1 00:00:02,847 --> 00:00:06,149 Richard Cypher, você é o verdadeiro Seeker. 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,834 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders 3 00:00:11,930 --> 00:00:14,992 Lunardelli | Alissander | JesKa 4 00:00:19,420 --> 00:00:21,068 [ S02E14 ] "Bound" 5 00:00:21,903 --> 00:00:25,514 Guardião do Submundo, ouça nossa oração. 6 00:00:25,515 --> 00:00:27,999 Apesar de caminharmos neste mundo, 7 00:00:28,000 --> 00:00:31,230 vivemos apenas para extinguir a luz. 8 00:00:31,231 --> 00:00:33,078 Nos reverenciamos perante a você 9 00:00:33,079 --> 00:00:35,354 e fielmente cumprimos suas ordens. 10 00:00:35,355 --> 00:00:37,246 Irmãs... 11 00:00:37,247 --> 00:00:41,083 Por duas vezes Nicci falhou em matar a Confessora-Mãe. 12 00:00:41,084 --> 00:00:44,116 Ela nos envergonha perante o Guardião. 13 00:00:44,117 --> 00:00:46,445 Mas podemos ter êxito onde ela falhou. 14 00:00:46,446 --> 00:00:49,199 -Como? -Pegando o Han dela. 15 00:00:50,651 --> 00:00:52,465 Ela é muito poderosa. 16 00:00:52,466 --> 00:00:54,515 Por isso precisamos aumentar nossa força. 17 00:00:54,516 --> 00:00:57,065 Algumas de vocês terão que sacrificar seu Han. 18 00:00:58,341 --> 00:00:59,711 Como decidiremos? 19 00:01:00,338 --> 00:01:02,270 Já decidimos. 20 00:01:09,927 --> 00:01:12,405 Grande Guardião do Submundo, 21 00:01:12,406 --> 00:01:15,961 como eu ando no caminho para escuridão eterna, 22 00:01:15,962 --> 00:01:19,079 conceda-me a força para realizar sua vontade. 23 00:01:30,271 --> 00:01:31,612 Merissa, 24 00:01:31,613 --> 00:01:35,094 realmente acha que seu Han pode competir com o meu? 25 00:01:35,095 --> 00:01:37,304 Não estou aqui para competir com o seu Han, 26 00:01:37,305 --> 00:01:38,476 estou aqui para pegá-lo. 27 00:01:38,477 --> 00:01:40,399 Estão apenas em quatro. 28 00:01:40,400 --> 00:01:44,384 Ou você superestima seu poder, ou subestima o meu. 29 00:01:45,343 --> 00:01:49,094 Cada uma de nós matou duas irmãs. 30 00:01:49,095 --> 00:01:52,380 E cada uma dessas duas irmãs, haviam matado cinco. 31 00:01:52,381 --> 00:01:54,135 Então veja, Nicci, 32 00:01:54,136 --> 00:01:57,918 as chances não são 4 para 1, mas de 40 para 1. 33 00:02:26,998 --> 00:02:28,702 Irmã Nicci. 34 00:02:28,703 --> 00:02:32,046 Lord Rahl, tenho desagradado o Guardião? 35 00:02:32,047 --> 00:02:34,522 O odor do seu fracasso passa através do véu 36 00:02:34,523 --> 00:02:37,632 e causa náuseas nele, mesmo no Submundo. 37 00:02:37,633 --> 00:02:41,577 No entanto, há uma maneira de recuperar a preferência dele. 38 00:02:41,578 --> 00:02:45,323 -Conte-me. -Traga-me a Pedra de Lágrimas. 39 00:02:45,324 --> 00:02:47,395 Lord Rahl, a bússola que aponta 40 00:02:47,396 --> 00:02:50,504 para a Pedra de Lágrimas só funciona nas mãos do Seeker. 41 00:02:50,505 --> 00:02:53,078 Se não pode controlar a bússola, 42 00:02:53,079 --> 00:02:56,256 deve encontrar uma maneira de controlar o Seeker. 43 00:02:57,427 --> 00:02:58,796 E quanto a Confessora-Mãe? 44 00:02:58,797 --> 00:03:01,438 A profecia diz que o Guardião está fadado ao fracasso 45 00:03:01,439 --> 00:03:03,544 enquanto o coração puro dela bater. 46 00:03:03,545 --> 00:03:07,121 Podemos cuidar desse problema do coração da Confessora-Mãe, 47 00:03:07,122 --> 00:03:10,365 após conseguir a Pedra de Lágrimas com o Seeker. 48 00:03:15,474 --> 00:03:19,534 Talvez eu saiba de um jeito de controlar o Seeker, 49 00:03:19,535 --> 00:03:24,102 encontrar a Pedra, e matar a Confessora-Mãe. 50 00:03:54,141 --> 00:03:56,881 Uma amostra do cabelo da Confessora-Mãe. 51 00:03:56,882 --> 00:03:59,386 Você tem servido bem o Guardião. 52 00:04:24,282 --> 00:04:27,065 Qual o problema? 53 00:04:27,066 --> 00:04:29,288 Apenas não dormi muito bem. 54 00:04:33,388 --> 00:04:35,222 Cara, provavelmente demorará caçando 55 00:04:35,223 --> 00:04:37,057 se quiser descansar mais um pouco. 56 00:04:37,058 --> 00:04:38,757 Ficarei bem. 57 00:04:38,758 --> 00:04:40,658 Richard. 58 00:04:42,125 --> 00:04:44,560 Eu estava perseguindo um fanfarrão. 59 00:04:44,561 --> 00:04:46,571 Encontrei algo melhor. 60 00:04:47,197 --> 00:04:48,530 Cadê suas Irmãs? 61 00:04:50,099 --> 00:04:51,831 Responda. 62 00:04:56,400 --> 00:04:57,600 Cara, pare! 63 00:05:02,570 --> 00:05:04,103 O que ela fez comigo? 64 00:05:04,104 --> 00:05:06,648 Ela fez o Feitiço Materno. 65 00:05:06,649 --> 00:05:09,673 Recria a ligação entre a mãe e uma criança no ventre. 66 00:05:09,674 --> 00:05:12,075 O que acontecer a mãe acontece com a criança. 67 00:05:12,076 --> 00:05:16,379 A sobrevivência da Kahlan agora dependente da minha. 68 00:05:16,380 --> 00:05:19,748 Um feitiço dessa magnitude exigi todo o seu Han. 69 00:05:19,749 --> 00:05:21,317 Ela não pode usar outra magia. 