1 00:00:01,811 --> 00:00:05,214 Richard Cypher, kau adalah Seeker sejati. 2 00:00:07,092 --> 00:00:11,992 ♪ Legend of the Seeker 2x17 ♪ Vengeance Original Air Date on April 17, 2010 3 00:00:12,002 --> 00:00:16,902 -- Sync, corrected by elderman -- -- for www.addic7ed.com -- 4 00:00:18,698 --> 00:00:24,864 Alih Bahasa : RED_dahLIA & ninaninun IDFL SubCrew 5 00:00:25,335 --> 00:00:28,270 Persahabatan dan pengabdianmu selama bertahun-tahun... 6 00:00:28,271 --> 00:00:30,239 ...adalah anugerah bagiku, Matthew. 7 00:00:30,240 --> 00:00:32,675 Aku akan merindukanmu. 8 00:00:32,676 --> 00:00:34,577 Tuanku, aku takut pada Sang Penjaga. 9 00:00:34,578 --> 00:00:38,013 Keyakinanmu pada Sang Pencipta akan melindungimu. 10 00:00:43,253 --> 00:00:46,422 Selamat tinggal, teman lama. 11 00:00:50,594 --> 00:00:55,030 Tuanku, takkan aman di sini berlama-lama. 12 00:00:55,031 --> 00:00:56,699 Matthew memang setia, tapi tidak kuat. 13 00:00:56,700 --> 00:01:00,235 Dia takkan tahan siksaan neraka. 14 00:01:00,236 --> 00:01:03,572 Dia akan membocorkan tempat persembunyian kita ke Darken Rahl. 15 00:01:03,573 --> 00:01:06,709 Kita selalu tahu suatu hari kita akan ketahuan. 16 00:01:09,112 --> 00:01:12,514 Dan jika hari itu adalah hari ini... 17 00:01:12,515 --> 00:01:14,850 ...biarlah itu terjadi. 18 00:01:16,119 --> 00:01:19,355 Selamat datang di neraka, Matthew. 19 00:01:19,356 --> 00:01:22,024 Senang sekali bisa bertemu kau lagi setelah bertahun-tahun. 20 00:01:22,025 --> 00:01:23,792 Kau selalu adalah... 21 00:01:23,793 --> 00:01:27,029 ...pelayan kesayangan ayahku. 22 00:01:27,030 --> 00:01:30,633 Maka beritahu aku, dimana pria tua itu sekarang? 23 00:01:30,634 --> 00:01:33,102 Kau bunuh ayahmu bertahun-tahun lalu. 24 00:01:33,103 --> 00:01:35,170 Dia pasti ada di sini, di neraka. 25 00:01:35,171 --> 00:01:38,574 Ya, ayahku memang kubunuh bertahun-tahun lalu. 26 00:01:38,575 --> 00:01:40,242 Jadi bayangkan terkejutnya aku... 27 00:01:40,243 --> 00:01:42,444 ...saat aku sendiri tiba di neraka... 28 00:01:42,445 --> 00:01:45,047 ...dan tahu kalau dia tak ada di sini. 29 00:01:47,984 --> 00:01:52,588 Lalu kuingat bahwa banyak pengikutnya... 30 00:01:52,589 --> 00:01:55,858 ...kabur dari istana tak lama setelah aku membunuhnya. 31 00:01:55,859 --> 00:02:00,095 Aku hanya bisa simpulkan bahwa kau menghidupkan lagi ayahku... 32 00:02:00,096 --> 00:02:01,697 ...dan membawanya kabur. 33 00:02:01,698 --> 00:02:04,133 Aku... 34 00:02:04,134 --> 00:02:06,068 Aku tak tahu apa maksudmu. 35 00:02:12,442 --> 00:02:16,478 Ayah pernah membiarkanku kau asuh. Ingat? 36 00:02:16,479 --> 00:02:19,114 Suatu hari kita temukan kucing peliharaanku... 37 00:02:19,115 --> 00:02:21,383 ...mati di taman. 38 00:02:21,384 --> 00:02:25,988 Saat kau lihat belatung-belatung menggeliat keluar dari matanya... 39 00:02:25,989 --> 00:02:28,357 ...kau nyaris pingsan. 40 00:02:34,397 --> 00:02:36,632 Sekarang di mana ayahku? 41 00:02:50,413 --> 00:02:51,780 Halo, Thaddicus. 42 00:02:51,781 --> 00:02:53,649 Kau mau apa? 43 00:02:53,650 --> 00:02:57,419 Kemauanku aku yakin adalah juga kemauanmu. 44 00:02:57,420 --> 00:03:00,155 Untuk membunuh pria yang membunuh ayahmu. 45 00:03:00,156 --> 00:03:02,858 Pria yang membunuh ayahku adalah ayahmu... 46 00:03:02,859 --> 00:03:04,126 ...dan kau membunuhnya bertahun-tahun lalu. 47 00:03:04,127 --> 00:03:06,829 Entah bagaimana ayahku mencurangi kematian... 48 00:03:06,830 --> 00:03:10,966 ...sama seperti dia mencurangi semua orang dan segalanya. 49 00:03:10,967 --> 00:03:14,103 Sekarang akhirnya aku tahu di mana dia bersembunyi... 50 00:03:14,104 --> 00:03:16,138 ...selama sekian tahun. 51 00:03:16,139 --> 00:03:18,240 Sayangnya, sebagai arwah... 52 00:03:18,241 --> 00:03:20,743 ...aku tak bisa membunuhnya lagi. 53 00:03:20,744 --> 00:03:24,613 Tapi kupikir kau mau melakukannya. 54 00:03:27,217 --> 00:03:28,450 Bahkan jika aku mau... 55 00:03:28,451 --> 00:03:30,119 ...menikam jantung bajingan itu... 56 00:03:30,120 --> 00:03:31,520 ...kenapa kau mendatangiku? 57 00:03:31,521 --> 00:03:34,523 Aku tidak cukup kuat untuk membunuh orang seperti Panis Rahl. 58 00:03:34,524 --> 00:03:38,560 Tidak, melainkan kakakmu. 59 00:03:38,561 --> 00:03:41,230 Kalau begitu kenapa kau tidak temui dia? 60 00:03:41,231 --> 00:03:43,365 Karena Zeddicus Yang Agung takkan mau mendengarkan... 61 00:03:43,366 --> 00:03:44,900 ...ucapanku. 62 00:03:44,901 --> 00:03:49,371 Tapi jika dia mendengarnya dari keluarganya... 63 00:03:52,475 --> 00:03:54,476 Ini jarak terjauh yang ditunjukkan kompasnya... 64 00:03:54,477 --> 00:03:56,278 ...saat menunjuk satu arah. 65 00:03:56,279 --> 00:03:58,447 Siapa yang bisa bayangkan Seeker... 66 00:03:58,448 --> 00:04:00,549 ...bisa pergi 12 hari tanpa berhenti... 67 00:04:00,550 --> 00:04:03,919 ...untuk menolong anak tak berdaya atau hewan ternak yang kesusahan. 68 00:04:03,920 --> 00:04:06,522 Mungkin itu tanda jika kita mendekati Batu Airmata. 69 00:04:06,523 --> 00:04:07,723 Dan lalu apa? 70 00:04:07,724 --> 00:04:09,458 Kita gunakan batu itu untuk menutup retakan tudung. 71 00:04:09,459 --> 00:04:10,692 Tapi caranya? 72 00:04:14,664 --> 00:04:17,032 Hm. Aku ada benarnya. 73 00:04:17,033 --> 00:04:19,201 Selama tiga bulan... 74 00:04:19,202 --> 00:04:22,237 ...kita pergi mencari batu misterius ini... 75 00:04:22,238 --> 00:04:23,806 ...tapi tak ada yang tahu sama sekali petunjuk... 76 00:04:23,807 --> 00:04:27,643 ...yang harus kita lakukan setelah kita menemukannya. 77 00:04:29,913 --> 00:04:32,614 Richard sudah berhasil menyelesaikan semua misinya. 78 00:04:32,615 --> 00:04:34,883 Jika tiba waktunya, aku yakin takdir... 