1 00:00:01,392 --> 00:00:05,470 Richard Cypher, você é o verdadeiro Seeker. 2 00:00:05,471 --> 00:00:11,371 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders 3 00:00:12,272 --> 00:00:15,902 Alissander | JrKent AlvaroEJ | Gus 4 00:00:18,838 --> 00:00:20,428 [ S02E17 ] "Vengeance" 5 00:00:25,536 --> 00:00:28,241 Sua amizade e serviço durante todos esses anos 6 00:00:28,242 --> 00:00:30,722 têm sido uma bênção para mim, Matthew. 7 00:00:30,723 --> 00:00:32,427 Sentirei sua falta. 8 00:00:32,428 --> 00:00:34,817 Meu senhor, temo que o Guardião... 9 00:00:34,818 --> 00:00:38,084 Sua fé no Criador o protegerá. 10 00:00:43,215 --> 00:00:46,902 Adeus, velho amigo. 11 00:00:50,840 --> 00:00:53,773 Meu senhor, aqui não será seguro por muito tempo. 12 00:00:55,195 --> 00:00:57,299 Matthew era leal, mas não forte. 13 00:00:57,300 --> 00:01:00,462 Não resistirá aos tormentos do Submundo. 14 00:01:00,463 --> 00:01:03,935 Revelará nosso esconderijo ao Darken Rahl. 15 00:01:03,936 --> 00:01:07,444 Ele sempre soube que um dia poderíamos ser descobertos. 16 00:01:09,314 --> 00:01:11,320 E se esse dia for hoje... 17 00:01:12,668 --> 00:01:14,664 Deixe que seja hoje. 18 00:01:16,216 --> 00:01:19,208 Bem-vindo ao Submundo, Matthew. 19 00:01:19,209 --> 00:01:22,917 É tão bom revê-lo após todos esses anos. 20 00:01:22,918 --> 00:01:26,460 Sempre foi um dos servos mais favoritos de meu pai. 21 00:01:27,206 --> 00:01:30,686 Então diga-me, onde está o velho agora? 22 00:01:30,687 --> 00:01:33,416 Você matou seu pai anos atrás. 23 00:01:33,417 --> 00:01:35,526 Ele deve estar aqui, no Submundo. 24 00:01:35,527 --> 00:01:38,979 Sim, matei meu pai anos atrás. 25 00:01:38,980 --> 00:01:42,722 Então, imagine minha surpresa quando cheguei ao Submundo 26 00:01:42,723 --> 00:01:45,781 e descobri que ele não estava aqui. 27 00:01:48,193 --> 00:01:51,817 Mas então lembrei que muitos dos seguidores dele, 28 00:01:53,004 --> 00:01:56,215 fugiram do palácio logo após eu tê-lo matado. 29 00:01:56,216 --> 00:01:58,488 Só posso concluir que você, de alguma forma, 30 00:01:58,489 --> 00:02:02,181 reviveu meu pai e enviou o espírito dele para longe. 31 00:02:02,182 --> 00:02:04,063 Eu... 32 00:02:04,064 --> 00:02:06,883 Não sei do que está falando. 33 00:02:12,779 --> 00:02:15,893 Meu pai, uma vez, me deixou sob seus comandos, lembra? 34 00:02:16,661 --> 00:02:21,352 Foi o dia em que achamos meu gatinho morto no jardim. 35 00:02:21,353 --> 00:02:25,486 Quando viu aquelas larvas saindo dos olhos dele, 36 00:02:25,487 --> 00:02:28,218 você quase desmaiou. 37 00:02:33,853 --> 00:02:36,791 Agora, onde está meu pai? 38 00:02:50,709 --> 00:02:52,769 Olá, Thaddicus. 39 00:02:52,770 --> 00:02:54,050 O que você quer? 40 00:02:54,051 --> 00:02:57,006 O que quero é o que creio que também queira. 41 00:02:57,664 --> 00:03:00,989 Levar à morte o homem que matou seu pai. 42 00:03:00,990 --> 00:03:03,091 O homem que matou meu pai foi o seu pai. 43 00:03:03,092 --> 00:03:04,568 E você o matou anos atrás. 44 00:03:04,569 --> 00:03:07,413 De algum modo, meu pai enganou a morte. 45 00:03:07,414 --> 00:03:10,353 Assim como enganou tudo e todos que tinham vida. 46 00:03:10,994 --> 00:03:14,292 Agora, finalmente descobri onde ele se escondia 47 00:03:14,293 --> 00:03:16,397 por todos esses anos. 48 00:03:16,398 --> 00:03:18,327 Infelizmente, como sou um espírito, 49 00:03:18,328 --> 00:03:20,761 não posso matá-lo novamente. 50 00:03:20,762 --> 00:03:25,050 Mas, pensei que talvez você queira. 51 00:03:27,910 --> 00:03:29,528 Mesmo se quisesse cravar uma adaga 52 00:03:29,529 --> 00:03:31,879 no coração daquele bastardo, por que veio a mim? 53 00:03:31,880 --> 00:03:33,716 Não sou poderoso o bastante para matar 54 00:03:33,717 --> 00:03:35,105 alguém como Panis Rahl. 55 00:03:35,106 --> 00:03:39,486 Não, mas seu irmão é. 56 00:03:39,487 --> 00:03:41,252 Por que não pede a ele? 57 00:03:41,253 --> 00:03:43,503 Porque o grande Zeddicus não escutará nada 58 00:03:43,504 --> 00:03:45,381 que venha de mim. 59 00:03:45,382 --> 00:03:49,495 Mas, talvez se ele ouvisse de alguém da família... 60 00:03:52,958 --> 00:03:56,370 É o maior tempo que a bússola já apontou na mesma direção. 61 00:03:56,371 --> 00:04:00,645 Quem imaginaria que o Seeker ficaria 12 dias sem parar 62 00:04:00,646 --> 00:04:03,967 para ajudar crianças indefesas e animais acidentados. 63 00:04:03,968 --> 00:04:05,652 Talvez seja um sinal de que estamos 64 00:04:05,653 --> 00:04:07,724 -próximos à Pedra de Lágrimas. -E depois? 65 00:04:07,725 --> 00:04:10,258 Usamos a Pedra para fechar a fenda no véu. 66 00:04:10,259 --> 00:04:11,393 Mas como? 67 00:04:16,216 --> 00:04:18,109 Esse é o meu argumento. 68 00:04:18,110 --> 00:04:21,588 Por três meses temos procurado esta misteriosa Pedra, 69 00:04:21,589 --> 00:04:26,151 mas nenhum de nós tem a menor ideia do que fazer, 70 00:04:26,152 --> 00:04:28,406 assim que a encontrarmos. 71 00:04:29,530 --> 00:04:33,281 Richard obteve sucesso em toda tarefa que lhe foi dada. 72 00:04:33,282 --> 00:04:34,439 Quando chegar a hora, 73 00:04:34,440 --> 00:04:36,817 creio que o destino lhe dará a resposta. 