70 00:05:21,318 --> 00:05:24,252 Não preciso de outra magia para conseguir o que eu quero. 71 00:05:27,890 --> 00:05:29,543 Uma pedra de Álcalis. 72 00:05:30,892 --> 00:05:32,726 Tenho certeza que sabe que é mortal. 73 00:05:32,727 --> 00:05:34,294 Se não fizer o que eu disser, 74 00:05:34,295 --> 00:05:36,162 tudo o que tenho de fazer é mordê-la, 75 00:05:36,163 --> 00:05:38,163 e a Confessora-Mãe morrerá. 76 00:05:38,164 --> 00:05:40,332 E o que você quer? 77 00:05:40,333 --> 00:05:43,134 Vai me levar à Pedra de Lágrimas. 78 00:05:44,022 --> 00:05:47,435 E se algum de vocês tentar nos seguir Kahlan morrerá. 79 00:05:47,436 --> 00:05:50,066 -E você também. -Eu sirvo o Guardião. 80 00:05:50,067 --> 00:05:51,335 Não tenho medo da morte. 81 00:05:51,336 --> 00:05:53,802 Nem das quatro poderosas Irmãs da Escuridão 82 00:05:53,803 --> 00:05:56,234 que estão tentando me matar e pegar meu Han. 83 00:05:56,235 --> 00:05:58,586 Como não posso usar minha magia, 84 00:05:58,587 --> 00:06:01,446 Preciso da sua proteção. Se quiser que ela viva. 85 00:06:03,283 --> 00:06:04,450 Mate-a. 86 00:06:04,451 --> 00:06:06,983 Cara pode me trazer de volta com o Sopro da Vida. 87 00:06:06,984 --> 00:06:08,853 Reanimando ela teria que me reanimar, 88 00:06:08,854 --> 00:06:10,789 e voltaríamos para onde começamos. 89 00:06:13,360 --> 00:06:14,926 Estou indo para a ponte agora 90 00:06:14,927 --> 00:06:17,262 e se não estiver comigo quando eu chegar lá, 91 00:06:17,263 --> 00:06:20,297 a Confessora-Mãe e eu vamos nos encontrar com o Guardião. 92 00:06:28,639 --> 00:06:30,805 Não podemos deixá-la fazer isso. 93 00:06:30,806 --> 00:06:33,573 Ela está usando a minha vida como uma arma contra você. 94 00:06:33,574 --> 00:06:35,108 No momento não temos escolha. 95 00:06:35,109 --> 00:06:37,499 Zedd encontrará uma forma de desfazer o feitiço. 96 00:06:39,479 --> 00:06:41,613 Aconteça o que acontecer, 97 00:06:41,614 --> 00:06:43,581 não deixe ela pegar a Pedra. 98 00:06:45,083 --> 00:06:47,216 Não vou deixar nada acontecer com você. 99 00:06:48,686 --> 00:06:51,575 Então é melhor não deixar nada acontecer com ela. 100 00:07:02,663 --> 00:07:04,496 Sabe como quebrar o feitiço? 101 00:07:04,497 --> 00:07:06,198 -Sei, mas... -Mas o quê? 102 00:07:06,199 --> 00:07:08,966 A única maneira de romper o vínculo e estabelecendo 103 00:07:08,967 --> 00:07:10,167 um mais forte. 104 00:07:11,303 --> 00:07:13,136 Um com a verdadeira mãe da Kahlan. 105 00:07:14,639 --> 00:07:16,406 Minha mãe está morta. 106 00:07:16,407 --> 00:07:17,940 Talvez haja uma maneira. 107 00:07:17,941 --> 00:07:20,308 O Feitiço Materno se estende pela morte. 108 00:07:20,309 --> 00:07:21,910 Como o vínculo com sua mãe. 109 00:07:21,911 --> 00:07:24,739 Eu poderia convocar o espírito dela do Submundo. 110 00:07:24,740 --> 00:07:26,414 Eu poderia vê-la novamente? 111 00:07:26,415 --> 00:07:28,382 Não duraria mais do que alguns momentos, 112 00:07:28,383 --> 00:07:30,517 mas pode ser o suficiente para restabelecer 113 00:07:30,518 --> 00:07:32,285 o vínculo e quebrar o feitiço. 114 00:07:32,286 --> 00:07:33,553 Faça-o. 115 00:07:33,554 --> 00:07:35,388 Convocar os mortos não é tão simples. 116 00:07:35,389 --> 00:07:36,723 É um feitiço complicado. 117 00:07:36,724 --> 00:07:38,558 Requer muitos ingredientes, 118 00:07:38,559 --> 00:07:41,660 sendo o mais importante um objeto que pertenceu a sua mãe. 119 00:07:41,661 --> 00:07:43,946 Algo que ela estimava. 120 00:07:44,931 --> 00:07:46,674 Quando Dennee e eu saímos de casa, 121 00:07:46,675 --> 00:07:49,412 tivemos sorte de escapar com roupas em nossas costas. 122 00:07:49,413 --> 00:07:52,000 Meu pai tem tudo que era da minha mãe. 123 00:07:54,637 --> 00:07:56,737 Sabe onde podemos encontrá-lo? 124 00:07:59,040 --> 00:08:01,908 A última vez que ouvi, ele estava vivendo em Gramalia. 125 00:08:13,251 --> 00:08:16,554 Mesmo se encontrarmos a Pedra e você destruí-la, 126 00:08:16,555 --> 00:08:19,589 mesmo que se mate e leve Kahlan com você, 127 00:08:19,590 --> 00:08:20,857 não vai vencer. 128 00:08:22,227 --> 00:08:24,963 Sua luta contra o Guardião é inútil. 129 00:08:24,964 --> 00:08:26,831 No final, ele ganhará. 130 00:08:26,832 --> 00:08:28,787 Ele sempre ganha. 131 00:08:28,788 --> 00:08:32,347 A vida é passageira, a morte é eterna. 132 00:08:40,112 --> 00:08:41,813 Nos encontraram. 133 00:08:43,482 --> 00:08:44,982 Corra. 134 00:08:49,876 --> 00:08:52,476 Gramalia é logo após aquela cadeia de montanhas. 135 00:08:52,477 --> 00:08:56,471 A propriedade do meu pai é a oeste do rio. 136 00:08:56,472 --> 00:08:58,339 Se ele ainda estiver lá. 137 00:08:58,340 --> 00:09:00,607 Quanto tempo faz? 138 00:09:00,608 --> 00:09:02,802 Quinze anos. 139 00:09:03,477 --> 00:09:05,011 Família próxima. 