1 00:00:01,211 --> 00:00:05,213 Richard Cypher, du er den sande Seeker. 2 00:00:05,314 --> 00:00:11,901 Danske Tekster af Maat Danevang Text Service 3 00:00:12,002 --> 00:00:19,001 Sæson 2, Episode 17 "HÆVN" 4 00:00:25,334 --> 00:00:30,825 Dit venskab og tjenester i alle disse år har været en velsignelse, Matthew. 5 00:00:30,925 --> 00:00:32,574 Jeg vil savne dig. 6 00:00:32,675 --> 00:00:39,353 - Min herre, jeg frygter Vogteren. - Din tro på Skaberen vil beskytte dig. 7 00:00:43,251 --> 00:00:47,120 Farvel, gamle ven. 8 00:00:50,592 --> 00:00:54,928 Min herre, det vil ikke være sikkert her ret længe. 9 00:00:55,029 --> 00:01:00,575 Matthew var loyal, men ikke stærk nok til at modstå pinslerne i underverden. 10 00:01:00,675 --> 00:01:03,670 Han vil afsløre vores skjulested til Darken Rahl. 11 00:01:03,771 --> 00:01:09,009 Vi har altid vidst, at en dag ville vi måske blive opdaget. 12 00:01:09,109 --> 00:01:12,411 Og hvis denne dag er i dag... 13 00:01:12,512 --> 00:01:15,347 ...så lad det være i dag. 14 00:01:16,116 --> 00:01:19,252 Velkommen til underverden, Matthew. 15 00:01:19,353 --> 00:01:22,955 Det er så dejligt at se dig igen efter alle de år. 16 00:01:23,055 --> 00:01:26,926 Du var altid en af min fars foretrukne ansatte. 17 00:01:27,027 --> 00:01:30,530 Så fortæl mig, hvor er den gamle mand nu? 18 00:01:30,631 --> 00:01:35,511 Du dræbte din far for år siden. Han må være her i underverden. 19 00:01:35,611 --> 00:01:38,470 Ja, jeg dræbte min far for år siden. 20 00:01:38,571 --> 00:01:42,340 Så forestil dig min overraskelse, da jeg selv ankom til underverden, - 21 00:01:42,441 --> 00:01:46,954 - og opdagede at han ikke var her. 22 00:01:47,980 --> 00:01:53,201 Men så huskede jeg at mange af hans tilhængere, - 23 00:01:53,301 --> 00:01:56,295 - flygtede fra slottet kort efter jeg slog ham ihjel. 24 00:01:56,395 --> 00:02:00,090 Jeg kan kun konkludere, at du på en eller anden måde genoplivede min far, - 25 00:02:00,191 --> 00:02:02,313 - og derefter livligt sendte ham væk. 26 00:02:02,413 --> 00:02:07,624 Jeg... ved ikke, hvad du taler om. 27 00:02:12,437 --> 00:02:16,573 Far efterlod mig engang i din varetægt. Husker du det? 28 00:02:16,674 --> 00:02:21,278 Det var den dag vi fandt min killing død i haven. 29 00:02:21,379 --> 00:02:29,411 Da du så maddikerne kravle ud af dens øjne, besvimede du næsten. 30 00:02:34,191 --> 00:02:37,126 Hvor er min far? 31 00:02:50,406 --> 00:02:53,542 - Hej, Thaddicus. - Hvad vil du? 32 00:02:53,643 --> 00:02:57,312 Hvad jeg ønsker, er hvad jeg tror, du også ønsker. 33 00:02:57,413 --> 00:03:00,248 At bringe død til manden der myrdede din far. 34 00:03:00,349 --> 00:03:04,119 Manden der myrdede min far, var din far, og du dræbte ham for længe siden. 35 00:03:04,220 --> 00:03:06,822 På en eller anden måde snød min far døden, - 36 00:03:06,923 --> 00:03:10,959 - ligesom han snød alt og alle i livet. 37 00:03:11,060 --> 00:03:16,196 Nu har jeg endelig fundet, hvor han har skjult sig i alle de år. 38 00:03:16,296 --> 00:03:22,882 Desværre, som den ånd jeg er, kan jeg ikke dræbe ham igen, men... 39 00:03:22,982 --> 00:03:26,473 ...jeg tror, at du gerne vil. 40 00:03:27,309 --> 00:03:30,043 Selv om jeg ønskede at stikke en dolk i den bastards hjerte, - 41 00:03:30,143 --> 00:03:31,512 - hvorfor er du kommer til mig? 42 00:03:31,613 --> 00:03:34,615 Jeg er ikke stærk nok til, at dræbe nogen som Panis Rahl. 43 00:03:34,716 --> 00:03:41,221 - Nej, men det er din bror. - Ja, hvorfor går du ikke til ham? 44 00:03:41,322 --> 00:03:44,892 Fordi den store Zeddicus vil ikke lytte til noget der kommer fra mig, - 45 00:03:44,992 --> 00:03:51,062 - men måske... hvis han hørte det fra familien... 46 00:03:52,766 --> 00:03:56,269 Det er det længste kompasset nogensinde har peget i én retning. 47 00:03:56,370 --> 00:04:00,540 Hvem ville have drømt om, at Seekeren kunne gå 12 dage uden at stoppe, - 48 00:04:00,641 --> 00:04:03,909 - for at redde hjælpeløse børn eller nødstedte husdyr. 49 00:04:04,010 --> 00:04:06,512 Måske er det et tegn på, at vi er tæt på Tårestenen. 50 00:04:06,613 --> 00:04:09,448 - Vi bruger stenen til at lukke brudstedet i sløret. 51 00:04:09,549 --> 00:04:11,282 Men hvordan? 52 00:04:14,954 --> 00:04:17,710 Det er netop sagen. 53 00:04:17,810 --> 00:04:22,127 I tre måneder, har vi gået efter denne mystiske sten, - 54 00:04:22,228 --> 00:04:23,796 - men ingen af os har den ringeste anelse om - 55 00:04:23,897 --> 00:04:29,120 - hvad vi egentlig skal gøre med den, når vi finder den. 56 00:04:29,220 --> 00:04:32,603 Richard har løst hver eneste opgave, der har lagt foran ham. 57 00:04:32,704 --> 00:04:38,112 Når tiden kommer, tror jeg at skæbne vil give ham svaret. 