79 00:04:34,884 --> 00:04:36,752 ...akan memberikan jawaban. 80 00:04:43,593 --> 00:04:45,861 Thaddicus. 81 00:04:47,497 --> 00:04:48,730 Senang juga bertemu kau, kakak. 82 00:04:48,731 --> 00:04:50,299 Bagaimana kau temukan kami? 83 00:04:50,300 --> 00:04:54,303 Teman lama kita Sebastian membuatkanku peta. 84 00:04:54,304 --> 00:04:57,172 Menyuruhku bayar juga, dasar bajingan. 85 00:04:59,075 --> 00:05:01,210 Aku ingin bicara padamu. 86 00:05:01,211 --> 00:05:03,011 Empat mata. 87 00:05:03,012 --> 00:05:05,280 Selama 24 tahun tak ada yang tahu keberadaan Panis Rahl... 88 00:05:05,281 --> 00:05:06,982 ..dan sekarang kau tahu persis di mana dia? 89 00:05:06,983 --> 00:05:10,285 Tentu, bagaimana bisa Thaddicus yang tua dan bodoh... 90 00:05:10,286 --> 00:05:11,587 ...tahu sesuatu yang sangat penting? 91 00:05:11,588 --> 00:05:14,456 Uh, kuberitahu kau, Zedd, aku pria pengelana. 92 00:05:14,457 --> 00:05:17,025 Aku berkelana, berdagang, bertemu orang, mendengar hal. 93 00:05:17,026 --> 00:05:19,127 Kau tak pernah bisa menipuku, Thaddicus... 94 00:05:19,128 --> 00:05:20,729 ...jadi jangan coba sekarang. 95 00:05:20,730 --> 00:05:23,165 Bagaimana kau tahu tentang Panis? 96 00:05:23,166 --> 00:05:25,601 Darken Rahl menampakkan diri padaku. 97 00:05:28,071 --> 00:05:30,472 Dan kau sungguh-sungguh percaya ucapan iblis itu? 98 00:05:30,473 --> 00:05:32,507 Bisa jadi, dia berusaha memancingku menjauh... 99 00:05:32,508 --> 00:05:34,142 ...dari Richard untuk alasan licik. 100 00:05:34,143 --> 00:05:35,177 Kupikir tidak. 101 00:05:35,178 --> 00:05:36,979 Dia ingin Panis mati sama seperti kita... 102 00:05:36,980 --> 00:05:40,382 ...dan mungkin ini satu-satunya peluang kita balas dendam kematian ayah. 103 00:05:43,186 --> 00:05:45,654 Bahkan jika kau benar... 104 00:05:45,655 --> 00:05:47,789 ...Richard mungkin hampir menemukan Batu Airmata. 105 00:05:47,790 --> 00:05:48,857 Aku tak bisa meninggalkannya. 106 00:05:48,858 --> 00:05:52,261 Zedd, kita sudah bersumpah. 107 00:05:53,696 --> 00:05:54,997 Ayah? 108 00:05:54,998 --> 00:05:56,865 Thaddicus? 109 00:06:11,814 --> 00:06:14,583 Kemana saja kau berbulan-bulan ini? 110 00:06:14,584 --> 00:06:16,385 Harusnya kau di sini. 111 00:06:16,386 --> 00:06:19,321 Kau bisa melindungi ayah. 112 00:06:19,322 --> 00:06:22,057 Apa yang terjadi? 113 00:06:22,058 --> 00:06:24,259 Dia dibunuh. 114 00:06:24,260 --> 00:06:25,928 Oleh Panis Rahl. 115 00:06:25,929 --> 00:06:29,164 Tidak. 116 00:06:29,165 --> 00:06:30,599 Tidak, itu mustahil. 117 00:06:30,600 --> 00:06:32,200 Maksudmu aku bohong? 118 00:06:32,201 --> 00:06:33,568 Kulihat dengan mataku sendiri. 119 00:06:33,569 --> 00:06:36,405 Melihat apa tepatnya? 120 00:06:36,406 --> 00:06:39,141 Aku pulang ke rumah melihat kau dan ayah beradu mulut. 121 00:06:39,142 --> 00:06:40,943 Kau bilang sendiri. Aku tidak pernah di rumah. 122 00:06:40,944 --> 00:06:43,946 Sekali saja kau mendengarku, kau akan mengerti! 123 00:06:43,947 --> 00:06:48,283 Kau dan ayah beradu mulut. 124 00:06:48,284 --> 00:06:50,686 Aku tak bisa dengar apa yang kalian pertengkarkan, aku-- 125 00:06:50,687 --> 00:06:54,923 Aku tak ingin ikut campur. 126 00:06:54,924 --> 00:06:59,361 Lalu tiba-tiba kau mencabut sebilah belati... 127 00:06:59,362 --> 00:07:02,164 ...dan mulai menikam ayah. 128 00:07:02,165 --> 00:07:03,632 Apa yang kau bicarakan 129 00:07:03,633 --> 00:07:04,900 Aku takkan pernah menikam ayah! 130 00:07:04,901 --> 00:07:06,635 Maka tutup mulutmu dan dengarkan! 131 00:07:09,105 --> 00:07:12,507 Harusnya aku berusaha menghentikannya. 132 00:07:12,508 --> 00:07:14,710 Harusnya aku berusaha menolong ayah. 133 00:07:14,711 --> 00:07:18,213 Aku tak bisa. 134 00:07:18,214 --> 00:07:21,950 Tapi saat kulihat-- itu bukan kau. 135 00:07:23,486 --> 00:07:24,753 Itu Panis Rahl. 136 00:07:24,754 --> 00:07:28,423 Hanya dia menyamar sebagai kau. 137 00:07:28,424 --> 00:07:30,826 Ketika ayah tewas... 138 00:07:32,161 --> 00:07:34,463 ...dia pikir aku membunuhnya? 139 00:07:34,464 --> 00:07:35,764 Zedd... 140 00:07:35,765 --> 00:07:40,669 ..bersumpahlah bahwa tak peduli apapun yang terjadi... 141 00:07:40,670 --> 00:07:43,905 ...tak peduli seberapa jauhnya kita berpisah.... 142 00:07:43,906 --> 00:07:47,609 ...kita tak pernah istirahat sampai kita tikamkan belati ini... 143 00:07:47,610 --> 00:07:49,277 ...ke jantung Panis Rahl. 144 00:07:54,784 --> 00:07:56,918 Kita saling bersumpah, Zedd. 145 00:07:56,919 --> 00:07:59,654 Ya. 146 00:07:59,655 --> 00:08:01,289 Ya, dan kita berhutang ke ayah. 147 00:08:01,290 --> 00:08:04,226 Tapi Panis terlalu berbahaya. 148 00:08:04,227 --> 00:08:06,461 Aku akan pergi sendirian. 149 00:08:06,462 --> 00:08:08,764 Kumohon, Zedd. 150 00:08:08,765 --> 00:08:11,099 Saat ayah dibunuh... 151 00:08:11,100 --> 00:08:13,201 ...aku hanya berdiri diam seperti domba yang gemetar... 152 00:08:13,202 --> 00:08:14,636 ...dan tak lakukan apa-apa. 153 00:08:14,637 --> 00:08:18,173 Jangan paksa aku berdiam diri sekarang. 154 00:08:18,174 --> 00:08:20,175 Kau pergi? Kenapa? 155 00:08:20,176 --> 00:08:22,010 Ini urusan keluarga. 156 00:08:22,011 --> 00:08:23,111 Zedd, aku keluargamu. 157 00:08:23,112 --> 00:08:25,313 Jika ada masalah, aku ingin membantu. 158 00:08:25,314 --> 00:08:28,583 Tak ada masalah yang tak bisa aku dan Thaddicus atasi sendiri. 159 00:08:28,584 --> 00:08:32,154 Akan kususul kalian segera setelah kami selesaikan urusan kami. 160 00:08:32,155 --> 00:08:34,856 Urusan. Urusan apa? 161 00:08:34,857 --> 00:08:37,826 Ini tidak ada hubungannya denganmu. 