140 00:09:05,012 --> 00:09:07,213 -Cara. -Tudo bem. 141 00:09:08,354 --> 00:09:10,858 Quando meu pai foi confessado pela minha mãe, 142 00:09:10,859 --> 00:09:12,783 ele era completamente dedicado a nós. 143 00:09:12,784 --> 00:09:16,702 Mas quando ela morreu, descobrimos quem ele era. 144 00:09:18,843 --> 00:09:21,909 Eu tinha 5 anos. Dennee tinha apenas 3. 145 00:09:24,966 --> 00:09:26,875 Ele nos obrigou a confessar pessoas 146 00:09:26,876 --> 00:09:28,784 para que pudesse construir sua fortuna. 147 00:09:28,785 --> 00:09:31,328 Homens com esposas, famílias, 148 00:09:31,329 --> 00:09:33,662 transformados em escravos. 149 00:09:35,160 --> 00:09:37,701 Deram-lhe tudo o que tinham. 150 00:09:37,702 --> 00:09:40,304 Havia um homem, Devon. 151 00:09:40,305 --> 00:09:44,640 Quando o confessamos, sua esposa ficou arrasada. 152 00:09:44,641 --> 00:09:47,342 Ela nos implorou para devolvermos o marido dela. 153 00:09:47,343 --> 00:09:50,211 Lembro de pensar que depois da minha mãe 154 00:09:50,212 --> 00:09:52,913 ela era a mulher mais bonita que eu já vi. 155 00:09:52,914 --> 00:09:54,915 Meu pai também achou. 156 00:09:57,331 --> 00:10:01,754 Nos fez confessá-la e ordenar que fosse para cama com ele. 157 00:10:01,755 --> 00:10:04,964 Você tinha um poder, ele não. 158 00:10:04,965 --> 00:10:06,732 Poderia ter confessado ele. 159 00:10:06,733 --> 00:10:09,935 Sei disso agora, mas ele era esse enorme, 160 00:10:09,936 --> 00:10:14,907 e aterrorizante homem, e éramos apenas garotinhas. 161 00:10:14,908 --> 00:10:17,274 Não deveria falar sobre isso, Kahlan. 162 00:10:17,275 --> 00:10:19,109 Está angustiando você. 163 00:10:19,110 --> 00:10:22,411 -Não é isso. -O que é? 164 00:10:24,280 --> 00:10:25,480 É a Nicci. 165 00:10:31,288 --> 00:10:33,124 Espere, espere. 166 00:10:33,125 --> 00:10:35,493 Já vi isso antes. Esse campo está coberto 167 00:10:35,494 --> 00:10:38,066 com minas de Sopro de Dragão que sobraram da guerra. 168 00:10:38,067 --> 00:10:40,438 Se atravessarmos, não conseguirão nos seguir. 169 00:10:40,439 --> 00:10:42,048 Não precisarão. Estaremos mortos. 170 00:10:42,049 --> 00:10:43,399 Consigo passar. 171 00:10:43,400 --> 00:10:45,467 Siga exatamente meus passos. 172 00:11:00,884 --> 00:11:02,795 Rápido, estão se aproximando. 173 00:11:19,400 --> 00:11:22,735 Não podemos passar. É muito perigoso. 174 00:11:34,978 --> 00:11:36,478 Nicci foi ferida. 175 00:11:37,714 --> 00:11:40,249 O que significa Richard está em perigo. 176 00:11:49,043 --> 00:11:50,347 Não se mova. 177 00:11:51,094 --> 00:11:52,594 Sopro do Dragão não explode 178 00:11:52,595 --> 00:11:55,230 quando alguém pisa nele, mas quando sai de cima dele. 179 00:12:02,437 --> 00:12:05,205 Fique abaixada e não se mova. 180 00:12:20,320 --> 00:12:21,954 Agora... 181 00:12:21,955 --> 00:12:24,557 Quando eu colocar a pedra, você retira sua mão. 182 00:12:24,558 --> 00:12:25,758 -Entendeu? Entendi. 183 00:12:30,634 --> 00:12:31,840 Agora. 184 00:12:34,633 --> 00:12:36,100 Certo. 185 00:12:36,101 --> 00:12:37,701 Vamos. 186 00:12:41,638 --> 00:12:45,005 Eles estão muito longe. Não desperdice sua dacra. 187 00:12:45,006 --> 00:12:47,439 Tenho outra ideia. 188 00:13:01,840 --> 00:13:03,974 Tentei todo feitiço que conheço. 189 00:13:03,975 --> 00:13:06,410 A ferida não vai sarar até Nicci sarar 190 00:13:06,411 --> 00:13:07,744 e ela não pode usar magia. 191 00:13:07,745 --> 00:13:09,946 Então teremos que mantê-la limpa. 192 00:13:12,182 --> 00:13:14,316 Seu pai não está na vila. 193 00:13:14,317 --> 00:13:17,322 -Ele se mudou? -Algo assim. 194 00:13:26,096 --> 00:13:27,330 Ora, ora. 195 00:13:28,426 --> 00:13:29,783 Olá, pai. 196 00:13:37,358 --> 00:13:40,426 Se veio para me julgar, chegou tarde demais. 197 00:13:40,427 --> 00:13:42,494 Não preciso julgá-lo. 198 00:13:42,495 --> 00:13:44,196 Tenho certeza que é culpado pelo 199 00:13:44,197 --> 00:13:46,298 que foi preso e por muito mais. 200 00:13:46,299 --> 00:13:49,367 Tenho certeza que não veio até aqui só para me insultar. 201 00:13:51,003 --> 00:13:53,203 Eu vim pelas coisas da minha mãe. 202 00:13:53,204 --> 00:13:56,140 -Onde estão? -Eu queimei. 203 00:13:56,141 --> 00:13:57,976 Duvido. 204 00:13:57,977 --> 00:14:01,012 As joias da minha mãe eram muito valiosas. 205 00:14:02,748 --> 00:14:05,883 E por mais que odiasse minha mãe, 206 00:14:05,884 --> 00:14:08,085 ambos sabemos que ama riqueza. 207 00:14:08,086 --> 00:14:12,655 Não tem um palácio cheio de joias em Aydindril? 208 00:14:12,656 --> 00:14:15,824 -O que quer com as minhas? -Não são suas. 209 00:14:15,825 --> 00:14:17,430 Infelizmente, isso é verdade. 210 00:14:18,794 --> 00:14:21,495 Pertencem a um comandante militar chamado Aramis. 