1
00:00:01,176 --> 00:00:05,488
Ρίτσαρντ Σάιφερ, εσύ
είσαι ο αληθινός Αναζητητής.
2
00:00:07,106 --> 00:00:11,085
-- Απόδοση Διαλόγων --
-- FMA --
3
00:00:11,582 --> 00:00:15,796
-- Επιμέλεια - Διορθώσεις --
-- kexag31 --
4
00:00:16,039 --> 00:00:18,852
Διανομή Υποτίτλων
www.xsubs.tv
www.subs.gr
5
00:00:18,952 --> 00:00:21,925
Legend of the Seeker 2x16
Desecrated
1
00:00:23,672 --> 00:00:26,607
Πάλι καλά που οι Μόρντ-Σιθ είναι
συνηθισμένες στα βασανιστήρια,
2
00:00:26,608 --> 00:00:29,877
γιατί τέτοιο θα
είναι και το στιφάδο.
3
00:00:33,315 --> 00:00:36,684
Ίσως ο Ζεντ και η Κέιλιν
βρουν μερικά μανιτάρια.
4
00:00:36,685 --> 00:00:39,620
Χρειάζεται περισσότερα από μερικά
μανιτάρια για να το σώσεις αυτό.
5
00:00:51,066 --> 00:00:53,868
Πήγαμε στην πόλη για προμήθειες
και μας επιτέθηκαν Γκαρς.
6
00:00:53,869 --> 00:00:55,736
- Πού είναι ο Ζεντ;
- Προσπαθεί να τα απωθήσει.
7
00:01:10,919 --> 00:01:12,653
Ο Ζεντ τα ακολούθησε εδώ πέρα.
8
00:01:20,662 --> 00:01:22,863
Χρόνια πολλά!
9
00:01:26,468 --> 00:01:29,637
Δεν μπορούσαμε να το γιορτάσουμε
με εκείνο το απαίσιο γεύμα, σωστά;
10
00:01:32,207 --> 00:01:33,574
Το ήξερες και εσύ;
11
00:01:33,575 --> 00:01:37,344
Εγώ πρότεινα να γιορτάσουμε τα γενέθ-
λιά σου με τον τρόπο των Μορντ-Σιθ.
12
00:01:37,345 --> 00:01:40,481
Δεν ήξερα πως οι Μόρντ-Σιθ
γιορτάζουν τα γενέθλια.
13
00:01:40,482 --> 00:01:42,483
Δεν τα γιορτάζουμε.
14
00:01:42,484 --> 00:01:45,119
Ρίτσαρντ, να σου συστήσω τον
γενναιόδωρο οικοδεσπότη μας.
15
00:01:45,120 --> 00:01:46,854
Ντουκ Άντερς.
16
00:01:48,457 --> 00:01:50,958
Ευχαριστώ. Ελπίζω να
μη μπήκατε σε πολύ κόπο.
17
00:01:50,959 --> 00:01:52,793
Καθόλου. Είναι το λιγότερο
που μπορούμε να κάνουμε
18
00:01:52,794 --> 00:01:54,562
για τα γενέθλια του Αναζητητή.
19
00:01:54,563 --> 00:01:56,864
Στα παλιά χρόνια, αυτή η
μέρα ήταν αφιερωμένη στη μνήμη
20
00:01:56,865 --> 00:01:58,699
αυτών που σφαγιάστηκαν
στο Μπρέννιντον.
21
00:01:58,700 --> 00:02:01,902
Αλλά όταν μάθαμε πως θα
περνούσες κοντά από το Ντασάιρ,
22
00:02:01,903 --> 00:02:04,738
αποφασίσαμε πως αυτή η ημέρα δεν θα
έπρεπε να είναι πια ημέρα πένθους.
23
00:02:04,739 --> 00:02:07,641
Από εδώ και στο εξής, θα είναι
μια μέρα προς τιμή του Αναζητητή
24
00:02:07,642 --> 00:02:09,376
και όλων αυτών που
έκανε για τα Μίντλαντς.
25
00:02:09,377 --> 00:02:11,011
Ναι.
26
00:02:11,012 --> 00:02:13,247
Να σου συστήσω τον
γιο μου, τον Έρικ.
27
00:02:13,248 --> 00:02:16,317
Θα μας κάνεις τη τιμή να ηγηθείς
του πρώτου χορού, Αναζητητή;
28
00:02:16,318 --> 00:02:19,920
Θα το κάνει μετά χαράς.
29
00:02:47,782 --> 00:02:52,753
- Κάρα, εσύ δε θα τους ακολουθήσεις;
- Καλύτερα να πολεμήσω με Γκαρς.
30
00:03:07,469 --> 00:03:11,038
Ο Κόρμακ είναι αρκετά καλός.
Είναι ο αγαπημένος πολλών ντόπιων.
31
00:03:11,039 --> 00:03:14,275
Είναι χαρά μου να κάνω παράσταση
για τον επίτιμο καλεσμένο μας,
32
00:03:14,276 --> 00:03:17,611
τον Ρίτσαρντ Σάιφερ.
33
00:03:17,612 --> 00:03:20,314
Και επιτρέψτε μου να εκφράσω
τη χαρά που κάνω παράσταση για
34
00:03:20,315 --> 00:03:23,884
τον Μάγο του Πρώτου Τάγματος,
τον Ζέντικους Ζουλ Ζοράντερ.
35
00:03:23,885 --> 00:03:26,353
Σε σύγκριση με τη
μαγεία σου, εγώ μπορώ
36
00:03:26,354 --> 00:03:28,822
να προσφέρω μόνο
δευτεροκλασάτα τρικ.
37
00:03:28,823 --> 00:03:32,326
Αλλά ελπίζω να τα
απολαύσετε το ίδιο.
38
00:03:38,088 --> 00:03:41,635
Χρειάζομαι έναν εθελοντή.
Εσύ, καλή μου;
39
00:03:42,029 --> 00:03:46,106
- Δεν το νομίζω.
- Κάρα, είμαστε σε πάρτι.
40
00:03:46,107 --> 00:03:47,441
Υποτίθεται πως θα διασκεδάσεις.
41
00:03:56,051 --> 00:03:57,685
Μπορώ μόνο να ελπίζω
πως η Μόρντ-Σιθ δεν
42
00:03:57,686 --> 00:03:59,653
θα στρέψει τη μαγεία
μου εναντίον μου.
43
00:03:59,654 --> 00:04:01,956
Απλά τελείωνε.
44
00:04:01,957 --> 00:04:07,461
Θα χρειαστώ άλλον έναν εθελοντή.
Ίσως τη Μητέρα Εξομολογήτρια.
45
00:04:07,462 --> 00:04:08,562
Καλώς.
46
00:04:13,969 --> 00:04:17,972
Τώρα, αν θέλετε να μπείτε
μέσα σε αυτά τα κουτιά...
47
00:04:38,226 --> 00:04:42,463
Αναζητητή, θα ήθελες να
ξαναδείς τους φίλους σου;
48
00:04:42,464 --> 00:04:44,765
Βασικά απολαμβάνω την
ηρεμία και τη γαλήνη.
49
00:04:46,534 --> 00:04:49,103
- Αλλά αν πρέπει...
- Καλώς.
50
00:04:49,104 --> 00:04:52,573
Αλλά για να τους φέρω
πίσω, θα χρειαστώ βοήθεια
51
00:04:52,574 --> 00:04:54,875
από κάποια συγκεκριμένα
άτομα από το κοινό.
52
00:04:54,876 --> 00:04:58,312
Οι ακόλουθοι κύριοι
παρακαλώ να σηκωθούν.
53
00:04:58,313 --> 00:05:03,467
Γκάρεθ Τζατάν, Γκρέισον
Λόγκρεν, Χένρικ Κατάρα,
54
00:05:03,468 --> 00:05:08,622
Μάλκομ Κόπαταρ
και Έρικ Άντερς.
