1 00:00:01,847 --> 00:00:05,255 Richard Cypher, tu es le vrai Sourcier. 2 00:00:05,756 --> 00:00:09,759 :: Squadra Dell'Ombra presents :: 3 00:00:10,845 --> 00:00:11,887 2x14 - "Bound" 4 00:00:15,183 --> 00:00:18,268 Trad : ZineDawii, Mélanie & Emmy Synchro : Mélanie & Emmy 5 00:00:18,561 --> 00:00:20,562 [www.SquadraSub.com] 6 00:00:21,444 --> 00:00:22,749 Gardien du Monde des Morts, 7 00:00:23,237 --> 00:00:24,951 entend nos prières. 8 00:00:24,993 --> 00:00:26,958 Bien que nous vivons en ce monde, 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,947 nous ne vivons que pour éteindre la lumière. 10 00:00:30,231 --> 00:00:32,037 Pour vous, nous nous inclinons 11 00:00:32,079 --> 00:00:34,313 et répondons fidèlement à vos ordres. 12 00:00:34,355 --> 00:00:35,355 Mes Sœurs, 13 00:00:36,099 --> 00:00:38,118 à deux reprises Nicci a manqué 14 00:00:38,160 --> 00:00:40,042 de tuer la Mère Inquisitrice. 15 00:00:40,084 --> 00:00:42,710 Elle nous a rabaissé devant le Gardien. 16 00:00:43,007 --> 00:00:45,404 Mais nous pouvons réussir où elle a échoué. 17 00:00:45,446 --> 00:00:47,840 - Comment ? - En prenant son Han. 18 00:00:49,651 --> 00:00:51,424 Elle est trop forte. 19 00:00:51,466 --> 00:00:53,474 Voilà pourquoi nous devons augmenter notre force. 20 00:00:53,516 --> 00:00:56,065 Certaines d'entre-vous devront sacrifier leur Han. 21 00:00:57,341 --> 00:00:59,305 Comment prendre cette décision ? 22 00:00:59,347 --> 00:01:00,647 C'est déjà fait. 23 00:01:09,127 --> 00:01:11,364 Grand Gardien du Monde des morts, 24 00:01:11,406 --> 00:01:14,920 alors que j'étais en route pour l'éternelle obscurité, 25 00:01:14,962 --> 00:01:18,262 vous m'avez accordé le pouvoir d'accorder vos souhaits. 26 00:01:29,056 --> 00:01:29,923 Merissa, 27 00:01:30,401 --> 00:01:33,824 tu crois vraiment que ton Han peut rivaliser avec le mien ? 28 00:01:33,866 --> 00:01:36,163 Je ne suis pas ici pour mesurer ton Han au mien, 29 00:01:36,205 --> 00:01:37,849 Je suis ici pour le prendre. 30 00:01:37,891 --> 00:01:39,291 Vous n'êtes que 4. 31 00:01:39,665 --> 00:01:41,724 Soit vous surestimez votre pouvoir, 32 00:01:41,766 --> 00:01:44,338 soit vous sous estimez le mien. 33 00:01:44,778 --> 00:01:48,053 Chacune d'entre-nous avons déjà tué deux Sœurs. 34 00:01:48,095 --> 00:01:49,524 Et chacune de ces 2 Sœurs 35 00:01:49,566 --> 00:01:51,603 en avaient tué 5. 36 00:01:51,645 --> 00:01:53,243 Alors tu vois, Nicci, 37 00:01:53,285 --> 00:01:55,417 la cote n'est pas de 4 contre 1, 38 00:01:55,459 --> 00:01:57,599 mais de 40 contre 1. 39 00:02:26,276 --> 00:02:27,326 Sœur Nicci. 40 00:02:28,252 --> 00:02:31,109 Seigneur Rahl, le Gardien est-il mécontent ? 41 00:02:31,151 --> 00:02:34,118 La pestilence de votre échec a traversé le voile 42 00:02:34,160 --> 00:02:36,995 pour le rendre malade, même dans le Monde des Morts. 43 00:02:37,037 --> 00:02:38,983 Mais un moyen pourrait te 44 00:02:39,025 --> 00:02:40,852 faire regagner ses bonnes grâces. 