74 00:04:43,480 --> 00:04:45,310 Thaddicus. 75 00:04:47,630 --> 00:04:50,470 -Também é bom vê-lo, irmão. -Como nos encontrou? 76 00:04:50,471 --> 00:04:54,507 Nosso velho amigo Sebastian, fez-me um dos mapas dele. 77 00:04:54,508 --> 00:04:56,905 E também me cobrou, aquele canalha. 78 00:04:59,297 --> 00:05:01,162 Preciso falar com você. 79 00:05:01,163 --> 00:05:02,514 A sós. 80 00:05:02,515 --> 00:05:05,057 Por 24 anos ninguém viu nem um fio de cabelo 81 00:05:05,058 --> 00:05:07,606 de Panis Rahl e você sabe precisamente onde ele está? 82 00:05:07,607 --> 00:05:10,142 Claro, como um velho tolo como Thaddicus 83 00:05:10,143 --> 00:05:11,712 saberia algo tão importante? 84 00:05:11,713 --> 00:05:14,552 Deixe-me lhe falar Zedd, sou um homem do mundo. 85 00:05:14,553 --> 00:05:17,730 Viajo, negocio, conheço pessoas e ouço coisas. 86 00:05:17,731 --> 00:05:19,757 Nunca conseguiu me enganar Thaddicus, 87 00:05:19,758 --> 00:05:23,222 então não tente agora. Como soube sobre Panis? 88 00:05:23,860 --> 00:05:26,196 Darken Rahl apareceu para mim. 89 00:05:28,340 --> 00:05:30,632 E acreditou nas palavras daquele demônio? 90 00:05:30,633 --> 00:05:33,186 Ele pode estar tentando me afastar do Richard 91 00:05:33,187 --> 00:05:34,653 por algum motivo nefasto. 92 00:05:34,654 --> 00:05:37,139 Acho que não. Quer Panis morto tanto quanto nós 93 00:05:37,140 --> 00:05:40,983 e essa pode ser nossa chance de vingar a morte de nosso pai. 94 00:05:43,510 --> 00:05:46,635 Mesmo se estiver certo, Richard está perto de encontrar 95 00:05:46,636 --> 00:05:49,087 a Pedra de Lágrimas. Não posso abandoná-lo. 96 00:05:49,088 --> 00:05:52,316 Zedd, fizemos um juramento. 97 00:05:54,105 --> 00:05:55,569 Pai? 98 00:05:55,570 --> 00:05:56,851 Thaddicus? 99 00:06:12,089 --> 00:06:14,434 Por onde andou durante todos esses meses? 100 00:06:15,055 --> 00:06:17,331 Deveria estar aqui! 101 00:06:17,332 --> 00:06:19,597 Poderia tê-lo protegido. 102 00:06:19,598 --> 00:06:21,157 O que aconteceu? 103 00:06:22,380 --> 00:06:24,329 Ele foi assassinado. 104 00:06:24,330 --> 00:06:25,695 Por Panis Rahl. 105 00:06:27,335 --> 00:06:28,555 Não. 106 00:06:29,517 --> 00:06:32,404 -Não, isso é impossível. -Está me chamando de mentiroso? 107 00:06:32,405 --> 00:06:36,073 -Vi com meus próprios olhos. -Viu o quê, exatamente? 108 00:06:37,047 --> 00:06:39,338 Vim para casa, pois vi você e o pai discutindo. 109 00:06:39,339 --> 00:06:41,345 Mas você disse que eu não estava em casa. 110 00:06:41,346 --> 00:06:44,127 Se me escutasse pelo menos uma vez, você entenderia. 111 00:06:44,845 --> 00:06:47,426 Você e o pai estavam discutindo. 112 00:06:48,419 --> 00:06:51,783 Não conseguia ouvir sobre o que estavam discutindo. 113 00:06:51,784 --> 00:06:53,376 Não queria me intrometer. 114 00:06:55,308 --> 00:07:01,281 E, de repente, puxou uma faca e começou a esfaqueá-lo. 115 00:07:02,208 --> 00:07:05,211 Do que está falando? Nunca esfaquearia nosso pai! 116 00:07:05,212 --> 00:07:07,231 Então cale sua boca e escute! 117 00:07:09,847 --> 00:07:11,626 Deveria ter tentado impedi-lo. 118 00:07:12,784 --> 00:07:15,064 Deveria ter tentado ajudar o pai. 119 00:07:15,804 --> 00:07:17,138 Não consegui. 120 00:07:18,464 --> 00:07:22,631 Mas então, vi que não era você. 121 00:07:23,714 --> 00:07:25,656 Era Panis Rahl. 122 00:07:25,657 --> 00:07:28,606 Só que disfarçado de você. 123 00:07:29,213 --> 00:07:34,033 O pai morreu achando que eu o tinha matado? 124 00:07:34,700 --> 00:07:36,024 Zedd... 125 00:07:37,362 --> 00:07:40,953 Jure que, não importa o que aconteça, 126 00:07:40,954 --> 00:07:44,232 não importa o quão longe a vida nos separe, 127 00:07:44,233 --> 00:07:47,965 nunca descansaremos até cravarmos esta adaga 128 00:07:47,966 --> 00:07:49,977 no coração de Panis Rahl. 129 00:07:55,326 --> 00:07:58,591 -Nós prometemos, Zedd. -Sim. 130 00:08:00,014 --> 00:08:01,939 Sim, e devemos isso ao nosso pai. 131 00:08:02,756 --> 00:08:05,683 Mas Panis é muito perigoso. Irei sozinho. 132 00:08:06,768 --> 00:08:08,218 Por favor, Zedd... 133 00:08:08,968 --> 00:08:12,481 Enquanto nosso pai era morto, só fiquei lá parado 134 00:08:12,482 --> 00:08:14,593 como um cordeiro indefeso e não fiz nada. 135 00:08:15,330 --> 00:08:17,426 Não me obrigue a fazer nada agora. 136 00:08:18,405 --> 00:08:20,744 Está partindo? Por quê? 137 00:08:20,745 --> 00:08:22,610 É um problema familiar. 138 00:08:22,611 --> 00:08:25,832 Zedd, sou da família. Se tem problemas, quero ajudar. 139 00:08:25,833 --> 00:08:27,962 Não há nenhum problema que eu e Thaddicus 140 00:08:27,963 --> 00:08:29,128 não possamos resolver. 141 00:08:29,129 --> 00:08:32,933 Alcanço vocês assim que resolvermos nossos negócios. 142 00:08:32,934 --> 00:08:34,944 Negócios? Que negócios? 143 00:08:34,945 --> 00:08:37,893 Não é nada com que deva se preocupar. 144 00:08:50,347 --> 00:08:52,582 Desculpe por fazê-lo abandonar Richard. 145 00:08:52,583 --> 00:08:54,649 Não é isso, Richard está bem protegido 146 00:08:54,650 --> 00:08:55,655 por Kahlan e Cara. 147 00:08:55,656 --> 00:08:57,942 Estava pensando que nada disso seria necessário 148 00:08:57,943 --> 00:08:59,436 se tivesse escutado o pai. 149 00:09:04,770 --> 00:09:08,444 Darken Rahl, futuro senhor de D'Hara! 150 00:09:08,445 --> 00:09:10,483 Ele tem seus olhos, meu senhor. 