1
00:00:01,811 --> 00:00:05,214
Richard Cypher,
kau adalah Seeker sejati.
2
00:00:07,092 --> 00:00:11,992
⪠Legend of the Seeker 2x17 âª
Vengeance
Original Air Date on April 17, 2010
3
00:00:12,002 --> 00:00:16,902
-- Sync, corrected by elderman --
-- for www.addic7ed.com --
4
00:00:18,698 --> 00:00:24,864
Alih Bahasa : RED_dahLIA & ninaninun
IDFL SubCrew
5
00:00:25,335 --> 00:00:28,270
Persahabatan dan pengabdianmu
selama bertahun-tahun...
6
00:00:28,271 --> 00:00:30,239
...adalah anugerah bagiku,
Matthew.
7
00:00:30,240 --> 00:00:32,675
Aku akan merindukanmu.
8
00:00:32,676 --> 00:00:34,577
Tuanku, aku takut
pada Sang Penjaga.
9
00:00:34,578 --> 00:00:38,013
Keyakinanmu pada Sang Pencipta
akan melindungimu.
10
00:00:43,253 --> 00:00:46,422
Selamat tinggal, teman lama.
11
00:00:50,594 --> 00:00:55,030
Tuanku, takkan aman
di sini berlama-lama.
12
00:00:55,031 --> 00:00:56,699
Matthew memang setia,
tapi tidak kuat.
13
00:00:56,700 --> 00:01:00,235
Dia takkan tahan siksaan neraka.
14
00:01:00,236 --> 00:01:03,572
Dia akan membocorkan tempat
persembunyian kita ke Darken Rahl.
15
00:01:03,573 --> 00:01:06,709
Kita selalu tahu suatu hari
kita akan ketahuan.
16
00:01:09,112 --> 00:01:12,514
Dan jika hari itu adalah
hari ini...
17
00:01:12,515 --> 00:01:14,850
...biarlah itu terjadi.
18
00:01:16,119 --> 00:01:19,355
Selamat datang di neraka,
Matthew.
19
00:01:19,356 --> 00:01:22,024
Senang sekali bisa bertemu kau
lagi setelah bertahun-tahun.
20
00:01:22,025 --> 00:01:23,792
Kau selalu adalah...
21
00:01:23,793 --> 00:01:27,029
...pelayan kesayangan ayahku.
22
00:01:27,030 --> 00:01:30,633
Maka beritahu aku,
dimana pria tua itu sekarang?
23
00:01:30,634 --> 00:01:33,102
Kau bunuh ayahmu
bertahun-tahun lalu.
24
00:01:33,103 --> 00:01:35,170
Dia pasti ada di sini,
di neraka.
25
00:01:35,171 --> 00:01:38,574
Ya, ayahku memang kubunuh
bertahun-tahun lalu.
26
00:01:38,575 --> 00:01:40,242
Jadi bayangkan
terkejutnya aku...
27
00:01:40,243 --> 00:01:42,444
...saat aku sendiri tiba
di neraka...
28
00:01:42,445 --> 00:01:45,047
...dan tahu kalau
dia tak ada di sini.
29
00:01:47,984 --> 00:01:52,588
Lalu kuingat bahwa
banyak pengikutnya...
30
00:01:52,589 --> 00:01:55,858
...kabur dari istana tak lama
setelah aku membunuhnya.
31
00:01:55,859 --> 00:02:00,095
Aku hanya bisa simpulkan bahwa
kau menghidupkan lagi ayahku...
32
00:02:00,096 --> 00:02:01,697
...dan membawanya kabur.
33
00:02:01,698 --> 00:02:04,133
Aku...
34
00:02:04,134 --> 00:02:06,068
Aku tak tahu apa maksudmu.
35
00:02:12,442 --> 00:02:16,478
Ayah pernah membiarkanku
kau asuh. Ingat?
36
00:02:16,479 --> 00:02:19,114
Suatu hari kita temukan
kucing peliharaanku...
37
00:02:19,115 --> 00:02:21,383
...mati di taman.
38
00:02:21,384 --> 00:02:25,988
Saat kau lihat belatung-belatung
menggeliat keluar dari matanya...
39
00:02:25,989 --> 00:02:28,357
...kau nyaris pingsan.
40
00:02:34,397 --> 00:02:36,632
Sekarang di mana ayahku?
41
00:02:50,413 --> 00:02:51,780
Halo, Thaddicus.
42
00:02:51,781 --> 00:02:53,649
Kau mau apa?
43
00:02:53,650 --> 00:02:57,419
Kemauanku aku yakin
adalah juga kemauanmu.
44
00:02:57,420 --> 00:03:00,155
Untuk membunuh pria yang
membunuh ayahmu.
45
00:03:00,156 --> 00:03:02,858
Pria yang membunuh ayahku
adalah ayahmu...
46
00:03:02,859 --> 00:03:04,126
...dan kau membunuhnya
bertahun-tahun lalu.
47
00:03:04,127 --> 00:03:06,829
Entah bagaimana ayahku
mencurangi kematian...
48
00:03:06,830 --> 00:03:10,966
...sama seperti dia mencurangi
semua orang dan segalanya.
49
00:03:10,967 --> 00:03:14,103
Sekarang akhirnya aku tahu
di mana dia bersembunyi...
50
00:03:14,104 --> 00:03:16,138
...selama sekian tahun.
51
00:03:16,139 --> 00:03:18,240
Sayangnya, sebagai arwah...
52
00:03:18,241 --> 00:03:20,743
...aku tak bisa membunuhnya lagi.
53
00:03:20,744 --> 00:03:24,613
Tapi kupikir kau mau melakukannya.
54
00:03:27,217 --> 00:03:28,450
Bahkan jika aku mau...
55
00:03:28,451 --> 00:03:30,119
...menikam jantung bajingan itu...
56
00:03:30,120 --> 00:03:31,520
...kenapa kau mendatangiku?
57
00:03:31,521 --> 00:03:34,523
Aku tidak cukup kuat untuk
membunuh orang seperti Panis Rahl.
58
00:03:34,524 --> 00:03:38,560
Tidak, melainkan kakakmu.
59
00:03:38,561 --> 00:03:41,230
Kalau begitu kenapa
kau tidak temui dia?
60
00:03:41,231 --> 00:03:43,365
Karena Zeddicus Yang Agung
takkan mau mendengarkan...
61
00:03:43,366 --> 00:03:44,900
...ucapanku.
62
00:03:44,901 --> 00:03:49,371
Tapi jika dia mendengarnya
dari keluarganya...
63
00:03:52,475 --> 00:03:54,476
Ini jarak terjauh yang
ditunjukkan kompasnya...
64
00:03:54,477 --> 00:03:56,278
...saat menunjuk satu arah.
65
00:03:56,279 --> 00:03:58,447
Siapa yang bisa bayangkan
Seeker...
66
00:03:58,448 --> 00:04:00,549
...bisa pergi 12 hari tanpa berhenti...
67
00:04:00,550 --> 00:04:03,919
...untuk menolong anak tak berdaya
atau hewan ternak yang kesusahan.
68
00:04:03,920 --> 00:04:06,522
Mungkin itu tanda jika kita
mendekati Batu Airmata.
69
00:04:06,523 --> 00:04:07,723
Dan lalu apa?
70
00:04:07,724 --> 00:04:09,458
Kita gunakan batu itu
untuk menutup retakan tudung.
71
00:04:09,459 --> 00:04:10,692
Tapi caranya?
72
00:04:14,664 --> 00:04:17,032
Hm.
Aku ada benarnya.
73
00:04:17,033 --> 00:04:19,201
Selama tiga bulan...
74
00:04:19,202 --> 00:04:22,237
...kita pergi mencari
batu misterius ini...
75
00:04:22,238 --> 00:04:23,806
...tapi tak ada yang tahu
sama sekali petunjuk...
76
00:04:23,807 --> 00:04:27,643
...yang harus kita lakukan
setelah kita menemukannya.
77
00:04:29,913 --> 00:04:32,614
Richard sudah berhasil
menyelesaikan semua misinya.