55
00:05:16,598 --> 00:05:18,999
Αν θέλεις να ξαναδείς
τη Μητέρα Εξομολογήτρια
56
00:05:19,000 --> 00:05:21,168
και την Μόρντ-Σιθ, Αναζητητή,
57
00:05:21,169 --> 00:05:24,305
θα σκοτώσεις αυτούς
τους πέντε δειλούς.
58
00:05:25,674 --> 00:05:29,943
- Τι είπες;
- Δε θα ξεγελάσουν ξανά τον θάνατο.
59
00:05:32,047 --> 00:05:35,082
Φέρε την Κέιλιν και
την Κάρα πίσω τώρα.
60
00:05:35,083 --> 00:05:37,584
Αν με σκοτώσεις, δεν
θα τις βρεις ποτέ.
61
00:05:39,087 --> 00:05:42,389
Και αν αυτοί οι πέντε άνδρες
δεν πεθάνουμε μέσα σε μία ημέρα,
62
00:05:42,390 --> 00:05:44,692
οι φίλες σου θα πεθάνουν.
63
00:05:46,127 --> 00:05:47,728
Και Αναζητητή...
64
00:05:47,729 --> 00:05:49,963
Σε περίπτωση που νομίζεις
πως ξέχασα τα γενέθλιά σου,
65
00:05:49,964 --> 00:05:51,699
έχω ένα δώρο γι' εσένα.
66
00:06:05,547 --> 00:06:07,948
Όπου και να είμαστε,
δεν θα βγούμε από εδώ.
67
00:06:13,722 --> 00:06:15,389
Κέιλιν.
68
00:06:23,798 --> 00:06:24,865
Τι λέει;
69
00:06:24,866 --> 00:06:28,769
«Έχετε μόνο μία ημέρα
μέχρι να τελειώσει η άμμος.»
70
00:06:28,770 --> 00:06:31,171
«Και όταν τελειώσει, το ίδιο
θα πάθει και ο αέρας σας.»
71
00:06:34,976 --> 00:06:39,146
Είχες δίκιο. Πολύ
πλάκα έχει το πάρτι.
72
00:06:41,549 --> 00:06:43,517
Τι είναι αυτό;
73
00:06:45,186 --> 00:06:47,755
Είναι ένα Βιβλίο Ταξιδιών.
74
00:06:51,526 --> 00:06:54,094
«Για να γράφετε
στους αγαπημένους σας.»
75
00:06:54,095 --> 00:06:56,096
Δεν καταλαβαίνω.
76
00:06:56,097 --> 00:06:58,399
Θέλει να γράψουμε στην
Κέιλιν και στη Κάρα.
77
00:06:58,400 --> 00:07:00,868
Ώστε να έχουμε αποδείξεις
πως είναι ακόμα ζωντανές.
78
00:07:00,869 --> 00:07:03,537
Ξέρει πως ο Ρίτσαρντ δεν θα κάνει
αυτό που θέλει, αν είναι ήδη νεκρές.
79
00:07:03,538 --> 00:07:07,808
- Μπορεί να είναι κόλπο.
- Μόνο με ένα τρόπο θα το μάθουμε.
80
00:07:18,586 --> 00:07:20,754
Να ένα μήνυμα. Είναι
από τον Ρίτσαρντ.
81
00:07:20,755 --> 00:07:22,089
Θέλει να μάθει αν είμαστε καλά.
82
00:07:23,825 --> 00:07:25,826
Τότε καλύτερα να του απαντήσουμε.
83
00:07:42,243 --> 00:07:45,579
Ο μάγος ξέρει κάτι παραπάνω
από απλά μαγικά κολπάκια.
84
00:07:45,580 --> 00:07:49,550
Σκόνη Πλάνης.
Δεν είναι εύκολο να την αποκτήσεις.
85
00:07:49,551 --> 00:07:52,152
Επιτρέπει στον χρήστη να
μεταφέρει με μαγεία αντικείμενα
86
00:07:52,153 --> 00:07:53,620
από το ένα μέρος στο άλλο.
87
00:07:53,621 --> 00:07:56,423
Αλλά όχι σε μεγαλύτερη
απόσταση από 4-5 χιλ/τρα.
88
00:07:56,424 --> 00:07:57,891
Οι άνδρες μου ψάχνουν την περιοχή.
89
00:07:57,892 --> 00:07:59,860
Γιατί ο Κόρμακ τους
θέλει νεκρούς αυτούς;
90
00:08:02,430 --> 00:08:05,566
Έχασε πέντε γιους στον πόλεμο
ενάντια στους Νταχάρανς.
91
00:08:05,567 --> 00:08:07,601
Όλοι θρηνήσαμε την απώλειά του.
92
00:08:07,602 --> 00:08:09,536
Τον τσάκισε η θλίψη,
93
00:08:09,537 --> 00:08:12,206
αλλά δεν είχα ιδέα πως
ήταν ικανός για κάτι τέτοιο.
94
00:08:12,207 --> 00:08:14,041
Αλλά τι έχει εναντίον
των ανδρών στη λίστα;
95
00:08:15,777 --> 00:08:17,544
Κανείς μας δεν
πολέμησε στον πόλεμο.
96
00:08:17,545 --> 00:08:20,747
Αλλά δεν ήταν οι μόνοι
που δεν πολέμησαν.
97
00:08:20,748 --> 00:08:22,416
Έχουμε μια λοταρία.
98
00:08:22,417 --> 00:08:25,819
Ο κάθε ικανός άνδρας στο Ντάνσαϊρ
έχει μία ταυτότητα με το όνομά του.
99
00:08:25,820 --> 00:08:27,654
Κάθε χρόνο, στη πλατεία της πόλης,
100
00:08:27,655 --> 00:08:32,059
οι άνδρες βάζουν τις
ταυτότητες σε ένα καζάνι και εγώ,
101
00:08:32,060 --> 00:08:35,796
με δεμένα τα μάτια, διαλέγω ποιοι
θα υπηρετήσουν στο στρατό μας.
102
00:08:35,797 --> 00:08:38,759
Όλοι έχουν τις ίδιες
πιθανότητες για να υπηρετήσουν.
103
00:08:40,235 --> 00:08:43,303
Ήθελα να πολεμήσω, αλλά δεν
επιλέχθηκε ποτέ το όνομά μου.
104
00:08:43,304 --> 00:08:45,672
Δεν μπορούμε να αφήσουμε όλους
τους γιους μας να πολεμήσουν.
105
00:08:45,673 --> 00:08:49,576
Θα μπορούσαν να είχαν σκοτωθεί
όλοι, σαν το Μπρέννιντον.
106
00:08:49,577 --> 00:08:51,812
Κάποιοι άνδρες
έπρεπε να επιβιώσουν,
107
00:08:51,813 --> 00:08:54,648
για να διασφαλίσουν την
επιβίωση της επαρχίας.
108
00:08:56,117 --> 00:09:00,587
- Το σύστημά μας είναι δίκαιο.
- Ο Κόρμακ φαίνεται να διαφωνεί.
109
00:09:00,588 --> 00:09:04,124
Και το έκανε γνωστό
σε όλους στο Ντάνσαϊρ.
110
00:09:04,125 --> 00:09:05,659
Είναι επιδειξίας.
111
00:09:05,660 --> 00:09:07,928
Δεν μπορείς να παραδοθείς
στη τρέλα του, Αναζητητή.
112
00:09:07,929 --> 00:09:10,464
- Δεν μπορείς να μας σκοτώσεις.
- Δεν θα σκοτώσω κανέναν.
113
00:09:10,465 --> 00:09:15,168
Ρίτσαρντ.
Ένα μήνυμα.
114
00:09:17,005 --> 00:09:20,507
«Είμαστε παγιδευμένες σε έναν
τάφο με μιας ημέρας αέρα.»