58 00:04:43,682 --> 00:04:46,450 Thaddicus. 59 00:04:47,586 --> 00:04:48,719 Godt at se dig også, bror. 60 00:04:48,820 --> 00:04:50,288 Hvordan fandt du os? 61 00:04:50,389 --> 00:04:54,291 Vores gamle ven Sebastian lavede et af hans kort til mig. 62 00:04:54,392 --> 00:04:57,760 Han krævede også betaling af mig, den slyngel. 63 00:04:59,163 --> 00:05:02,999 Jeg har brug for at tale med dig. Alene. 64 00:05:03,100 --> 00:05:07,285 I 24 år har ingen set skyggen af Panis Rahl, og du ved hvor han er? 65 00:05:07,385 --> 00:05:11,575 Ja, hvordan skulle en gammel nar som Thaddicus vide noget så vigtigt? 66 00:05:11,676 --> 00:05:14,444 Lad mig fortælle dig noget, Zedd, jeg er en verdensmand. 67 00:05:14,545 --> 00:05:17,628 Jeg rejser og jeg handler, jeg møder folk, jeg hører ting. 68 00:05:17,728 --> 00:05:20,664 Du har aldrig været i stand at narre mig Thaddicus, så gør det ikke nu. 69 00:05:20,764 --> 00:05:23,352 Hvordan har du erfaret det om Panis? 70 00:05:23,453 --> 00:05:27,057 Darken Rahl viste sig for mig. 71 00:05:28,058 --> 00:05:30,559 Og du tror på hvad den dæmon siger? 72 00:05:30,660 --> 00:05:34,229 Han kunne forsøge at lokke mig væk fra Richard for nogle forbryderiske formål. 73 00:05:34,330 --> 00:05:36,821 Det tror jeg ikke. Han ønsker Panis død, ligesom vi gør, - 74 00:05:36,921 --> 00:05:42,531 - og dette kan være vores eneste chance for at hævne vores fars død. 75 00:05:43,273 --> 00:05:45,640 Selv hvis du har ret... 76 00:05:45,741 --> 00:05:49,844 ...kan Richard være tæt på at finde Tårestenen. Jeg kan vige fra hans side. 77 00:05:48,944 --> 00:05:53,584 Vi svor en ed. 78 00:05:53,782 --> 00:05:54,983 Far? 79 00:05:55,084 --> 00:05:57,451 Thaddicus? 80 00:06:11,899 --> 00:06:14,568 Hvor har du været i alle de måneder? 81 00:06:14,669 --> 00:06:16,370 Du skulle være her. 82 00:06:16,471 --> 00:06:19,306 Du kunne have beskyttet ham. 83 00:06:19,407 --> 00:06:26,146 - Hvad skete der? - Han blev myrdet... af Panis Rahl. 84 00:06:27,344 --> 00:06:30,484 Nej... det er umuligt. 85 00:06:30,585 --> 00:06:33,653 Kalder du mig en løgner? Jeg så det med mine egne øjne. 86 00:06:33,754 --> 00:06:36,489 Så hvad helt præcist? 87 00:06:36,590 --> 00:06:39,125 Jeg kom hjem og så dig og far skændes. 88 00:06:39,226 --> 00:06:41,027 Du sagde selv, at jeg ikke havde været hjemme. 89 00:06:41,128 --> 00:06:43,930 For engangs skyld hør på mig, og du vil forstå! 90 00:06:44,031 --> 00:06:48,267 Dig og far skændtes. 91 00:06:48,368 --> 00:06:50,670 Jeg kunne ikke høre, hvad I skændtes om. 92 00:06:50,771 --> 00:06:54,907 Jeg ønskede ikke at bryde ind. 93 00:06:55,008 --> 00:07:02,147 Og pludselig trak du en kniv og begyndte at stikke far. 94 00:07:02,248 --> 00:07:04,983 Hvad snakker du om? Jeg ville aldrig stikke far! 95 00:07:05,084 --> 00:07:08,279 Så hold dog din mund og hør efter! 96 00:07:09,288 --> 00:07:12,590 Jeg skulle have forsøgt at stoppe det. 97 00:07:12,691 --> 00:07:14,793 Jeg skulle have forsøgt at hjælpe far. 98 00:07:14,894 --> 00:07:18,296 Jeg kunne ikke. 99 00:07:18,397 --> 00:07:23,619 Men derefter så jeg at det ikke var dig. 100 00:07:23,669 --> 00:07:24,836 Det var Panis Rahl. 101 00:07:24,937 --> 00:07:28,784 Han havde forklædt sig selv som dig. 102 00:07:28,884 --> 00:07:32,143 Far døde... 103 00:07:32,243 --> 00:07:34,787 ...i den tro at jeg dræbte ham? 104 00:07:34,887 --> 00:07:35,846 Zedd... 105 00:07:35,947 --> 00:07:40,751 ...sværg på, at hvad der end sker... 106 00:07:40,852 --> 00:07:43,987 ...lige meget hvor langt livet fører os fra hinanden... 107 00:07:44,088 --> 00:07:50,554 ...vil vi aldrig hvile, før vi fører denne dolk ind i Panis Rahl's hjerte. 108 00:07:54,965 --> 00:08:01,370 - Vi lovede hinanden det, Zedd. - Ja... det skylder vi far. 109 00:08:01,771 --> 00:08:06,543 Men Panis er for farligt. Jeg tager af sted alene. 110 00:08:06,643 --> 00:08:08,846 Jeg beder dig, Zedd. 111 00:08:08,946 --> 00:08:11,180 Mens far var blevet myrdet, - 112 00:08:11,281 --> 00:08:14,717 - stod jeg bare der, som et skælvende lam og gjorde intet. 113 00:08:14,818 --> 00:08:18,253 Få mig ikke til, at gøre noget nu. 114 00:08:18,354 --> 00:08:22,090 - Du forlader os? Hvorfor? - Det er et familieanliggende. 115 00:08:22,191 --> 00:08:25,493 Zedd, jeg er familie. Hvis noget er galt, vil jeg gerne hjælpe. 