78
00:04:32,615 --> 00:04:34,883
Jika tiba waktunya,
aku yakin takdir...
79
00:04:34,884 --> 00:04:36,752
...akan memberikan jawaban.
80
00:04:43,593 --> 00:04:45,861
Thaddicus.
81
00:04:47,497 --> 00:04:48,730
Senang juga bertemu kau, kakak.
82
00:04:48,731 --> 00:04:50,299
Bagaimana kau temukan kami?
83
00:04:50,300 --> 00:04:54,303
Teman lama kita Sebastian
membuatkanku peta.
84
00:04:54,304 --> 00:04:57,172
Menyuruhku bayar juga,
dasar bajingan.
85
00:04:59,075 --> 00:05:01,210
Aku ingin bicara padamu.
86
00:05:01,211 --> 00:05:03,011
Empat mata.
87
00:05:03,012 --> 00:05:05,280
Selama 24 tahun tak ada yang
tahu keberadaan Panis Rahl...
88
00:05:05,281 --> 00:05:06,982
..dan sekarang kau tahu
persis di mana dia?
89
00:05:06,983 --> 00:05:10,285
Tentu, bagaimana bisa
Thaddicus yang tua dan bodoh...
90
00:05:10,286 --> 00:05:11,587
...tahu sesuatu yang sangat penting?
91
00:05:11,588 --> 00:05:14,456
Uh, kuberitahu kau, Zedd,
aku pria pengelana.
92
00:05:14,457 --> 00:05:17,025
Aku berkelana, berdagang,
bertemu orang, mendengar hal.
93
00:05:17,026 --> 00:05:19,127
Kau tak pernah bisa
menipuku, Thaddicus...
94
00:05:19,128 --> 00:05:20,729
...jadi jangan coba sekarang.
95
00:05:20,730 --> 00:05:23,165
Bagaimana kau tahu
tentang Panis?
96
00:05:23,166 --> 00:05:25,601
Darken Rahl menampakkan diri
padaku.
97
00:05:28,071 --> 00:05:30,472
Dan kau sungguh-sungguh
percaya ucapan iblis itu?
98
00:05:30,473 --> 00:05:32,507
Bisa jadi, dia berusaha
memancingku menjauh...
99
00:05:32,508 --> 00:05:34,142
...dari Richard
untuk alasan licik.
100
00:05:34,143 --> 00:05:35,177
Kupikir tidak.
101
00:05:35,178 --> 00:05:36,979
Dia ingin Panis mati
sama seperti kita...
102
00:05:36,980 --> 00:05:40,382
...dan mungkin ini satu-satunya
peluang kita balas dendam kematian ayah.
103
00:05:43,186 --> 00:05:45,654
Bahkan jika kau benar...
104
00:05:45,655 --> 00:05:47,789
...Richard mungkin hampir
menemukan Batu Airmata.
105
00:05:47,790 --> 00:05:48,857
Aku tak bisa meninggalkannya.
106
00:05:48,858 --> 00:05:52,261
Zedd, kita sudah bersumpah.
107
00:05:53,696 --> 00:05:54,997
Ayah?
108
00:05:54,998 --> 00:05:56,865
Thaddicus?
109
00:06:11,814 --> 00:06:14,583
Kemana saja kau
berbulan-bulan ini?
110
00:06:14,584 --> 00:06:16,385
Harusnya kau di sini.
111
00:06:16,386 --> 00:06:19,321
Kau bisa melindungi ayah.
112
00:06:19,322 --> 00:06:22,057
Apa yang terjadi?
113
00:06:22,058 --> 00:06:24,259
Dia dibunuh.
114
00:06:24,260 --> 00:06:25,928
Oleh Panis Rahl.
115
00:06:25,929 --> 00:06:29,164
Tidak.
116
00:06:29,165 --> 00:06:30,599
Tidak, itu mustahil.
117
00:06:30,600 --> 00:06:32,200
Maksudmu aku bohong?
118
00:06:32,201 --> 00:06:33,568
Kulihat dengan mataku sendiri.
119
00:06:33,569 --> 00:06:36,405
Melihat apa tepatnya?
120
00:06:36,406 --> 00:06:39,141
Aku pulang ke rumah melihat
kau dan ayah beradu mulut.
121
00:06:39,142 --> 00:06:40,943
Kau bilang sendiri.
Aku tidak pernah di rumah.
122
00:06:40,944 --> 00:06:43,946
Sekali saja kau mendengarku,
kau akan mengerti!
123
00:06:43,947 --> 00:06:48,283
Kau dan ayah beradu mulut.
124
00:06:48,284 --> 00:06:50,686
Aku tak bisa dengar apa
yang kalian pertengkarkan, aku--
125
00:06:50,687 --> 00:06:54,923
Aku tak ingin ikut campur.
126
00:06:54,924 --> 00:06:59,361
Lalu tiba-tiba kau
mencabut sebilah belati...
127
00:06:59,362 --> 00:07:02,164
...dan mulai menikam ayah.
128
00:07:02,165 --> 00:07:03,632
Apa yang kau bicarakan
129
00:07:03,633 --> 00:07:04,900
Aku takkan pernah menikam ayah!
130
00:07:04,901 --> 00:07:06,635
Maka tutup mulutmu dan dengarkan!
131
00:07:09,105 --> 00:07:12,507
Harusnya aku berusaha menghentikannya.
132
00:07:12,508 --> 00:07:14,710
Harusnya aku berusaha menolong ayah.
133
00:07:14,711 --> 00:07:18,213
Aku tak bisa.
134
00:07:18,214 --> 00:07:21,950
Tapi saat kulihat--
itu bukan kau.
135
00:07:23,486 --> 00:07:24,753
Itu Panis Rahl.
136
00:07:24,754 --> 00:07:28,423
Hanya dia menyamar
sebagai kau.
137
00:07:28,424 --> 00:07:30,826
Ketika ayah tewas...
138
00:07:32,161 --> 00:07:34,463
...dia pikir aku membunuhnya?
139
00:07:34,464 --> 00:07:35,764
Zedd...
140
00:07:35,765 --> 00:07:40,669
..bersumpahlah bahwa tak peduli
apapun yang terjadi...
141
00:07:40,670 --> 00:07:43,905
...tak peduli seberapa jauhnya
kita berpisah....
142
00:07:43,906 --> 00:07:47,609
...kita tak pernah istirahat
sampai kita tikamkan belati ini...
143
00:07:47,610 --> 00:07:49,277
...ke jantung Panis Rahl.
144
00:07:54,784 --> 00:07:56,918
Kita saling bersumpah, Zedd.
145
00:07:56,919 --> 00:07:59,654
Ya.
146
00:07:59,655 --> 00:08:01,289
Ya, dan kita berhutang ke ayah.
147
00:08:01,290 --> 00:08:04,226
Tapi Panis terlalu berbahaya.
148
00:08:04,227 --> 00:08:06,461
Aku akan pergi sendirian.
149
00:08:06,462 --> 00:08:08,764
Kumohon, Zedd.
150
00:08:08,765 --> 00:08:11,099
Saat ayah dibunuh...
151
00:08:11,100 --> 00:08:13,201
...aku hanya berdiri diam
seperti domba yang gemetar...
152
00:08:13,202 --> 00:08:14,636
...dan tak lakukan apa-apa.
153
00:08:14,637 --> 00:08:18,173
Jangan paksa aku
berdiam diri sekarang.
154
00:08:18,174 --> 00:08:20,175
Kau pergi? Kenapa?
155
00:08:20,176 --> 00:08:22,010
Ini urusan keluarga.
156
00:08:22,011 --> 00:08:23,111
Zedd, aku keluargamu.
157
00:08:23,112 --> 00:08:25,313
Jika ada masalah,
aku ingin membantu.
158
00:08:25,314 --> 00:08:28,583
Tak ada masalah yang tak bisa
aku dan Thaddicus atasi sendiri.
159
00:08:28,584 --> 00:08:32,154
Akan kususul kalian segera
setelah kami selesaikan urusan kami.
160
00:08:32,155 --> 00:08:34,856
Urusan. Urusan apa?