115
00:09:20,508 --> 00:09:23,277
«Πάρτε μας από εδώ ώστε να
στραγγαλίσω τη κουφάλα...
116
00:09:23,278 --> 00:09:26,647
...με τα ίδια του τα έντερα.»
Σίγουρα αυτή είναι η Κάρα.
117
00:09:26,648 --> 00:09:28,849
Υπάρχουν τάφοι σε απόσταση
5 χιλ/ων απ' εδώ;
118
00:09:28,850 --> 00:09:31,552
- Στη Νεκρόπολη.
- Πού ζει ο Κόρμακ;
119
00:09:31,553 --> 00:09:34,488
Σε μια εξοχική κατοικία,
στην άκρη του δάσους.
120
00:09:34,489 --> 00:09:37,457
Πήγαινε στο σπίτι του. Πάρε
και μερικούς άντρες.
121
00:09:37,458 --> 00:09:40,627
Δες αν υπάρχει κάτι που θα μας βοηθή-
σει να βρούμε τη Κέιλιν και τη Κάρα.
122
00:09:40,628 --> 00:09:42,563
Εμείς θα πάμε στη Νεκρόπολή.
123
00:09:44,666 --> 00:09:47,434
Απλωθείτε, ψάξτε
όσους τάφους μπορείτε.
124
00:09:52,540 --> 00:09:54,374
Πρέπει να υπάρχουν εκατοντάδες.
125
00:09:54,375 --> 00:09:56,677
Η Νεκρόπολη βρίσκεται
εδώ επί αιώνες.
126
00:09:56,678 --> 00:09:58,546
Εκατοντάδες τάφοι
προστέθηκαν κατά τη
127
00:09:58,547 --> 00:10:00,414
διάρκεια του πολέμου
με τους Νταχάρανς.
128
00:10:00,415 --> 00:10:02,883
Θα κάνουμε ό,τι
μπορούμε, Αναζητητή.
129
00:10:02,884 --> 00:10:05,385
Αλλά δεν είμαι σίγουρος πως μπορούμε
να βρούμε έναν τάφο ανάμεσα σε
130
00:10:05,386 --> 00:10:07,487
τόσους πολλούς προτού
τελειώσει η άμμος.
131
00:10:16,650 --> 00:10:19,919
Άλλο ένα μήνυμα από τον Ρίτσαρντ.
132
00:10:19,920 --> 00:10:22,489
Θέλει να ψάξουμε για
οτιδήποτε θα τον βοηθήσει να
133
00:10:22,490 --> 00:10:25,024
αναγνωρίσει αυτόν
τον συγκεκριμένο τάφο.
134
00:10:25,025 --> 00:10:27,895
Ένα σημάδι ή μια επιγραφή.
135
00:10:28,996 --> 00:10:30,964
Θα πάρω αυτή τη μεριά.
136
00:10:35,102 --> 00:10:36,269
Βρήκατε τίποτα;
137
00:10:36,270 --> 00:10:38,037
Οι άνδρες του Ράνκιν
ψάχνουν τους τάφους.
138
00:10:38,038 --> 00:10:39,839
Αλλά θα πάρει περισσότερη
ώρα απ' όση έχουμε.
139
00:10:39,840 --> 00:10:41,441
Ήλπιζα πως βρήκες κάτι εσύ.
140
00:10:41,442 --> 00:10:45,445
Μόνο τα κομμάτια μιας
θρυμματισμένης ζωής.
141
00:10:45,446 --> 00:10:49,716
Το τραπέζι είναι ακόμα
στρωμένο για πέντε γιους...
142
00:10:49,717 --> 00:10:53,372
- ...που δεν θα επιστρέψουν ποτέ.
- Αυτός ο άνδρας έχασε τα πάντα.
143
00:10:56,390 --> 00:10:59,092
Εκτός από τη θλίψη του.
144
00:11:04,765 --> 00:11:08,334
Τα Μετάλλια της Ανδρείας.
Η υψηλότερη τιμή που έχουμε.
145
00:11:08,335 --> 00:11:12,038
Δίνονται σε αυτούς που
πέθαναν για να σώσουν άλλους.
146
00:11:12,039 --> 00:11:13,973
Αυτές είναι οι ταυτότητές τους.
147
00:11:34,995 --> 00:11:36,255
Τι τρέχει;
148
00:11:37,031 --> 00:11:38,431
Μπορώ να δω την ταυτότητά σου;
149
00:11:43,971 --> 00:11:46,906
- Έχουν το ίδιο βάρος.
- Γιατί να μην το έχουν;
150
00:11:46,907 --> 00:11:51,744
Κράτησα του Έρικ στο χέρι μου.
Η δική του ήταν βαρύτερη.
151
00:11:51,745 --> 00:11:53,947
Υπάρχει μόνο ένας λόγος για
να κάνεις μερικές ταυτότητες
152
00:11:53,948 --> 00:11:55,381
βαρύτερες από τις άλλες.
153
00:11:55,382 --> 00:11:58,084
Για να ξέρεις ποια να μη διαλέξεις.
154
00:11:58,085 --> 00:12:00,987
Η λοταρία ήταν στημένη.
155
00:12:00,988 --> 00:12:03,690
Γι' αυτό εκείνοι οι πέντε
δεν επιλέχθηκαν ποτέ.
156
00:12:03,691 --> 00:12:08,653
Η τύχη δε τους χαμογέλασε.
Ο Ντουκ όμως ναι.
157
00:12:09,630 --> 00:12:13,900
Υπηρέτησα τον Ντουκ Άντερς
πιστά όλα αυτά τα χρόνια
158
00:12:13,901 --> 00:12:21,274
και ρίσκαρα τη ζωή μου κάθε μέρα
στον πόλεμο έναντι των Νταχάρανς.
159
00:12:21,275 --> 00:12:27,280
Είδα άνδρες να χύνουν ποτάμια με αίμα
για να κρατήσουν αυτή τη γη ασφαλή.
160
00:12:27,281 --> 00:12:31,651
Ενώ εκείνα τα
προνομιούχα κωλόπαιδα,
161
00:12:31,652 --> 00:12:34,787
άφηναν άλλους να πολεμήσουν και
να πεθάνουν στις θέσεις τους;
162
00:12:36,023 --> 00:12:39,058
Αν ο σκοτωμός μερικών
δειλών σώσει τη ζωή
163
00:12:39,059 --> 00:12:41,794
της Μητέρας Εξομολογήτριας,
θα έπρεπε να τους καρφώσεις.
164
00:12:41,795 --> 00:12:45,665
Καταλαβαίνω τον θυμό σου, αλλά
δεν θα ενδώσω στον Κόρμακ.
165
00:12:45,666 --> 00:12:48,101
Αν μας τελειώσει ο χρόνος,
ίσως να μην έχεις άλλη επιλογή.
166
00:12:56,377 --> 00:12:58,912
- Βρήκες τίποτα;
- Τίποτα.
167
00:12:58,913 --> 00:13:02,582
Ούτε σημάδια.
Ούτε επιγραφές.
168
00:13:02,583 --> 00:13:04,836
Ούτε καν κόκαλα. Είναι...
169
00:13:06,220 --> 00:13:08,488
Είναι όλο απλά πέτρα.
170
00:13:08,489 --> 00:13:12,025
Καλύτερα να πούμε στον
Ρίτσαρντ πως δεν βρήκαμε τίποτα.
171
00:13:28,075 --> 00:13:31,411
«Δεν μπορούμε να βρούμε
τίποτα στον τάφο.»
172
00:13:31,412 --> 00:13:34,981
Φυσικά και δεν μπορείτε.
173
00:13:34,982 --> 00:13:38,084
Αλλά δεν χρειάζεται να το
μάθει ο Αναζητητής αυτό.
174
00:13:59,306 --> 00:14:02,141
Η Κέιλιν και η Κάρα βρήκαν κάτι.