162 00:08:50,747 --> 00:08:52,682 Maaf kau harus tinggalkan Richard. 163 00:08:52,683 --> 00:08:54,951 Bukan begitu. Richard dilindungi dengan baik... 164 00:08:54,952 --> 00:08:57,019 ...oleh Kahlan dan Cara. Aku hanya berpikir... 165 00:08:57,020 --> 00:08:58,588 ...ini sama sekali tidak akan terjadi... 166 00:08:58,589 --> 00:09:00,122 ...jika saja aku mendengarkan ayah. 167 00:09:05,429 --> 00:09:08,564 Darken Rahl, Pemimpin masa depan D'Hara! 168 00:09:08,565 --> 00:09:11,734 Matanya mirip denganmu, Paduka. 169 00:09:11,735 --> 00:09:14,003 Zedd. 170 00:09:17,341 --> 00:09:20,176 Kau adalah teman setia. 171 00:09:20,177 --> 00:09:22,178 Dan kau sudah lakukan lebih demi aku... 172 00:09:22,179 --> 00:09:25,114 ...melebihi yang bisa diminta siapapun... 173 00:09:25,115 --> 00:09:28,784 ...tapi maukah kau membantuku mengajari putraku... 174 00:09:28,785 --> 00:09:30,620 ...sama seperti ayahmu mengajariku? 175 00:09:32,890 --> 00:09:34,490 Aku merasa terhormat. 176 00:09:37,060 --> 00:09:41,264 Sekarang santailah, temanku, bersenang-senanglah. 177 00:10:05,489 --> 00:10:08,024 Apa yang ayah lakukan di sini? 178 00:10:08,025 --> 00:10:13,262 Penyihir Agung, Zeddicus Z'ul Zorander... 179 00:10:13,263 --> 00:10:16,265 ...dibeli dengan harga senilai pelacur. 180 00:10:16,266 --> 00:10:19,468 Aku tidak dibeli siapapun. 181 00:10:19,469 --> 00:10:20,870 Panis temanku. 182 00:10:20,871 --> 00:10:25,241 Oh, ya. Panis Rahl juga teman baik ayah... 183 00:10:25,242 --> 00:10:28,978 ...sampai ayah menolak mengajarinya sihir. 184 00:10:28,979 --> 00:10:31,981 Maka dia berusaha menemukan teman baru. 185 00:10:31,982 --> 00:10:33,983 Pada masamu, ayah... 186 00:10:33,984 --> 00:10:36,953 ...D'Hara adalah negeri pertanian yang baik. 187 00:10:36,954 --> 00:10:39,956 Sekarang itu gelap karena asap peperangan. 188 00:10:39,957 --> 00:10:43,059 Sihir diperlukan untuk lindungi kita semua... 189 00:10:43,060 --> 00:10:45,494 ...dan pastinya raja kita. 190 00:10:45,495 --> 00:10:49,231 Jadi itu benar. Kau mengajari Panis sihir. 191 00:10:50,534 --> 00:10:52,935 Aku hanya mengajarkan dia memakai sihir... 192 00:10:52,936 --> 00:10:55,338 ...yang sudah mengalir dalam aliran darahnya. 193 00:10:55,339 --> 00:10:58,708 Ada alasan kenapa sihir dalam keturunan Rahl... 194 00:10:58,709 --> 00:11:01,143 ...telah diredam sejak mereka menduduki tahta. 195 00:11:01,144 --> 00:11:03,279 Leluhur kita yang memastikan itu. 196 00:11:03,280 --> 00:11:05,881 Karena tak boleh ada raja yang menguasai... 197 00:11:05,882 --> 00:11:07,483 ...kekuatan bumi dan sihir sekaligus. 198 00:11:07,484 --> 00:11:10,720 Dengan keduanya, mereka akan ciptakan kekuatan tak terhentikan... 199 00:11:10,721 --> 00:11:13,489 ...yang hanya akan menghasilkan tirani. 200 00:11:13,490 --> 00:11:16,592 Panis takkan mampu menolak godaan... 201 00:11:16,593 --> 00:11:20,062 ...untuk mendominasi semua orang dan segalanya di dunia ini. 202 00:11:20,063 --> 00:11:21,330 Tapi dia mempercayaiku. 203 00:11:21,331 --> 00:11:23,466 Aku akan bisa mengajarinya... 204 00:11:23,467 --> 00:11:26,869 ...memakai sihir secara bijak dan adil. 205 00:11:26,870 --> 00:11:29,772 Zeddicus, kau tak tahu apapun tentang keluarga ini... 206 00:11:29,773 --> 00:11:33,175 ...atau apa yang akan terjadi jika kau terus lakukan kehendak mereka. 207 00:11:33,176 --> 00:11:37,713 Jadi sekarang ayah punya kekuatan untuk melihat masa depan? 208 00:11:40,117 --> 00:11:42,785 Ikut ayah pulang sekarang, Zeddicus. 209 00:11:42,786 --> 00:11:44,220 Sebelum terlambat. 210 00:11:47,257 --> 00:11:50,526 Tempatku di sini, ayah. 211 00:11:50,527 --> 00:11:52,395 Aku takkan kemana-mana. 212 00:11:57,734 --> 00:11:59,802 Carracticus. 213 00:12:01,571 --> 00:12:02,705 Guru lamaku. 214 00:12:02,706 --> 00:12:06,142 Aku merindukanmu. 215 00:12:06,143 --> 00:12:08,811 Oh, aku tahu kita punya perselisihan di masa lalu... 216 00:12:08,812 --> 00:12:11,147 ...tapi dalam rangka kelahiran putraku... 217 00:12:11,148 --> 00:12:15,484 ...bisakah kita lupakan itu dan bersulang seperti kawan lama? 218 00:12:16,953 --> 00:12:20,189 Kau boleh menggoda putraku... 219 00:12:20,190 --> 00:12:22,124 ...agar percaya kebohonganmu. 220 00:12:24,094 --> 00:12:26,462 Tapi aku tahu pasti siapa dirimu. 221 00:12:26,463 --> 00:12:29,965 Dan akan kulakukan apapun... 222 00:12:29,966 --> 00:12:34,703 ...untuk mengakhiri tirani Keluarga Rahl. 223 00:12:34,704 --> 00:12:38,240 Ayah benar tentang masa depan dinasti Rahl. 224 00:12:38,241 --> 00:12:39,542 Andai aku mendengarkan dia. 225 00:12:39,543 --> 00:12:41,544 Aku pasti ada di rumah saat malam ia dibunuh. 226 00:12:41,545 --> 00:12:43,646 Aku pasti bisa hentikan Panis. 227 00:12:43,647 --> 00:12:47,183 Kau punya urusan penting di malam kematiannya. 228 00:12:47,184 --> 00:12:49,051 Itulah yang kubilang padamu dulu... 229 00:12:49,052 --> 00:12:52,354 Tapi itu tak benar. 230 00:12:52,355 --> 00:12:54,290 Kabar buruk? 231 00:12:55,592 --> 00:12:57,159 Dari ayahku. 232 00:12:57,160 --> 00:12:58,894 Apa yang dia tulis? 233 00:13:01,431 --> 00:13:04,066 Dia minta maaf karena menyusup ke istana... 234 00:13:04,067 --> 00:13:07,570 ...dan menyela acara perayaanmu. 235 00:13:09,139 --> 00:13:12,241 Lalu dia memintaku pulang. 236 00:13:12,242 --> 00:13:15,878 Bilang dia ingin berbaikan denganku. 237 00:13:15,879 --> 00:13:19,315 Ayahmu sudah tergerus oleh waktu, Zeddicus. 238 00:13:19,316 --> 00:13:20,783 Dulu dia pria hebat... 239 00:13:20,784 --> 00:13:23,686 ...tapi sekarang dia hanya menghalangimu. 240 00:13:23,687 --> 00:13:26,622 Ya. 241 00:13:28,992 --> 00:13:32,294 Tapi dia tetap ayahku. 