211 00:14:21,496 --> 00:14:25,365 Quando Rahl caiu, Aramis tomou controle de Gramalia 212 00:14:25,366 --> 00:14:28,001 e jogou todos que se oporão na prisão. 213 00:14:28,002 --> 00:14:30,736 Minha propriedade era a mais admirada da província, 214 00:14:30,737 --> 00:14:34,205 então Aramis a tomou, e tudo que havia nela. 215 00:14:34,206 --> 00:14:35,940 Então pegaremos as joias com ele. 216 00:14:35,941 --> 00:14:38,443 Aramis não sabe que tem as joias. 217 00:14:42,582 --> 00:14:44,349 O que quer dizer com ele não sabe? 218 00:14:47,352 --> 00:14:50,818 Minha querida filha, não sou um tolo. 219 00:14:50,819 --> 00:14:53,419 A vida me ensinou que em um único momento, 220 00:14:53,420 --> 00:14:54,620 você pode perder tudo. 221 00:14:55,920 --> 00:15:00,821 Enterrei as joias, sua mãe e todo o resto por segurança. 222 00:15:00,822 --> 00:15:02,064 Onde? 223 00:15:06,182 --> 00:15:07,669 Me diga. 224 00:15:07,670 --> 00:15:10,193 Ou o quê? 225 00:15:10,194 --> 00:15:12,613 Vai me confessar? 226 00:15:12,614 --> 00:15:16,057 Você faria de seu pai um escravo apaixonado? 227 00:15:23,609 --> 00:15:26,779 Uma feiticeira colocou uma magia negra em Kahlan. 228 00:15:26,780 --> 00:15:30,019 O que acontecer à feiticeira, acontece com ela. 229 00:15:30,020 --> 00:15:33,857 Se não nos ajudar, sua filha pode morrer. 230 00:15:40,528 --> 00:15:43,559 Uma palavra da Confessora-Mãe poderia me tirar desse buraco, 231 00:15:43,560 --> 00:15:45,611 e eu poderia levá-los lá. 232 00:15:48,002 --> 00:15:50,536 Posso arranjar uma pequena licença. 233 00:15:50,537 --> 00:15:51,904 Isso não... 234 00:15:51,905 --> 00:15:54,712 Isso não é o suficiente. 235 00:15:56,057 --> 00:15:59,543 Perdi 6 anos da minha vida quando estava confessado. 236 00:15:59,544 --> 00:16:01,711 Já desperdicei meses atrás dessas barras. 237 00:16:01,712 --> 00:16:04,481 Não perderei mais tempo. 238 00:16:06,049 --> 00:16:08,250 Temos um acordo? 239 00:16:15,591 --> 00:16:17,291 Está piorando. 240 00:16:20,182 --> 00:16:23,073 Tem uma fazenda logo a frente. Vamos parar lá e tratá-la. 241 00:16:23,074 --> 00:16:25,996 Minha mão está boa. Só está preocupado com a Kahlan. 242 00:16:25,997 --> 00:16:29,457 Se não tratar isso corretamente, irá infeccionar. 243 00:16:29,458 --> 00:16:31,924 E isso nos atrasará, é isso que você quer? 244 00:16:34,808 --> 00:16:36,404 Como está sentindo, querida? 245 00:16:36,405 --> 00:16:38,739 Está melhor. Obrigada. 246 00:16:38,740 --> 00:16:41,275 Por que seu marido está destruindo a colheita? 247 00:16:41,276 --> 00:16:45,381 Nossos campos foram tomados pelas videiras. 248 00:16:45,382 --> 00:16:47,750 Se alimenta de tudo que plantamos. 249 00:16:47,751 --> 00:16:51,953 Algumas semanas atrás elas invadiram o jardim vizinho, 250 00:16:51,954 --> 00:16:55,589 treparam na janela e enforcaram o pequeno garoto 251 00:16:55,590 --> 00:16:58,591 enquanto ele brincava em frente a casa. 252 00:16:58,592 --> 00:17:00,726 Pobre criança. 253 00:17:00,727 --> 00:17:03,561 Sabe, a Espada da Verdade pode cortar qualquer coisa. 254 00:17:03,562 --> 00:17:05,763 Posso ajudar seu marido a matar a videira. 255 00:17:05,764 --> 00:17:08,098 Abençoado seja, Seeker. 256 00:17:08,099 --> 00:17:10,467 Ele está nesse campo há dias. 257 00:17:11,936 --> 00:17:13,493 Edwin! 258 00:17:17,243 --> 00:17:20,040 Diga a eles que não tem tempo. 259 00:17:31,121 --> 00:17:34,154 Edwin, esse é o Seeker. 260 00:17:34,155 --> 00:17:36,086 Ele irá nos ajudar. 261 00:17:36,087 --> 00:17:39,505 Desculpe, mas não tenho tempo para ajudá-la, na verdade. 262 00:17:39,506 --> 00:17:42,632 Voltarei assim que possível. 263 00:17:47,394 --> 00:17:50,315 Eu poderia ter matado a videira. Não demoraria muito. 264 00:17:50,316 --> 00:17:53,256 Sempre para na sua missão para ajudar outras pessoas? 265 00:17:53,257 --> 00:17:56,221 Agora sei por que ainda não achou a Pedra de Lágrimas. 266 00:17:56,222 --> 00:17:58,140 Mesmo que resolvesse o problema deles, 267 00:17:58,141 --> 00:18:00,839 mas e as pessoas da próxima fazenda? E da próxima? 268 00:18:00,840 --> 00:18:02,568 Só porque não posso ajudar todos, 269 00:18:02,569 --> 00:18:04,311 não significa que não devo ajudar. 270 00:18:04,312 --> 00:18:06,078 É exatamente onde você está errado. 271 00:18:06,079 --> 00:18:08,780 O que faria com um cavalo que tivesse quebrado a perna? 272 00:18:08,781 --> 00:18:10,514 Livraria-o do sofrimento. 273 00:18:10,515 --> 00:18:12,928 Esse mundo é como um cavalo manco. 274 00:18:12,929 --> 00:18:16,317 Ajudar as pessoas apenas prolonga seus sofrimentos. 275 00:18:18,587 --> 00:18:21,250 O tesouro está enterrado passando aquelas árvores. 