175
00:14:02,142 --> 00:14:05,645
- Είναι μια επιγραφή.
- Μοιάζει με οικογενειακό σύμβολο.
176
00:14:05,646 --> 00:14:08,081
Δεν τα έχουν χρησιμοποιήσει
αυτά από την Τρίτη Εποχή.
177
00:14:08,082 --> 00:14:09,949
Πρέπει να είναι μέσα σε έναν
από τους παλαιότερους τάφους.
178
00:14:09,950 --> 00:14:12,285
Υπάρχει καταγραφή αυτών
των τάφων στα αρχεία.
179
00:14:12,286 --> 00:14:15,722
Αν βρούμε αυτό το σύμβολο, θα
βρούμε τη Κέιλιν και τη Κάρα.
180
00:14:17,057 --> 00:14:19,492
Αυτό είναι.
181
00:14:40,014 --> 00:14:44,017
- Η Κρύπτη είναι μαγεμένη.
- Μπορείς να την ανοίξεις;
182
00:14:44,018 --> 00:14:46,819
Μπορώ να δοκιμάσω, αλλά
δεν θα είναι εύκολο.
183
00:15:15,883 --> 00:15:18,317
Πρόσεχε, Ρίτσαρντ.
Μπορεί να είναι παγίδα.
184
00:15:18,318 --> 00:15:22,021
Κέιλιν!
Κάρα!
185
00:15:42,976 --> 00:15:45,211
Είναι απλά ένα νεκρό σώμα.
186
00:15:50,250 --> 00:15:52,685
Μπορεί να υπάρχει κι άλλη
κρύπτη με αυτό το σύμβολο;
187
00:15:52,686 --> 00:15:54,854
Μόνο αυτή ήταν γραμμένη στο αρχείο.
188
00:15:54,855 --> 00:15:57,323
- Μπορεί να παραβλέψανε κάποια;
- Είναι πιθανόν.
189
00:15:57,324 --> 00:16:00,226
Αυτοί οι τάφοι υπάρχουν
εδώ επί χιλιάδες χρόνια.
190
00:16:00,227 --> 00:16:01,861
Μπορεί να σύμβολα να ξεθώριασαν.
191
00:16:01,862 --> 00:16:04,864
Βάλε τους άνδρες σου να επικεντρώσουν
την έρευνά τους στους τριγύρω τάφους.
192
00:16:13,841 --> 00:16:16,609
Ρίτσαρντ, περίμενε!
193
00:16:28,215 --> 00:16:30,116
Είναι πολύ σκοτεινά
για να το εντοπίσω.
194
00:16:30,117 --> 00:16:34,287
- Μακάρι να ήξερα τι ήταν αυτό.
- Νομίζω πως ξέρω.
195
00:16:36,623 --> 00:16:39,959
Αυτά είναι κατάλοιπα
μαύρης μαγείας.
196
00:16:39,960 --> 00:16:42,962
- Το πλάσμα αυτό λέγετε Νάιγκαξ.
- Ένα Νάιγκαξ;
197
00:16:42,963 --> 00:16:45,264
Σύμφωνα με τον μύθο,
στις παλιές εποχές,
198
00:16:45,265 --> 00:16:47,834
αυτοί που ήταν απελπισμένοι
για εκδίκηση, πλήρωναν έναν μάγο
199
00:16:47,835 --> 00:16:51,003
για να τυλίξει ένα ζωντανό
άτομο με επιδέσμους,
200
00:16:51,004 --> 00:16:53,639
οι οποίοι είναι μολυσμένοι με ξεχασμένη
μαγεία, δημιουργώντας ένα πλάσμα
201
00:16:53,640 --> 00:16:56,175
που θα κουβαλούσε την
αιμοδιψία του αφέντη του.
202
00:16:56,176 --> 00:16:58,578
Το Νάιγκαξ είναι η
εκδίκηση ενσαρκωμένη.
203
00:16:58,579 --> 00:17:03,850
Έχω ακούσει ιστορίες για ένα
Νάιγκαξ που τρομοκρατούσε τη περιοχή.
204
00:17:03,851 --> 00:17:06,052
Νόμιζα πως τις λέγανε για
να τρομάζουν τα παιδάκια.
205
00:17:06,053 --> 00:17:07,153
Τι ιστορίες;
206
00:17:07,154 --> 00:17:10,289
Πριν από πολύ καιρό,
ξέσπασε μια βεντέτα μεταξύ
207
00:17:10,290 --> 00:17:12,625
τον δύο πιο ισχυρών
οικογενειών του Ντάνσαϊρ.
208
00:17:12,626 --> 00:17:14,758
Ο επικεφαλής της μιας
οικογένειας, προσέλαβε
209
00:17:14,759 --> 00:17:16,796
έναν μάγο για να
δημιουργήσει ένα Νάιγκαξ,
210
00:17:16,797 --> 00:17:18,865
το οποίο έσφαξε
την άλλη οικογένεια.
211
00:17:18,866 --> 00:17:21,501
Το Νάιγκαξ διεκδίκησε
τα θύματά του, έναν-έναν,
212
00:17:21,502 --> 00:17:23,436
και τα απέδωσε στα
πόδια του αφέντη του.
213
00:17:23,437 --> 00:17:25,972
Σύμφωνα με την ιστορία,
214
00:17:25,973 --> 00:17:30,877
η σφαγή σταμάτησε όταν ο μάγος
σφράγισε το τέρας στη κρύπτη.
215
00:17:30,878 --> 00:17:32,545
Ο Κόρμακ ήξερε πως
ήσουν πολύ φιλότιμος
216
00:17:32,546 --> 00:17:34,213
για να σκοτώσεις
αυτούς τους άνδρες,
217
00:17:34,214 --> 00:17:35,848
γι' αυτό μας ξεγέλασε ώστε
να το απελευθερώσουμε.
218
00:17:35,849 --> 00:17:37,316
Πώς το σταματάμε;
219
00:17:37,317 --> 00:17:40,319
Δεν μπορεί να σταματηθεί. Μόνο να
ελεγχθεί με ένα μαγικό μενταγιόν,
220
00:17:40,320 --> 00:17:41,787
το οποίο πρέπει να
το έχει ο Κόρμακ.
221
00:17:41,788 --> 00:17:45,057
Και θα το διατάξει να κυνηγήσει
τους άνδρες της λίστας.
222
00:17:45,058 --> 00:17:47,627
Πρέπει να βρούμε εκείνους τους
άνδρες πριν από το Νάιγκαξ.
223
00:18:13,687 --> 00:18:16,255
Έχω μια αποστολή γι' εσένα.
224
00:18:26,433 --> 00:18:29,569
Αυτό είναι μάταιο.
Είμαστε εδώ επί ώρες.
225
00:18:29,570 --> 00:18:31,270
Δεν μπορούμε απλά να καθόμαστε
χωρίς να κάνουμε τίποτα.
226
00:18:31,271 --> 00:18:33,272
Θα μας τελειώσει
ο αέρας πολύ προτού
227
00:18:33,273 --> 00:18:35,274
σκάψουμε ένα τούνελ
για να ξεφύγουμε.
228
00:18:38,679 --> 00:18:42,148
Και αυτοί οι δαυλοί που καταναλώνουν
περισσότερο αέρα από μάς δε βοηθάνε.
229
00:18:42,149 --> 00:18:45,051
Τότε, πρέπει να βρούμε
έναν τρόπο να τους σβήσουμε.
230
00:18:56,830 --> 00:18:59,732
Σχεδόν το έφτασα.
Πάτα στις μύτες σου.
231
00:18:59,733 --> 00:19:01,367
Πατάω.
232
00:19:12,846 --> 00:19:14,680
Αυτοί οι δαυλοί καταναλώνουν
λιγότερο αέρα απ΄ ότι εμείς
233
00:19:14,681 --> 00:19:15,948
όταν προσπαθούμε να τους σβήσουμε.