161
00:08:34,857 --> 00:08:37,826
Ini tidak ada hubungannya denganmu.
162
00:08:50,747 --> 00:08:52,682
Maaf kau harus tinggalkan Richard.
163
00:08:52,683 --> 00:08:54,951
Bukan begitu.
Richard dilindungi dengan baik...
164
00:08:54,952 --> 00:08:57,019
...oleh Kahlan dan Cara.
Aku hanya berpikir...
165
00:08:57,020 --> 00:08:58,588
...ini sama sekali
tidak akan terjadi...
166
00:08:58,589 --> 00:09:00,122
...jika saja aku
mendengarkan ayah.
167
00:09:05,429 --> 00:09:08,564
Darken Rahl,
Pemimpin masa depan D'Hara!
168
00:09:08,565 --> 00:09:11,734
Matanya mirip denganmu, Paduka.
169
00:09:11,735 --> 00:09:14,003
Zedd.
170
00:09:17,341 --> 00:09:20,176
Kau adalah teman setia.
171
00:09:20,177 --> 00:09:22,178
Dan kau sudah lakukan
lebih demi aku...
172
00:09:22,179 --> 00:09:25,114
...melebihi yang bisa
diminta siapapun...
173
00:09:25,115 --> 00:09:28,784
...tapi maukah kau membantuku
mengajari putraku...
174
00:09:28,785 --> 00:09:30,620
...sama seperti ayahmu mengajariku?
175
00:09:32,890 --> 00:09:34,490
Aku merasa terhormat.
176
00:09:37,060 --> 00:09:41,264
Sekarang santailah, temanku,
bersenang-senanglah.
177
00:10:05,489 --> 00:10:08,024
Apa yang ayah lakukan di sini?
178
00:10:08,025 --> 00:10:13,262
Penyihir Agung,
Zeddicus Z'ul Zorander...
179
00:10:13,263 --> 00:10:16,265
...dibeli dengan harga
senilai pelacur.
180
00:10:16,266 --> 00:10:19,468
Aku tidak dibeli siapapun.
181
00:10:19,469 --> 00:10:20,870
Panis temanku.
182
00:10:20,871 --> 00:10:25,241
Oh, ya. Panis Rahl juga
teman baik ayah...
183
00:10:25,242 --> 00:10:28,978
...sampai ayah menolak
mengajarinya sihir.
184
00:10:28,979 --> 00:10:31,981
Maka dia berusaha menemukan
teman baru.
185
00:10:31,982 --> 00:10:33,983
Pada masamu, ayah...
186
00:10:33,984 --> 00:10:36,953
...D'Hara adalah negeri
pertanian yang baik.
187
00:10:36,954 --> 00:10:39,956
Sekarang itu gelap
karena asap peperangan.
188
00:10:39,957 --> 00:10:43,059
Sihir diperlukan
untuk lindungi kita semua...
189
00:10:43,060 --> 00:10:45,494
...dan pastinya raja kita.
190
00:10:45,495 --> 00:10:49,231
Jadi itu benar.
Kau mengajari Panis sihir.
191
00:10:50,534 --> 00:10:52,935
Aku hanya mengajarkan dia
memakai sihir...
192
00:10:52,936 --> 00:10:55,338
...yang sudah mengalir
dalam aliran darahnya.
193
00:10:55,339 --> 00:10:58,708
Ada alasan kenapa sihir
dalam keturunan Rahl...
194
00:10:58,709 --> 00:11:01,143
...telah diredam sejak
mereka menduduki tahta.
195
00:11:01,144 --> 00:11:03,279
Leluhur kita yang memastikan itu.
196
00:11:03,280 --> 00:11:05,881
Karena tak boleh ada
raja yang menguasai...
197
00:11:05,882 --> 00:11:07,483
...kekuatan bumi dan sihir sekaligus.
198
00:11:07,484 --> 00:11:10,720
Dengan keduanya, mereka akan
ciptakan kekuatan tak terhentikan...
199
00:11:10,721 --> 00:11:13,489
...yang hanya akan
menghasilkan tirani.
200
00:11:13,490 --> 00:11:16,592
Panis takkan mampu
menolak godaan...
201
00:11:16,593 --> 00:11:20,062
...untuk mendominasi semua orang
dan segalanya di dunia ini.
202
00:11:20,063 --> 00:11:21,330
Tapi dia mempercayaiku.
203
00:11:21,331 --> 00:11:23,466
Aku akan bisa mengajarinya...
204
00:11:23,467 --> 00:11:26,869
...memakai sihir secara
bijak dan adil.
205
00:11:26,870 --> 00:11:29,772
Zeddicus, kau tak tahu
apapun tentang keluarga ini...
206
00:11:29,773 --> 00:11:33,175
...atau apa yang akan terjadi jika
kau terus lakukan kehendak mereka.
207
00:11:33,176 --> 00:11:37,713
Jadi sekarang ayah punya
kekuatan untuk melihat masa depan?
208
00:11:40,117 --> 00:11:42,785
Ikut ayah pulang sekarang,
Zeddicus.
209
00:11:42,786 --> 00:11:44,220
Sebelum terlambat.
210
00:11:47,257 --> 00:11:50,526
Tempatku di sini, ayah.
211
00:11:50,527 --> 00:11:52,395
Aku takkan kemana-mana.
212
00:11:57,734 --> 00:11:59,802
Carracticus.
213
00:12:01,571 --> 00:12:02,705
Guru lamaku.
214
00:12:02,706 --> 00:12:06,142
Aku merindukanmu.
215
00:12:06,143 --> 00:12:08,811
Oh, aku tahu kita punya
perselisihan di masa lalu...
216
00:12:08,812 --> 00:12:11,147
...tapi dalam rangka
kelahiran putraku...
217
00:12:11,148 --> 00:12:15,484
...bisakah kita lupakan itu dan
bersulang seperti kawan lama?
218
00:12:16,953 --> 00:12:20,189
Kau boleh menggoda putraku...
219
00:12:20,190 --> 00:12:22,124
...agar percaya kebohonganmu.
220
00:12:24,094 --> 00:12:26,462
Tapi aku tahu pasti
siapa dirimu.
221
00:12:26,463 --> 00:12:29,965
Dan akan kulakukan apapun...
222
00:12:29,966 --> 00:12:34,703
...untuk mengakhiri tirani
Keluarga Rahl.
223
00:12:34,704 --> 00:12:38,240
Ayah benar tentang
masa depan dinasti Rahl.
224
00:12:38,241 --> 00:12:39,542
Andai aku mendengarkan dia.
225
00:12:39,543 --> 00:12:41,544
Aku pasti ada di rumah
saat malam ia dibunuh.
226
00:12:41,545 --> 00:12:43,646
Aku pasti bisa
hentikan Panis.
227
00:12:43,647 --> 00:12:47,183
Kau punya urusan penting
di malam kematiannya.
228
00:12:47,184 --> 00:12:49,051
Itulah yang kubilang padamu dulu...
229
00:12:49,052 --> 00:12:52,354
Tapi itu tak benar.
230
00:12:52,355 --> 00:12:54,290
Kabar buruk?
231
00:12:55,592 --> 00:12:57,159
Dari ayahku.
232
00:12:57,160 --> 00:12:58,894
Apa yang dia tulis?
233
00:13:01,431 --> 00:13:04,066
Dia minta maaf karena
menyusup ke istana...
234
00:13:04,067 --> 00:13:07,570
...dan menyela acara
perayaanmu.
235
00:13:09,139 --> 00:13:12,241
Lalu dia memintaku pulang.
236
00:13:12,242 --> 00:13:15,878
Bilang dia ingin berbaikan denganku.
237
00:13:15,879 --> 00:13:19,315
Ayahmu sudah tergerus
oleh waktu, Zeddicus.
238
00:13:19,316 --> 00:13:20,783
Dulu dia pria hebat...
239
00:13:20,784 --> 00:13:23,686
...tapi sekarang dia
hanya menghalangimu.
240
00:13:23,687 --> 00:13:26,622
Ya.
241
00:13:28,992 --> 00:13:32,294
Tapi dia tetap ayahku.