276 00:18:21,251 --> 00:18:24,523 Se pegar um dos guardas de surpresa e confessá-lo, 277 00:18:24,524 --> 00:18:26,525 poderia mandá-lo matar o resto. 278 00:18:26,526 --> 00:18:27,959 Não. 279 00:18:27,960 --> 00:18:30,530 Vamos esperar até o anoitecer, ir sem sermos vistos, 280 00:18:30,531 --> 00:18:33,430 e pegar as joias sem matar ou confessar ninguém. 281 00:18:33,431 --> 00:18:36,566 Não é isso que você faz, confessar as pessoas? 282 00:18:37,351 --> 00:18:39,934 Você não sabe nada sobre mim. 283 00:18:39,935 --> 00:18:43,970 Frederick, por que você e eu não circulamos o campo, 284 00:18:43,971 --> 00:18:45,938 para ver o que enfrentaremos? 285 00:18:56,018 --> 00:19:00,792 Ele pode ser um bastardo, mas sua estratégia foi boa. 286 00:19:00,793 --> 00:19:02,987 Foi brutal e covarde. 287 00:19:02,988 --> 00:19:05,342 Assim como ele. 288 00:19:05,343 --> 00:19:09,242 Eu acreditava no pior sobre meu pai, 289 00:19:10,969 --> 00:19:12,738 mas estava errada. 290 00:19:12,739 --> 00:19:15,841 Não é a mesma coisa. 291 00:19:15,842 --> 00:19:19,310 Você foi torturada pra pensar que seu pai tinha lhe traído. 292 00:19:19,311 --> 00:19:23,292 Eu sei o que meu pai fez. Eu vivi isso. 293 00:19:24,215 --> 00:19:26,459 Você sobreviveu. Fez você ficar forte. 294 00:19:26,460 --> 00:19:29,318 Cara, não quero falar disso. 295 00:19:32,222 --> 00:19:36,651 Desculpe, não quis descontar em você. Só estou... 296 00:19:38,127 --> 00:19:39,649 Muito cansada. 297 00:19:39,650 --> 00:19:41,845 Está exausta. 298 00:19:43,042 --> 00:19:44,665 Precisamos parar e descansar. 299 00:19:44,666 --> 00:19:48,067 Quer atrasar nossa jornada para conseguirem quebrar o feitiço. 300 00:19:48,068 --> 00:19:50,169 Se continuarmos, não conseguiremos lutar 301 00:19:50,170 --> 00:19:52,271 contra as Irmãs se atacarem de novo. 302 00:19:55,841 --> 00:19:57,208 Vai chover em breve. 303 00:19:57,209 --> 00:19:59,844 Se passarmos a noite na taverna logo atrás, 304 00:19:59,845 --> 00:20:02,720 logo pela manhã, a chuva terá apagado nossos rastros. 305 00:20:07,051 --> 00:20:08,495 Está quente o suficiente? 306 00:20:09,227 --> 00:20:11,846 Tenho certeza que Kahlan está bem confortável. 307 00:20:11,847 --> 00:20:14,785 Mas se eu resfriar, irei avisá-lo. 308 00:20:14,786 --> 00:20:18,239 Verei se alguém na taverna nos vende alguns cavalos. 309 00:21:01,342 --> 00:21:04,198 Estão trocando os turnos. Agora é nossa chance. 310 00:21:12,841 --> 00:21:14,153 Está bem? 311 00:21:15,943 --> 00:21:17,343 Estou bem. 312 00:21:19,546 --> 00:21:21,247 Apenas um pouco tonta. 313 00:21:26,618 --> 00:21:28,352 Garçom. 314 00:21:31,088 --> 00:21:34,188 Dê outro copo de vinho à senhorita. 315 00:21:38,121 --> 00:21:39,556 Esse é o lugar. 316 00:21:50,200 --> 00:21:52,130 Pode segurar isso? É pesado. 317 00:21:54,236 --> 00:21:55,934 Depressa. 318 00:22:04,129 --> 00:22:05,618 Me bata. 319 00:22:07,147 --> 00:22:09,382 Você me ouviu. 320 00:22:09,383 --> 00:22:10,996 Se é o que você quer. 321 00:22:13,854 --> 00:22:15,954 Kahlan? 322 00:22:20,525 --> 00:22:22,360 Kahlan, está tudo bem? 323 00:22:22,361 --> 00:22:23,927 Aqui! 324 00:23:03,827 --> 00:23:05,713 Está sangrando. 325 00:23:05,714 --> 00:23:07,656 De novo. 326 00:23:43,196 --> 00:23:44,463 Não consigo me mover. 327 00:23:47,799 --> 00:23:49,633 Saia de cima dela. 328 00:23:57,240 --> 00:23:59,771 Estava apenas fazendo o que ela pediu. 329 00:24:07,213 --> 00:24:09,547 Estragou toda minha diversão. 330 00:24:10,748 --> 00:24:12,384 Por quê? 331 00:24:15,941 --> 00:24:17,686 Voltou para ajudar os fazendeiros 332 00:24:17,687 --> 00:24:21,087 mesmo que eu tenha dito pra não ir, não é? 333 00:24:21,088 --> 00:24:25,257 Agora sabe as consequências de me desobedecer. 334 00:24:25,258 --> 00:24:28,727 Se fizer de novo, Kahlan pagará o preço. 335 00:24:34,301 --> 00:24:38,449 Você tem o sangue da Kahlan em suas mãos. 336 00:24:38,450 --> 00:24:41,536 Mas talvez queira compensar ela. 337 00:24:44,339 --> 00:24:46,874 Podemos fazê-la se sentir melhor. 338 00:24:53,080 --> 00:24:55,681 Que tipo de monstro você é? 339 00:25:05,431 --> 00:25:06,991 Kahlan, está bem? 340 00:25:06,992 --> 00:25:08,142 Acho que passou. 341 00:25:08,143 --> 00:25:09,662 Precisa descansar? 342 00:25:09,663 --> 00:25:11,745 Não. 343 00:25:11,746 --> 00:25:15,004 Me sinto um pouco melhor agora. 344 00:25:15,005 --> 00:25:17,390 Isso deve ajudar o inchaço. 345 00:25:20,402 --> 00:25:24,324 Eu costumava cuidar de pessoas. É verdade. 346 00:25:24,325 --> 00:25:26,036 Quando era uma pequena novata, 347 00:25:26,037 --> 00:25:28,223 tudo o que queria era servir o Criador 348 00:25:28,224 --> 00:25:30,908 e me tornar uma Irmã da Luz. 349 00:25:30,909 --> 00:25:32,403 Para provar que merecia, 350 00:25:32,404 --> 00:25:34,348 me voluntariei pra uma missão de ajuda 351 00:25:34,349 --> 00:25:37,388 e dar assistência e conforto aos homens na prisão. 