151 00:09:12,047 --> 00:09:13,297 Zedd. 152 00:09:16,813 --> 00:09:19,847 Tem sido um amigo muito leal. 153 00:09:19,848 --> 00:09:22,189 E já fez mais por mim do que qualquer homem 154 00:09:22,190 --> 00:09:23,678 tem direito de pedir. 155 00:09:24,623 --> 00:09:28,191 Mas faria o grande serviço de ensinar meu filho, 156 00:09:28,192 --> 00:09:30,336 assim como seu pai me ensinou? 157 00:09:32,302 --> 00:09:33,741 Ficaria honrado. 158 00:09:36,503 --> 00:09:40,019 Agora, meu amigo, relaxe e aproveite. 159 00:10:04,989 --> 00:10:06,667 O que está fazendo aqui, pai? 160 00:10:07,644 --> 00:10:12,673 O grande mago, Zeddicus Z'ul Zorander, 161 00:10:12,674 --> 00:10:15,798 comprado pelo preço de uma meretriz. 162 00:10:15,799 --> 00:10:19,059 Não fui comprado por ninguém. 163 00:10:19,060 --> 00:10:20,870 Panis é meu amigo. 164 00:10:20,871 --> 00:10:25,270 Sim, Panis Rahl foi um grande amigo meu também, 165 00:10:25,271 --> 00:10:27,544 até me recusar a ensiná-lo magia. 166 00:10:28,220 --> 00:10:30,857 Depois ele começou a procurar um novo amigo. 167 00:10:31,889 --> 00:10:33,674 Naquele tempo, pai, 168 00:10:33,675 --> 00:10:36,765 D'Hara era uma terra de pessoas benévolas. 169 00:10:36,766 --> 00:10:39,511 Agora, está assombrada pela fumaça da guerra. 170 00:10:39,512 --> 00:10:42,524 Magia é necessária para proteger todos 171 00:10:42,525 --> 00:10:45,141 e especialmente nosso rei. 172 00:10:45,142 --> 00:10:48,765 Então é verdade. Tem ensinado magia ao Panis. 173 00:10:49,910 --> 00:10:54,771 Só o ensino a usar a magia que já corre na linhagem dele. 174 00:10:54,772 --> 00:10:58,024 Há um motivo pelo qual a magia da linhagem Rahl 175 00:10:58,025 --> 00:11:00,943 tem estado adormecida desde que assumiram o trono. 176 00:11:00,944 --> 00:11:02,912 Nossos ancestrais garantiram isso. 177 00:11:02,913 --> 00:11:05,434 Porque nenhum rei deveria possuir 178 00:11:05,435 --> 00:11:07,532 a coroa e poderes mágicos. 179 00:11:07,533 --> 00:11:10,196 Pois juntos criam uma força incontrolável, 180 00:11:10,197 --> 00:11:12,106 que só resulta em tirania. 181 00:11:13,462 --> 00:11:15,950 Panis não resistirá a tentação 182 00:11:15,951 --> 00:11:19,039 de dominar tudo e todos neste mundo. 183 00:11:19,776 --> 00:11:21,451 Mas ele confia em mim. 184 00:11:21,452 --> 00:11:26,491 Conseguirei ensiná-lo a usar magia sábia e justamente. 185 00:11:26,492 --> 00:11:28,847 Zeddicus, não sabe nada dessa família, 186 00:11:28,848 --> 00:11:30,030 ou o que acontecerá, 187 00:11:30,031 --> 00:11:32,513 se continuar a obedecer as ordens deles. 188 00:11:33,447 --> 00:11:37,074 Então, agora tem o poder de prever o futuro? 189 00:11:39,643 --> 00:11:41,705 Venha para casa comigo, Zeddicus. 190 00:11:42,590 --> 00:11:44,110 Antes que seja tarde demais. 191 00:11:46,757 --> 00:11:48,673 Meu lugar é aqui, pai. 192 00:11:50,503 --> 00:11:52,117 Não vou a lugar algum. 193 00:11:57,328 --> 00:11:58,795 Carracticus. 194 00:12:01,271 --> 00:12:02,568 Meu velho professor. 195 00:12:03,197 --> 00:12:04,294 Senti sua falta. 196 00:12:05,743 --> 00:12:07,981 Sei que tivemos nossas diferenças no passado, 197 00:12:08,868 --> 00:12:10,656 mas agora que possuo um filho, 198 00:12:10,657 --> 00:12:14,218 podemos colocar isso de lado e tomar uma bebida como amigos? 199 00:12:15,903 --> 00:12:21,818 Pode ter seduzido meu filho a acreditar em suas mentiras... 200 00:12:23,666 --> 00:12:25,807 Mas sei exatamente o que você é. 201 00:12:26,955 --> 00:12:31,135 E farei o que for preciso para acabar com a tirania 202 00:12:31,136 --> 00:12:32,672 da casa dos Rahl. 203 00:12:34,704 --> 00:12:38,040 Pai estava certo sobre o futuro da dinastia Rahl. 204 00:12:38,041 --> 00:12:39,165 Se eu tivesse escutado, 205 00:12:39,166 --> 00:12:41,173 estaria em casa na noite em que foi morto. 206 00:12:41,174 --> 00:12:43,305 Teria conseguido impedir Panis. 207 00:12:43,306 --> 00:12:46,077 Tinha assuntos importantes na noite em que ele morreu. 208 00:12:47,024 --> 00:12:49,051 Foi o que eu te disse... 209 00:12:49,052 --> 00:12:50,934 Mas não era verdade. 210 00:12:51,963 --> 00:12:53,284 Más notícias? 211 00:12:55,268 --> 00:12:58,091 -Do meu pai. -O que ele disse? 212 00:13:00,886 --> 00:13:03,855 Se desculpou por ter invadido o palácio 213 00:13:03,856 --> 00:13:06,572 e atrapalhado sua celebração. 214 00:13:08,656 --> 00:13:11,049 Depois me implorou para voltar para casa. 215 00:13:12,108 --> 00:13:13,800 Disse que quer fazer as pazes. 216 00:13:15,679 --> 00:13:18,299 O tempo tem transtornado seu pai, Zeddicus. 217 00:13:19,016 --> 00:13:20,453 Ele já foi um grande homem, 218 00:13:20,454 --> 00:13:23,284 mas agora só está te atrasando. 219 00:13:24,322 --> 00:13:25,490 Sim. 220 00:13:28,633 --> 00:13:30,625 Mas ainda é o meu pai. 221 00:13:32,124 --> 00:13:34,068 E me ama. 222 00:13:36,099 --> 00:13:38,105 Se ele quer fazer as pazes, 223 00:13:38,841 --> 00:13:41,320 talvez deva ouvir o que ele tem a dizer. 