116 00:08:25,594 --> 00:08:28,663 Det er ikke mere end Thaddicus, og jeg kan klare på egen hånd. 117 00:08:28,764 --> 00:08:32,234 Jeg vil indhente jer, så snart vi har afviklet vores sag. 118 00:08:32,335 --> 00:08:34,936 Hvilken sag? 119 00:08:35,037 --> 00:08:38,506 Det er ikke noget du skal bekymre dig om. 120 00:08:50,726 --> 00:08:52,561 Jeg ked af, at du måtte forlade Richard. 121 00:08:52,662 --> 00:08:55,741 Det er ikke det. Richard er godt beskyttet af Kahlan og Cara. 122 00:08:55,841 --> 00:09:00,601 Intet af dette ville være nødvendigt hvis jeg bare havde lyttet til far. 123 00:09:04,708 --> 00:09:08,244 Darken Rahl, den fremtidige herre af D'Hara! 124 00:09:08,344 --> 00:09:11,612 Han har Deres øjne, min herre. 125 00:09:11,713 --> 00:09:14,481 Zedd... 126 00:09:16,619 --> 00:09:19,754 Du er blevet sådan en loyal ven. 127 00:09:19,855 --> 00:09:24,493 Og du har allerede gjort mere for mig, end nogen mand kan bede om, - 128 00:09:24,593 --> 00:09:28,262 - men vil du gøre mig den store tjeneste at undervise min søn, - 129 00:09:28,363 --> 00:09:31,598 - ligesom din far lærte mig? 130 00:09:32,368 --> 00:09:34,467 Det vil være en ære for mig. 131 00:09:36,537 --> 00:09:41,241 Slap af min ven, og more dig. 132 00:10:04,965 --> 00:10:07,400 Hvad laver du her, far? 133 00:10:07,501 --> 00:10:12,638 Den store troldmand, Zeddicus Z'ul Zorander, - 134 00:10:12,739 --> 00:10:15,641 - købt for en pris af en skøge. 135 00:10:15,742 --> 00:10:20,246 Jeg har ikke blevet købt af nogen. Panis er min ven. 136 00:10:20,347 --> 00:10:24,816 Åh, ja, Panis Rahl var også en af mine store venner, - 137 00:10:24,917 --> 00:10:28,353 - indtil jeg nægtede at lære ham magi. 138 00:10:28,454 --> 00:10:31,356 Så satte han sig for at finde en ny ven. 139 00:10:31,457 --> 00:10:36,328 I dine dage, far var D'Hara et land af blide landmænd. 140 00:10:36,429 --> 00:10:39,331 Nu er det formørket af røgen fra krigen. 141 00:10:39,432 --> 00:10:44,870 Magi er nødvendigt for at beskytte os, og i særdeleshed vores konge. 142 00:10:44,970 --> 00:10:49,806 Så det er sandt at du har lært Panis magi. 143 00:10:50,009 --> 00:10:54,810 Jeg har kun lært ham at bruge magien der allerede løber i hans slægt. 144 00:10:54,910 --> 00:10:58,194 Der er en grund til, at det magiske i Rahls slægt - 145 00:10:58,294 --> 00:11:00,518 - har været hvilende siden de tog tronen. 146 00:11:00,618 --> 00:11:02,653 Vores forfædre sørgede for det. 147 00:11:02,754 --> 00:11:06,858 Fordi ingen konge bør nogensinde have både jordiske og magiske kræfter. 148 00:11:06,958 --> 00:11:12,863 Sammen skaber de en ustoppelig kraft det kan kun producere tyranni. 149 00:11:12,964 --> 00:11:19,435 Panis vil ikke kunne modstå fristelsen i at dominere alt og alle i denne verden. 150 00:11:19,536 --> 00:11:20,903 Men han stoler på mig. 151 00:11:21,004 --> 00:11:26,069 Jeg vil være i stand til at lære ham at bruge sin magi klogt og retfærdigt. 152 00:11:26,143 --> 00:11:28,845 Zeddicus, du ved ikke noget om denne familie, - 153 00:11:28,946 --> 00:11:32,448 - eller hvad den bliver, hvis du fortsætter med at udføre deres bud. 154 00:11:32,549 --> 00:11:37,586 Så nu har du evnen til at se ind i fremtiden? 155 00:11:39,490 --> 00:11:45,519 Kom med mig hjem nu, Zeddicus. Før det er for sent. 156 00:11:46,529 --> 00:11:49,798 Min plads er her, far. 157 00:11:49,899 --> 00:11:52,267 Jeg skal ingen steder. 158 00:11:57,006 --> 00:11:59,674 Carracticus. 159 00:12:00,943 --> 00:12:05,415 Min gamle lærer. Jeg har savnet dig. 160 00:12:05,515 --> 00:12:08,082 Jeg ved, at vi har haft vores uenighed i fortiden, - 161 00:12:08,183 --> 00:12:10,418 - men i anledning min søns fødsel, - 162 00:12:10,519 --> 00:12:15,355 - kan vi ikke lægge det til side og dele en drink som gamle venner? 163 00:12:16,324 --> 00:12:21,995 Du har måske forleddet min søn, til at tro på dine løgne... 164 00:12:23,465 --> 00:12:25,733 ...men jeg ved nøjagtig, hvad du er. 165 00:12:25,834 --> 00:12:29,236 Og jeg vil gøre, hvad der skal til, - 166 00:12:29,337 --> 00:12:33,973 - for at afslutte tyranniet af huset Rahl. 167 00:12:34,074 --> 00:12:37,510 Far havde ret hvad angår fremtidens Rahl dynasti. 168 00:12:37,611 --> 00:12:43,139 Hvis jeg havde lyttet til ham, ville jeg have været i stand til at stoppe Panis. 169 00:12:43,239 --> 00:12:46,453 Du havde en vigtig affære natten han døde. 170 00:12:46,554 --> 00:12:48,321 Det var hvad jeg fortalte dig dengang... 171 00:12:48,422 --> 00:12:51,624 ...men det var ikke sandt. 172 00:12:51,725 --> 00:12:54,160 Dårlige nyheder? 