352 00:25:38,126 --> 00:25:40,495 Tinha um prisioneiro, 353 00:25:40,496 --> 00:25:43,744 ele gostava de me ouvir cantar poesias. 354 00:25:43,745 --> 00:25:46,224 Ele pediu pra rezar comigo, sozinho, 355 00:25:46,225 --> 00:25:49,727 e disse ao guarda que ficaria bem. 356 00:25:49,728 --> 00:25:53,229 Assim que ele saiu, 357 00:25:53,230 --> 00:25:55,697 o homem deu em cima de mim. 358 00:25:58,719 --> 00:26:01,308 Voltei para a Prelada e disse à ela o que houve. 359 00:26:01,309 --> 00:26:04,204 Admiti que queria matar o homem. 360 00:26:05,001 --> 00:26:07,620 Mas a Prelada disse que o Criador tinha me dado 361 00:26:07,621 --> 00:26:10,170 uma ótima oportunidade para conceder 362 00:26:10,171 --> 00:26:12,512 o sagrado dom do perdão. 363 00:26:19,788 --> 00:26:21,791 O que você fez? 364 00:26:22,863 --> 00:26:25,762 Voltei e tentei perdoá-lo. 365 00:26:25,763 --> 00:26:29,832 Rezei ao Criador para deixar a luz brilhar dentro de mim, 366 00:26:29,833 --> 00:26:34,603 mas o homem deu em cima de mim outra vez. 367 00:26:34,604 --> 00:26:36,276 Fiquei tão envergonhada. 368 00:26:36,277 --> 00:26:38,772 Não quis contar a Prelada que tinha falhado. 369 00:26:38,773 --> 00:26:42,047 Mas naquela noite, quando fui dormir, 370 00:26:42,853 --> 00:26:47,231 sonhei que cortava a garganta dele com meu dacra. 371 00:26:47,232 --> 00:26:50,280 E sabia que aquilo era uma mensagem do Guardião. 372 00:26:50,281 --> 00:26:53,916 Prometi que se o servisse, ele me protegeria. 373 00:26:53,917 --> 00:26:57,251 Então no outro dia, eu voltei, 374 00:26:57,252 --> 00:27:00,561 e cortei a garganta do prisioneiro. 375 00:27:00,562 --> 00:27:04,658 Aquele foi o último fôlego podre que ele tomou. 376 00:27:04,659 --> 00:27:08,200 Não senti nem um pouco de culpa ou choque pelo que fiz. 377 00:27:08,201 --> 00:27:10,763 Apenas me senti mais poderosa. 378 00:27:12,272 --> 00:27:15,566 Foi quando percebi que tinha me tornado uma Irmã. 379 00:27:16,968 --> 00:27:19,535 Uma Irmã da Escuridão. 380 00:27:21,862 --> 00:27:23,639 O que aconteceu com você foi errado. 381 00:27:23,640 --> 00:27:25,050 O mundo inteiro está errado. 382 00:27:25,051 --> 00:27:27,797 Por isso o Guardião quer destruí-lo. 383 00:27:27,798 --> 00:27:29,461 E agradeço ele todos os dias 384 00:27:29,462 --> 00:27:32,365 por ter me dado a força para ajudá-lo. 385 00:27:33,412 --> 00:27:35,899 Nicci, você é forte. 386 00:27:35,900 --> 00:27:38,585 Mas não acredito que a força de uma pessoa 387 00:27:38,586 --> 00:27:41,921 venha do Guardião ou do Criador. 388 00:27:41,922 --> 00:27:45,290 Sua força é sua e somente sua. 389 00:27:45,291 --> 00:27:48,860 E o que faz com ela depende de você. 390 00:27:58,435 --> 00:28:01,338 Tinha certeza de que quando visse as coisas dela 391 00:28:01,339 --> 00:28:05,108 eu lembraria, mas nem sei o que é dela, 392 00:28:05,109 --> 00:28:07,811 qual deles tinha valor pra ela. 393 00:28:09,091 --> 00:28:11,677 Quando estava confessado, 394 00:28:11,678 --> 00:28:15,210 comprei esse para sua mãe como celebração do seu aniversário. 395 00:28:18,207 --> 00:28:20,082 E consegui esses brincos para combinar 396 00:28:20,083 --> 00:28:22,317 quando sua irmã nasceu. 397 00:28:23,953 --> 00:28:25,884 Sua mãe o usava todo dia. 398 00:28:28,667 --> 00:28:31,350 Não acredito que esqueci. 399 00:28:31,351 --> 00:28:35,251 Talvez haja outras coisas que não se lembre. 400 00:28:35,252 --> 00:28:37,666 Lembro o bastante. 401 00:28:37,667 --> 00:28:39,879 Como quando costumávamos almoçar juntos? 402 00:28:39,880 --> 00:28:43,089 E gostava quando cortava suas maçãs 403 00:28:43,090 --> 00:28:45,058 com formato de estrela. 404 00:28:45,059 --> 00:28:49,115 Então eu a levantava para que alimentasse os cavalos. 405 00:28:51,514 --> 00:28:55,467 Você só fez isso porque estava confessado. 406 00:28:55,468 --> 00:28:56,668 Está certa. 407 00:28:56,669 --> 00:29:00,678 Não escolhi ficar com sua mãe ou ter filhos. Fui forçado. 408 00:29:01,745 --> 00:29:04,844 Você passou 3 dias sujeita ao capricho de sua magia. 409 00:29:04,845 --> 00:29:07,910 Passei 6 anos confessado por sua mãe. 410 00:29:07,911 --> 00:29:11,061 Confessoras não escolhem homens honestos como companheiro. 411 00:29:11,062 --> 00:29:13,915 Então está dizendo que mereci? 412 00:29:19,254 --> 00:29:20,621 Olhe isso. 413 00:29:24,019 --> 00:29:27,328 Seu nome era Leah. 414 00:29:27,329 --> 00:29:29,096 Fiz isso para ela. 415 00:29:29,097 --> 00:29:30,950 Seu pai era um escultor. 416 00:29:30,951 --> 00:29:33,983 E quando pedi a mão dela em casamento, 417 00:29:33,984 --> 00:29:36,836 ele se ofereceu para me ensinar tudo que sabia. 