224 00:13:42,653 --> 00:13:43,917 Está certo. 225 00:13:44,741 --> 00:13:47,271 Um homem deve fazer as pazes com seu pai. 226 00:13:47,272 --> 00:13:50,045 Vá vê-lo. Fique com ele. 227 00:13:50,046 --> 00:13:52,989 E enquanto estiver lá, diga-o que também gostaria 228 00:13:52,990 --> 00:13:54,475 de fazer as pazes com ele. 229 00:13:55,926 --> 00:13:58,087 Retornarei assim que puder. 230 00:13:58,088 --> 00:14:00,010 Tenha uma boa viagem. 231 00:14:02,025 --> 00:14:05,005 Direi à princesa Ariana que a verá outro dia. 232 00:14:06,312 --> 00:14:08,197 Princesa Ariana está aqui? 233 00:14:08,198 --> 00:14:12,248 Sim. Era isso que ia te contar. 234 00:14:12,249 --> 00:14:15,806 Pelo jeito, cultivou uma paixão por você desde a última visita. 235 00:14:17,496 --> 00:14:21,410 -Assim como eu por ela. -Duplamente azarados. 236 00:14:21,411 --> 00:14:23,814 Ela ficará aqui só por uma noite. 237 00:14:23,815 --> 00:14:26,683 Talvez ela valha um pequeno atraso. 238 00:14:28,552 --> 00:14:31,021 Meu assunto importante era dormir 239 00:14:31,022 --> 00:14:32,423 com uma linda jovem. 240 00:14:32,424 --> 00:14:35,388 Estava cego pelo desejo de poder, 241 00:14:35,389 --> 00:14:36,860 assim como pela Princesa Ariana, 242 00:14:36,861 --> 00:14:40,580 que não vi como Panis me enganava. 243 00:14:40,581 --> 00:14:41,814 Bem, irmão... 244 00:14:41,815 --> 00:14:44,513 Finalmente terá a chance de se vingar dele. 245 00:14:49,504 --> 00:14:51,384 Talvez deveríamos procurar Zedd. 246 00:14:51,385 --> 00:14:54,319 Se ele não quer ser encontrado, não conseguiremos. 247 00:14:54,320 --> 00:14:56,211 Só queria que ele tivesse pedido ajuda. 248 00:14:56,212 --> 00:14:59,381 Richard, seja lá o que for o assunto de Zedd, 249 00:14:59,382 --> 00:15:02,106 é obviamente privado. Temos que respeitar. 250 00:15:03,440 --> 00:15:05,543 Ele nos encontrará assim que estiver pronto. 251 00:15:17,634 --> 00:15:20,213 Ajudem-me! É o trabalho da minha vida. 252 00:15:32,516 --> 00:15:34,158 A Espada da Verdade. 253 00:15:35,306 --> 00:15:36,819 É o Seeker. 254 00:15:36,820 --> 00:15:39,412 Justamente quem eu procurava. 255 00:15:39,413 --> 00:15:42,261 O Criador deve ter nos juntado. 256 00:15:43,326 --> 00:15:44,365 Por que isso? 257 00:15:44,366 --> 00:15:47,339 Para que eu... Pudesse te ajudar na sua busca! 258 00:15:48,362 --> 00:15:50,719 Deixo meu entusiasmo tirar o melhor de mim. 259 00:15:50,720 --> 00:15:52,251 Perdoe-me. 260 00:15:52,252 --> 00:15:54,971 Horace Guildermayer, 261 00:15:54,972 --> 00:15:57,556 estudioso e antiquário, 262 00:15:57,557 --> 00:16:00,559 pronto para lutar e morrer aos seus serviços. 263 00:16:01,658 --> 00:16:05,070 Por mais difícil que seja conseguirmos sem sua ajuda 264 00:16:05,905 --> 00:16:07,784 teremos que dar um jeito. 265 00:16:08,399 --> 00:16:10,386 Mas, obrigada por seu interesse. 266 00:16:10,387 --> 00:16:13,942 Não, não, não. Vocês não entendem. 267 00:16:13,943 --> 00:16:15,846 Depois de uma vida pesquisando, 268 00:16:15,847 --> 00:16:19,829 finalmente fiz uma descoberta de importância vital. 269 00:16:19,830 --> 00:16:23,946 Escondido dentro da Muralha de Valdaire 270 00:16:23,947 --> 00:16:25,892 há um pergaminho antigo. 271 00:16:25,893 --> 00:16:30,710 Auxilia o portador da Pedra de Lágrimas 272 00:16:30,711 --> 00:16:34,676 como usá-la para fechar a fenda do Submundo. 273 00:16:34,677 --> 00:16:40,137 Seeker, sem minha ajuda, jamais encontrará o pergaminho, 274 00:16:40,138 --> 00:16:42,508 sua busca falhará, 275 00:16:42,509 --> 00:16:45,954 e o mundo dos vivos chegará ao fim. 276 00:16:54,064 --> 00:16:58,729 Sou a única que suspeita do fato de que estávamos nos perguntando 277 00:16:58,730 --> 00:17:00,935 o que fazer ao encontrar a Pedra 278 00:17:00,936 --> 00:17:03,099 e então um homem misterioso aparece 279 00:17:03,100 --> 00:17:05,835 dizendo que sabe onde estão as instruções? 280 00:17:05,836 --> 00:17:07,549 Zedd disse, que no momento certo, 281 00:17:07,550 --> 00:17:09,668 o destino daria a resposta ao Richard. 282 00:17:09,669 --> 00:17:11,227 Talvez seja assim. 283 00:17:15,246 --> 00:17:16,904 Agradecemos a sua ajuda, 284 00:17:16,905 --> 00:17:19,277 mas se nos disser onde esta muralha está, 285 00:17:19,278 --> 00:17:21,468 poderemos encontrar este pergaminho sozinhos. 286 00:17:21,469 --> 00:17:24,036 Gostaria que isso fosse possível, mas não é. 287 00:17:24,037 --> 00:17:26,938 Há muito tempo, a Ordem de Ulrich 288 00:17:26,939 --> 00:17:30,453 foi designada para proteger o pergaminho. 289 00:17:30,454 --> 00:17:35,028 Um dos monges o selou na muralha por segurança. 290 00:17:35,029 --> 00:17:39,185 Ele enfeitiçou o local para que só pudesse ser aberto 291 00:17:39,186 --> 00:17:42,181 usando um código secreto. 292 00:17:42,182 --> 00:17:45,379 Mas, pelo jeito, a chave para o código 293 00:17:45,380 --> 00:17:49,012 se perdeu para sempre. Até agora. 294 00:17:49,013 --> 00:17:52,345 Usando fragmentos de documentos dos monges, 295 00:17:52,346 --> 00:17:55,964 cuidadosamente criei este dicionário. 296 00:17:55,965 --> 00:18:00,893 E com ele, consegui decifrar o código. 