242 00:13:32,295 --> 00:13:34,763 Dan dia menyayangiku. 243 00:13:36,399 --> 00:13:39,268 Jika dia ingin berbaikan... 244 00:13:39,269 --> 00:13:42,071 ...mungkin seharusnya aku mendengar apa ucapannya. 245 00:13:42,072 --> 00:13:45,207 Kau benar. 246 00:13:45,208 --> 00:13:47,143 Seorang pria harus berbaikan dengan ayahnya. 247 00:13:47,144 --> 00:13:48,944 Pergi temui dia. 248 00:13:48,945 --> 00:13:50,045 Temani dia. 249 00:13:50,046 --> 00:13:52,148 Dan selagi kau di sana... 250 00:13:52,149 --> 00:13:54,483 ...beritahu dia kalau aku juga ingin berbaikan dengannya. 251 00:13:56,286 --> 00:13:58,087 Aku akan kembali secepatnya. 252 00:13:58,088 --> 00:13:59,788 Hati-hati di jalan. 253 00:14:02,325 --> 00:14:05,728 Akan kuberitahu Putri Ariana kau akan menemuinya lain kali. 254 00:14:05,729 --> 00:14:08,497 Putri Ariana ada di sini? 255 00:14:08,498 --> 00:14:12,234 Ya. Itulah sebabnya aku datang untuk memberitahumu. 256 00:14:12,235 --> 00:14:16,438 Tampaknya, dia jadi sangat menyayangimu sejak terakhir bertemu. 257 00:14:17,741 --> 00:14:19,475 Sama halnya denganku. 258 00:14:19,476 --> 00:14:21,510 Sangat-sangat disayangkan, kalau begitu. 259 00:14:21,511 --> 00:14:23,179 Karena dia hanya di sini satu malam. 260 00:14:24,781 --> 00:14:27,149 Mungkin dia layak dikunjungi sejenak. 261 00:14:28,652 --> 00:14:30,286 Urusan pentingku... 262 00:14:30,287 --> 00:14:32,888 ...adalah meniduri wanita cantik. 263 00:14:32,889 --> 00:14:35,457 Aku sangat dibutakan oleh nafsu kekuasaan... 264 00:14:35,458 --> 00:14:36,792 ...begitu juga nafsu pada Putri Ariana... 265 00:14:36,793 --> 00:14:40,696 ...sampai aku tak tahu Panis menipuku. 266 00:14:40,697 --> 00:14:42,131 Kakak.... 267 00:14:42,132 --> 00:14:44,934 ...akhirnya kau punya kesempatan untuk membalaskannya. 268 00:14:49,139 --> 00:14:51,140 Mungkin kita harus cari Zedd. 269 00:14:51,141 --> 00:14:54,577 Jika Zedd tak mau ditemukan, kita takkan menemukannya. 270 00:14:54,578 --> 00:14:56,378 Aku hanya berharap dia minta bantuan kita. 271 00:14:56,379 --> 00:14:59,381 Richard, apapun urusan yang Zedd hadapi... 272 00:14:59,382 --> 00:15:02,218 ...jelas itu privasi. Kita harus menghormatinya. 273 00:15:04,054 --> 00:15:06,722 Dia akan menyusul ketika sudah siap. 274 00:15:17,634 --> 00:15:20,903 Tolong aku! Itu hasil kerjaku seumur hidup! 275 00:15:32,716 --> 00:15:35,351 Pedang Kebajikan. 276 00:15:35,352 --> 00:15:37,019 Kau Sang Seeker. 277 00:15:37,020 --> 00:15:39,321 Orang yang sedang aku cari. 278 00:15:39,322 --> 00:15:43,425 Pasti Sang Pencipta sendiri yang mempertemukan kita. 279 00:15:43,426 --> 00:15:44,660 Kenapa itu? 280 00:15:44,661 --> 00:15:47,363 Agar aku bisa-- aku bisa ikut dalam misimu. 281 00:15:48,798 --> 00:15:51,166 Aku membiarkan antusiasmeku berlebihan. 282 00:15:51,167 --> 00:15:52,468 Maafkan aku. 283 00:15:52,469 --> 00:15:55,604 Horace Guildermayer, 284 00:15:55,605 --> 00:15:57,773 ...cendekiawan dan peneliti buku antik... 285 00:15:57,774 --> 00:16:00,876 ...siap bertarung dan mati untuk melayanimu. 286 00:16:01,911 --> 00:16:04,079 Seberapapun beratnya... 287 00:16:04,080 --> 00:16:06,348 ...untuk sukses tanpamu... 288 00:16:06,349 --> 00:16:07,750 ..kami hanya harus cari cara. 289 00:16:09,352 --> 00:16:10,986 Tapi terima kasih sudah tertarik. 290 00:16:10,987 --> 00:16:13,722 Tidak. Kau---kau tidak mengerti. 291 00:16:13,723 --> 00:16:15,924 Setelah meneliti seumur hidup... 292 00:16:15,925 --> 00:16:19,528 ...akhirnya aku berhasil temukan hal yang sangat vital. 293 00:16:19,529 --> 00:16:23,932 Tersembunyi di dalam Tembok Melingkar Valdaire... 294 00:16:23,933 --> 00:16:25,868 ...ada sebuah Perkamen Kuno. 295 00:16:25,869 --> 00:16:30,773 Itu menginstruksikan pemegang Batu Airmata... 296 00:16:30,774 --> 00:16:32,708 ...cara menggunakannya... 297 00:16:32,709 --> 00:16:34,677 ...untuk menutup retakan ke Neraka. 298 00:16:34,678 --> 00:16:38,280 Seeker, tanpa bantuanku... 299 00:16:38,281 --> 00:16:39,581 ...kau takkan pernah temukan Perkamen itu... 300 00:16:39,582 --> 00:16:42,351 ...misimu akan gagal... 301 00:16:42,352 --> 00:16:47,189 ...dan Alam Kehidupan akan berakhir. 302 00:16:54,225 --> 00:16:56,793 Apa cuma aku yang berpikir ini agak mencurigakan... 303 00:16:56,794 --> 00:16:58,995 ...saat kita baru saja bertanya-tanya... 304 00:16:58,996 --> 00:17:00,930 ...apa yang harus kita lakukan ketika menemukan Batunya... 305 00:17:00,931 --> 00:17:03,333 ...dan mendadak seorang pria misterius muncul... 306 00:17:03,334 --> 00:17:05,835 ...dan bilang dia tahu di mana instruksinya? 307 00:17:05,836 --> 00:17:08,071 Zedd bilang, jika tiba saatnya... 308 00:17:08,072 --> 00:17:09,606 ...takdir akan memberikan Richard jawaban. 309 00:17:09,607 --> 00:17:11,875 Mungkin ini caranya. 310 00:17:15,446 --> 00:17:17,480 Kami hargai bantuanmu. 311 00:17:17,481 --> 00:17:19,549 ...tapi jika kau beritahu di mana tembok ini... 312 00:17:19,550 --> 00:17:20,950 ...kami bisa temukan perkamen itu sendiri. 313 00:17:20,951 --> 00:17:24,120 Kuharap itu mungkin, tapi tidak. 314 00:17:24,121 --> 00:17:27,123 Dahulu kala, Order Ulrich 315 00:17:27,124 --> 00:17:29,859 ...ditugaskan untuk melindungi Perkamen itu. 316 00:17:29,860 --> 00:17:32,495 Salah satu dari biarawan menyegelnya... 317 00:17:32,496 --> 00:17:35,799 ...di dalam Tembok Melingkar demi keamanannya. 318 00:17:35,800 --> 00:17:37,367 Dia memantrai celah temboknya... 319 00:17:37,368 --> 00:17:42,038 ...supaya hanya bisa terbuka menggunakan kode rahasia. 320 00:17:42,039 --> 00:17:45,308 Tapi kunci kode itu hilang... 321 00:17:45,309 --> 00:17:46,976 ...sepertinya untuk selamanya. 