242
00:13:32,295 --> 00:13:34,763
Dan dia menyayangiku.
243
00:13:36,399 --> 00:13:39,268
Jika dia ingin berbaikan...
244
00:13:39,269 --> 00:13:42,071
...mungkin seharusnya aku
mendengar apa ucapannya.
245
00:13:42,072 --> 00:13:45,207
Kau benar.
246
00:13:45,208 --> 00:13:47,143
Seorang pria harus
berbaikan dengan ayahnya.
247
00:13:47,144 --> 00:13:48,944
Pergi temui dia.
248
00:13:48,945 --> 00:13:50,045
Temani dia.
249
00:13:50,046 --> 00:13:52,148
Dan selagi kau di sana...
250
00:13:52,149 --> 00:13:54,483
...beritahu dia kalau aku juga
ingin berbaikan dengannya.
251
00:13:56,286 --> 00:13:58,087
Aku akan kembali secepatnya.
252
00:13:58,088 --> 00:13:59,788
Hati-hati di jalan.
253
00:14:02,325 --> 00:14:05,728
Akan kuberitahu Putri Ariana
kau akan menemuinya lain kali.
254
00:14:05,729 --> 00:14:08,497
Putri Ariana ada di sini?
255
00:14:08,498 --> 00:14:12,234
Ya. Itulah sebabnya aku
datang untuk memberitahumu.
256
00:14:12,235 --> 00:14:16,438
Tampaknya, dia jadi sangat
menyayangimu sejak terakhir bertemu.
257
00:14:17,741 --> 00:14:19,475
Sama halnya denganku.
258
00:14:19,476 --> 00:14:21,510
Sangat-sangat disayangkan,
kalau begitu.
259
00:14:21,511 --> 00:14:23,179
Karena dia hanya di sini satu malam.
260
00:14:24,781 --> 00:14:27,149
Mungkin dia layak
dikunjungi sejenak.
261
00:14:28,652 --> 00:14:30,286
Urusan pentingku...
262
00:14:30,287 --> 00:14:32,888
...adalah meniduri wanita cantik.
263
00:14:32,889 --> 00:14:35,457
Aku sangat dibutakan
oleh nafsu kekuasaan...
264
00:14:35,458 --> 00:14:36,792
...begitu juga
nafsu pada Putri Ariana...
265
00:14:36,793 --> 00:14:40,696
...sampai aku tak tahu
Panis menipuku.
266
00:14:40,697 --> 00:14:42,131
Kakak....
267
00:14:42,132 --> 00:14:44,934
...akhirnya kau punya kesempatan
untuk membalaskannya.
268
00:14:49,139 --> 00:14:51,140
Mungkin kita harus cari Zedd.
269
00:14:51,141 --> 00:14:54,577
Jika Zedd tak mau ditemukan,
kita takkan menemukannya.
270
00:14:54,578 --> 00:14:56,378
Aku hanya berharap
dia minta bantuan kita.
271
00:14:56,379 --> 00:14:59,381
Richard, apapun urusan yang
Zedd hadapi...
272
00:14:59,382 --> 00:15:02,218
...jelas itu privasi.
Kita harus menghormatinya.
273
00:15:04,054 --> 00:15:06,722
Dia akan menyusul
ketika sudah siap.
274
00:15:17,634 --> 00:15:20,903
Tolong aku!
Itu hasil kerjaku seumur hidup!
275
00:15:32,716 --> 00:15:35,351
Pedang Kebajikan.
276
00:15:35,352 --> 00:15:37,019
Kau Sang Seeker.
277
00:15:37,020 --> 00:15:39,321
Orang yang sedang aku cari.
278
00:15:39,322 --> 00:15:43,425
Pasti Sang Pencipta sendiri yang
mempertemukan kita.
279
00:15:43,426 --> 00:15:44,660
Kenapa itu?
280
00:15:44,661 --> 00:15:47,363
Agar aku bisa--
aku bisa ikut dalam misimu.
281
00:15:48,798 --> 00:15:51,166
Aku membiarkan antusiasmeku berlebihan.
282
00:15:51,167 --> 00:15:52,468
Maafkan aku.
283
00:15:52,469 --> 00:15:55,604
Horace Guildermayer,
284
00:15:55,605 --> 00:15:57,773
...cendekiawan dan
peneliti buku antik...
285
00:15:57,774 --> 00:16:00,876
...siap bertarung dan mati
untuk melayanimu.
286
00:16:01,911 --> 00:16:04,079
Seberapapun beratnya...
287
00:16:04,080 --> 00:16:06,348
...untuk sukses tanpamu...
288
00:16:06,349 --> 00:16:07,750
..kami hanya harus cari cara.
289
00:16:09,352 --> 00:16:10,986
Tapi terima kasih
sudah tertarik.
290
00:16:10,987 --> 00:16:13,722
Tidak. Kau---kau tidak mengerti.
291
00:16:13,723 --> 00:16:15,924
Setelah meneliti seumur hidup...
292
00:16:15,925 --> 00:16:19,528
...akhirnya aku berhasil
temukan hal yang sangat vital.
293
00:16:19,529 --> 00:16:23,932
Tersembunyi di dalam
Tembok Melingkar Valdaire...
294
00:16:23,933 --> 00:16:25,868
...ada sebuah Perkamen Kuno.
295
00:16:25,869 --> 00:16:30,773
Itu menginstruksikan pemegang
Batu Airmata...
296
00:16:30,774 --> 00:16:32,708
...cara menggunakannya...
297
00:16:32,709 --> 00:16:34,677
...untuk menutup retakan
ke Neraka.
298
00:16:34,678 --> 00:16:38,280
Seeker, tanpa bantuanku...
299
00:16:38,281 --> 00:16:39,581
...kau takkan pernah
temukan Perkamen itu...
300
00:16:39,582 --> 00:16:42,351
...misimu akan gagal...
301
00:16:42,352 --> 00:16:47,189
...dan Alam Kehidupan
akan berakhir.
302
00:16:54,225 --> 00:16:56,793
Apa cuma aku yang
berpikir ini agak mencurigakan...
303
00:16:56,794 --> 00:16:58,995
...saat kita baru saja
bertanya-tanya...
304
00:16:58,996 --> 00:17:00,930
...apa yang harus kita lakukan
ketika menemukan Batunya...
305
00:17:00,931 --> 00:17:03,333
...dan mendadak
seorang pria misterius muncul...
306
00:17:03,334 --> 00:17:05,835
...dan bilang dia tahu
di mana instruksinya?
307
00:17:05,836 --> 00:17:08,071
Zedd bilang,
jika tiba saatnya...
308
00:17:08,072 --> 00:17:09,606
...takdir akan memberikan
Richard jawaban.
309
00:17:09,607 --> 00:17:11,875
Mungkin ini caranya.
310
00:17:15,446 --> 00:17:17,480
Kami hargai bantuanmu.
311
00:17:17,481 --> 00:17:19,549
...tapi jika kau beritahu
di mana tembok ini...
312
00:17:19,550 --> 00:17:20,950
...kami bisa temukan
perkamen itu sendiri.
313
00:17:20,951 --> 00:17:24,120
Kuharap itu mungkin,
tapi tidak.
314
00:17:24,121 --> 00:17:27,123
Dahulu kala, Order Ulrich
315
00:17:27,124 --> 00:17:29,859
...ditugaskan untuk
melindungi Perkamen itu.
316
00:17:29,860 --> 00:17:32,495
Salah satu dari biarawan
menyegelnya...
317
00:17:32,496 --> 00:17:35,799
...di dalam Tembok Melingkar
demi keamanannya.
318
00:17:35,800 --> 00:17:37,367
Dia memantrai celah temboknya...
319
00:17:37,368 --> 00:17:42,038
...supaya hanya bisa terbuka
menggunakan kode rahasia.
320
00:17:42,039 --> 00:17:45,308
Tapi kunci kode itu hilang...
321
00:17:45,309 --> 00:17:46,976
...sepertinya untuk selamanya.
322
00:17:46,977 --> 00:17:49,012
Sampai sekarang.
323
00:17:49,013 --> 00:17:52,482
Menggunakan sobekan
kertas-kertas biarawan itu...