418 00:29:37,808 --> 00:29:40,050 Comecei virar escultor no mesmo instante. 419 00:29:40,051 --> 00:29:41,739 Tinha achado minha vocação. 420 00:29:41,740 --> 00:29:44,209 -O que aconteceu? -Meu pai. 421 00:29:44,210 --> 00:29:47,411 Nenhum filho dele seria escultor. 422 00:29:47,412 --> 00:29:49,546 Ou casaria com a filha de um. 423 00:29:49,547 --> 00:29:52,649 Ele tinha planos mais ambiciosos pra mim. 424 00:29:52,650 --> 00:29:56,099 Ele conseguiu uma comissão na Unidade dos Dragões. 425 00:29:56,100 --> 00:29:59,359 Não via a hora do meu serviço acabar, 426 00:29:59,360 --> 00:30:02,358 para que pudesse voltar para o que amava. 427 00:30:02,359 --> 00:30:03,826 Antes que eu pudesse, 428 00:30:03,827 --> 00:30:05,793 sua mãe me confessou em batalha. 429 00:30:10,865 --> 00:30:14,800 O que quer que tenha acontecido, não justifica o que fez conosco. 430 00:30:14,801 --> 00:30:17,001 Por anos tive medo 431 00:30:17,002 --> 00:30:19,735 do que você nos forçaria a fazer em seguida. 432 00:30:21,170 --> 00:30:25,238 Dennee chorava todas as noites, e eu sequer podia confortá-la 433 00:30:25,239 --> 00:30:28,074 porque você atou as nossas mãos. 434 00:30:31,243 --> 00:30:34,211 Não tem desculpas para o que fiz. 435 00:30:34,212 --> 00:30:37,681 Mas por mais medo que tivessem de mim 436 00:30:37,682 --> 00:30:39,749 eu tinha mais medo ainda de vocês. 437 00:30:42,086 --> 00:30:44,387 Sabendo que com apenas um toque 438 00:30:44,388 --> 00:30:48,591 minhas próprias filhas tinham poder para me destruir de novo. 439 00:30:56,164 --> 00:30:58,064 Entrou algo? 440 00:30:59,799 --> 00:31:01,632 O colar dela. 441 00:31:02,867 --> 00:31:05,534 Tudo o que precisamos é luz solar. 442 00:31:05,535 --> 00:31:07,803 Sem ela o feitiço não funcionará. 443 00:31:07,804 --> 00:31:10,905 Só mais algumas horas. 444 00:31:10,906 --> 00:31:13,106 Vou pegar mais madeira para fogueira. 445 00:31:48,303 --> 00:31:49,970 Não era uma aranha comum. 446 00:31:49,971 --> 00:31:52,338 Foi enviada pelas Irmãs da Escuridão. 447 00:31:52,339 --> 00:31:55,174 Só tenho mais algumas horas. 448 00:31:59,248 --> 00:32:01,484 Precisamos levá-la a um curandeiro. Agora. 449 00:32:01,485 --> 00:32:04,285 Só tem uma coisa pode me salvar desse veneno. 450 00:32:04,286 --> 00:32:06,754 O néctar da Flor da Meia-Noite. 451 00:32:06,755 --> 00:32:09,759 Ela cresce na escuridão completa nas cavernas de Arborea. 452 00:32:09,760 --> 00:32:11,262 Passamos por elas ontem. 453 00:32:11,263 --> 00:32:13,464 Não é coincidência que o que precisamos 454 00:32:13,465 --> 00:32:16,134 para salvá-la está tão perto. 455 00:32:16,135 --> 00:32:17,401 É uma armadilha. 456 00:32:17,402 --> 00:32:20,404 As Irmãs estarão esperando por nós. 457 00:32:20,405 --> 00:32:23,376 Se queriam matá-la, por que não usaram um veneno mais forte? 458 00:32:23,377 --> 00:32:26,482 Queriam me matar nas cavernas para roubar a minha Han. 459 00:32:26,483 --> 00:32:27,717 Não temos escolha. 460 00:32:27,718 --> 00:32:30,019 Se não pegarmos a flor, você morrerá. 461 00:32:30,020 --> 00:32:31,620 E a Kahlan também. 462 00:32:38,960 --> 00:32:41,528 Você ficará bem assim que tirarmos o feitiço. 463 00:32:41,529 --> 00:32:43,863 Estou preocupada com o Richard. 464 00:32:43,864 --> 00:32:45,531 Assim que o feitiço for tirado 465 00:32:45,532 --> 00:32:47,966 Nicci poderá usar a magia dela. 466 00:32:47,967 --> 00:32:50,001 Richard pode lidar com a Nicci. 467 00:32:50,002 --> 00:32:51,902 Isso deve ajudar com o inchaço. 468 00:32:54,138 --> 00:32:55,838 Não pode ser mais rápido, Mago? 469 00:32:58,474 --> 00:33:00,475 Se eu morrer, 470 00:33:00,476 --> 00:33:03,942 garanta a Richard que não foi culpa dele. 471 00:33:05,345 --> 00:33:08,315 Você não vai morrer. 472 00:33:08,316 --> 00:33:09,984 Não! Kahlan. 473 00:33:09,985 --> 00:33:11,253 Aguente, Nicci. 474 00:33:32,838 --> 00:33:35,072 Droga, Nicci, lute! 475 00:33:44,113 --> 00:33:47,248 Vamos, fique comigo. Vamos. 476 00:33:48,650 --> 00:33:51,419 Não faça isso. Não desista! 477 00:34:15,707 --> 00:34:18,308 Kahlan, estou bem aqui. 478 00:34:20,478 --> 00:34:24,913 Te amo tanto. 479 00:34:24,914 --> 00:34:26,648 Consegue me ouvir, Kahlan? 480 00:34:26,649 --> 00:34:28,316 Te amo. 481 00:34:29,985 --> 00:34:31,552 Consegue sentir isso? 482 00:34:37,258 --> 00:34:38,458 E isso? 483 00:34:44,163 --> 00:34:45,797 E isso? 484 00:34:53,004 --> 00:34:54,304 Te amo. 485 00:35:06,151 --> 00:35:07,418 Você está viva. 486 00:35:10,252 --> 00:35:12,485 Kahlan? 487 00:35:12,486 --> 00:35:13,919 Consegue ficar de pé? 488 00:35:13,920 --> 00:35:15,520 Acho que sim. 489 00:35:21,861 --> 00:35:23,495 Elas estão aqui. 490 00:35:24,697 --> 00:35:26,323 Estão tentando nos fazer sair. 491 00:35:26,324 --> 00:35:28,801 Precisamos da sua magia para lutar com eles. 492 00:35:28,802 --> 00:35:30,671 Termine o Feitiço Materno. 