322 00:17:46,977 --> 00:17:49,012 Sampai sekarang. 323 00:17:49,013 --> 00:17:52,482 Menggunakan sobekan kertas-kertas biarawan itu... 324 00:17:52,483 --> 00:17:56,152 ...aku sudah membuat kamus ini dengan teliti. 325 00:17:56,153 --> 00:18:00,623 Dan dengan ini, sudah kutafsirkan kodenya. 326 00:18:00,624 --> 00:18:02,325 Maka kau bisa mengajariku. 327 00:18:02,326 --> 00:18:04,127 Kita tak punya waktu. 328 00:18:04,128 --> 00:18:06,329 Serangan Sang Penjaga... 329 00:18:06,330 --> 00:18:09,332 ...semakin lama semakin kuat. 330 00:18:09,333 --> 00:18:12,902 Seeker, aku tahu kenyataan bahwa aku ini pria tua... 331 00:18:12,903 --> 00:18:15,371 ...dan aku tak mau membebanimu.... 332 00:18:15,372 --> 00:18:20,009 ...tapi kau perlu ini dan kau perlu aku. 333 00:18:21,879 --> 00:18:24,080 Ayo pergi. 334 00:18:24,081 --> 00:18:26,349 Tenang. 335 00:18:26,350 --> 00:18:27,984 Apa maksudmu 'tenang'? 336 00:18:27,985 --> 00:18:29,319 Panis di dalam sana. 337 00:18:29,320 --> 00:18:30,653 Ya, dan dia dijaga. 338 00:18:30,654 --> 00:18:32,655 Mereka cuma biarawan. 339 00:18:38,596 --> 00:18:41,397 Ternyata biarawan bersenjata melindungi sang tirani... 340 00:18:41,398 --> 00:18:44,734 ...selama ini. 341 00:18:44,735 --> 00:18:47,337 Jangan jauh-jauh dariku. 342 00:19:07,625 --> 00:19:10,526 Ayo cari Panis sekarang. 343 00:19:19,236 --> 00:19:23,273 Menurutmu kau bisa selamanya bersembunyi, Panis? 344 00:19:24,475 --> 00:19:26,042 Untuk Ayah kami. 345 00:19:35,586 --> 00:19:37,453 Dia bukan Panis. 346 00:19:37,454 --> 00:19:39,355 Maksudmu? 347 00:19:45,262 --> 00:19:49,699 Dia menipuku lagi dengan sihir yang pernah kuajarkan. 348 00:19:55,806 --> 00:19:58,341 Sekarang bagaimana kita mencari Panis? 349 00:19:58,342 --> 00:20:00,410 Kita harus geledah biara. 350 00:20:00,411 --> 00:20:03,846 Pasti ada petunjuk keberadaan dia. 351 00:20:03,847 --> 00:20:06,883 Biar kuberi kau petunjuk, Penyihir. 352 00:20:09,453 --> 00:20:11,554 Setelah semua yang kau lakukan, 353 00:20:11,555 --> 00:20:13,589 kematian dan kehancuran yang kau sebabkan, 354 00:20:13,590 --> 00:20:15,158 kaukira aku sudi dengar ucapanmu lagi? 355 00:20:15,159 --> 00:20:17,961 Untuk pertama kalinya keinginan kita sejalan, 356 00:20:17,962 --> 00:20:19,662 tapi kau masih ingin berdiam di masa lalu? 357 00:20:19,663 --> 00:20:21,798 Kau sungguh memalukan, Zeddicus. 358 00:20:21,799 --> 00:20:24,701 Jika keinginan kita memang sejalan kau takkan membawa kami ke sini... 359 00:20:24,702 --> 00:20:26,336 ...hanya untuk membunuh pria salah. 360 00:20:26,337 --> 00:20:30,273 Oh, aku saja tak tahu ayahku melarikan diri dari sini. 361 00:20:30,274 --> 00:20:32,408 Meski aku tak bisa menyusuri bumi ini, 362 00:20:32,409 --> 00:20:34,944 tapi aku bisa bicara pada orang yang baru saja mati. 363 00:20:34,945 --> 00:20:39,248 Sayangnya, dendam kesumatmu itu menguntungkanku... 364 00:20:39,249 --> 00:20:41,217 ...dengan jiwa yang masih segar. 365 00:20:41,218 --> 00:20:43,019 Aku mengazab biarawan sampai dia beritahu aku... 366 00:20:43,020 --> 00:20:45,521 ...ke mana ayahku pergi. 367 00:20:45,522 --> 00:20:49,225 Kami takkan ikuti petunjukmu lagi! 368 00:20:49,226 --> 00:20:51,060 Maka kau tak igin tahu bahwa Panis... 369 00:20:51,061 --> 00:20:54,197 ...menyamar sebagai orang ramah, cendekiawan tua, 370 00:20:54,198 --> 00:20:56,933 dan dia sudah bertemu dengan putranya yang satu lagi, 371 00:20:56,934 --> 00:20:59,936 adikku, cucumu. 372 00:21:04,274 --> 00:21:05,408 Apa kau pernah merasa ragu... 373 00:21:05,409 --> 00:21:07,477 ...saat menafsirkan kode rahasia Valdaire? 374 00:21:07,478 --> 00:21:10,113 Tidak. Tapi aku heran... 375 00:21:10,114 --> 00:21:12,582 ...ternyata aku masih punya umur untuk bertemu denganmu, 376 00:21:12,583 --> 00:21:15,051 dan terakhir kuperiksa, jantungku masih berdetak. 377 00:21:19,823 --> 00:21:22,091 Kau sendiri bagaimana, Richard? 378 00:21:22,092 --> 00:21:23,926 Pernah meragukan... 379 00:21:23,927 --> 00:21:25,628 ...keberhasilan misimu? 380 00:21:25,629 --> 00:21:27,997 Kadang. 381 00:21:27,998 --> 00:21:32,602 Kau selamatkan dunia dari Darken Rahl. 382 00:21:32,603 --> 00:21:36,839 Akibatnya, retakan Neraka menganga. 383 00:21:36,840 --> 00:21:38,541 Dan kini semua hal jadi memburuk. 384 00:21:38,542 --> 00:21:41,210 Richard. 385 00:21:41,211 --> 00:21:43,513 Kau pernah berhasil. 386 00:21:43,514 --> 00:21:46,582 Kau pasti berhasil lagi. 387 00:21:49,486 --> 00:21:51,587 Kuharap kau benar. 388 00:21:54,792 --> 00:21:57,326 Begini saja. 389 00:21:57,327 --> 00:22:01,998 Berapa banyak pria yang dua kali selamatkan dunia... 390 00:22:01,999 --> 00:22:04,567 ...bersama wanita pujaannya? 391 00:22:08,705 --> 00:22:10,740 Kedengaran seperti nasihat ayahku. 392 00:22:12,643 --> 00:22:14,911 Pasti dia pria bijak. 393 00:22:17,347 --> 00:22:19,315 Kau bagaimana, Horace? 394 00:22:19,316 --> 00:22:20,750 Punya keluarga? 395 00:22:23,887 --> 00:22:25,488 Dua putra. 396 00:22:25,489 --> 00:22:27,790 Mereka cendekiawan juga? 397 00:22:30,060 --> 00:22:31,928 Bukan. 398 00:22:31,929 --> 00:22:35,164 Mereka menempuh jalan berbeda. 399 00:22:35,165 --> 00:22:36,732 Sering bertemu mereka? 400 00:22:40,871 --> 00:22:43,139 Salah satunya meninggal. 401 00:22:44,875 --> 00:22:46,175 Aku turut berduka cita. 402 00:22:46,176 --> 00:22:47,210 Tidak usah. 403 00:22:47,211 --> 00:22:49,812 Hidupnya menyedihkan. 404 00:22:49,813 --> 00:22:52,415 Lalu anakmu yang satu lagi? 405 00:23:01,925 --> 00:23:04,827 Kami... 406 00:23:04,828 --> 00:23:06,262 ...kami tidak dekat. 407 00:23:08,699 --> 00:23:11,100 Tapi aku bangga sekali padanya. 