297 00:18:00,894 --> 00:18:02,540 Bom, então pode ensiná-lo a mim. 298 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Não temos tempo. 299 00:18:04,711 --> 00:18:07,553 O Guardião fica mais forte a cada dia. 300 00:18:09,288 --> 00:18:13,365 Seeker, estou ciente que sou um homem velho, 301 00:18:13,366 --> 00:18:15,694 e não quero ser um peso para você, 302 00:18:15,695 --> 00:18:20,290 mas você precisa disso e precisa de mim. 303 00:18:22,545 --> 00:18:26,387 -Vamos. -Acalme-se. 304 00:18:26,388 --> 00:18:27,984 O que quer dizer com isso? 305 00:18:27,985 --> 00:18:30,855 -Panis está lá dentro. -Sim, e está protegido. 306 00:18:31,495 --> 00:18:32,660 São só monges. 307 00:18:37,996 --> 00:18:42,925 Monges armados protegendo o tirano há anos. 308 00:18:44,182 --> 00:18:46,001 Fique atrás de mim. 309 00:19:08,045 --> 00:19:10,094 Agora, vamos encontrar Panis. 310 00:19:19,036 --> 00:19:21,592 Pensou que poderia se esconder para sempre, Panis? 311 00:19:24,599 --> 00:19:26,300 Isso é pelo nosso pai. 312 00:19:35,386 --> 00:19:37,098 Não é ele. 313 00:19:37,099 --> 00:19:38,474 Do que está falando? 314 00:19:45,062 --> 00:19:48,360 Usou magia que o ensinei para me enganar novamente. 315 00:19:55,606 --> 00:19:58,241 Como encontraremos Panis agora? 316 00:19:58,242 --> 00:19:59,858 Procuraremos no monastério. 317 00:19:59,859 --> 00:20:02,539 Deve haver uma pista de onde ele está indo. 318 00:20:03,533 --> 00:20:06,711 Deixe-me poupá-lo do trabalho, Mago. 319 00:20:09,069 --> 00:20:12,107 Depois de tudo que fez, de tantas mortes 320 00:20:12,108 --> 00:20:14,040 e destruição, acha que eu escutaria 321 00:20:14,041 --> 00:20:15,601 uma palavra do que diz? 322 00:20:15,602 --> 00:20:18,025 Pela primeira vez, temos os mesmos interesses, 323 00:20:18,026 --> 00:20:19,755 e mesmo assim só pensa no passado? 324 00:20:19,756 --> 00:20:21,769 Isso é muito mesquinho da sua parte. 325 00:20:21,770 --> 00:20:24,407 Se quiséssemos a mesma coisa, não teria nos traria aqui 326 00:20:24,408 --> 00:20:26,124 para assassinar o homem errado. 327 00:20:26,125 --> 00:20:29,867 Não tinha ideia que meu pai tinha saído daqui. 328 00:20:29,868 --> 00:20:32,245 Como não posso andar entre os vivos, 329 00:20:32,246 --> 00:20:35,259 só sei o que os recém-falecidos me contam. 330 00:20:35,260 --> 00:20:38,459 Felizmente, toda essa matança me forneceu 331 00:20:38,460 --> 00:20:40,816 um novo estoque de almas. 332 00:20:40,817 --> 00:20:44,048 Torturei uma pessoa para saber onde meu pai foi. 333 00:20:45,362 --> 00:20:48,992 Não seguiremos mais suas instruções! 334 00:20:48,993 --> 00:20:50,554 Então, não querem saber que Panis 335 00:20:50,555 --> 00:20:54,217 disfarçou-se de bondoso velho estudioso 336 00:20:54,218 --> 00:20:56,722 e que foi em busca de seu outro filho, 337 00:20:56,723 --> 00:20:59,777 meu irmão, seu neto. 338 00:21:04,259 --> 00:21:05,948 Chegou a duvidar de que descobriria 339 00:21:05,949 --> 00:21:07,464 o código secreto para Valdaire? 340 00:21:07,465 --> 00:21:11,868 Duvidei que viveria o suficiente para encontrar você. 341 00:21:12,513 --> 00:21:15,375 A última vez que chequei, meu coração ainda batia. 342 00:21:19,519 --> 00:21:21,189 E quanto a você, Richard? 343 00:21:21,850 --> 00:21:25,783 Já duvidou de que conseguiria completar sua missão? 344 00:21:26,551 --> 00:21:28,242 Algumas vezes. 345 00:21:28,243 --> 00:21:32,968 Você já salvou o mundo de Darken Rahl. 346 00:21:32,969 --> 00:21:36,463 E fazendo isso, abri uma fenda para o Submundo. 347 00:21:36,464 --> 00:21:39,050 E tudo está pior do que antes. 348 00:21:39,051 --> 00:21:40,990 Richard. 349 00:21:40,991 --> 00:21:45,764 Já conseguiu uma vez, e conseguirá novamente. 350 00:21:49,309 --> 00:21:51,212 Espero que esteja certo. 351 00:21:55,150 --> 00:21:57,169 Pense dessa forma, 352 00:21:57,170 --> 00:22:01,265 quantos homens conseguem salvar o mundo, 353 00:22:01,266 --> 00:22:04,824 com a mulher que amam ao seu lado, duas vezes? 354 00:22:08,851 --> 00:22:11,121 Soa como algo que meu pai diria. 355 00:22:12,659 --> 00:22:14,492 Ele deve ter sido um homem sábio. 356 00:22:16,717 --> 00:22:18,874 E quanto a você, Horace? 357 00:22:18,875 --> 00:22:20,590 Tem família? 358 00:22:24,096 --> 00:22:25,856 Dois filhos. 359 00:22:25,857 --> 00:22:27,560 Eles são estudiosos, também? 360 00:22:29,854 --> 00:22:35,038 Não, eles tomaram caminhos diferentes. 361 00:22:35,672 --> 00:22:37,156 Os vê com frequência? 362 00:22:41,719 --> 00:22:43,424 Um deles morreu. 363 00:22:44,077 --> 00:22:47,288 -Sinto muito. -Não sinta. 364 00:22:48,368 --> 00:22:50,745 Ele teve uma vida trágica. 365 00:22:50,746 --> 00:22:52,578 E quanto ao seu outro filho? 366 00:23:01,468 --> 00:23:03,462 Ele e eu... 367 00:23:04,893 --> 00:23:06,621 Não somos próximos. 368 00:23:08,640 --> 00:23:11,068 Mas eu não poderia ter mais orgulho dele. 369 00:23:16,279 --> 00:23:18,142 Horace, acorde. 370 00:23:18,143 --> 00:23:20,778 Dormi demais. Desculpe. 371 00:23:20,779 --> 00:23:22,758 Estou pronto pra ir. 372 00:23:22,759 --> 00:23:24,904 Está tudo bem, Horace. Coma alguma coisa. 373 00:23:30,693 --> 00:23:32,130 É o Zedd. 374 00:23:36,476 --> 00:23:38,345 Zedd, o que está fazendo? 