173 00:12:54,962 --> 00:12:56,429 Fra min far. 174 00:12:56,530 --> 00:12:58,763 Hvad skriver han? 175 00:13:00,800 --> 00:13:07,839 Han undskylder for at komme brasende ind på slottet og forstyrrer din fest. 176 00:13:08,508 --> 00:13:11,510 Og han beder mig om at komme hjem. 177 00:13:11,611 --> 00:13:15,147 Han siger, at han ønsker at slutte fred. 178 00:13:15,548 --> 00:13:20,252 Tiden er svundet med din far, Zeddicus. Engang var han en stor mand - 179 00:13:20,353 --> 00:13:23,754 - men nu holder han dig bare tilbage. 180 00:13:24,391 --> 00:13:26,490 Ja. 181 00:13:28,660 --> 00:13:31,950 Men han er stadig min far. 182 00:13:32,050 --> 00:13:34,631 Og han elsker mig. 183 00:13:36,167 --> 00:13:42,039 Hvis han vil slutte fred... burde jeg måske hør på, hvad han har at sige. 184 00:13:42,760 --> 00:13:47,011 Du har ret. En mand skal slutte fred med sin far. 185 00:13:47,372 --> 00:13:51,907 Tag hjem til ham. Vær ved ham. Og mens du er der - 186 00:13:52,016 --> 00:13:55,927 - så sig til ham, at jeg også vil slutte fred med ham. 187 00:13:56,053 --> 00:14:00,178 - Jeg vender tilbage, så snart jeg kan. - Du må have en god rejse. 188 00:14:02,192 --> 00:14:06,195 Jeg fortæller prinsesse Ariana, at du vil møde hende næste gang. 189 00:14:06,383 --> 00:14:12,101 - Er prinsesse Ariana her? - Ja, jeg kom for at sige det. 190 00:14:12,302 --> 00:14:16,504 Hun blev ret forelsket i dig, ved hendes sidste besøg her. 191 00:14:17,507 --> 00:14:21,276 - Det blev jeg også i hende. - Dobbelt uheld så. 192 00:14:21,377 --> 00:14:27,815 Hun er her kun en nat. Måske er hun en forsinkelse værd. 193 00:14:28,318 --> 00:14:32,654 Mine vigtige forretninger var at gå i seng med en ung skønhed. 194 00:14:32,755 --> 00:14:37,228 Jeg var så blændet af trangen efter magt og prinsesse Ariana, at jeg... 195 00:14:37,463 --> 00:14:41,680 ... ikke så hvordan han vildledte mig. - Nå ja, broder... 196 00:14:41,784 --> 00:14:45,399 ... du vil endelig få en chance for at betale tilbage. 197 00:14:49,404 --> 00:14:54,342 - Måske burde vi lede efter Zedd. - Vi finder ham ikke, hvis han ikke vil. 198 00:14:54,443 --> 00:14:56,995 Jeg ville ønske, at han bad om hjælp. 199 00:14:57,765 --> 00:15:02,530 Hvad Zedd end laver, er det sikkert privat. Det må vi respektere. 200 00:15:03,519 --> 00:15:06,486 Han vil indhente os, når han er klar. 201 00:15:17,698 --> 00:15:20,767 Hjælp mig! Det er mit livsarbejde! 202 00:15:32,379 --> 00:15:34,814 Sandhedens sværd! 203 00:15:35,215 --> 00:15:39,284 Du er Seekeren. Netop den jeg har ledt efter. 204 00:15:39,436 --> 00:15:43,139 Selveste Skaberen må have ført os sammen. 205 00:15:43,289 --> 00:15:48,261 - Hvorfor det? - Så jeg kan tage del i din opgave. 206 00:15:48,361 --> 00:15:52,131 Jeg må ikke lade min entusiasme løbe af med mig. 207 00:15:52,332 --> 00:16:00,250 Horace Guildermayer, lærd og antikvariat, klar til at dø for dig. 208 00:16:01,473 --> 00:16:08,193 Det bliver nok svært at gennemføre uden dig, men vi må finde en måde. 209 00:16:09,183 --> 00:16:13,584 - Tak for din interesse. - Nej, nej! I forstår ikke. 210 00:16:13,890 --> 00:16:19,590 Efter en livstids med lærdom har jeg opdaget noget meget vigtigt. 211 00:16:19,691 --> 00:16:25,729 Gemt indenfor Valdaires mure findes en gammel skriftrulle. 212 00:16:25,830 --> 00:16:31,969 Den vejleder bæreren af Tårestenen om hvordan man bruger den, - 213 00:16:32,070 --> 00:16:34,921 - til at forsegle åbningen til underverden. 214 00:16:35,028 --> 00:16:40,021 Seeker... uden min hjælp, vil du aldrig finde skriftrullen - 215 00:16:40,123 --> 00:16:47,049 - og din opgave vil mislykkes, og de levendes verden vil gå til grunde. 216 00:16:53,985 --> 00:16:57,425 Er det ikke lidt underligt at netop når vi, stiller os selv - 217 00:16:57,525 --> 00:17:00,691 - spørgsmålet om hvad vi skal gøre, når vi finder stenen, - 218 00:17:00,791 --> 00:17:05,695 - dukker pludselig en mand op og siger, at han ved hvor vejledningen findes? 219 00:17:05,796 --> 00:17:09,673 Zedd sagde, at når tiden var inde ville skæbnen hjælpe Richard. 220 00:17:09,773 --> 00:17:12,272 Det her er måske hjælpen. 221 00:17:15,305 --> 00:17:19,308 Vi værdsætter din hjælp, men hvis du fortalte hvor muren er, - 222 00:17:19,409 --> 00:17:23,879 - kunne vi selv finde skriftrullen. - Jeg ville ønske det var muligt. 223 00:17:23,980 --> 00:17:30,375 For længe siden blev Orden af Ulrich udpeget til at beskytte skriftrullen. 224 00:17:30,510 --> 00:17:35,058 En af munkene forseglede den indenfor Windings murer. 