324
00:17:52,483 --> 00:17:56,152
...aku sudah membuat
kamus ini dengan teliti.
325
00:17:56,153 --> 00:18:00,623
Dan dengan ini,
sudah kutafsirkan kodenya.
326
00:18:00,624 --> 00:18:02,325
Maka kau bisa mengajariku.
327
00:18:02,326 --> 00:18:04,127
Kita tak punya waktu.
328
00:18:04,128 --> 00:18:06,329
Serangan Sang Penjaga...
329
00:18:06,330 --> 00:18:09,332
...semakin lama semakin kuat.
330
00:18:09,333 --> 00:18:12,902
Seeker, aku tahu kenyataan
bahwa aku ini pria tua...
331
00:18:12,903 --> 00:18:15,371
...dan aku tak mau
membebanimu....
332
00:18:15,372 --> 00:18:20,009
...tapi kau perlu ini
dan kau perlu aku.
333
00:18:21,879 --> 00:18:24,080
Ayo pergi.
334
00:18:24,081 --> 00:18:26,349
Tenang.
335
00:18:26,350 --> 00:18:27,984
Apa maksudmu 'tenang'?
336
00:18:27,985 --> 00:18:29,319
Panis di dalam sana.
337
00:18:29,320 --> 00:18:30,653
Ya, dan dia dijaga.
338
00:18:30,654 --> 00:18:32,655
Mereka cuma biarawan.
339
00:18:38,596 --> 00:18:41,397
Ternyata biarawan bersenjata
melindungi sang tirani...
340
00:18:41,398 --> 00:18:44,734
...selama ini.
341
00:18:44,735 --> 00:18:47,337
Jangan jauh-jauh dariku.
342
00:19:07,625 --> 00:19:10,526
Ayo cari Panis sekarang.
343
00:19:19,236 --> 00:19:23,273
Menurutmu kau bisa selamanya
bersembunyi, Panis?
344
00:19:24,475 --> 00:19:26,042
Untuk Ayah kami.
345
00:19:35,586 --> 00:19:37,453
Dia bukan Panis.
346
00:19:37,454 --> 00:19:39,355
Maksudmu?
347
00:19:45,262 --> 00:19:49,699
Dia menipuku lagi dengan
sihir yang pernah kuajarkan.
348
00:19:55,806 --> 00:19:58,341
Sekarang bagaimana
kita mencari Panis?
349
00:19:58,342 --> 00:20:00,410
Kita harus geledah biara.
350
00:20:00,411 --> 00:20:03,846
Pasti ada petunjuk
keberadaan dia.
351
00:20:03,847 --> 00:20:06,883
Biar kuberi kau petunjuk, Penyihir.
352
00:20:09,453 --> 00:20:11,554
Setelah semua yang kau lakukan,
353
00:20:11,555 --> 00:20:13,589
kematian dan kehancuran
yang kau sebabkan,
354
00:20:13,590 --> 00:20:15,158
kaukira aku sudi
dengar ucapanmu lagi?
355
00:20:15,159 --> 00:20:17,961
Untuk pertama kalinya
keinginan kita sejalan,
356
00:20:17,962 --> 00:20:19,662
tapi kau masih ingin
berdiam di masa lalu?
357
00:20:19,663 --> 00:20:21,798
Kau sungguh memalukan, Zeddicus.
358
00:20:21,799 --> 00:20:24,701
Jika keinginan kita memang sejalan
kau takkan membawa kami ke sini...
359
00:20:24,702 --> 00:20:26,336
...hanya untuk
membunuh pria salah.
360
00:20:26,337 --> 00:20:30,273
Oh, aku saja tak tahu ayahku
melarikan diri dari sini.
361
00:20:30,274 --> 00:20:32,408
Meski aku tak bisa
menyusuri bumi ini,
362
00:20:32,409 --> 00:20:34,944
tapi aku bisa bicara pada
orang yang baru saja mati.
363
00:20:34,945 --> 00:20:39,248
Sayangnya, dendam kesumatmu
itu menguntungkanku...
364
00:20:39,249 --> 00:20:41,217
...dengan jiwa yang masih segar.
365
00:20:41,218 --> 00:20:43,019
Aku mengazab biarawan
sampai dia beritahu aku...
366
00:20:43,020 --> 00:20:45,521
...ke mana ayahku pergi.
367
00:20:45,522 --> 00:20:49,225
Kami takkan ikuti
petunjukmu lagi!
368
00:20:49,226 --> 00:20:51,060
Maka kau tak igin
tahu bahwa Panis...
369
00:20:51,061 --> 00:20:54,197
...menyamar sebagai orang ramah,
cendekiawan tua,
370
00:20:54,198 --> 00:20:56,933
dan dia sudah bertemu dengan putranya yang satu lagi,
371
00:20:56,934 --> 00:20:59,936
adikku, cucumu.
372
00:21:04,274 --> 00:21:05,408
Apa kau pernah merasa ragu...
373
00:21:05,409 --> 00:21:07,477
...saat menafsirkan
kode rahasia Valdaire?
374
00:21:07,478 --> 00:21:10,113
Tidak.
Tapi aku heran...
375
00:21:10,114 --> 00:21:12,582
...ternyata aku masih punya
umur untuk bertemu denganmu,
376
00:21:12,583 --> 00:21:15,051
dan terakhir kuperiksa,
jantungku masih berdetak.
377
00:21:19,823 --> 00:21:22,091
Kau sendiri bagaimana, Richard?
378
00:21:22,092 --> 00:21:23,926
Pernah meragukan...
379
00:21:23,927 --> 00:21:25,628
...keberhasilan misimu?
380
00:21:25,629 --> 00:21:27,997
Kadang.
381
00:21:27,998 --> 00:21:32,602
Kau selamatkan dunia
dari Darken Rahl.
382
00:21:32,603 --> 00:21:36,839
Akibatnya,
retakan Neraka menganga.
383
00:21:36,840 --> 00:21:38,541
Dan kini semua hal
jadi memburuk.
384
00:21:38,542 --> 00:21:41,210
Richard.
385
00:21:41,211 --> 00:21:43,513
Kau pernah berhasil.
386
00:21:43,514 --> 00:21:46,582
Kau pasti berhasil lagi.
387
00:21:49,486 --> 00:21:51,587
Kuharap kau benar.
388
00:21:54,792 --> 00:21:57,326
Begini saja.
389
00:21:57,327 --> 00:22:01,998
Berapa banyak pria yang dua
kali selamatkan dunia...
390
00:22:01,999 --> 00:22:04,567
...bersama wanita pujaannya?
391
00:22:08,705 --> 00:22:10,740
Kedengaran seperti
nasihat ayahku.
392
00:22:12,643 --> 00:22:14,911
Pasti dia pria bijak.
393
00:22:17,347 --> 00:22:19,315
Kau bagaimana, Horace?
394
00:22:19,316 --> 00:22:20,750
Punya keluarga?
395
00:22:23,887 --> 00:22:25,488
Dua putra.
396
00:22:25,489 --> 00:22:27,790
Mereka cendekiawan juga?
397
00:22:30,060 --> 00:22:31,928
Bukan.
398
00:22:31,929 --> 00:22:35,164
Mereka menempuh jalan berbeda.
399
00:22:35,165 --> 00:22:36,732
Sering bertemu mereka?
400
00:22:40,871 --> 00:22:43,139
Salah satunya meninggal.
401
00:22:44,875 --> 00:22:46,175
Aku turut berduka cita.
402
00:22:46,176 --> 00:22:47,210
Tidak usah.
403
00:22:47,211 --> 00:22:49,812
Hidupnya menyedihkan.
404
00:22:49,813 --> 00:22:52,415
Lalu anakmu yang satu lagi?
405
00:23:01,925 --> 00:23:04,827
Kami...
406
00:23:04,828 --> 00:23:06,262
...kami tidak dekat.
407
00:23:08,699 --> 00:23:11,100
Tapi aku bangga sekali padanya.
408
00:23:16,039 --> 00:23:18,174
Horace, bangun.