375 00:23:39,488 --> 00:23:42,795 -Saia da frente, Richard. -Cara, proteja Horace. 376 00:23:47,180 --> 00:23:49,817 Este é o homem que matou meu pai! 377 00:23:52,537 --> 00:23:57,478 Zedd, deve haver algum erro. Este homem é um estudioso. 378 00:23:57,479 --> 00:24:00,840 Com ele saberemos o que fazer quando encontrarmos a Pedra. 379 00:24:00,841 --> 00:24:03,259 Ele pode se disfarçar do que desejar. 380 00:24:03,260 --> 00:24:06,140 Não há erro algum. Ele é Panis Rahl! 381 00:24:08,734 --> 00:24:10,452 Não pode ser. 382 00:24:10,453 --> 00:24:12,940 Zedd está falando a verdade, Richard. 383 00:24:14,266 --> 00:24:15,699 Sou um estudioso. 384 00:24:17,467 --> 00:24:21,354 Mas também sou Panis Rahl, o seu pai. 385 00:24:27,401 --> 00:24:30,394 Dê um motivo para não deixar Zedd matá-lo. 386 00:24:30,395 --> 00:24:34,683 Sei o que isso parece, mas tudo que falei, 387 00:24:34,684 --> 00:24:37,362 exceto meu nome, é verdade. 388 00:24:39,368 --> 00:24:41,037 Vinte e quatro anos atrás, 389 00:24:41,768 --> 00:24:44,568 renunciei minha vida anterior. 390 00:24:45,566 --> 00:24:49,441 Fiz os juramentos da Ordem de Ulrich. 391 00:24:49,442 --> 00:24:51,322 Desde então, 392 00:24:51,323 --> 00:24:55,483 levo uma vida modesta, de oração e estudo. 393 00:24:56,582 --> 00:24:59,871 Não só quero descobrir os segredos de Valdaire, 394 00:24:59,872 --> 00:25:02,505 mas também quero reparar 395 00:25:02,506 --> 00:25:05,204 meus muitos e terríveis pecados. 396 00:25:05,205 --> 00:25:07,351 Não dê ouvidos às mentiras dele, Richard. 397 00:25:08,384 --> 00:25:10,151 Não estou mentindo. 398 00:25:10,152 --> 00:25:12,536 Se eu viesse como o homem 399 00:25:12,537 --> 00:25:14,868 do qual o mundo só conhece o pior lado, 400 00:25:14,869 --> 00:25:17,304 -nunca confiaria em mim. -Quarenta anos atrás, 401 00:25:17,305 --> 00:25:19,093 ele me seduziu a ensinar a magia 402 00:25:19,094 --> 00:25:20,845 que usou para matar meu pai. 403 00:25:20,846 --> 00:25:23,119 E agora, tenta enganar você, Richard. 404 00:25:24,417 --> 00:25:28,498 Usei a magia que Zedd me ensinou para matar o pai dele. 405 00:25:29,760 --> 00:25:31,383 E isso foi um... 406 00:25:32,370 --> 00:25:34,760 Erro terrível. 407 00:25:36,185 --> 00:25:39,885 Pago penitência por isso desde então. 408 00:25:41,310 --> 00:25:43,443 Mas na época, 409 00:25:43,444 --> 00:25:45,583 pensei que não tinha escolha. 410 00:25:46,607 --> 00:25:49,039 Antes de permitir que ele me mate, 411 00:25:49,040 --> 00:25:52,787 e, assim, acabar com as chances de encontrar o pergaminho, 412 00:25:52,788 --> 00:25:57,232 permitam-me contar o que aconteceu e porquê. 413 00:25:57,233 --> 00:26:00,053 Se tem algo a dizer, diga. 414 00:26:01,343 --> 00:26:03,037 Todos esses anos, 415 00:26:03,038 --> 00:26:06,267 houve um terrível segredo que guardei de você, Zedd. 416 00:26:12,095 --> 00:26:15,012 A doença do seu filho não é natural, meu senhor. 417 00:26:15,677 --> 00:26:18,246 A febre dele foi causada por uma terrível maldição 418 00:26:18,247 --> 00:26:21,146 -lançada a distância. -Maldição? 419 00:26:21,147 --> 00:26:25,790 Sim. E uma que só poderia ser enviada por um mago. 420 00:26:25,791 --> 00:26:27,291 Carracticus. 421 00:26:29,377 --> 00:26:31,798 Mande-o ao Zeddicus. 422 00:26:31,799 --> 00:26:34,399 Ele pode ser capaz de salvar seu filho. 423 00:26:35,847 --> 00:26:37,071 Não. 424 00:26:40,223 --> 00:26:41,743 Deixe-o morrer. 425 00:26:43,233 --> 00:26:48,993 A doença seguiu seu curso e meu filho logo faleceu. 426 00:26:51,973 --> 00:26:54,573 Mas eu tinha uma Mord-Sith para reanimá-lo, 427 00:26:55,684 --> 00:26:58,904 e meu filho foi logo revivido e estava saudável de novo. 428 00:26:58,905 --> 00:27:00,847 Meu pai era um homem difícil, 429 00:27:00,848 --> 00:27:02,697 mas não era assassino de bebês! 430 00:27:02,698 --> 00:27:04,378 É o que eu pensava. 431 00:27:05,285 --> 00:27:07,224 Mas quem mais poderia ter feito? 432 00:27:07,969 --> 00:27:10,680 Decidi que perguntaria pessoalmente, 433 00:27:11,548 --> 00:27:14,009 mas sabendo que ele nunca diria a verdade, 434 00:27:14,757 --> 00:27:17,837 resolvi me disfarçar de você. 435 00:27:21,295 --> 00:27:22,595 Zeddicus. 436 00:27:23,389 --> 00:27:26,294 Estou tão feliz que veio. 437 00:27:26,295 --> 00:27:30,789 Lançou uma maldição no bebê de Panis Rahl? 438 00:27:30,790 --> 00:27:32,239 Ele está morto? 439 00:27:32,925 --> 00:27:36,044 Não. Por sorte, ele sobreviveu. 440 00:27:36,045 --> 00:27:38,786 Como pôde fazer algo tão monstruoso? 441 00:27:38,787 --> 00:27:40,979 Lamento que tive que fazê-lo, 442 00:27:40,980 --> 00:27:43,442 mas lamento até mais em ter falhado. 443 00:27:43,443 --> 00:27:44,943 Perdeu o juízo? 444 00:27:51,109 --> 00:27:55,737 A grande bruxa Shota veio a mim com uma profecia, 445 00:27:55,738 --> 00:27:59,462 que Darken Rahl cresceria para matar o próprio pai 446 00:27:59,463 --> 00:28:03,417 e se tornar o mais brutal tirano que o mundo já conheceu. 447 00:28:04,252 --> 00:28:07,170 Agora que a vida do bebê foi ameaçada. 