408 00:23:16,039 --> 00:23:18,174 Horace, bangun. 409 00:23:18,175 --> 00:23:20,676 Oh, aku ketiduran. Maafkan aku. 410 00:23:20,677 --> 00:23:22,411 Aku siap pergi. 411 00:23:22,412 --> 00:23:23,679 Tak apa, Horace. 412 00:23:23,680 --> 00:23:25,014 Makan dulu. 413 00:23:30,354 --> 00:23:31,988 Itu Zedd. 414 00:23:36,693 --> 00:23:38,361 Zedd, apa yang kau lakukan?! 415 00:23:39,997 --> 00:23:42,999 Minggir, Richard!/ Cara, lindungi Horace. 416 00:23:47,271 --> 00:23:49,739 Pria itu yang membunuh ayahku. 417 00:23:51,942 --> 00:23:56,679 Zedd, pasti kau salah orang. Pria ini cendekiawan. 418 00:23:56,680 --> 00:23:58,614 Dia akan mengantar kita ke jawaban... 419 00:23:58,615 --> 00:24:00,750 ...bagaimana cara penggunaan Batu Airmata. 420 00:24:00,751 --> 00:24:03,719 Dia bisa menyamar jadi siapapun. 421 00:24:03,720 --> 00:24:06,689 Tidak salah lagi. Dia Panis Rahl ! 422 00:24:08,392 --> 00:24:09,792 Tidak mungkin. 423 00:24:09,793 --> 00:24:13,930 Zedd benar, Richard. 424 00:24:13,931 --> 00:24:17,233 Aku memang cendekiawan, 425 00:24:17,234 --> 00:24:19,835 aku juga Panis Rahl, 426 00:24:19,836 --> 00:24:21,070 ayahmu. 427 00:24:27,478 --> 00:24:28,545 Beri aku alasan... 428 00:24:28,546 --> 00:24:29,879 ...kenapa tidak kubiarkan Zedd membunuhmu sekarang juga. 429 00:24:29,880 --> 00:24:32,749 Aku tahu resikonya, 430 00:24:32,750 --> 00:24:34,684 tapi semua yang kukatakan padamu, 431 00:24:34,685 --> 00:24:36,786 kecuali namaku, semuanya benar. 432 00:24:39,606 --> 00:24:41,707 Dua puluh empat tahun lalu, 433 00:24:41,708 --> 00:24:44,677 kutinggalkan kehidupan lamaku. 434 00:24:44,678 --> 00:24:49,148 Aku bersumpah atas Order Ulrich. 435 00:24:49,149 --> 00:24:51,150 Sejak itu, 436 00:24:51,151 --> 00:24:56,555 Aku menghabiskan waktu untuk berdoa dan belajar. 437 00:24:56,556 --> 00:25:00,359 Bukan hanya rahasia Valdaire saja yang kutafsirkan, 438 00:25:00,360 --> 00:25:02,795 tapi taubat... 439 00:25:02,796 --> 00:25:05,564 atas banyaknya dosa-dosaku. 440 00:25:05,565 --> 00:25:07,467 Jangan dengar ucapan bohongnya, Richard. 441 00:25:08,736 --> 00:25:10,471 Aku tidak bohong. 442 00:25:10,772 --> 00:25:12,573 Jika aku menemuimu dalam bentuk pria... 443 00:25:12,874 --> 00:25:14,908 ...yang sudah terkenal jahat di dunia, 444 00:25:14,909 --> 00:25:16,576 kau takkan percaya padaku. 445 00:25:16,577 --> 00:25:17,378 Empat puluh tahun lalu, 446 00:25:17,479 --> 00:25:19,347 dia bujuk aku mengajarkan mantra... 447 00:25:19,348 --> 00:25:20,648 ...yang dia pakai untuk membunuh ayahku... 448 00:25:21,049 --> 00:25:22,850 ...dan sekarang dia memperdayaimu, Richard. 449 00:25:24,787 --> 00:25:28,224 Aku memang membunuh Ayah Zedd dengan sihir yang dia ajarkan. 450 00:25:30,125 --> 00:25:34,328 Dan itu adalah dosa terbesar. 451 00:25:36,566 --> 00:25:40,201 Sejenak aku berpikir untuk bertaubat. 452 00:25:41,304 --> 00:25:42,404 Tapi saat itu... 453 00:25:43,705 --> 00:25:45,574 ...kukira aku tak punya kesempatan. 454 00:25:46,909 --> 00:25:48,711 Sebelum kau izinkan Zedd bunuh aku, 455 00:25:49,212 --> 00:25:51,682 dan selagi masih ada kesempatan mencari Perkamen itu, 456 00:25:52,983 --> 00:25:56,985 kau harus tahu apa dan mengapa itu terjadi. 457 00:25:57,486 --> 00:26:00,022 Jika kau ingin mengatakan sesuatu, katakan. 458 00:26:01,458 --> 00:26:03,125 Bertahun-tahun silam, 459 00:26:03,126 --> 00:26:06,162 ada rahasia yang kusembunyikan darimu, Zedd. 460 00:26:12,435 --> 00:26:14,903 Penyakit putra Anda tidak lazim, Tuanku. 461 00:26:15,904 --> 00:26:17,104 Demam ini disebabkan... 462 00:26:17,105 --> 00:26:18,105 ...oleh kutukan mengerikan... 463 00:26:18,304 --> 00:26:19,405 ...yang dirapal dari jauh. 464 00:26:19,406 --> 00:26:21,640 Kutukan? 465 00:26:21,641 --> 00:26:25,945 Betul. Dan hanya bisa dirapal oleh seorang Penyihir. 466 00:26:25,946 --> 00:26:28,347 Carracticus. 467 00:26:29,983 --> 00:26:31,984 Bawa ke Zeddicus. 468 00:26:31,985 --> 00:26:34,787 Semoga dia mampu sembuhkan putra Anda. 469 00:26:36,056 --> 00:26:37,456 Tidak. 470 00:26:40,594 --> 00:26:41,894 Biar saja anakku mati. 471 00:26:43,396 --> 00:26:45,564 Kubiarkan penyakit itu menyebar... 472 00:26:45,565 --> 00:26:49,301 ...hingga dia meningal dunia. 473 00:26:52,773 --> 00:26:54,740 Tapi kuperintah Mord-Sith bangkitkan dia, 474 00:26:54,741 --> 00:26:58,811 putraku hidup dan sehat kembali. 475 00:26:58,812 --> 00:27:01,213 Ayahku memang orang kolot, 476 00:27:01,214 --> 00:27:02,448 tapi dia bukan pembunuh bayi! 477 00:27:02,449 --> 00:27:04,984 Tadinya aku berpikir begitu. 478 00:27:04,985 --> 00:27:08,053 Tapi siapa lagi yang merapalnya? 479 00:27:08,054 --> 00:27:11,123 Kuputuskan untuk bertanya langsung, 480 00:27:11,124 --> 00:27:14,426 tapi dia tidak akan berkata jujur, 481 00:27:14,427 --> 00:27:18,063 jadi aku menyamar sebagai kau. 482 00:27:21,101 --> 00:27:23,936 Zeddicus. 483 00:27:23,937 --> 00:27:25,471 Senang sekali kau pulang. 484 00:27:25,472 --> 00:27:30,342 Apa Ayah yang merapal kutukan untuk bayi Panis Rahl? 485 00:27:30,343 --> 00:27:33,279 Bayinya mati? 486 00:27:33,280 --> 00:27:36,448 Tidak. Beruntung bayinya selamat. 487 00:27:36,449 --> 00:27:38,751 Bisa-bisanya kau berbuat jahat begitu? 488 00:27:38,752 --> 00:27:41,053 Maaf Ayah harus melakukannya, 489 00:27:41,054 --> 00:27:43,122 tapi Ayah menyesal kenapa harus gagal. 490 00:27:43,123 --> 00:27:45,257 Ayah sudah gila? 491 00:27:51,498 --> 00:27:55,301 Penyihir Shota Yang Agung meramalkan... 492 00:27:55,302 --> 00:27:59,004 ...Darken Rahl akan tumbuh besar dan membunuh ayahnya sendiri, 493 00:27:59,005 --> 00:28:03,275 dan akan menjadi tirani paling kejam di dunia. 