45 00:02:40,894 --> 00:02:41,844 J'écoute. 46 00:02:41,886 --> 00:02:44,919 Apporte-moi la Pierre des Larmes. 47 00:02:44,961 --> 00:02:46,991 Seigneur Rahl, la boussole qui pointe 48 00:02:47,033 --> 00:02:50,141 la Pierre des Larmes ne fonctionne qu'entre les mains du Sourcier. 49 00:02:50,254 --> 00:02:52,674 Bien, alors si tu ne peux contrôler la boussole, 50 00:02:52,716 --> 00:02:55,893 tu dois trouver un moyen de contrôler le Sourcier. 51 00:02:56,420 --> 00:02:58,120 Et la Mère Inquisitrice ? 52 00:02:58,466 --> 00:03:00,732 La Prophétie dit que le Gardien est voué à l'échec 53 00:03:00,815 --> 00:03:02,376 tant que son cœur pur bat. 54 00:03:02,459 --> 00:03:04,238 On pourra s'atteler au problème 55 00:03:04,321 --> 00:03:06,254 des battements de cœur de la Mère Inquisitrice 56 00:03:06,337 --> 00:03:09,387 une fois que tu auras pris la Pierre au Sourcier. 57 00:03:15,111 --> 00:03:16,875 Je connais peut-être un moyen 58 00:03:16,917 --> 00:03:18,713 de contrôler le Sourcier, 59 00:03:18,755 --> 00:03:20,952 trouver la Pierre, 60 00:03:20,994 --> 00:03:22,944 et tuer la Mère Inquisitrice. 61 00:03:53,392 --> 00:03:56,242 Une mèche de cheveux de la Mère Inquisitrice. 62 00:03:56,782 --> 00:03:58,682 Tu as bien servi le Gardien. 63 00:04:23,909 --> 00:04:25,459 Qu'est-ce qu'il y a ? 64 00:04:26,022 --> 00:04:27,999 Je n'ai pas bien dormi. 65 00:04:32,815 --> 00:04:34,818 Cara ne reviendra pas de si tôt de la chasse 66 00:04:34,860 --> 00:04:36,350 alors si tu veux te reposer... 67 00:04:36,433 --> 00:04:38,021 Je suis sûre que ça ira. 68 00:04:38,104 --> 00:04:38,904 Richard. 69 00:04:41,952 --> 00:04:43,452 Je chassais un daim. 70 00:04:44,198 --> 00:04:46,048 J'ai trouvé beaucoup mieux. 71 00:04:46,630 --> 00:04:48,344 Où sont tes Sœurs ? 72 00:04:49,884 --> 00:04:50,957 Réponds-lui. 73 00:04:55,784 --> 00:04:56,884 Cara, arrête ! 74 00:05:02,011 --> 00:05:03,699 Que m'a-t-elle fait ? 75 00:05:03,741 --> 00:05:05,901 Elle a jeté le Sort de Maternité. 76 00:05:05,943 --> 00:05:07,144 Il reproduit le lien 77 00:05:07,227 --> 00:05:09,345 qu'il y a entre la mère et l'enfant, dans l'utérus. 78 00:05:09,428 --> 00:05:11,665 Ce qui arrive à la mère, arrive à l'enfant. 79 00:05:11,748 --> 00:05:14,773 La survie de Kahlan dépend maintenant de la mienne. 80 00:05:15,868 --> 00:05:19,118 Un sort de cette importance requerrait tout ton Han. 81 00:05:19,331 --> 00:05:21,128 Elle ne peut utiliser aucune autre magie. 82 00:05:21,170 --> 00:05:24,740 Je n'ai besoin d'aucune autre magie pour obtenir ce que je veux. 83 00:05:27,480 --> 00:05:29,078 Une Pierre d'Alkalis. 84 00:05:30,564 --> 00:05:32,357 Je sais que tu connais son pouvoir mortel. 85 00:05:32,399 --> 00:05:33,925 Si tu ne m'écoutes pas, 86 00:05:33,967 --> 00:05:35,793 je n'ai qu'à croquer, 87 00:05:35,835 --> 00:05:37,835 et la Mère Inquisitrice mourra. 