234
00:19:19,659 --> 00:19:23,458
Γιατί το έκανε αυτό ο Κόρμακ;
Πάντα ήταν ευγενική ψυχή.
235
00:19:24,458 --> 00:19:27,260
Μάλλον έμαθε πως
έστησες τη λοταρία.
236
00:19:27,261 --> 00:19:29,695
Αυτό είναι εξωφρενικό!
237
00:19:33,967 --> 00:19:35,668
Είναι φτιαγμένα από
ελαφρύτερο μέταλλο,
238
00:19:35,669 --> 00:19:38,404
από τις ταυτότητες των
ανδρών της λίστας.
239
00:19:38,405 --> 00:19:42,375
Γι' αυτό δεν επιλεχθήκατε
ποτέ για να πολεμήσετε.
240
00:19:42,376 --> 00:19:43,976
Οι ταυτότητες ήταν βαρύτερες,
241
00:19:43,977 --> 00:19:47,613
ώστε να ξέρεις ποια δεν πρέπει
να τραβήξεις από το καζάνι.
242
00:19:47,614 --> 00:19:48,881
Μπορούσες να νιώσεις τη διαφορά.
243
00:19:55,722 --> 00:19:58,057
Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό;
244
00:20:01,328 --> 00:20:03,629
Σε αγαπώ πάρα πολύ για
να ρισκάρω να σε χάσω.
245
00:20:03,630 --> 00:20:05,831
Ο Κόρμακ αγαπούσε τα
παιδιά του λιγότερο;
246
00:20:05,832 --> 00:20:12,038
Έρικ, είσαι ενάρετος άνδρας.
Μορφωμένος.
247
00:20:12,039 --> 00:20:14,974
Μια μέρα θα γίνεις
σπουδαίος ηγέτης.
248
00:20:14,975 --> 00:20:16,709
Το Ντάνσαϊρ σε
χρειάζεται ζωντανό,
249
00:20:16,710 --> 00:20:19,779
περισσότερο απ' όσο χρειάζεται
το γιο ενός μάγου.
250
00:20:24,284 --> 00:20:28,621
Ήξερα τα παιδιά του Κόρμακ.
Ήταν καλοί άνδρες.
251
00:20:28,622 --> 00:20:31,290
Και σίγουρα δεν τους άξιζε
να πεθάνουν στη θέση μου.
252
00:20:31,291 --> 00:20:33,342
Και τώρα οι ενέργειές σου μπορεί
253
00:20:33,343 --> 00:20:35,394
να κοστίσουν τη ζωή της
Κέιλιν και της Κάρας.
254
00:20:35,395 --> 00:20:38,798
Πώς μπορείς και με κρίνεις, Μάγε;
255
00:20:38,799 --> 00:20:42,301
Όταν έμαθες την επικείμενη
σφαγή του Μπρέννιντον,
256
00:20:42,302 --> 00:20:45,404
έσωσες όλα τα παιδιά
που κινδύνευαν;
257
00:20:45,405 --> 00:20:49,408
Φυσικά και όχι. Έσωσες
το πιο σημαντικό. Αυτόν!
258
00:20:53,213 --> 00:20:56,582
Μπορεί να είναι λυπητερό να
το λες, αλλά είναι η αλήθεια.
259
00:20:56,583 --> 00:21:01,287
Η ζωή σου είναι
σημαντικότερη από άλλες.
260
00:21:01,288 --> 00:21:03,656
Αξίζει περισσότερο από
της Μητέρας Εξομολογήτριας;
261
00:21:03,657 --> 00:21:06,492
Επειδή αυτής θα έπρεπε να
προσπαθεί ο Αναζητητής να σώσει.
262
00:21:06,493 --> 00:21:07,927
Όχι τις δικές μας.
263
00:21:07,928 --> 00:21:11,063
Μπορούμε να τα κάνουμε και
τα δύο, αν βρούμε τον Κόρμακ.
264
00:21:11,064 --> 00:21:13,899
Θα είμαστε απ' έξω και
θα φρουρούμε την πύλη.
265
00:21:13,900 --> 00:21:16,102
Όταν το Νάιγκαξ έρθει
γι' εσένα και τους άλλους,
266
00:21:16,103 --> 00:21:17,436
θα το περιμένουμε.
267
00:21:17,437 --> 00:21:20,506
Ίσως μπορούμε να το κάνουμε να
μας οδηγήσει πίσω στον Κόρμακ.
268
00:21:20,507 --> 00:21:22,108
Τότε θα μπορέσουμε
να τον αναγκάσουμε
269
00:21:22,109 --> 00:21:23,709
να μας πει που είναι
η Κέιλιν και η Κάρα.
270
00:21:23,710 --> 00:21:25,044
Αλλά πρέπει να το κάνουμε γρήγορα.
271
00:21:25,045 --> 00:21:26,912
Στο εντωμεταξύ,
οχυρώστε όλες τις πόρτες.
272
00:21:26,913 --> 00:21:28,381
Κράτα όλους τους άνδρες
της λίστας ασφαλή.
273
00:21:28,382 --> 00:21:30,683
Αυτό δεν είναι δυνατόν.
274
00:21:30,684 --> 00:21:32,718
Ο Χένρικ δεν σε
εμπιστεύεται, Αναζητητή.
275
00:21:32,719 --> 00:21:34,687
Φοβόταν πως θα μας
σκοτώσεις αν ήσουν αρκετά
276
00:21:34,688 --> 00:21:36,589
απελπισμένος για να
σώσεις τους φίλους σου.
277
00:21:36,590 --> 00:21:40,259
Οπότε πήρε ένα άλογο και το έσκασε.
278
00:21:40,260 --> 00:21:43,462
Μπορεί να κατευθύνεται
προς το μέρος του Νάιγκαξ.
279
00:22:35,148 --> 00:22:37,516
Όχι! Σε παρακαλώ!
280
00:22:59,639 --> 00:23:03,175
Βοήθησέ με!
281
00:23:10,016 --> 00:23:13,552
Σε ευχαριστώ που...
...με έσωσες από το τέρας.
282
00:23:18,625 --> 00:23:20,459
Είναι νεκρός.
283
00:23:22,229 --> 00:23:25,464
Τι εννοούσε όταν είπε «ευχαριστώ
που με έσωσες από το τέρας»;
284
00:23:25,465 --> 00:23:27,867
Δεν είμαι σίγουρος.
285
00:23:31,905 --> 00:23:33,305
Ζεντ!
286
00:23:35,075 --> 00:23:37,309
Ζεντ!
287
00:23:47,020 --> 00:23:50,623
Ζεντ!
Ζεντ!
288
00:23:56,496 --> 00:23:58,230
Ζεντ! Μπορείς να το πολεμήσεις!
289
00:24:01,029 --> 00:24:02,528
Ζεντ!
290
00:24:33,424 --> 00:24:35,125
- Είσαι εντάξει;
- Μια χαρά.
291
00:24:45,069 --> 00:24:47,671
Αυτός ο άνδρας
επιβίωσε για αιώνες.
292
00:24:47,672 --> 00:24:49,339
Πώς είναι δυνατόν;
293
00:24:49,340 --> 00:24:52,809
Η μαγεία του Νάιγκαξ
βρίσκεται στους επιδέσμους.
294
00:24:52,810 --> 00:24:54,511
Πρέπει να κράτησαν
αυτόν τον άνδρα ζωντανό.
295
00:24:54,512 --> 00:24:57,347
Τότε υπάρχει τρόπος
να σώσουμε τον Μάγο.
296
00:24:57,348 --> 00:24:58,382
Ναι.
297
00:24:58,383 --> 00:25:00,250
Αλλά οι επίδεσμοι
ξετυλίχτηκαν μόνο όταν
298
00:25:00,251 --> 00:25:02,085
ο παγιδευμένος άνδρας
ήταν έτοιμος να πεθάνει.