494 00:28:04,711 --> 00:28:07,413 Tapi bayi itu hidup dan menjadi ancaman. 495 00:28:07,414 --> 00:28:09,882 Panis akan mati-matian melindungi anak itu. 496 00:28:11,885 --> 00:28:14,920 Sekarang semua tergantung padamu, Zeddicus. 497 00:28:14,921 --> 00:28:18,157 Kau orang terdekat istana. 498 00:28:18,158 --> 00:28:20,860 Kau harus kembali ke sana... 499 00:28:20,861 --> 00:28:23,495 ...dan, meskipun terdengar mengerikan, 500 00:28:23,496 --> 00:28:25,564 kau harus bunuh Darken Rahl. 501 00:28:25,565 --> 00:28:29,535 Aku tak akan membunuhnya. 502 00:28:29,536 --> 00:28:30,669 Aku akan membunuhmu! 503 00:28:34,808 --> 00:28:35,908 Zedd... 504 00:28:49,155 --> 00:28:51,891 Aku membunuhnya demi melindungi keluargaku. 505 00:28:51,892 --> 00:28:54,393 Aku yakin suatu saat kau ingin balas dendam. 506 00:28:54,394 --> 00:28:57,763 Aku mengurung diri di istana bersama putraku. 507 00:28:57,764 --> 00:29:00,599 Itu adalah cerita yang kau buat untuk membela diri. 508 00:29:00,600 --> 00:29:02,201 Alasan sebenarnya kau membunuh ayahku... 509 00:29:02,202 --> 00:29:03,969 ...karena kau takut padanya. 510 00:29:03,970 --> 00:29:06,605 Dialah pria yang cukup kuat... 511 00:29:06,606 --> 00:29:08,307 ...untuk mengakhiri tirani Keluarga Rahl. 512 00:29:08,308 --> 00:29:10,476 Oh, Zedd, jika memang masalah keuasaan... 513 00:29:10,477 --> 00:29:12,111 ...aku pasti sudah temukan cara untuk membunuhmu. 514 00:29:12,112 --> 00:29:14,213 Tapi tidak. 515 00:29:14,214 --> 00:29:16,081 Kenapa? 516 00:29:16,082 --> 00:29:19,285 Karena aku sayang padamu, teman lama. 517 00:29:23,556 --> 00:29:24,957 Sampai sekarang. 518 00:29:26,927 --> 00:29:30,296 Membunuh Ayahmu adalah dosa terbesar. 519 00:29:30,297 --> 00:29:33,332 Dia benar. 520 00:29:33,333 --> 00:29:34,967 Harusnya kubunuh putraku. 521 00:29:34,968 --> 00:29:37,169 Jika dulu kubunuh dia, seluruh dunia takkan merasakan... 522 00:29:37,170 --> 00:29:40,239 ...ancaman, kesengsaraan... 523 00:29:40,240 --> 00:29:42,408 ...dan kejahatan yang ia sebabkan. 524 00:29:44,277 --> 00:29:50,416 Zedd, kau tahu aku tidak bisa jadi ayah yang baik. 525 00:29:50,417 --> 00:29:55,654 Aku tak mampu mengorbankan putra sulungku. 526 00:29:57,290 --> 00:30:00,893 Tapi kuputuskan untuk memperbaiki kesalahanku... 527 00:30:00,894 --> 00:30:03,729 ...dengan membenihkan seorang anak... 528 00:30:03,730 --> 00:30:05,731 ...yang bakal mengalahkan Darken Rahl. 529 00:30:12,038 --> 00:30:15,040 Anak itu adalah kau, Richard. 530 00:30:16,810 --> 00:30:18,210 Sekarang, kumohon padamu, Nak, 531 00:30:18,211 --> 00:30:20,579 tolong, 532 00:30:20,580 --> 00:30:22,982 izinkan aku membantumu temukan Perkamen. 533 00:30:42,201 --> 00:30:44,135 Lord Rahl. 534 00:30:44,136 --> 00:30:46,404 Para Saudarimu molor dengan enaknya... 535 00:30:46,405 --> 00:30:48,740 ...sementara Sang Penjaga sedang berperang. 536 00:30:48,741 --> 00:30:52,177 Ada hal penting apa, akan kubangunkan mereka. 537 00:30:52,178 --> 00:30:55,947 Bunda Confessor dan Seeker... 538 00:30:55,948 --> 00:30:58,617 ...sedang dalam perjalanan menuju Tembok Melingkar Valdaire... 539 00:30:58,618 --> 00:31:01,520 ...untuk mencari Perkamen Kuno. 540 00:31:01,521 --> 00:31:02,754 Kau dan para Saudarimu... 541 00:31:02,755 --> 00:31:04,656 ...harus lebih dulu tiba di sana sebelum mereka. 542 00:31:04,657 --> 00:31:07,559 Sembunyilah selagi menunggu, tapi jangan serang dulu... 543 00:31:07,560 --> 00:31:10,662 ...sampai Seeker menemukan Perkamen. 544 00:31:10,663 --> 00:31:14,266 Begitu Perkamennya ketemu, aku ingin kalian mencurinya. 545 00:31:14,267 --> 00:31:16,768 Apa pentingnya Perkamen ini? 546 00:31:16,769 --> 00:31:18,703 Perkamen itu berisi instruksi rahasia... 547 00:31:18,704 --> 00:31:20,705 ...bagi si Pembawa Batu Airmata. 548 00:31:20,706 --> 00:31:22,674 Jika Seeker memegang Perkamen ini, 549 00:31:22,675 --> 00:31:24,709 dia akan menggulingkan Sang Penjaga. 550 00:31:24,710 --> 00:31:27,613 Kalau begitu aku akan merebut Perkamen dan membakarnya. 551 00:31:27,614 --> 00:31:30,316 Jangan! Begitu kau rebut Perkamen itu, 552 00:31:30,286 --> 00:31:34,356 Sang Penjaga ingin kau menjaganya dengan amat hati-hati. 553 00:31:35,357 --> 00:31:37,726 Jika kau sudah aman dari jangkauan Seeker, 554 00:31:38,127 --> 00:31:41,095 aku akan datang lagi dan beritahu kau langkah selanjutnya. 555 00:31:44,700 --> 00:31:47,503 Oh, ya, satu lagi. 556 00:31:48,504 --> 00:31:51,105 Seeker pergi bersama seorang cendekiawan tua... 557 00:31:51,106 --> 00:31:53,506 ...sudah kusuruh Zorander Sang Penyihir membunuhnya... 558 00:31:54,106 --> 00:31:56,908 ...tapi entah kenapa Seeker mencegah... 559 00:31:56,909 --> 00:31:59,077 ...Sang Penyihir membunuh pria tua ini, 560 00:31:59,078 --> 00:32:02,547 tugasmu adalah pastikan pria itu mati. 561 00:32:04,483 --> 00:32:07,085 Aku dan para Saudariku takkan menyisakan seorangpun. 562 00:32:07,086 --> 00:32:09,220 Anggap saja ini bentuk kemenangan... 563 00:32:09,221 --> 00:32:12,691 jika kau berhasil bunuh pria tua dan rebut Perkamen. 564 00:32:14,794 --> 00:32:16,461 Tepat di sini. 565 00:32:20,967 --> 00:32:25,437 Kuncinya adalah melafadzkan keempat lambang. 566 00:32:59,205 --> 00:33:03,008 Perkamen ini milikmu, Anakku. 567 00:33:21,127 --> 00:33:22,727 Pekerjaanku selesai. 568 00:33:24,030 --> 00:33:26,431 Sekarang aku siap menebus dosa... 569 00:33:26,432 --> 00:33:27,399 ...membunuh ayahmu. 570 00:33:29,201 --> 00:33:32,470 Semoga kematianku memberi kedamaian di tiap langkah kalian. 