88 00:05:38,386 --> 00:05:39,636 Et que veux-tu ? 89 00:05:40,340 --> 00:05:43,040 Tu vas me conduire à la Pierre des Larmes. 90 00:05:43,123 --> 00:05:46,595 Et si l'un d'entre vous tente de nous suivre, Kahlan mourra. 91 00:05:46,722 --> 00:05:49,029 - Et toi aussi. - Je sers le Gardien. 92 00:05:49,112 --> 00:05:51,038 Je n'ai pas peur de la mort. 93 00:05:51,080 --> 00:05:53,470 Ni des 4 Sœurs de l'Obscurité 94 00:05:53,553 --> 00:05:55,849 qui tentent de me tuer et de prendre mon Han. 95 00:05:55,891 --> 00:05:57,502 Puisque je ne peux utiliser ma magie, 96 00:05:57,585 --> 00:05:59,211 j'ai besoin de votre protection. 97 00:05:59,253 --> 00:06:01,303 Si vous souhaitez qu'elle vive. 98 00:06:02,585 --> 00:06:03,435 Tue-la. 99 00:06:03,948 --> 00:06:05,907 Cara peut me ramener avec le Souffle de la Vie. 100 00:06:06,034 --> 00:06:08,287 Pour la ramener, il faudra me ramener, 101 00:06:08,329 --> 00:06:10,679 et on sera revenu au point de départ. 102 00:06:12,481 --> 00:06:14,027 Je vais au pont 103 00:06:14,110 --> 00:06:16,655 et si tu n'es pas à mes côtés quand j'y serai, 104 00:06:16,738 --> 00:06:19,372 la Mère Inquisitrice et moi-même, rencontrerons le Gardien, ensemble. 105 00:06:28,213 --> 00:06:30,263 On ne peut la laisser faire ça. 106 00:06:30,346 --> 00:06:32,766 Elle se sert de ma vie, comme d'une arme contre toi. 107 00:06:32,849 --> 00:06:34,542 Nous n'avons pas d'autre choix. 108 00:06:34,584 --> 00:06:37,197 Zedd trouvera un moyen de rompre le sort. 109 00:06:38,723 --> 00:06:40,473 Qu'importe ce qui arrive, 110 00:06:40,927 --> 00:06:43,177 ne la laisse pas prendre la Pierre. 111 00:06:44,758 --> 00:06:46,808 Je ne laisserai rien t'arriver. 112 00:06:48,161 --> 00:06:51,861 Alors tu ferais mieux de faire en sorte que rien ne lui arrive. 113 00:07:01,475 --> 00:07:03,069 Sais-tu comment rompre le sort ? 114 00:07:03,152 --> 00:07:05,052 - Oui mais... - Mais quoi ? 115 00:07:05,301 --> 00:07:07,667 Le seul moyen de rompre ce lien est de rétablir 116 00:07:07,709 --> 00:07:09,259 le lien le plus fort. 117 00:07:10,682 --> 00:07:12,932 Celui avec la vraie mère de Kahlan. 118 00:07:14,005 --> 00:07:15,392 Ma mère est morte. 119 00:07:15,519 --> 00:07:17,374 Il y a peut-être un moyen. 120 00:07:17,416 --> 00:07:19,397 Le Sort de Maternité continue après la mort. 121 00:07:19,439 --> 00:07:21,344 Tout comme le lien qui t'unit à ta mère. 122 00:07:21,386 --> 00:07:24,151 Je pourrais invoquer son esprit, à travers le Monde des Morts. 123 00:07:24,234 --> 00:07:25,834 Je pourrais la revoir ? 124 00:07:25,917 --> 00:07:27,436 Ça ne durera pas, 125 00:07:27,519 --> 00:07:30,372 mais ça durerait assez longtemps pour que je rétablisse 126 00:07:30,414 --> 00:07:31,719 le lien et rompt le sort. 127 00:07:31,761 --> 00:07:32,855 Alors faites-le. 128 00:07:32,897 --> 00:07:34,822 Conjurer les morts n'est pas si simple. 129 00:07:34,864 --> 00:07:36,157 C'est un sort compliqué. 