225 00:17:35,159 --> 00:17:41,996 Han sørgede for at den kun kan åbnes med en hemmelig kode. 226 00:17:42,097 --> 00:17:48,970 Men nøglen til koden så ud til at være tabt for evigt, indtil nu. 227 00:17:49,249 --> 00:17:55,610 Ud fra fragmenter af munkenes papirer har jeg nøje skabt dette leksikon. 228 00:17:55,711 --> 00:18:00,481 Og med det her... er det lykkes mig at tyde koden. 229 00:18:00,910 --> 00:18:04,384 - Så kan du lære mig den. - Vi har ikke tid. 230 00:18:04,581 --> 00:18:08,889 Vogterens styrke vokser sig stærkere for hver dag. 231 00:18:09,190 --> 00:18:15,228 Jeg ved, at jeg er gammel og vil ikke være en byrde for jer. 232 00:18:15,686 --> 00:18:20,415 Men I behøver den her, og I behøver mig. 233 00:18:22,648 --> 00:18:26,106 - Lad os gå. - Tag det roligt. 234 00:18:26,207 --> 00:18:31,156 - Panis er derinde. - Ja, og han er bevogtet. 235 00:18:31,281 --> 00:18:33,445 De er bare munke. 236 00:18:37,952 --> 00:18:43,445 Bevæbnet munke som har beskyttet den onde tyran i alle de år. 237 00:18:44,491 --> 00:18:47,193 Bliv bag mig. 238 00:19:07,999 --> 00:19:10,381 Lad os finde Panis. 239 00:19:18,990 --> 00:19:23,127 Troede du, at du kunne gemme dig for evigt, Panis? 240 00:19:24,804 --> 00:19:27,136 Det var for vores far. 241 00:19:35,340 --> 00:19:39,209 - Det er ikke ham. - Hvad snakker du om? 242 00:19:45,115 --> 00:19:49,752 Han anvendte magi, som jeg lærte ham for at narre mig. 243 00:19:55,559 --> 00:20:00,063 - Hvordan skal vi nu finde Panis? - Vi gennemsøger klosteret. 244 00:20:00,164 --> 00:20:03,567 Der må findes en ledetråd om hvor han er taget hen. 245 00:20:03,700 --> 00:20:07,236 Lad mig spar dig for den bekymring, troldmand. 246 00:20:09,154 --> 00:20:15,510 Tror du, at jeg vil lytte til dig efter al det du har forårsaget? 247 00:20:15,609 --> 00:20:22,049 Vi har samme interesse her, og du vil kun skændes om fortiden. 248 00:20:22,337 --> 00:20:26,388 Hvis vi havde det, havde du ikke led os hertil for at myrde den forkerte mand. 249 00:20:26,489 --> 00:20:30,025 Jeg havde ingen anelse om, at min far var forsvundet fra dette sted. 250 00:20:30,126 --> 00:20:35,095 Efter som jeg ikke er blandt de levende, kan jeg kun vide hvad de døde fortæller. 251 00:20:35,278 --> 00:20:40,968 Heldigvis har din hævngerrighed forsynet mig med nye sjæle. 252 00:20:41,069 --> 00:20:45,230 Jeg har allerede tortureret en, til at fortælle hvor min far tog hen. 253 00:20:45,373 --> 00:20:48,973 Vi tager ikke imod flere direktiver fra dig! 254 00:20:49,077 --> 00:20:54,448 Så du vil ikke vide at Panis har forklædt sig som en venlig, gammel lærd - 255 00:20:54,569 --> 00:20:59,987 - og at han vil finde sin anden søn, min bror, dit barnebarn. 256 00:21:04,324 --> 00:21:08,260 Har du nogensinde tvivlet på ikke at kunne lære koden til Valdaire? 257 00:21:08,365 --> 00:21:12,532 Nej. Min eneste tvivl var om jeg levede længe nok til at finde dig. 258 00:21:12,633 --> 00:21:16,179 Men sidst jeg kontrollerede slog mit hjerte stadig. 259 00:21:19,673 --> 00:21:21,841 Hvad med dig, Richard? 260 00:21:21,942 --> 00:21:26,077 Har du nogensinde tvivlet på om det ville lykkedes med din opgave? 261 00:21:26,494 --> 00:21:28,509 Nogle gange. 262 00:21:28,609 --> 00:21:32,651 Du har allerede reddet verden fra Darken Rahl. 263 00:21:32,962 --> 00:21:38,990 Og tak være det, åbnede jeg en revne til underverden. Det hele er værre nu. 264 00:21:41,060 --> 00:21:46,131 Det er lykkedes for dig en gang. Og det vil lykkedes for dig igen. 265 00:21:49,335 --> 00:21:51,635 Jeg håber, at du har ret. 266 00:21:55,184 --> 00:22:01,428 Tænk på det sådan her. Hvor mange mænd må redde verden... 267 00:22:01,530 --> 00:22:05,215 ... med kvinden de elsker ved sin side, to gange? 268 00:22:09,024 --> 00:22:11,788 Det lyder som noget min far ville sige. 269 00:22:12,491 --> 00:22:15,159 Han må have været en vis mand. 270 00:22:17,094 --> 00:22:20,910 Hvad med dig, Horace? Har du familie? 271 00:22:24,330 --> 00:22:28,037 - To sønner. - Er de også lærde? 272 00:22:29,907 --> 00:22:31,975 Nej, nej. 273 00:22:33,028 --> 00:22:38,079 - De gik hver sin vej. - Ser du dem ofte? 274 00:22:41,684 --> 00:22:44,237 En af dem er død. 275 00:22:44,821 --> 00:22:48,126 - Jeg beklager dit tab. - Åh, sig ikke det. 276 00:22:48,273 --> 00:22:53,990 - Han levede et tragisk liv. - Og hvad med din anden søn? 277 00:23:01,671 --> 00:23:04,369 Han og jeg... 278 00:23:04,774 --> 00:23:07,355 Vi står ikke hinanden nær. 279 00:23:08,644 --> 00:23:12,329 Men jeg ville ikke kunne være mere stolt over ham. 280 00:23:16,162 --> 00:23:20,421 - Vågn, Horace. - Jeg har sovet over. Undskyld. 