299
00:25:02,086 --> 00:25:04,204
Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο
300
00:25:04,205 --> 00:25:06,323
να ελευθερώσουμε τον Ζεντ
χωρίς να τον σκοτώσουμε.
301
00:25:06,324 --> 00:25:09,426
Προειδοποίησε τον Ντουκ.
Πες του τι συνέβη εδώ.
302
00:25:09,427 --> 00:25:11,095
Και αν προσπαθήσουν να
σκοτώσουν το Νάιγκαξ,
303
00:25:11,096 --> 00:25:12,763
θα σκοτώσουν
μόνο τον Ζεντ.
304
00:25:14,198 --> 00:25:16,767
- Και η Κέιλιν με τη Κάρα;
- Δεν έχουν πολύ χρόνο.
305
00:25:16,768 --> 00:25:18,802
Γι' αυτό πρέπει να
βρούμε τον Κόρμακ.
306
00:25:18,803 --> 00:25:20,504
Είναι ο μόνος που
ξέρεις που βρίσκονται.
307
00:25:20,505 --> 00:25:23,273
Θα ακολουθήσουμε τα ίχνη του
πλάσματος για να τον βρούμε.
308
00:25:23,274 --> 00:25:25,242
Πώς είσαι σίγουρος πως
κατευθύνεται στον Κόρμακ;
309
00:25:25,243 --> 00:25:27,811
Πήρε το σώμα του Χένρικ.
Σύμφωνα με την ιστορία σου,
310
00:25:27,812 --> 00:25:30,247
αποδίδει τα θύματά του
στα πόδια του αφέντη του.
311
00:25:36,988 --> 00:25:40,057
Ο Μάγος δεν θα έπρεπε να είχε
προσπαθήσει να σε σταματήσει.
312
00:25:40,058 --> 00:25:42,626
Αλλά τα πήγες καλά.
313
00:25:42,627 --> 00:25:48,365
Τώρα, συνέχισε την αποστολή σου
και φέρε μου τους άλλους 4 δειλούς.
314
00:26:01,913 --> 00:26:04,581
Ο αέρας αραιώνει.
315
00:26:08,886 --> 00:26:12,122
Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να
διπλασιάσουμε το χρόνο που απέμεινε.
316
00:26:16,227 --> 00:26:18,061
Σκότωσέ με.
317
00:26:20,898 --> 00:26:23,633
Η έλλειψη αέρα σε έκανε τρελή;
318
00:26:23,634 --> 00:26:26,803
Μπορεί να δώσει την ευκαιρία
στον Ρίτσαρντ να μας βρει.
319
00:26:26,804 --> 00:26:29,072
Και όταν μας βρει, μπορείς να
μου δώσεις την Ανάσα της Ζωής.
320
00:26:31,309 --> 00:26:35,312
Όσο δελεαστική και αν
ακούγεται η προσφορά σου...
321
00:26:36,681 --> 00:26:39,282
Ο Ρίτσαρντ ποτέ δεν θα με
συγχωρούσε, αν σε άφηνα να πεθάνεις.
322
00:26:39,283 --> 00:26:42,119
Μα θα είμαι νεκρή μόνο για λίγο.
323
00:26:42,120 --> 00:26:43,787
Και έπειτα μπορείς
να με φέρεις πίσω.
324
00:26:43,788 --> 00:26:44,921
Είναι μεγάλο το ρίσκο.
325
00:26:44,922 --> 00:26:49,159
Δεν ξέρουμε πόσο θα πάρει
για να μας βρει ο Ρίτσαρντ.
326
00:26:52,230 --> 00:26:54,898
Αλλά υπάρχει και άλλος τρόπος.
327
00:26:59,364 --> 00:27:03,673
- Θα πεθάνω εγώ.
- Δεν μπορώ να σε φέρω πίσω.
328
00:27:03,674 --> 00:27:09,613
- Αλλά μπορείς να ζήσεις.
- Κάρα, όχι.
329
00:27:09,614 --> 00:27:11,448
Αν πεθάνεις, ο θάνατός
σου θα είναι οριστικός.
330
00:27:13,684 --> 00:27:16,186
Καλύτερα μία από
εμάς παρά και οι δύο.
331
00:27:18,723 --> 00:27:21,491
Συγνώμη που σε απογοήτευσα.
332
00:27:21,492 --> 00:27:23,994
Αλλά έκανα αυτό που νόμιζα πως
είναι καλύτερο για το Ντάνσαϊρ.
333
00:27:23,995 --> 00:27:26,596
Και πόσο σε πλήρωσαν
οι πλούσιοι φίλοι σου
334
00:27:26,597 --> 00:27:28,765
για να κρατήσεις τους γιους
τους μακριά από τον στρατό;
335
00:27:29,967 --> 00:27:34,051
- Ώστε το έκανες για τα χρήματα.
- Τι, νομίζεις πως ήταν γι' εμένα;
336
00:27:35,306 --> 00:27:39,976
Όλα αυτά τα χρόνια, ο
πόλεμος μας άδειασε τα ταμεία.
337
00:27:39,977 --> 00:27:43,280
Τα χρήματα πήγαν σε πανοπλίες
και όπλα για το στρατό.
338
00:27:43,281 --> 00:27:46,116
Δεν είχαμε ελπίδα έναντι
των Νταχάρανς χωρίς αυτά.
339
00:27:46,117 --> 00:27:48,518
Ο χρυσός των γονιών
μου αγόρασε πολύ ατσάλι.
340
00:27:48,519 --> 00:27:50,053
Ήξερες;
341
00:27:50,054 --> 00:27:53,523
Μην είσαι τόσο αφελής, Έρικ.
342
00:27:53,524 --> 00:27:58,195
Νόμιζες πως ήταν τυχαίο
που κάθε χρόνο τη γλιτώναμε;
343
00:27:58,196 --> 00:28:00,897
Νόμιζα πως ήμασταν τυχεροί.
344
00:28:00,898 --> 00:28:03,633
Είμαστε. Επειδή
γεννηθήκαμε προνομιούχοι.
345
00:28:04,969 --> 00:28:08,505
Ό,τι έγινε, έγινε.
346
00:28:08,506 --> 00:28:12,008
Να είσαι ευγνώμων
που είσαι ζωντανός...
347
00:28:12,009 --> 00:28:14,678
Σας παρακαλώ...
348
00:28:15,980 --> 00:28:17,647
Βοήθεια!
349
00:28:27,959 --> 00:28:31,728
- Κασιδόκωστα!
- Όχι! Όχι.
350
00:28:31,729 --> 00:28:33,563
Είναι πολύ αργά.
351
00:28:37,068 --> 00:28:39,669
Μη κουνηθείς.
352
00:28:44,375 --> 00:28:45,876
Πού είναι η Κέιλιν και η Κάρα;
353
00:28:45,877 --> 00:28:49,613
Θα σου το πω αυτό,
όταν γεμίσουν αυτοί οι τάφοι.
354
00:28:49,614 --> 00:28:52,015
Πήρες αυτό που ήθελες.
Το Νάιγκαξ είναι ελεύθερο.
355
00:28:52,016 --> 00:28:54,518
Τώρα άσε τη Κέιλιν
και τη Κάρα να φύγουν.
356
00:28:54,519 --> 00:28:57,888
Συγνώμη, Αναζητητή, οι
φίλοι σου είναι πολύ ισχυροί.
357
00:28:57,889 --> 00:29:02,192
Αν τους ελευθερώσω, θα βοηθήσουν
στη προστασία εκείνων των δειλών.
358
00:29:02,193 --> 00:29:04,928
Το αίμα δεν θα φέρει
πίσω τους γιους σου.
359
00:29:06,731 --> 00:29:07,998
Ήταν καλά αγόρια.
360
00:29:10,468 --> 00:29:14,171
Τόσο γενναία.