130 00:07:36,199 --> 00:07:37,992 Il requiert beaucoup d'ingrédients. 131 00:07:38,034 --> 00:07:40,160 Le plus important est un objet ayant appartenu 132 00:07:40,202 --> 00:07:43,038 à ta mère. Quelque chose qui lui était précieux. 133 00:07:44,057 --> 00:07:46,848 Quand Dennee et moi avons quitté la maison, on a eu de la chance de partir 134 00:07:46,890 --> 00:07:48,635 avec nos habits sur le dos. 135 00:07:48,890 --> 00:07:51,475 Mon père a tout ce qui appartenais à ma mère. 136 00:07:54,112 --> 00:07:56,212 Sais-tu où on peut le trouver ? 137 00:07:58,409 --> 00:08:01,259 Aux dernières nouvelles, il vivait à Gramalia. 138 00:08:12,573 --> 00:08:15,573 Même si on trouve la Pierre et que tu la détruis, 139 00:08:15,906 --> 00:08:19,018 même si tu te suicides et que tu entraines Kahlan avec toi, 140 00:08:19,446 --> 00:08:20,896 tu ne gagneras pas. 141 00:08:21,482 --> 00:08:24,397 Ton combat contre le Gardien est futile. 142 00:08:24,439 --> 00:08:26,265 À la fin, il gagnera. 143 00:08:26,307 --> 00:08:28,142 Il gagne toujours. 144 00:08:28,184 --> 00:08:29,684 La vie est éphémère, 145 00:08:29,726 --> 00:08:31,326 la mort est éternelle. 146 00:08:39,587 --> 00:08:41,282 Elles nous ont trouvé. 147 00:08:43,116 --> 00:08:43,916 Cours. 148 00:08:49,220 --> 00:08:51,720 Gramalia est juste après cette colline. 149 00:08:51,994 --> 00:08:55,905 Le domaine de mon père est à l'ouest de cette rivière. 150 00:08:55,947 --> 00:08:57,447 S'il y est toujours. 151 00:08:58,095 --> 00:08:59,895 Ça fait combien de temps ? 152 00:09:00,261 --> 00:09:01,350 15 ans. 153 00:09:03,186 --> 00:09:04,445 Vous êtiez proches... 154 00:09:04,546 --> 00:09:06,647 - Cara... - C'est bon. 155 00:09:07,543 --> 00:09:09,549 Quand mon père était confessé, 156 00:09:09,591 --> 00:09:11,918 bien sûr qu'il nous était complètement dévoué. 157 00:09:12,538 --> 00:09:15,695 Mais quand elle est morte, on a découvert qui il était vraiment. 158 00:09:18,110 --> 00:09:19,310 J'avais 5 ans. 159 00:09:19,598 --> 00:09:20,863 Dennee seulement 3. 160 00:09:23,958 --> 00:09:25,821 Il nous a forcé à confesser des gens 161 00:09:25,863 --> 00:09:27,868 pour pouvoir construire sa propre fortune. 162 00:09:27,910 --> 00:09:30,762 Des hommes avec des femmes, des familles, 163 00:09:31,524 --> 00:09:33,114 transformés en esclaves. 164 00:09:34,252 --> 00:09:36,166 Ils lui ont tout donné. 165 00:09:37,245 --> 00:09:38,995 Il y eut un homme, Devon. 166 00:09:40,178 --> 00:09:41,444 Quand on l'a confessé, 167 00:09:41,486 --> 00:09:44,074 sa femme était... dévastée. 168 00:09:44,116 --> 00:09:46,816 Elle nous a supplié de lui rendre son mari. 169 00:09:47,415 --> 00:09:49,645 Je me souviens avoir pensé qu'après ma mère, 170 00:09:49,758 --> 00:09:52,685 c'était la plus belle femme que j'avais jamais vue. 171 00:09:52,727 --> 00:09:54,677 Mon père pensa la même chose. 