281 00:23:20,722 --> 00:23:24,859 - Jeg er klar til afrejse. - Det er okay. Spis lidt. 282 00:23:30,643 --> 00:23:32,741 Det er Zedd. 283 00:23:36,637 --> 00:23:38,905 Hvad laver du, Zedd? 284 00:23:39,741 --> 00:23:43,538 - Af vejen, Richard. - Cara, beskyt Horace. 285 00:23:47,215 --> 00:23:50,208 Det er manden som dræbte min far! 286 00:23:52,618 --> 00:23:57,023 Zedd, det må være en fejltagelse. Denne mand er en lærd mand. 287 00:23:57,280 --> 00:24:00,993 Han vil hjælpe os med at finde ud af, hvad vi skal gøre med Tårestenen. 288 00:24:01,094 --> 00:24:06,732 Han kan forklæde sig, som han vil. Han er Panis Rahl! 289 00:24:08,677 --> 00:24:13,573 - Det kan han ikke være. - Zedd taler sandt, Richard. 290 00:24:14,274 --> 00:24:17,176 Jeg er en lærd mand... 291 00:24:17,277 --> 00:24:21,413 ... men jeg er også Panis Rahl, din far. 292 00:24:27,320 --> 00:24:30,332 Giv mig en grund til, at jeg ikke skal lade Zedd dræbe dig nu. 293 00:24:30,434 --> 00:24:32,991 Jeg ved hvordan det her virker... 294 00:24:33,140 --> 00:24:37,418 ... men alt hvad jeg har fortalt, på nær mit navn, er sandt. 295 00:24:39,448 --> 00:24:44,519 For 24 år siden, forlod jeg mit tidligere liv. 296 00:24:45,404 --> 00:24:49,289 Jeg tog eden fra Orden af Ulrich. 297 00:24:49,474 --> 00:24:56,241 Siden dengang har jeg levet et nøjsomt liv med bønner og studier. 298 00:24:56,397 --> 00:25:02,441 Jeg ville ikke bare afsløre Valdaires hemmelighed, jeg vil betale... 299 00:25:02,637 --> 00:25:07,840 - ... for mine forfærdelige synder. - Hør ikke på hans løgne, Richard. 300 00:25:08,577 --> 00:25:12,541 Jeg lyver ikke. Hvis jeg have forklædt mig til en mand - 301 00:25:12,715 --> 00:25:16,140 - som verden kun kender den værste side af, havde I aldrig stolet på mig. 302 00:25:16,241 --> 00:25:20,740 For 40 år siden fortryllede han mig til at lære ham magien som dræbte min far- 303 00:25:20,889 --> 00:25:24,340 -og nu forsøger han at narre dig, Richard. 304 00:25:24,441 --> 00:25:29,640 Jeg brugte magien som Zedd lærte mig til at dræbe hans far med... 305 00:25:29,741 --> 00:25:34,468 ... og det var en skrækkelig fejltagelse. 306 00:25:36,240 --> 00:25:40,939 Jeg har gjort bod for det lige siden. 307 00:25:41,143 --> 00:25:46,339 Men med tiden... troede jeg, at jeg ikke havde noget valg. 308 00:25:46,639 --> 00:25:52,472 Før du giver ham lov til at dræbe mig og at skriftrullen forsvinder - 309 00:25:52,822 --> 00:25:57,039 - så giv mig lov til at fortælle hvad der skete og hvorfor. 310 00:25:57,325 --> 00:26:00,838 Hvis du har noget at sige, så sig det. 311 00:26:01,297 --> 00:26:07,000 I alle de år tilbageholdte jeg en hemmelighed for dig, Zedd. 312 00:26:12,138 --> 00:26:15,538 Din søns sygdom er ikke naturlig, min herre. 313 00:26:15,638 --> 00:26:21,138 Feberen skyldes en forbandelse som er kastet langt herfra. 314 00:26:21,239 --> 00:26:25,738 Ja... En som kun en troldmand kan udføre. 315 00:26:25,839 --> 00:26:31,237 - Carracticus. - Hent Zeddicus. 316 00:26:31,822 --> 00:26:34,836 Han kan måske redde din søn. 317 00:26:35,893 --> 00:26:38,093 Nej. 318 00:26:40,137 --> 00:26:42,731 Lad ham dø. 319 00:26:43,233 --> 00:26:49,638 Jeg lod sygdommen gå sin gang og barnet døde straks derefter. 320 00:26:52,037 --> 00:26:58,636 En Mord'Sith genoplivede ham og min søn var snart frisk igen. 321 00:26:58,737 --> 00:27:04,636 - Min far var ikke barnemorder! - Det var det jeg tænkte. 322 00:27:04,821 --> 00:27:11,536 Hvem kunne ellers have gjort det? Jeg besluttede at spørge ham selv. 323 00:27:11,637 --> 00:27:14,736 I den viden at han ikke ville fortælle mig sandheden. 324 00:27:14,837 --> 00:27:18,699 Jeg bestemte mig for at forklæd mig som dig. 325 00:27:21,336 --> 00:27:25,635 Zeddicus. Jeg er så glad for, at du er her. 326 00:27:26,137 --> 00:27:30,735 Kastede du en forbandelse på Panis Rahls søn? 327 00:27:30,835 --> 00:27:36,165 - Er han død? - Nej, han overlevede. 328 00:27:36,284 --> 00:27:40,735 - Hvordan kunne du gøre sådan noget? - Beklager at jeg måtte gøre det... 329 00:27:40,889 --> 00:27:45,723 ... men jeg er mere bedrøvet over at det mislykkes. 330 00:27:51,034 --> 00:27:55,334 Heksen Shota kom til mig med en profeti - 331 00:27:55,434 --> 00:27:59,234 - om at Darken Rahl ville vokse op og dræbe sin egne far - 332 00:27:59,334 --> 00:28:04,134 - og blive den mest brutale tyran verden har kendt til. 333 00:28:04,234 --> 00:28:09,716 Nu da barnets liv er truet vil Panis gør alt for at beskytte ham. 334 00:28:11,833 --> 00:28:18,233 Alting hænger på dig nu, Zeddicus. Du er den eneste som kan komme tæt på. 335 00:28:18,333 --> 00:28:23,233 Du må vende tilbage til paladset og hvor skrækkeligt det end lyder - 336 00:28:23,334 --> 00:28:29,068 - må du dræbe Darken Rahl. - Jeg vil ikke dræbe ham. 337 00:28:29,369 --> 00:28:31,502 Jeg vil dræbe dig! 338 00:28:34,741 --> 00:28:36,741 Zedd... 339 00:28:48,532 --> 00:28:51,832 Jeg gjorde, hvad jeg var tvunget til at gøre for at beskytte min familie. 