361
00:29:14,172 --> 00:29:18,909
Ήξεραν πως το Ντάνσαϊρν δεν είχε
ελπίδα ενάντια στους Νταχάρανς.
362
00:29:18,910 --> 00:29:23,747
Όταν επιλέχθηκαν, τους
ικέτεψα να φύγουν μακριά.
363
00:29:23,748 --> 00:29:26,449
Αλλά το αρνήθηκαν.
364
00:29:26,450 --> 00:29:30,086
Είπαν πως ήταν καθήκον τους να
κρατήσουν ελεύθερο το Ντάνσαϊρ.
365
00:29:30,087 --> 00:29:34,391
Είδα τα μετάλλιά τους.
Ήταν ήρωες.
366
00:29:34,392 --> 00:29:37,194
Πέθαναν προστατεύοντας άλλους.
367
00:29:39,664 --> 00:29:43,033
Αλλά απειλώντας τις
ζωές των φίλων μου,
368
00:29:43,034 --> 00:29:45,402
ατιμάζεις αυτά για τα
οποία πολέμησαν οι γιοι σου.
369
00:29:45,403 --> 00:29:48,238
Αν προστατεύσεις αυτούς τους
δειλούς θα κάνεις και εσύ το ίδιο.
370
00:29:49,941 --> 00:29:54,044
Μην ανησυχείς, Αναζητητή.
Το αίμα δεν είναι στα χέρια σου.
371
00:29:55,446 --> 00:29:58,014
Και το Νάιγκαξ δεν
θα πάρει άλλες ζωές.
372
00:29:58,015 --> 00:30:01,751
Δεν μπορείς να το σταματήσεις.
373
00:30:01,752 --> 00:30:05,257
- Μπορώ με αυτό!
- Φοβάμαι πως όχι.
374
00:30:06,290 --> 00:30:10,026
Μόνο εγώ ξέρω το ξόρκι
που ελέγχει το Νάιγκαξ.
375
00:30:10,027 --> 00:30:13,751
- Και θα μου το πεις.
- Όχι.
376
00:30:15,066 --> 00:30:17,934
Θα πάω να συναντήσω τους γιους μου.
377
00:30:40,375 --> 00:30:42,109
Τι είναι;
378
00:30:42,110 --> 00:30:44,345
Αυτή πρέπει να είναι η Σκόνη
Πλάνης που χρησιμοποίησε ο Κόρμακ
379
00:30:44,346 --> 00:30:45,880
για να απαγάγει την
Κέιλιν και την Κάρα.
380
00:30:45,881 --> 00:30:48,883
Τι θα γίνει αν τη χρησιμοποιήσουμε;
Μπορεί να μας πάει σε αυτούς;
381
00:30:48,884 --> 00:30:51,218
Αν ο Ζεντ ήταν εδώ, θα ήξερε
πως να τη χρησιμοποιήσει.
382
00:30:51,219 --> 00:30:54,288
Αλλά χωρίς το σωστό ξόρκι,
ποιος ξέρει που θα μας βγάλει.
383
00:31:11,907 --> 00:31:14,275
Έτσι μας ξεγέλασε ο
Κόρμακ ώστε να νομίζουμε
384
00:31:14,276 --> 00:31:17,044
πως γράφουμε στην
Κέιλιν και την Κάρα.
385
00:31:17,045 --> 00:31:19,180
Έπαιρνε μηνύματα από
αυτές στο ένα βιβλίο
386
00:31:19,181 --> 00:31:21,214
και έπειτα έγραφε
σε εμάς με το άλλο.
387
00:31:26,922 --> 00:31:30,124
- Το αναγνωρίζεις αυτό;
- Είναι ο χάρτης της Νεκρόπολης.
388
00:31:30,125 --> 00:31:32,560
Αυτή η περιοχή είναι σημαδεμένη.
389
00:31:32,561 --> 00:31:34,895
Αυτός πρέπει να είναι ο τάφος
που βρίσκεται η Κέιλιν και η Κάρα.
390
00:31:38,967 --> 00:31:40,201
Είχες δίκιο.
391
00:31:42,437 --> 00:31:43,771
Για πιο πράγμα;
392
00:31:46,808 --> 00:31:50,077
Κάποτε μου είπες πως
είναι ένας δύσκολος κόσμος
393
00:31:50,078 --> 00:31:53,280
και πως δεν έχουμε πολλές
ευκαιρίες να πούμε στους ανθρώπους
394
00:31:53,281 --> 00:31:55,015
πόσα πολλά σημαίνουν γι' εμάς.
395
00:31:59,388 --> 00:32:02,223
Δεν υπάρχει κανένας που μια
Μορντ-Σιθ μισεί περισσότερο,
396
00:32:02,224 --> 00:32:04,358
από μία Εξομολογήτρια.
397
00:32:09,297 --> 00:32:11,832
Εκπαιδεύτηκα για να σε μισώ.
398
00:32:15,604 --> 00:32:17,204
Αλλά δε σε μισώ.
399
00:32:20,242 --> 00:32:23,577
Και δεν θέλω να πεθάνω
χωρίς να ξέρεις...
400
00:32:26,181 --> 00:32:30,151
πως σε θεωρώ φίλη μου.
401
00:32:37,793 --> 00:32:39,660
Και εγώ σε θεωρώ φίλη μου.
402
00:32:51,440 --> 00:32:54,608
Θα βγούμε απ' εδώ.
403
00:32:54,609 --> 00:32:58,846
Και οι δυο μας ξέρουμε τον Ρίτσαρντ.
Έρχεται για μάς.
404
00:32:58,847 --> 00:33:00,981
Απλά χρειάζεται λίγο
περισσότερο χρόνο.
405
00:33:01,108 --> 00:33:05,142
Το ξέρω.
Και θα σιγουρευτώ πως θα τον έχει.
406
00:33:08,190 --> 00:33:10,024
Κάρα, όχι!
407
00:33:14,062 --> 00:33:16,707
- Φύγε από τη μέση.
- Όχι.
408
00:33:19,072 --> 00:33:22,674
It's on! It's ON!
Girl fight! Girl Fight!
409
00:33:51,766 --> 00:33:55,703
Σταμάτα να υποκρίνεσαι πως η ζωή μου
έχει τη ίδια αξία με τη δικιά σου.
410
00:34:12,854 --> 00:34:14,922
Ετοιμάστε το διάδρομο
και συνδέστε την πυρίτιδα,
411
00:34:14,923 --> 00:34:16,323
έτσι ώστε να τρέξετε προς την αυλή.
412
00:34:16,324 --> 00:34:18,993
Και βιαστείτε. Δεν
έχουμε πολύ χρόνο.
413
00:34:22,264 --> 00:34:26,166
Τι κάνεις;
Ανάσα του Δράκου;
414
00:34:26,167 --> 00:34:29,803
Ξέρουμε πως το Νάιγκαξ θα επιστρέψει
για τους υπόλοιπους της λίστας.
415
00:34:29,804 --> 00:34:32,373
Αλλά για να μπει μέσα, το
πλάσμα πρέπει να περάσει απ' εδώ.
416
00:34:32,374 --> 00:34:35,576
Και όταν περάσει, αυτές
οι πόρτες θα κλείσουν
417
00:34:35,577 --> 00:34:37,278
και θα το κλειδώσουν
μέσα με τη πυρίτιδα.
418
00:34:37,279 --> 00:34:39,246
Το Νάιγκαξ θα παγιδευτεί εδώ
419
00:34:39,247 --> 00:34:40,948
και τότε θα το διαολοστείλουμε
στον Κάτω Κόσμο.
420
00:34:40,949 --> 00:34:42,950
Μα θα σκοτώσεις και
τον Μάγο μαζί του!
421
00:34:42,951 --> 00:34:45,085
Ναι, αλλά θα είσαι ασφαλής.
422
00:34:45,086 --> 00:34:47,154
Αυτοί οι άνδρες θα σε
πάρουν μακριά από εδώ.