571 00:33:35,207 --> 00:33:36,374 Apa yang kau lakukan? Zedd. 572 00:33:40,546 --> 00:33:42,914 Selama puluhan tahun, Panis dan aku... 573 00:33:42,915 --> 00:33:45,583 ...menanggung beban penyesalan yang sama. 574 00:33:45,584 --> 00:33:48,887 Kalau saja dulu kita dengar omongan Ayah, 575 00:33:48,888 --> 00:33:50,989 kejahatan takkan pernah terjadi. 576 00:33:50,990 --> 00:33:52,991 Baik itu pemerintahan Darken Rahl, 577 00:33:52,992 --> 00:33:55,660 atau terbukanya tudung. 578 00:33:55,661 --> 00:33:58,797 Waktunya mengakhiri saling tuduh-menuduh. 579 00:35:08,601 --> 00:35:10,535 Bunuh si pria tua. 580 00:35:28,687 --> 00:35:31,556 Kahlan! Dia merebut Perkamen. 581 00:35:42,835 --> 00:35:43,902 Kahlan! 582 00:36:23,784 --> 00:36:25,451 Bisa kau sembuhkan dia? 583 00:36:25,452 --> 00:36:27,053 Aku tak bisa mencabut Dacra. 584 00:36:27,054 --> 00:36:29,622 Tidak apa-apa, Zedd. 585 00:36:29,623 --> 00:36:32,124 Dosa-dosaku tertebus. 586 00:36:34,962 --> 00:36:38,397 Dan aku bisa menggenggam tangan putraku... 587 00:36:38,398 --> 00:36:40,700 ...sesaat sebelum kematian. 588 00:36:47,174 --> 00:36:49,208 Apa lagi yang diharapkan orang tua? 589 00:36:51,445 --> 00:36:54,180 Kau bakal temukan Perkamen itu lagi, kau... 590 00:36:54,181 --> 00:36:56,682 kau bakal menggulinkan Sang Penjaga. 591 00:36:59,920 --> 00:37:02,021 Kuharap kita punya waktu lebih. 592 00:37:02,022 --> 00:37:03,990 Aku juga. 593 00:37:06,994 --> 00:37:07,994 Aku juga. 594 00:37:07,995 --> 00:37:12,365 Tapi aku ingin kau tahu, Nak. 595 00:37:12,366 --> 00:37:16,369 Kau selalu ada di hatiku... 596 00:37:16,370 --> 00:37:19,839 ...sejak kudengar Ramalan kelahiranmu. 597 00:37:25,078 --> 00:37:27,613 Zedd, teman lama, 598 00:37:27,614 --> 00:37:30,049 Tak pernah kusangka kau mau berbaikan denganku. 599 00:37:30,050 --> 00:37:34,220 Aku malu dengan kemurahan hatimu. 600 00:37:47,501 --> 00:37:52,371 Waktunya bergabung dengan putraku yang satunya. 601 00:38:11,825 --> 00:38:13,092 Ayah. 602 00:38:15,762 --> 00:38:18,497 Silakan beri aku siksaan terbesarmu, Nak. 603 00:38:18,498 --> 00:38:19,699 Ayah sudah siap. 604 00:38:19,700 --> 00:38:21,067 Bangun. 605 00:38:33,313 --> 00:38:35,614 Sudah kumaafkan, Ayah. 606 00:38:40,587 --> 00:38:42,355 Ayah maafkan aku? 607 00:38:46,326 --> 00:38:48,160 Dia membawa kabur Perkamen ke arah sana. 608 00:38:50,197 --> 00:38:52,264 Rumahku di sebelah sana. 609 00:38:52,265 --> 00:38:55,801 Maaf aku tak bisa balas dendam. 610 00:38:57,304 --> 00:38:59,538 Kurasa Ayah bangga padamu. 611 00:38:59,539 --> 00:39:00,639 Hm. 612 00:39:21,228 --> 00:39:25,931 Kenapa kau tidak pernah bilang Panis membunuh ayahmu? 613 00:39:25,932 --> 00:39:30,636 Mungkin karena, kejahatan yang selama ini kita perangi... 614 00:39:30,637 --> 00:39:32,438 ...adalah salahku. 615 00:39:32,439 --> 00:39:34,940 Karena kau tidak dengar omongan ayahmu? 616 00:39:34,941 --> 00:39:37,710 Karena kau biarkan Panis menipumu? 617 00:39:39,312 --> 00:39:41,380 Saatnya lupakan semua itu, Zedd. 618 00:39:45,986 --> 00:39:47,753 Richard. 619 00:39:49,723 --> 00:39:52,758 Ada hal lain yang belum kau tahu. 620 00:39:52,759 --> 00:39:54,193 Atau siapapun. 621 00:39:54,194 --> 00:39:58,130 Pelajaran pertama yang diajarkan ayahku... 622 00:39:58,131 --> 00:40:01,567 ...adalah seorang Penyihir melakukan kesalahan terbesarnya... 623 00:40:01,568 --> 00:40:04,437 ...bukan saat dia mengabdi pada Sang Penjaga. 624 00:40:04,438 --> 00:40:07,606 Kesalahan paling besar... 625 00:40:07,607 --> 00:40:11,844 yaitu saat Penyihir mengabdi pada Sang Pencipta. 626 00:40:11,845 --> 00:40:14,447 Ada apa, Tuanku? 627 00:40:15,916 --> 00:40:18,350 Aku ada masalah. 628 00:40:18,351 --> 00:40:21,020 Masalah pribadi. 629 00:40:23,690 --> 00:40:26,692 Meskipun aku dan ratu sudah berusaha selama ini, 630 00:40:26,693 --> 00:40:30,262 keinginan terbesar kami belum tercapai: 631 00:40:30,263 --> 00:40:35,868 melahirkan seorang ahli waris takhta D'Hara. 632 00:40:35,869 --> 00:40:40,871 Aku juga sudah meniduri gundik. 633 00:40:41,241 --> 00:40:44,743 Kemudian aku sadar kemandulan bukan pada ratu... 634 00:40:44,744 --> 00:40:46,111 ...tapi aku. 635 00:40:49,716 --> 00:40:52,284 If you help me with this, Zeddicus, Kalau kau bisa membantuku, Zeddicus, 636 00:40:52,285 --> 00:40:53,719 Aku akan mengangkatmu. 637 00:40:55,555 --> 00:40:57,957 Akan kuangkat kau sebagai Penyihir Agung di seantero D'Hara. 638 00:41:00,894 --> 00:41:03,496 Kau bakal punya pengaruh lebih besar... 639 00:41:03,497 --> 00:41:05,898 ...dibanding Penyihir manapun yang pernah hidup. 640 00:41:37,731 --> 00:41:39,598 Kau sudah bisa punya keturunan. 641 00:41:41,101 --> 00:41:45,104 Aku melepas tirani paling kejam di dunia. 642 00:41:50,176 --> 00:41:53,112 Tanpa ulahku, Darken Rahl takkan pernah lahir. 643 00:41:56,783 --> 00:41:58,984 Zedd, jika kau tidak membantu Panis, 644 00:41:58,985 --> 00:42:00,920 aku juga tidak akan pernah terlahir. 645 00:42:00,921 --> 00:42:03,856 Tetap saja. 646 00:42:03,857 --> 00:42:06,692 Aku tak pernah bisa ampuni diriku. 647 00:42:11,598 --> 00:42:13,933 Aku tahu bagaimana rasanya meragukan diri sendiri, 648 00:42:13,934 --> 00:42:17,536 lalu aku sadar jika aku berhenti dan meragukan... 649 00:42:17,537 --> 00:42:19,505 ...semua keputusan yang kubuat, aku akan diam di tempat. 650 00:42:23,643 --> 00:42:27,646 Tugas kita, buat pilihan terbaik yang kita miliki... 651 00:42:27,647 --> 00:42:30,950 ...dan selalu melangkah bersama-sama. 652 00:42:46,067 --> 00:42:48,101 -- Sync, corrected by elderman -- -- for www.addic7ed.com -- 653 00:42:50,126 --> 00:42:52,326 Alih bahasa : RED_dahLIA & ninaninun IDFL SubsCrew