448 00:28:07,171 --> 00:28:09,468 Panis não poupará esforços para protegê-lo. 449 00:28:11,798 --> 00:28:15,015 Tudo agora depende de você, Zeddicus. 450 00:28:15,016 --> 00:28:17,258 É o único que pode chegar perto o suficiente. 451 00:28:18,451 --> 00:28:20,606 Deve voltar ao palácio 452 00:28:20,607 --> 00:28:25,327 e por horrível que soe, deve matar Darken Rahl. 453 00:28:27,035 --> 00:28:28,815 Não vou matá-lo. 454 00:28:29,491 --> 00:28:30,771 Matarei você! 455 00:28:34,371 --> 00:28:35,771 Zedd... 456 00:28:48,463 --> 00:28:51,941 Fiz o que devia fazer para proteger minha família. 457 00:28:51,942 --> 00:28:54,713 Sabia que você procuraria por vingança. 458 00:28:54,714 --> 00:28:57,864 Tranquei-me no meu palácio com meu filho. 459 00:28:57,865 --> 00:29:00,807 É só uma história que inventou para justificar seu crime. 460 00:29:00,808 --> 00:29:04,224 A real razão de tê-lo matado é porque o temia. 461 00:29:04,225 --> 00:29:06,223 Era o único homem forte o suficiente 462 00:29:06,224 --> 00:29:08,470 para acabar com a tirania da casa de Rahl. 463 00:29:08,471 --> 00:29:09,939 Zedd, se fosse sobre poder 464 00:29:09,940 --> 00:29:12,927 teria encontrado algum jeito de matar você. 465 00:29:12,928 --> 00:29:15,408 Mas não o fiz. Por quê? 466 00:29:16,673 --> 00:29:19,116 Porque, velho amigo, eu te amei. 467 00:29:23,628 --> 00:29:25,228 E ainda te amo. 468 00:29:26,929 --> 00:29:29,403 Matar seu pai foi um erro terrível. 469 00:29:30,187 --> 00:29:31,867 Ele estava certo. 470 00:29:32,888 --> 00:29:35,152 Eu devia ter matado meu filho. 471 00:29:35,153 --> 00:29:37,211 Se eu tivesse feito, teria poupado o mundo 472 00:29:37,212 --> 00:29:41,452 de toda dor, miséria e mal que ele trouxe. 473 00:29:43,881 --> 00:29:48,192 Zedd, sabe como foi difícil 474 00:29:48,193 --> 00:29:50,101 para mim tornar-me pai. 475 00:29:51,040 --> 00:29:54,919 Não poderia sacrificar meu filho primogênito. 476 00:29:57,010 --> 00:29:59,583 Mas decidi que corrigiria o meu erro, 477 00:30:00,750 --> 00:30:06,041 gerando uma criança que destruiria Darken Rahl. 478 00:30:11,758 --> 00:30:15,187 Aquela criança era você, Richard. 479 00:30:16,615 --> 00:30:18,330 Agora lhe imploro, filho. 480 00:30:18,331 --> 00:30:23,163 Por favor, deixe-me ajudá-lo a encontrar o pergaminho. 481 00:30:42,030 --> 00:30:43,364 Lorde Rahl. 482 00:30:43,365 --> 00:30:46,468 Suas Irmãs dormem pacificamente 483 00:30:46,469 --> 00:30:49,271 enquanto o Guardião está em guerra. 484 00:30:49,272 --> 00:30:52,441 Diga e eu as acordarei. 485 00:30:52,442 --> 00:30:57,506 A Confessora-Mãe e o Seeker estão indo para a Muralha 486 00:30:57,507 --> 00:31:01,349 de Valdaire em busca do pergaminho. 487 00:31:01,350 --> 00:31:04,649 Você e suas Irmãs precisam chegar lá antes deles. 488 00:31:04,650 --> 00:31:07,745 Aguarde e não ataque. 489 00:31:07,746 --> 00:31:10,540 Espere até que o Seeker encontre o pergaminho. 490 00:31:10,541 --> 00:31:14,192 Assim que ele o tiver, quero que o roube. 491 00:31:14,193 --> 00:31:16,133 Por que quer este pergaminho? 492 00:31:16,134 --> 00:31:20,225 Contém instruções para quem possuir a Pedra de Lágrimas. 493 00:31:20,226 --> 00:31:24,972 Se o Seeker tiver o pergaminho, derrotará o Guardião. 494 00:31:24,973 --> 00:31:27,760 Então pegarei o pergaminho e o destruirei. 495 00:31:27,761 --> 00:31:32,085 Não. Quando tiver o pergaminho, o Guardião quer 496 00:31:32,086 --> 00:31:34,662 que você o proteja com sua própria vida. 497 00:31:35,491 --> 00:31:37,999 Quando estiver com o pergaminho longe do Seeker, 498 00:31:38,000 --> 00:31:41,023 direi o que fazer em seguida. 499 00:31:46,136 --> 00:31:48,008 E mais uma coisa, 500 00:31:48,009 --> 00:31:53,876 há um estudioso com o Seeker. Mandei o Mago matá-lo. 501 00:31:53,877 --> 00:31:56,921 Mas se por algum motivo o Seeker impedir 502 00:31:56,922 --> 00:31:59,198 o Mago de matar este homem, 503 00:31:59,199 --> 00:32:03,030 quero que se certifique de que ele morra. 504 00:32:03,894 --> 00:32:07,025 Não deixaremos sobreviventes. 505 00:32:07,026 --> 00:32:10,067 Considere como vitória se conseguir matar 506 00:32:10,068 --> 00:32:12,531 o velho e pegar o pergaminho. 507 00:32:14,565 --> 00:32:16,060 Esta é a seção certa. 508 00:32:21,695 --> 00:32:25,274 O segredo é ler cada quarto símbolo. 509 00:32:58,976 --> 00:33:03,051 Este pergaminho pertence a você, meu filho. 510 00:33:20,898 --> 00:33:22,740 Já fiz o que vim fazer. 511 00:33:23,801 --> 00:33:27,482 Estou pronto para pagar por ter matado seu pai. 512 00:33:28,572 --> 00:33:32,173 E que o fim da minha vida possa lhe trazer alguma paz. 513 00:33:34,499 --> 00:33:36,350 O que está fazendo, Zedd? 514 00:33:40,726 --> 00:33:45,232 Por décadas, Panis e eu sentimos o mesmo remorso. 515 00:33:46,273 --> 00:33:48,428 Se algum de nós tivesse ouvido o nosso pai, 516 00:33:48,429 --> 00:33:50,863 nenhum desses males teria ocorrido. 517 00:33:50,864 --> 00:33:54,259 Nem o reino de Darken Rahl, nem o rompimento do véu. 518 00:33:56,148 --> 00:33:58,746 É hora de cessar as recriminações. 519 00:35:08,893 --> 00:35:10,248 Matem o velho. 520 00:35:28,458 --> 00:35:31,039 Kahlan! Ela pegou o pergaminho. 