423
00:34:47,155 --> 00:34:50,190
- Αλλά πρέπει να φύγεις τώρα.
- Δεν θα συμμετάσχω σε αυτό.
424
00:34:50,191 --> 00:34:52,927
Δεν σου δίνω επιλογή.
425
00:35:04,205 --> 00:35:07,074
Ελάτε. Θα είστε ασφαλείς μέσα.
426
00:35:15,717 --> 00:35:21,589
Δεν... υπάρχει... αέρας.
427
00:36:02,571 --> 00:36:04,173
Κέιλιν!
428
00:36:05,574 --> 00:36:07,276
Κάρα!
429
00:36:08,406 --> 00:36:11,484
- Είστε εντάξει;
- Είμαστε τώρα.
430
00:36:12,915 --> 00:36:15,252
Ήξερα πως θα μας βρεις έγκαιρα.
431
00:36:19,088 --> 00:36:20,522
Είμαι μια χαρά.
432
00:36:23,225 --> 00:36:24,959
Πού είναι ο Ζεντ.
433
00:36:35,371 --> 00:36:36,604
Πηγαίντε, πηγαίντε.
434
00:36:51,253 --> 00:36:54,222
Γρήγορα. Την πυρίτιδα.
Άναψέ την. Τώρα.
435
00:36:59,595 --> 00:37:04,984
Αφού έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας,
μπορώ τουλάχιστον να έχω λίγο νερό;
436
00:37:25,287 --> 00:37:27,489
Απομακρύνσου από την πόρτα!
437
00:37:34,130 --> 00:37:36,331
Ο Αναζητητής!
438
00:37:36,332 --> 00:37:39,434
Αναζητητή, πρέπει
να φύγεις απ' εδώ.
439
00:37:39,435 --> 00:37:41,669
Παγιδεύσαμε το Νάιγκαξ.
440
00:37:41,670 --> 00:37:43,772
Θα το καταστρέψουμε με
την Ανάσα του Δράκου.
441
00:37:43,773 --> 00:37:45,173
Θα σκοτώσεις τον Ζεντ.
442
00:37:46,408 --> 00:37:47,842
Σταμάτησέ τον.
443
00:37:54,216 --> 00:37:56,151
Κατεβάστε τα όπλα σας.
444
00:37:56,152 --> 00:37:58,052
Ακούσατε τη Μητέρα
Εξομολογήτρια. Κάντε το.
445
00:38:04,260 --> 00:38:08,228
Αν το άτομο μέσα στους επιδέσμους πε-
θαίνει, οι επίδεσμοι θα ξετυλιχτούν.
446
00:38:08,231 --> 00:38:10,231
Αν χρησιμοποιήσεις τα Ατζίλ
για να φέρεις στον Ζεντ
447
00:38:10,232 --> 00:38:12,233
κοντά στο θάνατο, θα ελευθερωθεί.
448
00:38:12,234 --> 00:38:13,768
Οι επίδεσμοι δεν μπορούν να
επιτεθούν σε μια Μορντ-Σιθ.
449
00:38:13,769 --> 00:38:15,637
Θα απωθήσεις τη μαγεία τους.
450
00:38:15,638 --> 00:38:17,739
Και μόλις ελευθερωθεί ο Ζεντ,
ίσως να μπορεί να τους κάψει.
451
00:38:39,161 --> 00:38:40,461
Κάρα, τώρα!
452
00:38:46,368 --> 00:38:50,905
- Μη τον σκοτώσεις μόνο.
- Όχι. Πρέπει να το σκοτώσουμε.
453
00:38:52,341 --> 00:38:53,908
Όχι!
454
00:39:00,382 --> 00:39:01,749
Πατέρα!
455
00:39:16,065 --> 00:39:19,067
Ζεντ, είσαι εντάξει;
456
00:39:24,207 --> 00:39:25,707
Έρικ, φύγε από εκεί.
457
00:39:25,708 --> 00:39:28,443
Εμένα θέλει.
Θα με ακολουθήσει ως τη κρύπτη.
458
00:39:28,444 --> 00:39:30,044
Σφράγισέ μας μέσα και
δώσε ένα τέλος σε αυτό.
459
00:39:30,045 --> 00:39:32,814
Έρικ, όχι!
460
00:39:58,107 --> 00:40:02,977
- Ζεντ! Σφράγισέ μας τώρα!
- Όχι! Φύγε απ' εδώ, Ρίτσαρντ.
461
00:40:12,321 --> 00:40:13,421
Τώρα θα πεθάνουμε και οι δύο.
462
00:40:38,414 --> 00:40:40,014
Η κρύπτη σφραγίστηκε.
463
00:40:40,015 --> 00:40:42,517
Το Νάιγκαξ δεν θα
ελευθερωθεί ποτέ ξανά.
464
00:40:46,121 --> 00:40:48,122
Λυπάμαι για τον πατέρα σου, Έρικ.
465
00:40:48,123 --> 00:40:52,293
Έπρεπε να το αφήσεις
να με σκοτώσει.
466
00:40:52,294 --> 00:40:54,228
Και τι θα πετύχαινες με αυτό;
467
00:40:57,032 --> 00:40:59,500
Το χρέος μου θα ξεπληρώνονταν σε
αυτούς που πέθαναν στη θέση μου.
468
00:40:59,501 --> 00:41:03,104
Αλλά ο λαός σου
θα έμενε χωρίς ηγέτη.
469
00:41:03,105 --> 00:41:05,773
Πώς μπορώ να ηγηθώ εγώ;
470
00:41:05,774 --> 00:41:07,642
Αυτοί οι άνθρωποι δεν θα
ακολουθήσουν έναν δειλό.
471
00:41:07,643 --> 00:41:10,678
Όχι. Δεν θα τον ακολουθήσουν.
472
00:41:12,715 --> 00:41:14,726
Αλλά θα ακολουθήσουν
έναν άνδρα που είναι
473
00:41:14,727 --> 00:41:16,784
πρόθυμος να θυσιαστεί
για να σώσει άλλους.
474
00:41:31,867 --> 00:41:35,661
Είχες άδικο πριν.
Στον τάφο.
475
00:41:36,005 --> 00:41:39,440
Η ζωή σου είναι εξίσου
σημαντική με τη δικιά μου.
476
00:41:39,441 --> 00:41:41,676
Αν δεν υπήρχες εσύ,
δεν θα μπορούσαμε
477
00:41:41,677 --> 00:41:43,911
να ελευθερώσουμε τον
Ζεντ από το Νάιγκαξ.
478
00:41:46,315 --> 00:41:48,016
Σχετικά με αυτά που
είπα στον τάφο...
479
00:41:48,017 --> 00:41:52,353
Πραγματικά σήμαιναν
πολλά γι' εμένα.
480
00:41:52,354 --> 00:41:55,690
Ξέχνα πως τα είπα.
Παραμιλούσα από την έλλειψη αέρα.
481
00:42:02,765 --> 00:42:04,932
Είναι καλά;
482
00:42:04,933 --> 00:42:07,235
Είναι... η κάρα.
483
00:42:09,738 --> 00:42:12,106
Συγνώμη που δεν σου δώσαμε
μια διασκεδαστική νύχτα.
484
00:42:12,107 --> 00:42:16,057
- Ούτε καν στα γενέθλια σου.
- Σίγουρα ξέρεις πως να κάνεις πάρτι.
485
00:42:17,279 --> 00:42:18,713
Ανυπομονώ να δω τι
θα κάνεις του χρόνου.
486
00:42:22,714 --> 00:42:27,714
-- Απόδοση Διαλόγων --
-- FMA --
487
00:42:27,715 --> 00:42:32,715
-- Επιμέλεια - Διορθώσεις --
-- kexag31 --
488
00:42:32,716 --> 00:42:37,716
Διανομή Υποτίτλων
www.xsubs.tv
www.subs.gr