409
00:23:18,175 --> 00:23:20,676
Oh, aku ketiduran.
Maafkan aku.
410
00:23:20,677 --> 00:23:22,411
Aku siap pergi.
411
00:23:22,412 --> 00:23:23,679
Tak apa, Horace.
412
00:23:23,680 --> 00:23:25,014
Makan dulu.
413
00:23:30,354 --> 00:23:31,988
Itu Zedd.
414
00:23:36,693 --> 00:23:38,361
Zedd, apa yang kau lakukan?!
415
00:23:39,997 --> 00:23:42,999
Minggir, Richard!/
Cara, lindungi Horace.
416
00:23:47,271 --> 00:23:49,739
Pria itu yang membunuh ayahku.
417
00:23:51,942 --> 00:23:56,679
Zedd, pasti kau salah orang.
Pria ini cendekiawan.
418
00:23:56,680 --> 00:23:58,614
Dia akan mengantar
kita ke jawaban...
419
00:23:58,615 --> 00:24:00,750
...bagaimana cara
penggunaan Batu Airmata.
420
00:24:00,751 --> 00:24:03,719
Dia bisa menyamar jadi siapapun.
421
00:24:03,720 --> 00:24:06,689
Tidak salah lagi.
Dia Panis Rahl !
422
00:24:08,392 --> 00:24:09,792
Tidak mungkin.
423
00:24:09,793 --> 00:24:13,930
Zedd benar, Richard.
424
00:24:13,931 --> 00:24:17,233
Aku memang cendekiawan,
425
00:24:17,234 --> 00:24:19,835
aku juga Panis Rahl,
426
00:24:19,836 --> 00:24:21,070
ayahmu.
427
00:24:27,478 --> 00:24:28,545
Beri aku alasan...
428
00:24:28,546 --> 00:24:29,879
...kenapa tidak kubiarkan
Zedd membunuhmu sekarang juga.
429
00:24:29,880 --> 00:24:32,749
Aku tahu resikonya,
430
00:24:32,750 --> 00:24:34,684
tapi semua yang kukatakan padamu,
431
00:24:34,685 --> 00:24:36,786
kecuali namaku,
semuanya benar.
432
00:24:39,606 --> 00:24:41,707
Dua puluh empat tahun lalu,
433
00:24:41,708 --> 00:24:44,677
kutinggalkan kehidupan lamaku.
434
00:24:44,678 --> 00:24:49,148
Aku bersumpah atas Order Ulrich.
435
00:24:49,149 --> 00:24:51,150
Sejak itu,
436
00:24:51,151 --> 00:24:56,555
Aku menghabiskan waktu
untuk berdoa dan belajar.
437
00:24:56,556 --> 00:25:00,359
Bukan hanya rahasia Valdaire
saja yang kutafsirkan,
438
00:25:00,360 --> 00:25:02,795
tapi taubat...
439
00:25:02,796 --> 00:25:05,564
atas banyaknya dosa-dosaku.
440
00:25:05,565 --> 00:25:07,467
Jangan dengar ucapan
bohongnya, Richard.
441
00:25:08,736 --> 00:25:10,471
Aku tidak bohong.
442
00:25:10,772 --> 00:25:12,573
Jika aku menemuimu
dalam bentuk pria...
443
00:25:12,874 --> 00:25:14,908
...yang sudah terkenal
jahat di dunia,
444
00:25:14,909 --> 00:25:16,576
kau takkan percaya padaku.
445
00:25:16,577 --> 00:25:17,378
Empat puluh tahun lalu,
446
00:25:17,479 --> 00:25:19,347
dia bujuk aku mengajarkan mantra...
447
00:25:19,348 --> 00:25:20,648
...yang dia pakai untuk
membunuh ayahku...
448
00:25:21,049 --> 00:25:22,850
...dan sekarang dia
memperdayaimu, Richard.
449
00:25:24,787 --> 00:25:28,224
Aku memang membunuh Ayah Zedd
dengan sihir yang dia ajarkan.
450
00:25:30,125 --> 00:25:34,328
Dan itu adalah dosa terbesar.
451
00:25:36,566 --> 00:25:40,201
Sejenak aku berpikir
untuk bertaubat.
452
00:25:41,304 --> 00:25:42,404
Tapi saat itu...
453
00:25:43,705 --> 00:25:45,574
...kukira aku tak
punya kesempatan.
454
00:25:46,909 --> 00:25:48,711
Sebelum kau izinkan
Zedd bunuh aku,
455
00:25:49,212 --> 00:25:51,682
dan selagi masih ada kesempatan
mencari Perkamen itu,
456
00:25:52,983 --> 00:25:56,985
kau harus tahu apa dan
mengapa itu terjadi.
457
00:25:57,486 --> 00:26:00,022
Jika kau ingin mengatakan
sesuatu, katakan.
458
00:26:01,458 --> 00:26:03,125
Bertahun-tahun silam,
459
00:26:03,126 --> 00:26:06,162
ada rahasia yang
kusembunyikan darimu, Zedd.
460
00:26:12,435 --> 00:26:14,903
Penyakit putra Anda
tidak lazim, Tuanku.
461
00:26:15,904 --> 00:26:17,104
Demam ini disebabkan...
462
00:26:17,105 --> 00:26:18,105
...oleh kutukan mengerikan...
463
00:26:18,304 --> 00:26:19,405
...yang dirapal dari jauh.
464
00:26:19,406 --> 00:26:21,640
Kutukan?
465
00:26:21,641 --> 00:26:25,945
Betul. Dan hanya bisa dirapal
oleh seorang Penyihir.
466
00:26:25,946 --> 00:26:28,347
Carracticus.
467
00:26:29,983 --> 00:26:31,984
Bawa ke Zeddicus.
468
00:26:31,985 --> 00:26:34,787
Semoga dia mampu
sembuhkan putra Anda.
469
00:26:36,056 --> 00:26:37,456
Tidak.
470
00:26:40,594 --> 00:26:41,894
Biar saja anakku mati.
471
00:26:43,396 --> 00:26:45,564
Kubiarkan penyakit itu menyebar...
472
00:26:45,565 --> 00:26:49,301
...hingga dia meningal dunia.
473
00:26:52,773 --> 00:26:54,740
Tapi kuperintah Mord-Sith
bangkitkan dia,
474
00:26:54,741 --> 00:26:58,811
putraku hidup
dan sehat kembali.
475
00:26:58,812 --> 00:27:01,213
Ayahku memang orang kolot,
476
00:27:01,214 --> 00:27:02,448
tapi dia bukan pembunuh bayi!
477
00:27:02,449 --> 00:27:04,984
Tadinya aku berpikir begitu.
478
00:27:04,985 --> 00:27:08,053
Tapi siapa lagi yang merapalnya?
479
00:27:08,054 --> 00:27:11,123
Kuputuskan untuk
bertanya langsung,
480
00:27:11,124 --> 00:27:14,426
tapi dia tidak akan berkata jujur,
481
00:27:14,427 --> 00:27:18,063
jadi aku menyamar sebagai kau.
482
00:27:21,101 --> 00:27:23,936
Zeddicus.
483
00:27:23,937 --> 00:27:25,471
Senang sekali kau pulang.
484
00:27:25,472 --> 00:27:30,342
Apa Ayah yang merapal
kutukan untuk bayi Panis Rahl?
485
00:27:30,343 --> 00:27:33,279
Bayinya mati?
486
00:27:33,280 --> 00:27:36,448
Tidak.
Beruntung bayinya selamat.
487
00:27:36,449 --> 00:27:38,751
Bisa-bisanya kau
berbuat jahat begitu?
488
00:27:38,752 --> 00:27:41,053
Maaf Ayah harus melakukannya,
489
00:27:41,054 --> 00:27:43,122
tapi Ayah menyesal
kenapa harus gagal.
490
00:27:43,123 --> 00:27:45,257
Ayah sudah gila?
491
00:27:51,498 --> 00:27:55,301
Penyihir Shota Yang
Agung meramalkan...
492
00:27:55,302 --> 00:27:59,004
...Darken Rahl akan tumbuh besar
dan membunuh ayahnya sendiri,
493
00:27:59,005 --> 00:28:03,275
dan akan menjadi tirani
paling kejam di dunia.