521 00:35:43,121 --> 00:35:44,145 Kahlan! 522 00:36:23,609 --> 00:36:25,076 Pode curá-lo? 523 00:36:25,077 --> 00:36:27,267 Não posso remover um Dacra. 524 00:36:27,268 --> 00:36:28,812 Está tudo bem, Zedd. 525 00:36:29,448 --> 00:36:31,218 Paguei pelos meus pecados, 526 00:36:33,995 --> 00:36:36,552 e pude segurar a mão do meu filho 527 00:36:37,272 --> 00:36:39,980 mais uma vez antes de morrer. 528 00:36:46,299 --> 00:36:49,183 O que mais um homem poderia pedir? 529 00:36:51,270 --> 00:36:53,162 Você encontrará o pergaminho de novo, 530 00:36:54,122 --> 00:36:57,014 e derrotará o Guardião. 531 00:37:00,026 --> 00:37:02,347 Gostaria que tivéssemos mais tempo. 532 00:37:02,348 --> 00:37:03,956 Eu também. 533 00:37:06,819 --> 00:37:08,116 Eu também. 534 00:37:09,199 --> 00:37:10,953 Quero que saiba, filho, 535 00:37:12,721 --> 00:37:15,336 que esteve no meu coração 536 00:37:16,597 --> 00:37:20,009 desde o momento que ouvi a profecia da sua chegada. 537 00:37:24,903 --> 00:37:26,728 Zedd, meu velho amigo, 538 00:37:26,729 --> 00:37:30,435 nunca pensei que faria as pazes comigo. 539 00:37:30,436 --> 00:37:34,195 Estremeço com tamanha generosidade. 540 00:37:47,326 --> 00:37:52,291 É a hora de me juntar ao meu outro filho. 541 00:38:11,650 --> 00:38:12,944 Pai. 542 00:38:15,587 --> 00:38:19,408 Dê o seu pior pra mim, filho. Estou pronto. 543 00:38:20,023 --> 00:38:21,175 Levante-se. 544 00:38:34,008 --> 00:38:35,689 Eu o perdôo, pai. 545 00:38:40,412 --> 00:38:41,798 Você me perdoa? 546 00:38:46,151 --> 00:38:48,220 Ela levou o pergaminho por aquele caminho. 547 00:38:50,362 --> 00:38:52,728 Minha casa fica naquela direção. 548 00:38:52,729 --> 00:38:55,525 Desculpe por não ter conseguido. 549 00:38:57,427 --> 00:38:59,610 Creio que o pai estaria orgulhoso de você. 550 00:39:21,448 --> 00:39:24,462 Por que nunca me disse que Panis Rahl matou seu pai? 551 00:39:25,557 --> 00:39:30,366 Porque talvez todo o mal que combatemos há tanto tempo 552 00:39:30,367 --> 00:39:32,821 seja minha culpa. 553 00:39:32,822 --> 00:39:35,346 Por não ter ouvido seu pai? 554 00:39:35,347 --> 00:39:37,208 Por que deixou Panis lhe enganar? 555 00:39:39,137 --> 00:39:40,899 É hora de esquecer isso, Zedd. 556 00:39:46,464 --> 00:39:47,793 Richard. 557 00:39:49,548 --> 00:39:54,018 Há algo que nunca lhe contei. Nem a mais ninguém. 558 00:39:54,019 --> 00:39:56,829 A primeira lição que meu pai me ensinou 559 00:39:58,050 --> 00:40:00,555 foi que um mago comete o maior crime 560 00:40:01,293 --> 00:40:03,963 não ao tentar fazer o trabalho do Guardião. 561 00:40:04,814 --> 00:40:07,431 O maior pecado de todos 562 00:40:07,432 --> 00:40:12,289 é quando o mago tenta fazer o trabalho do Criador. 563 00:40:12,290 --> 00:40:13,946 O que há de errado, meu senhor? 564 00:40:15,541 --> 00:40:19,368 Estou com um problema de natureza pessoal. 565 00:40:23,515 --> 00:40:26,559 Embora a rainha e eu tenhamos tentado por anos, 566 00:40:26,560 --> 00:40:29,840 não conseguimos realizar o nosso maior sonho: 567 00:40:30,933 --> 00:40:34,188 gerar um herdeiro ao trono de D'Hara. 568 00:40:35,594 --> 00:40:38,696 Como não concebi nenhuma criança com nenhuma das concubinas 569 00:40:38,697 --> 00:40:40,509 que levei a minha cama, 570 00:40:41,530 --> 00:40:43,954 sei que o problema não é com a rainha, 571 00:40:44,938 --> 00:40:46,235 mas sim comigo. 572 00:40:49,541 --> 00:40:51,638 Se me ajudar nisso, Zeddicus, 573 00:40:52,423 --> 00:40:54,198 vou elevá-lo. 574 00:40:54,880 --> 00:40:58,325 Farei de você Primeiro Mago de toda D'Hara. 575 00:41:00,719 --> 00:41:03,220 Você terá mais influência 576 00:41:03,221 --> 00:41:06,261 do que qualquer mago que já existiu. 577 00:41:37,556 --> 00:41:39,424 Você terá um filho. 578 00:41:40,926 --> 00:41:44,379 Libertei o maior mal que o mundo já viu. 579 00:41:50,001 --> 00:41:53,188 Sem mim, não haveria Darken Rahl. 580 00:41:56,994 --> 00:41:58,812 Zedd, se não tivesse ajudado Panis, 581 00:41:58,813 --> 00:42:00,386 eu também não teria nascido. 582 00:42:01,093 --> 00:42:06,194 Mesmo assim, jamais poderei me perdoar. 583 00:42:11,623 --> 00:42:14,236 Sei como é duvidar de si mesmo a cada passo. 584 00:42:15,113 --> 00:42:17,361 Mas percebi que se parar de questionar 585 00:42:17,362 --> 00:42:19,687 cada decisão tomada, não chegarei a lugar algum. 586 00:42:24,275 --> 00:42:27,471 O que podemos fazer, é tentar fazer as melhores escolhas. 587 00:42:27,472 --> 00:42:30,985 E continuar colocando um pé na frente do outro. 588 00:42:46,642 --> 00:42:49,121 NO PRÓXIMO EPISÓDIO DE LEGEND OF THE SEEKER 589 00:42:49,122 --> 00:42:51,009 Um inimigo é ressuscitado. 590 00:42:51,010 --> 00:42:53,305 É bom estar de volta. 591 00:42:53,306 --> 00:42:55,235 Como podemos servi-lo, meu senhor? 592 00:42:55,236 --> 00:42:57,711 E ele tem uma proposta para o Seeker. 593 00:42:57,712 --> 00:43:01,009 Sem o pergaminho, cada pessoa morrerá 594 00:43:01,010 --> 00:43:02,802 mas se fizer o que quero, 595 00:43:02,803 --> 00:43:04,979 lhe darei o pergaminho pessoalmente. 596 00:43:04,980 --> 00:43:06,627 Não deixaremos isso acontecer. 597 00:43:12,433 --> 00:43:16,160 www.darksite.tv