340 00:28:51,932 --> 00:28:57,532 Jeg vidste, at du ville søge hævn. Jeg lukkede mig inde med min søn. 341 00:28:57,633 --> 00:29:00,431 Det er bare noget du finder på. 342 00:29:00,632 --> 00:29:04,031 Du dræbte min far, fordi du frygtede ham. 343 00:29:04,132 --> 00:29:08,131 Han var den eneste som var stærk nok til at gøre en ende på Rahls tyranni. 344 00:29:08,232 --> 00:29:12,631 Havde det handlet om magt, havde jeg fundet en måde at slå dig ihjel på. 345 00:29:12,732 --> 00:29:16,331 Men det gjorde jeg ikke. Og hvorfor? 346 00:29:16,432 --> 00:29:19,616 Fordi jeg holdte af dig. 347 00:29:23,631 --> 00:29:25,788 Og det gør jeg stadig. 348 00:29:26,931 --> 00:29:32,630 At slå din far ihjel var en fejl. Han havde ret. 349 00:29:32,731 --> 00:29:34,731 Jeg skulle have slået min søn ihjel. 350 00:29:34,832 --> 00:29:39,430 Havde jeg gjort det, havde jeg sparet verden for smerte og elendighed - 351 00:29:39,531 --> 00:29:43,738 - og al den ondskab som han har givet den. 352 00:29:43,930 --> 00:29:50,730 Du ved hvor svært det var for mig at blive far. 353 00:29:50,831 --> 00:29:55,483 Jeg kunne ikke ofre min første fødte. 354 00:29:56,929 --> 00:30:03,429 Jeg bestemte mig for at rette mit fejltagelse ved at opfostre et barn - 355 00:30:03,629 --> 00:30:06,760 - som ville tilintetgøre Darken Rahl. 356 00:30:11,529 --> 00:30:14,869 Det barn var dig, Richard. 357 00:30:16,429 --> 00:30:23,480 Nu beder jeg dig søn... lad mig hjælpe dig med at finde skriftrullen. 358 00:30:42,029 --> 00:30:46,127 - Lord Rahl. - Dine søstre sover så fredfyldt - 359 00:30:46,232 --> 00:30:52,627 - mens Vogteren udkæmper en krig. - Sig ordet og jeg vækker dem. 360 00:30:53,027 --> 00:30:58,627 Moderconfessoren og Seekeren er på vej til Valdaire - 361 00:30:58,727 --> 00:31:01,227 - for at lede efter en gammel skriftrulle. 362 00:31:01,348 --> 00:31:04,327 I må derhen inden de ankommer. 363 00:31:04,427 --> 00:31:10,227 Angrib ikke før Seekeren har skriftrullen. 364 00:31:10,489 --> 00:31:14,226 Når han har den... vil jeg have, at du stjæler den. 365 00:31:14,326 --> 00:31:16,326 Hvorfor vil du have skriftrullen? 366 00:31:16,427 --> 00:31:20,126 Den indeholder hemmelige instruktioner for bæreren af Tårestenen. 367 00:31:20,227 --> 00:31:25,026 Hvis Seekeren har skriftrullen vil han besejre Vogteren. 368 00:31:25,127 --> 00:31:30,026 - Så vil jeg ødelægge den. - Nej, når du har den - 369 00:31:30,126 --> 00:31:34,825 - er det Vogterens ønske, at du beskytter den med dit liv. 370 00:31:35,326 --> 00:31:41,720 Når du har den, fortæller jeg, hvad du skal gøre derefter. 371 00:31:44,325 --> 00:31:47,725 Nå ja, der var en ting til... 372 00:31:47,825 --> 00:31:53,525 En lærd mand rejser med Seekeren. Troldmanden Zorander skal dræbe ham. 373 00:31:53,626 --> 00:31:58,825 Men hvis Seekeren forhindrer ham i at dræbe den gamle manden - 374 00:31:58,926 --> 00:32:03,071 - vil jeg have, at du dræber ham. 375 00:32:04,024 --> 00:32:07,124 Mine søstre og jeg efterlader ingen overlevende. 376 00:32:07,224 --> 00:32:09,904 Se det som en sejr hvis det lykkedes at dræbe den gamle mand - 377 00:32:10,004 --> 00:32:13,516 - og få fat på skriftrullen. 378 00:32:14,324 --> 00:32:16,785 Det her er det rigtige sted. 379 00:32:20,624 --> 00:32:25,261 Nøglen er at læse hvert fjerde symbol. 380 00:32:58,827 --> 00:33:03,630 Denne skriftrulle tilhør dig, min søn. 381 00:33:20,848 --> 00:33:23,348 Jeg har gjort det, jeg kom efter. 382 00:33:23,851 --> 00:33:28,220 Jeg er klar til at betale for at have slået din far ihjel. 383 00:33:28,421 --> 00:33:32,820 Må min død give jer en form for fred. 384 00:33:34,221 --> 00:33:36,595 Hvad laver du? Zedd. 385 00:33:40,821 --> 00:33:45,820 I årtier, har Panis og jeg båret på en byrde af samvittighedskvaler. 386 00:33:45,921 --> 00:33:50,620 Havde vi lyttet til far havde det her aldrig sket. 387 00:33:50,810 --> 00:33:55,480 Hverken Darken Rahls styre, eller reven i sløret. 388 00:33:55,920 --> 00:33:59,617 Det er tid til at gøre en ende på anklagerne. 389 00:35:08,618 --> 00:35:10,816 Dræb den gamle mand! 390 00:35:28,503 --> 00:35:31,372 Kahlan! Hun har skriftrullen! 