494
00:28:04,711 --> 00:28:07,413
Tapi bayi itu hidup
dan menjadi ancaman.
495
00:28:07,414 --> 00:28:09,882
Panis akan mati-matian
melindungi anak itu.
496
00:28:11,885 --> 00:28:14,920
Sekarang semua tergantung
padamu, Zeddicus.
497
00:28:14,921 --> 00:28:18,157
Kau orang terdekat istana.
498
00:28:18,158 --> 00:28:20,860
Kau harus kembali ke sana...
499
00:28:20,861 --> 00:28:23,495
...dan, meskipun
terdengar mengerikan,
500
00:28:23,496 --> 00:28:25,564
kau harus bunuh Darken Rahl.
501
00:28:25,565 --> 00:28:29,535
Aku tak akan membunuhnya.
502
00:28:29,536 --> 00:28:30,669
Aku akan membunuhmu!
503
00:28:34,808 --> 00:28:35,908
Zedd...
504
00:28:49,155 --> 00:28:51,891
Aku membunuhnya demi
melindungi keluargaku.
505
00:28:51,892 --> 00:28:54,393
Aku yakin suatu saat kau
ingin balas dendam.
506
00:28:54,394 --> 00:28:57,763
Aku mengurung diri di
istana bersama putraku.
507
00:28:57,764 --> 00:29:00,599
Itu adalah cerita yang kau
buat untuk membela diri.
508
00:29:00,600 --> 00:29:02,201
Alasan sebenarnya kau
membunuh ayahku...
509
00:29:02,202 --> 00:29:03,969
...karena kau takut padanya.
510
00:29:03,970 --> 00:29:06,605
Dialah pria yang cukup kuat...
511
00:29:06,606 --> 00:29:08,307
...untuk mengakhiri
tirani Keluarga Rahl.
512
00:29:08,308 --> 00:29:10,476
Oh, Zedd, jika memang
masalah keuasaan...
513
00:29:10,477 --> 00:29:12,111
...aku pasti sudah temukan
cara untuk membunuhmu.
514
00:29:12,112 --> 00:29:14,213
Tapi tidak.
515
00:29:14,214 --> 00:29:16,081
Kenapa?
516
00:29:16,082 --> 00:29:19,285
Karena aku sayang padamu,
teman lama.
517
00:29:23,556 --> 00:29:24,957
Sampai sekarang.
518
00:29:26,927 --> 00:29:30,296
Membunuh Ayahmu
adalah dosa terbesar.
519
00:29:30,297 --> 00:29:33,332
Dia benar.
520
00:29:33,333 --> 00:29:34,967
Harusnya kubunuh putraku.
521
00:29:34,968 --> 00:29:37,169
Jika dulu kubunuh dia, seluruh
dunia takkan merasakan...
522
00:29:37,170 --> 00:29:40,239
...ancaman, kesengsaraan...
523
00:29:40,240 --> 00:29:42,408
...dan kejahatan
yang ia sebabkan.
524
00:29:44,277 --> 00:29:50,416
Zedd, kau tahu aku tidak
bisa jadi ayah yang baik.
525
00:29:50,417 --> 00:29:55,654
Aku tak mampu
mengorbankan putra sulungku.
526
00:29:57,290 --> 00:30:00,893
Tapi kuputuskan untuk
memperbaiki kesalahanku...
527
00:30:00,894 --> 00:30:03,729
...dengan membenihkan
seorang anak...
528
00:30:03,730 --> 00:30:05,731
...yang bakal mengalahkan
Darken Rahl.
529
00:30:12,038 --> 00:30:15,040
Anak itu adalah kau, Richard.
530
00:30:16,810 --> 00:30:18,210
Sekarang, kumohon padamu, Nak,
531
00:30:18,211 --> 00:30:20,579
tolong,
532
00:30:20,580 --> 00:30:22,982
izinkan aku membantumu
temukan Perkamen.
533
00:30:42,201 --> 00:30:44,135
Lord Rahl.
534
00:30:44,136 --> 00:30:46,404
Para Saudarimu
molor dengan enaknya...
535
00:30:46,405 --> 00:30:48,740
...sementara Sang Penjaga
sedang berperang.
536
00:30:48,741 --> 00:30:52,177
Ada hal penting apa,
akan kubangunkan mereka.
537
00:30:52,178 --> 00:30:55,947
Bunda Confessor dan Seeker...
538
00:30:55,948 --> 00:30:58,617
...sedang dalam perjalanan menuju
Tembok Melingkar Valdaire...
539
00:30:58,618 --> 00:31:01,520
...untuk mencari Perkamen Kuno.
540
00:31:01,521 --> 00:31:02,754
Kau dan para Saudarimu...
541
00:31:02,755 --> 00:31:04,656
...harus lebih dulu tiba
di sana sebelum mereka.
542
00:31:04,657 --> 00:31:07,559
Sembunyilah selagi menunggu,
tapi jangan serang dulu...
543
00:31:07,560 --> 00:31:10,662
...sampai Seeker
menemukan Perkamen.
544
00:31:10,663 --> 00:31:14,266
Begitu Perkamennya ketemu,
aku ingin kalian mencurinya.
545
00:31:14,267 --> 00:31:16,768
Apa pentingnya Perkamen ini?
546
00:31:16,769 --> 00:31:18,703
Perkamen itu berisi
instruksi rahasia...
547
00:31:18,704 --> 00:31:20,705
...bagi si Pembawa Batu Airmata.
548
00:31:20,706 --> 00:31:22,674
Jika Seeker memegang
Perkamen ini,
549
00:31:22,675 --> 00:31:24,709
dia akan menggulingkan
Sang Penjaga.
550
00:31:24,710 --> 00:31:27,613
Kalau begitu aku akan merebut
Perkamen dan membakarnya.
551
00:31:27,614 --> 00:31:30,316
Jangan!
Begitu kau rebut Perkamen itu,
552
00:31:30,286 --> 00:31:34,356
Sang Penjaga ingin kau menjaganya
dengan amat hati-hati.
553
00:31:35,357 --> 00:31:37,726
Jika kau sudah aman
dari jangkauan Seeker,
554
00:31:38,127 --> 00:31:41,095
aku akan datang lagi dan
beritahu kau langkah selanjutnya.
555
00:31:44,700 --> 00:31:47,503
Oh, ya, satu lagi.
556
00:31:48,504 --> 00:31:51,105
Seeker pergi bersama
seorang cendekiawan tua...
557
00:31:51,106 --> 00:31:53,506
...sudah kusuruh Zorander
Sang Penyihir membunuhnya...
558
00:31:54,106 --> 00:31:56,908
...tapi entah kenapa
Seeker mencegah...
559
00:31:56,909 --> 00:31:59,077
...Sang Penyihir
membunuh pria tua ini,
560
00:31:59,078 --> 00:32:02,547
tugasmu adalah pastikan
pria itu mati.
561
00:32:04,483 --> 00:32:07,085
Aku dan para Saudariku takkan
menyisakan seorangpun.
562
00:32:07,086 --> 00:32:09,220
Anggap saja ini
bentuk kemenangan...
563
00:32:09,221 --> 00:32:12,691
jika kau berhasil bunuh pria
tua dan rebut Perkamen.
564
00:32:14,794 --> 00:32:16,461
Tepat di sini.
565
00:32:20,967 --> 00:32:25,437
Kuncinya adalah
melafadzkan keempat lambang.
566
00:32:59,205 --> 00:33:03,008
Perkamen ini milikmu, Anakku.
567
00:33:21,127 --> 00:33:22,727
Pekerjaanku selesai.
568
00:33:24,030 --> 00:33:26,431
Sekarang aku siap menebus dosa...
569
00:33:26,432 --> 00:33:27,399
...membunuh ayahmu.
570
00:33:29,201 --> 00:33:32,470
Semoga kematianku memberi
kedamaian di tiap langkah kalian.
571
00:33:35,207 --> 00:33:36,374
Apa yang kau lakukan? Zedd.