493 00:35:30,672 --> 00:35:31,905 Mesmo que eu quisesse, 494 00:35:31,906 --> 00:35:33,907 não tenho tempo ou os ingredientes. 495 00:35:52,320 --> 00:35:53,887 Mamãe? 496 00:35:53,888 --> 00:35:57,024 Minha linda Kahlan. 497 00:35:58,425 --> 00:36:00,259 Tem tantas coisas 498 00:36:00,260 --> 00:36:02,494 que eu quero te falar, 499 00:36:02,495 --> 00:36:03,828 que eu quero te perguntar. 500 00:36:03,829 --> 00:36:05,329 Kahlan, isso não durará muito. 501 00:36:05,330 --> 00:36:06,597 Precisam tocar as mãos. 502 00:36:17,041 --> 00:36:19,142 Desde o dia que nasceu 503 00:36:19,143 --> 00:36:21,877 eu sabia que seu destino seria extraordinário. 504 00:36:24,012 --> 00:36:26,280 Mãe, não sou forte o suficiente. 505 00:36:27,716 --> 00:36:29,150 Preciso de você. 506 00:36:29,151 --> 00:36:31,918 Mesmo quando era pequena, 507 00:36:31,919 --> 00:36:34,955 seu coração era melhor guia do que eu jamais poderia ser. 508 00:36:37,924 --> 00:36:40,625 Tenho tanto orgulho de você, Kahlan. 509 00:36:41,893 --> 00:36:43,093 Por favor, não vá. 510 00:37:03,012 --> 00:37:06,114 Minha magia voltou. 511 00:37:07,950 --> 00:37:09,749 Funcionou. 512 00:37:13,419 --> 00:37:16,048 A vida do Richard está nas mãos da Nicci agora. 513 00:38:18,875 --> 00:38:21,409 Eu ainda poderia forçá-lo a me levar à Pedra. 514 00:38:21,410 --> 00:38:24,712 Vou lutar contra você até meu último suspiro. 515 00:38:32,420 --> 00:38:34,487 A Profecia diz que encontrará a Pedra 516 00:38:34,488 --> 00:38:37,155 e a dará ao Inimigo da Luz... 517 00:38:37,156 --> 00:38:40,791 Tem mais utilidade pro Guardião vivo do que morto. 518 00:39:02,412 --> 00:39:04,579 Obrigado por me tirar da prisão. 519 00:39:05,814 --> 00:39:08,082 Sei que teve seus motivos. 520 00:39:09,518 --> 00:39:11,319 Mesmo assim, obrigado. 521 00:39:12,587 --> 00:39:15,589 Na luta, você salvou minha vida. 522 00:39:15,590 --> 00:39:17,023 Estamos quites. 523 00:39:31,002 --> 00:39:32,603 Pai. 524 00:39:47,216 --> 00:39:51,418 Apesar da origem, creio que são suas. 525 00:39:52,986 --> 00:39:55,420 Elas não têm utilidades pra mim. 526 00:40:01,493 --> 00:40:05,195 Talvez comece uma nova vida. Uma honesta. 527 00:40:07,131 --> 00:40:09,932 Sabe, não é muito tarde para se tornar um escultor. 528 00:40:16,805 --> 00:40:18,572 Kahlan. 529 00:40:25,812 --> 00:40:27,980 Isso pertence a você e a sua irmã. 530 00:40:27,981 --> 00:40:29,648 Quero que fique com vocês. 531 00:40:42,893 --> 00:40:45,827 Vou guardar, e farei como me falou. 532 00:40:45,828 --> 00:40:48,563 Não porque a Confessora-Mãe mandou, 533 00:40:50,733 --> 00:40:54,501 mas porque minha filha me pediu. 534 00:41:13,853 --> 00:41:17,087 -Como me encontrou? -Enfeiticei seus sapatos. 535 00:41:17,088 --> 00:41:18,989 Aquele velho truque? 536 00:41:18,990 --> 00:41:20,789 Achou que eu deixaria você ir embora 537 00:41:20,790 --> 00:41:23,206 com aquela bruxa sem saber como o recuperaríamos? 538 00:41:23,207 --> 00:41:25,623 Sinto muito por tudo o que aconteceu com você. 539 00:41:25,624 --> 00:41:28,691 Estou bem agora que sei que está a salvo. 540 00:41:30,060 --> 00:41:32,060 Você parece estar inteiro. 541 00:41:32,061 --> 00:41:33,428 Bom te ver também, Cara. 542 00:41:34,798 --> 00:41:36,566 O que aconteceu com a Nicci? 543 00:41:36,567 --> 00:41:38,567 Ela ainda está por aí. 544 00:41:49,381 --> 00:41:52,649 O Guardião não está satisfeito. 545 00:41:56,920 --> 00:41:59,321 Na verdade, estive pensando sobre o Guardião. 546 00:42:00,623 --> 00:42:03,024 E como parece que você ainda é o seu mensageiro, 547 00:42:03,025 --> 00:42:05,760 talvez possa entregar uma mensagem pra mim. 548 00:42:05,761 --> 00:42:08,628 Diga ao seu mestre que eu não o sirvo mais. 549 00:42:10,531 --> 00:42:13,599 Não me diga que o Seeker te converteu. 550 00:42:13,600 --> 00:42:15,968 Não é ao Seeker que sou leal. 551 00:42:15,969 --> 00:42:19,571 Tampouco ao Criador ou ao Guardião. 552 00:42:21,373 --> 00:42:24,508 Minha força é minha e somente minha. 553 00:42:26,211 --> 00:42:28,645 De agora em diante, 554 00:42:28,646 --> 00:42:31,347 sirvo apenas a mim. 555 00:42:48,925 --> 00:42:50,980 -Quem é você? -Sou o Criador. 556 00:42:52,342 --> 00:42:54,802 -O Criador retornou. -Onde? 557 00:42:54,803 --> 00:42:56,715 Seja quem for ela é muito poderosa. 558 00:42:57,535 --> 00:43:01,308 O Criador retornou em um corpo mortal, então é vulnerável. 559 00:43:01,309 --> 00:43:03,692 Traga-a para mim, agora! 560 00:43:03,693 --> 00:43:06,160 Todos os servos do Guardão serão destruídos. 561 00:43:13,515 --> 00:43:15,715 @darklegenders