172 00:09:56,620 --> 00:09:58,620 Il nous a forcé à la confesser 173 00:09:58,882 --> 00:10:01,578 et à lui ordonner de se rendre dans son lit. 174 00:10:01,620 --> 00:10:03,923 Tu avais un pouvoir, lui non. 175 00:10:03,965 --> 00:10:05,691 Tu aurais pu le confesser. 176 00:10:05,815 --> 00:10:08,935 Je le sais maintenant, mais c'était un immense, 177 00:10:09,387 --> 00:10:11,187 et terrifiant homme, et... 178 00:10:11,709 --> 00:10:13,875 Nous n'étions... que de petites filles. 179 00:10:14,625 --> 00:10:16,375 Tu ne devrais pas parler de ça, Kahlan. 180 00:10:16,417 --> 00:10:17,717 Ça te contrarie. 181 00:10:18,506 --> 00:10:19,806 Ce n'est pas ça. 182 00:10:20,018 --> 00:10:21,118 Quoi alors ? 183 00:10:23,843 --> 00:10:24,943 C'est Nicci. 184 00:10:30,593 --> 00:10:31,943 Attends, attends. 185 00:10:32,486 --> 00:10:34,452 J'ai déjà vu ça. Ce champ est plein 186 00:10:34,494 --> 00:10:36,885 de mines de Souffle du Dragon laissées ici après la guerre. 187 00:10:36,927 --> 00:10:39,432 Si on le traverse, les Sœurs ne seront pas capable de nous suivre. 188 00:10:39,474 --> 00:10:41,266 Elles n'en auront pas besoin. On sera mort. 189 00:10:41,308 --> 00:10:42,807 Je peux nous guider. 190 00:10:42,849 --> 00:10:44,467 Suis exactement mes pas. 191 00:11:00,541 --> 00:11:02,741 Dépêche-toi, elles se rapprochent. 192 00:11:19,079 --> 00:11:21,979 On ne peut pas traverser. C'est trop dangereux. 193 00:11:34,475 --> 00:11:35,875 Nicci est blessée. 194 00:11:36,998 --> 00:11:39,698 Ce qui veut dire que Richard est en danger. 195 00:11:48,364 --> 00:11:49,514 Ne bouge pas. 196 00:11:50,004 --> 00:11:51,611 Le Souffle du Dragon d'explose pas 197 00:11:51,653 --> 00:11:54,714 quand quelqu'un pose le pied dessus, mais quand il le retire. 198 00:12:01,781 --> 00:12:04,205 Baisse-toi et ne bouge pas. 199 00:12:19,759 --> 00:12:20,909 Maintenant... 200 00:12:21,366 --> 00:12:24,062 Quand j'aurais posé la pierre, tu enlèveras ta main. 201 00:12:24,104 --> 00:12:25,954 - Tu as compris ? - Ouais. 202 00:12:29,860 --> 00:12:30,910 Maintenant. 203 00:12:35,489 --> 00:12:36,589 Allez viens. 204 00:12:41,103 --> 00:12:43,753 Ils sont trop loin. Ne gâche pas ton Dacra 205 00:12:44,508 --> 00:12:46,008 J'ai une autre idée. 206 00:13:00,931 --> 00:13:02,991 J'ai essayé tous les sorts que je connais. 207 00:13:03,374 --> 00:13:05,748 La blessure ne guérira tant que Nicci n'aura pas guéri la sienne 208 00:13:05,790 --> 00:13:07,394 et qu'elle n'utilisera plus la magie. 209 00:13:07,436 --> 00:13:10,086 Alors il faut juste qu'on la garde propre. 210 00:13:11,613 --> 00:13:13,275 Ton père n'est pas au manoir. 211 00:13:13,418 --> 00:13:14,618 Il est parti ? 212 00:13:15,447 --> 00:13:17,097 Quelque chose comme ça. 213 00:13:25,571 --> 00:13:26,347 Eh bien. 214 00:13:27,737 --> 00:13:28,850 Bonjour, Père. 215 00:13:35,067 --> 00:13:36,817 Si tu es venue pour me juger, 216 00:13:36,859 --> 00:13:38,385 tu es en retard. 