391 00:35:43,216 --> 00:35:45,318 Kahlan! 392 00:36:23,598 --> 00:36:27,114 - Kan du hele ham? - Jeg kan ikke fjerne en dacra. 393 00:36:27,264 --> 00:36:31,938 Det er okay, Zedd. Jeg har betalt for mine synder. 394 00:36:34,214 --> 00:36:40,514 Og jeg må holde min søns hånd en gang før jeg dør. 395 00:36:47,213 --> 00:36:49,621 Hvad mere kan man bede om? 396 00:36:51,258 --> 00:36:57,495 Du vil finde skriftrullen igen. Du vil besejre Vogteren. 397 00:36:59,913 --> 00:37:04,303 - Jeg ville ønske, vi havde mere tid. - Det ville jeg også. 398 00:37:06,506 --> 00:37:11,812 Men jeg vil have, at du skal vide en ting, min søn. 399 00:37:12,612 --> 00:37:15,812 Du har altid været hos mig... 400 00:37:16,412 --> 00:37:21,151 ... fra det øjeblik jeg hørte tale om profetien, om din ankomst. 401 00:37:24,712 --> 00:37:30,312 Zedd, min gamle ven... Jeg troede aldrig, at du ville tilgive mig. 402 00:37:30,462 --> 00:37:34,031 Jeg er ydmyg over din generøsitet. 403 00:37:47,211 --> 00:37:52,182 Det er tid for mig at forenes med min anden søn. 404 00:38:11,635 --> 00:38:13,902 Far... 405 00:38:15,572 --> 00:38:21,377 - Gør det værste du kan. Jeg er klar. - Stil dig op. 406 00:38:33,809 --> 00:38:36,423 Jeg tilgiver dig, far. 407 00:38:40,296 --> 00:38:42,808 Tilgiver du mig? 408 00:38:46,235 --> 00:38:48,668 Hun tog den vej med skriftrullen. 409 00:38:50,308 --> 00:38:52,508 Vores hjem ligger i den retning. 410 00:38:52,609 --> 00:38:57,108 Jeg er ked af, at jeg ikke klarede det. 411 00:38:57,209 --> 00:39:00,508 Far havde nok været stolt af dig. 412 00:39:21,407 --> 00:39:25,407 Hvorfor sagde du aldrig at Panis Rahl slog din far ihjel? 413 00:39:25,508 --> 00:39:32,907 Måske på grund af al den ondskab som vi har kæmpet mod, er... min fejl. 414 00:39:33,007 --> 00:39:38,517 Fordi du ikke lyttede til din far? Fordi du lod Panis narre dig? 415 00:39:39,118 --> 00:39:41,786 Det er tid til at slippe det, Zedd. 416 00:39:46,606 --> 00:39:48,706 Richard. 417 00:39:49,206 --> 00:39:53,806 Der er noget andet jeg aldrig har fortalt dig. Eller for andre. 418 00:39:54,000 --> 00:39:57,836 Første lektion min far lærte mig. 419 00:39:57,937 --> 00:40:01,273 Var at en troldmand begår sin største forbrydelse - 420 00:40:01,374 --> 00:40:04,605 - ikke når han forsøger at gøre Vogterens arbejde. 421 00:40:04,706 --> 00:40:07,605 Den største synd af alle... 422 00:40:07,705 --> 00:40:12,405 ... er når en troldmand forsøger at gøre Skaberens arbejde. 423 00:40:12,506 --> 00:40:17,505 - Hvad er der, min herre? - Jeg har et problem... 424 00:40:17,606 --> 00:40:20,425 ... af personlig natur. 425 00:40:23,305 --> 00:40:26,497 Skønt jeg og dronningen har forsøgt i mange år - 426 00:40:26,598 --> 00:40:30,804 - har vi ikke nået vores største drøm: 427 00:40:30,905 --> 00:40:35,304 At skabe en arving til D'Haras trone. 428 00:40:35,405 --> 00:40:41,044 Jeg har ikke kunne blive far men en af elskerinderne... 429 00:40:41,304 --> 00:40:46,915 Jeg ved at fejlen ikke er hos dronningen... men hos mig. 430 00:40:49,520 --> 00:40:54,423 Hvis du hjælper mig med det her, vil jeg gøre dig mægtig. 431 00:40:54,934 --> 00:40:59,260 Jeg vil gøre dig til Første troldmand af D'Hara. 432 00:41:00,603 --> 00:41:07,540 Du vil få større indflydelse end nogen troldmand har haft. 433 00:41:37,602 --> 00:41:39,702 Du vil få en søn. 434 00:41:40,903 --> 00:41:46,946 Jeg har sluppet den største ondskaben løs som verden har kendt. 435 00:41:49,977 --> 00:41:54,413 Uden mig ville der ikke findes en Darken Rahl. 436 00:41:57,101 --> 00:42:01,301 Hvis du ikke havde hjulpet Panis, havde jeg heller ikke været født. 437 00:42:01,401 --> 00:42:06,593 Men alligevel... Kan jeg aldrig tilgive mig selv. 438 00:42:11,500 --> 00:42:14,799 Jeg ved hvordan det er at tvivle på sig selv - 439 00:42:14,900 --> 00:42:21,005 - men ved at stille spørgsmål ved alt så kommer jeg ingen steder. 440 00:42:24,150 --> 00:42:32,600 Vi kan kun gøre de bedste valg vi kan og fortsætte med at se fremad. 441 00:42:48,566 --> 00:42:50,906 En fjende er genopstået. 442 00:42:50,907 --> 00:42:55,122 - Det er godt at være tilbage. - Hvordan kan vi tjene Dem, herre? 443 00:42:55,126 --> 00:42:57,620 Og han har et tilbud til Seekeren. 444 00:42:57,721 --> 00:43:02,562 Uden skriftrullen vil alle dø. Men hvis du gør, som jeg ønsker... 445 00:43:02,663 --> 00:43:04,642 ...vil jeg overrække skriftrullen personligt. 446 00:43:04,743 --> 00:43:07,182 Vi vil ikke lade det ske. 447 00:43:12,684 --> 00:43:19,684 Danske Tekster af Maat Danevang Text Service