572
00:33:40,546 --> 00:33:42,914
Selama puluhan tahun,
Panis dan aku...
573
00:33:42,915 --> 00:33:45,583
...menanggung beban
penyesalan yang sama.
574
00:33:45,584 --> 00:33:48,887
Kalau saja dulu kita
dengar omongan Ayah,
575
00:33:48,888 --> 00:33:50,989
kejahatan takkan pernah terjadi.
576
00:33:50,990 --> 00:33:52,991
Baik itu pemerintahan
Darken Rahl,
577
00:33:52,992 --> 00:33:55,660
atau terbukanya tudung.
578
00:33:55,661 --> 00:33:58,797
Waktunya mengakhiri
saling tuduh-menuduh.
579
00:35:08,601 --> 00:35:10,535
Bunuh si pria tua.
580
00:35:28,687 --> 00:35:31,556
Kahlan! Dia merebut Perkamen.
581
00:35:42,835 --> 00:35:43,902
Kahlan!
582
00:36:23,784 --> 00:36:25,451
Bisa kau sembuhkan dia?
583
00:36:25,452 --> 00:36:27,053
Aku tak bisa mencabut Dacra.
584
00:36:27,054 --> 00:36:29,622
Tidak apa-apa, Zedd.
585
00:36:29,623 --> 00:36:32,124
Dosa-dosaku tertebus.
586
00:36:34,962 --> 00:36:38,397
Dan aku bisa menggenggam
tangan putraku...
587
00:36:38,398 --> 00:36:40,700
...sesaat sebelum kematian.
588
00:36:47,174 --> 00:36:49,208
Apa lagi yang
diharapkan orang tua?
589
00:36:51,445 --> 00:36:54,180
Kau bakal temukan
Perkamen itu lagi, kau...
590
00:36:54,181 --> 00:36:56,682
kau bakal menggulinkan Sang Penjaga.
591
00:36:59,920 --> 00:37:02,021
Kuharap kita punya waktu lebih.
592
00:37:02,022 --> 00:37:03,990
Aku juga.
593
00:37:06,994 --> 00:37:07,994
Aku juga.
594
00:37:07,995 --> 00:37:12,365
Tapi aku ingin kau tahu, Nak.
595
00:37:12,366 --> 00:37:16,369
Kau selalu ada di hatiku...
596
00:37:16,370 --> 00:37:19,839
...sejak kudengar
Ramalan kelahiranmu.
597
00:37:25,078 --> 00:37:27,613
Zedd, teman lama,
598
00:37:27,614 --> 00:37:30,049
Tak pernah kusangka kau
mau berbaikan denganku.
599
00:37:30,050 --> 00:37:34,220
Aku malu dengan kemurahan hatimu.
600
00:37:47,501 --> 00:37:52,371
Waktunya bergabung dengan
putraku yang satunya.
601
00:38:11,825 --> 00:38:13,092
Ayah.
602
00:38:15,762 --> 00:38:18,497
Silakan beri aku siksaan
terbesarmu, Nak.
603
00:38:18,498 --> 00:38:19,699
Ayah sudah siap.
604
00:38:19,700 --> 00:38:21,067
Bangun.
605
00:38:33,313 --> 00:38:35,614
Sudah kumaafkan, Ayah.
606
00:38:40,587 --> 00:38:42,355
Ayah maafkan aku?
607
00:38:46,326 --> 00:38:48,160
Dia membawa kabur
Perkamen ke arah sana.
608
00:38:50,197 --> 00:38:52,264
Rumahku di sebelah sana.
609
00:38:52,265 --> 00:38:55,801
Maaf aku tak bisa balas dendam.
610
00:38:57,304 --> 00:38:59,538
Kurasa Ayah bangga padamu.
611
00:38:59,539 --> 00:39:00,639
Hm.
612
00:39:21,228 --> 00:39:25,931
Kenapa kau tidak pernah bilang
Panis membunuh ayahmu?
613
00:39:25,932 --> 00:39:30,636
Mungkin karena, kejahatan yang
selama ini kita perangi...
614
00:39:30,637 --> 00:39:32,438
...adalah salahku.
615
00:39:32,439 --> 00:39:34,940
Karena kau tidak
dengar omongan ayahmu?
616
00:39:34,941 --> 00:39:37,710
Karena kau biarkan
Panis menipumu?
617
00:39:39,312 --> 00:39:41,380
Saatnya lupakan semua itu, Zedd.
618
00:39:45,986 --> 00:39:47,753
Richard.
619
00:39:49,723 --> 00:39:52,758
Ada hal lain yang
belum kau tahu.
620
00:39:52,759 --> 00:39:54,193
Atau siapapun.
621
00:39:54,194 --> 00:39:58,130
Pelajaran pertama yang
diajarkan ayahku...
622
00:39:58,131 --> 00:40:01,567
...adalah seorang Penyihir
melakukan kesalahan terbesarnya...
623
00:40:01,568 --> 00:40:04,437
...bukan saat dia
mengabdi pada Sang Penjaga.
624
00:40:04,438 --> 00:40:07,606
Kesalahan paling besar...
625
00:40:07,607 --> 00:40:11,844
yaitu saat Penyihir mengabdi
pada Sang Pencipta.
626
00:40:11,845 --> 00:40:14,447
Ada apa, Tuanku?
627
00:40:15,916 --> 00:40:18,350
Aku ada masalah.
628
00:40:18,351 --> 00:40:21,020
Masalah pribadi.
629
00:40:23,690 --> 00:40:26,692
Meskipun aku dan ratu sudah
berusaha selama ini,
630
00:40:26,693 --> 00:40:30,262
keinginan terbesar
kami belum tercapai:
631
00:40:30,263 --> 00:40:35,868
melahirkan seorang ahli waris
takhta D'Hara.
632
00:40:35,869 --> 00:40:40,871
Aku juga sudah meniduri gundik.
633
00:40:41,241 --> 00:40:44,743
Kemudian aku sadar kemandulan
bukan pada ratu...
634
00:40:44,744 --> 00:40:46,111
...tapi aku.
635
00:40:49,716 --> 00:40:52,284
If you help me with this,
Zeddicus,
Kalau kau bisa membantuku, Zeddicus,
636
00:40:52,285 --> 00:40:53,719
Aku akan mengangkatmu.
637
00:40:55,555 --> 00:40:57,957
Akan kuangkat kau sebagai
Penyihir Agung di seantero D'Hara.
638
00:41:00,894 --> 00:41:03,496
Kau bakal punya
pengaruh lebih besar...
639
00:41:03,497 --> 00:41:05,898
...dibanding Penyihir
manapun yang pernah hidup.
640
00:41:37,731 --> 00:41:39,598
Kau sudah bisa punya keturunan.
641
00:41:41,101 --> 00:41:45,104
Aku melepas tirani
paling kejam di dunia.
642
00:41:50,176 --> 00:41:53,112
Tanpa ulahku, Darken Rahl
takkan pernah lahir.
643
00:41:56,783 --> 00:41:58,984
Zedd, jika kau tidak
membantu Panis,
644
00:41:58,985 --> 00:42:00,920
aku juga tidak akan
pernah terlahir.
645
00:42:00,921 --> 00:42:03,856
Tetap saja.
646
00:42:03,857 --> 00:42:06,692
Aku tak pernah bisa ampuni diriku.
647
00:42:11,598 --> 00:42:13,933
Aku tahu bagaimana rasanya
meragukan diri sendiri,
648
00:42:13,934 --> 00:42:17,536
lalu aku sadar jika aku
berhenti dan meragukan...
649
00:42:17,537 --> 00:42:19,505
...semua keputusan yang kubuat,
aku akan diam di tempat.
650
00:42:23,643 --> 00:42:27,646
Tugas kita, buat pilihan
terbaik yang kita miliki...
651
00:42:27,647 --> 00:42:30,950
...dan selalu melangkah
bersama-sama.
652
00:42:46,067 --> 00:42:48,101
-- Sync, corrected by elderman --
-- for www.addic7ed.com --
653
00:42:50,126 --> 00:42:52,326
Alih bahasa : RED_dahLIA & ninaninun
IDFL SubsCrew