217 00:13:38,427 --> 00:13:40,453 J'ai pas besoin de te juger. 218 00:13:40,495 --> 00:13:42,155 Je suis sûre que tu es coupable 219 00:13:42,197 --> 00:13:44,257 pour ce dont tu as été enfermé 220 00:13:44,299 --> 00:13:48,303 Je suis sûr que tu n'as pas fait tout ce chemin juste pour m'insulter. 221 00:13:48,887 --> 00:13:51,162 Je suis venue pour les affaires de ma mère. 222 00:13:51,204 --> 00:13:52,330 Où elles sont ? 223 00:13:52,372 --> 00:13:54,099 Je les ai brûlées. 224 00:13:54,141 --> 00:13:55,935 Je n'y crois pas. 225 00:13:55,977 --> 00:13:59,012 Les bijoux de ma mère avaient de la valeur. 226 00:14:00,748 --> 00:14:03,842 Et bien que tu détestais ma mère, 227 00:14:03,884 --> 00:14:06,044 on sait tous les 2 que tu aimes bien plus la richesse. 228 00:14:06,086 --> 00:14:07,578 Tu n'as pas un palace rempli 229 00:14:07,620 --> 00:14:10,386 de bijoux en Aydindril ? 230 00:14:10,428 --> 00:14:11,835 Que veux-tu faire des miens ? 231 00:14:11,877 --> 00:14:13,354 Ce ne sont pas les tiens. 232 00:14:13,438 --> 00:14:15,338 Malheureusement, c'est vrai. 233 00:14:16,584 --> 00:14:19,774 Ils appartiennent à un chef militaire nommé Aramis maintenant. 234 00:14:19,816 --> 00:14:23,324 Quand Rahl a été destitué, Aramis a pris le contrôle de Gramalia 235 00:14:23,366 --> 00:14:25,960 et a jeté tous ses opposants en prison. 236 00:14:26,002 --> 00:14:28,695 Mon domaine était le plus admiré en province, 237 00:14:28,737 --> 00:14:31,963 donc Aramis l'a pris, avec ce qu'il y avait dedans. 238 00:14:32,005 --> 00:14:33,899 On va donc les lui prendre. 239 00:14:33,941 --> 00:14:36,641 Aramis ne sait même pas qu'il a les bijoux. 240 00:14:40,453 --> 00:14:42,561 Tu veux dire quoi par "il ne sait même pas" ? 241 00:14:45,067 --> 00:14:47,742 Ma chère fille, je ne suis pas idiot. 242 00:14:49,526 --> 00:14:51,378 La vie m'a appris qu'en un seul instant, 243 00:14:51,420 --> 00:14:52,584 on peut tout perdre. 244 00:14:53,657 --> 00:14:55,279 J'ai enterré les bijoux, 245 00:14:55,321 --> 00:14:57,167 ta mère et tout le reste, 246 00:14:57,209 --> 00:14:58,974 sur mes terres pour les garder en sécurité. 247 00:14:59,016 --> 00:14:59,866 Où ça ? 248 00:15:04,258 --> 00:15:05,308 Dis-le moi. 249 00:15:06,058 --> 00:15:07,158 Sinon quoi ? 250 00:15:08,194 --> 00:15:09,744 Tu vas me confesser ? 251 00:15:11,247 --> 00:15:13,847 Tu ferais de ton propre père un esclave amoureux ? 252 00:15:21,804 --> 00:15:24,738 Une sorcière a lancé un mauvais sort à Kahlan. 253 00:15:24,780 --> 00:15:27,730 Ce qu'il arrive à la sorcière, lui arrive aussi. 254 00:15:28,020 --> 00:15:31,473 Si vous nous aidez pas, votre fille pourrait mourir. 255 00:15:38,978 --> 00:15:40,522 Un seul mot de la Mère Inquisitrice 256 00:15:40,564 --> 00:15:41,890 me sortirai de cet enfer, 257 00:15:41,932 --> 00:15:43,356 et je pourrais t'emmener là-bas. 258 00:15:46,002 --> 00:15:48,495 Je peux t'arranger une permission. 259 00:15:48,537 --> 00:15:49,437 C'est... 260 00:15:50,745 --> 00:15:52,045 C'est pas assez. 261 00:15:54,108 --> 00:15:57,502 J'ai perdu 6 ans de ma vie quand j'étais confessé, 262 00:15:57,544 --> 00:15:59,670 et j'ai gâché des mois, derrière ces barreaux. 263 00:15:59,712 --> 00:16:02,481 Je ne vais pas perdre plus du temps. 264 00:16:04,049 --> 00:16:05,299 Marché conclu ? 265 00:16:13,736 --> 00:16:14,736 Ça empire. 266 00:16:18,419 --> 00:16:21,121 Il y a une ferme un peu plus loin. On va s'arrêter et on va soigner ça. 267 00:16:21,163 --> 00:16:24,342 Ma main va bien. Tu es seulement inquiet pour Kahlan. 268 00:16:24,384 --> 00:16:26,157 Si tu ne soignes pas ça bien, 269 00:16:26,199 --> 00:16:27,491 ça va s'infecter. 270 00:16:27,533 --> 00:16:30,383 Et ça va nous ralentir, c'est ce que tu veux ? 271 00:16:32,861 --> 00:16:34,363 Comment vous sentez-vous ? 272 00:16:34,405 --> 00:16:35,555 Mieux. Merci. 273 00:16:36,740 --> 00:16:39,286 Pourquoi votre mari détruit-il sa récolte ? 274 00:16:39,969 --> 00:16:43,340 Nos champs ont été envahis par de la vigne de serpent. 275 00:16:43,382 --> 00:16:45,709 Ça se nourrit de tout ce qui grandit. 276 00:16:45,751 --> 00:16:49,510 Il y a quelques semaines, les vignes ont envahis le jardin de nos voisins, 277 00:16:50,449 --> 00:16:53,548 elles sont passées par la fenêtre, et ont étranglé leur petit garçon 278 00:16:53,590 --> 00:16:56,141 pendant qu'il jouait devant le foyer. 279 00:16:56,773 --> 00:16:57,973 Pauvre enfant. 280 00:16:58,727 --> 00:17:01,520 Vous savez, l'Epée de Vérité peut tout couper. 281 00:17:01,562 --> 00:17:04,179 Je pourrais aider votre mari à tuer la vigne de serpent. 282 00:17:04,221 --> 00:17:06,057 Soyez béni, Sourcier. 283 00:17:06,099 --> 00:17:08,467 Il est dans ce champ depuis des jours. 284 00:17:09,936 --> 00:17:10,786 Edwin ! 285 00:17:12,838 --> 00:17:13,688 Edwin ? 286 00:17:16,275 --> 00:17:18,475 Dis leur que tu n'as pas le temps. 287 00:17:29,121 --> 00:17:32,748 Edwin, c'est le Sourcier. 288 00:17:32,790 --> 00:17:34,317 Il va nous aider. 289 00:17:34,359 --> 00:17:37,808 Je suis désolé, mais je n'ai pas le temps pour vous aider. 290 00:17:38,182 --> 00:17:40,332 Je reviendrai dès que je pourrai. 291 00:17:45,686 --> 00:17:47,312 J'aurais pu tuer la vigne de serpent. 292 00:17:47,354 --> 00:17:48,771 Ça n'aurait pas pris longtemps. 293 00:17:48,813 --> 00:17:51,529 Tu t'arrêtes toujours pendant ta quête pour aider les gens ? 294 00:17:51,571 --> 00:17:54,431 T'étonne pas de pas avoir trouvé la Pierre des Larmes. 295 00:17:54,473 --> 00:17:55,954 Et même si tu les avais aidés, 296 00:17:55,996 --> 00:17:57,700 t'aurais fait quoi à la ferme suivante ? 297 00:17:57,742 --> 00:17:58,772 Et celle d'après ? 298 00:17:58,814 --> 00:18:00,816 C'est pas parce que je peux pas aider tout le monde 299 00:18:00,858 --> 00:18:02,270 que je devrais aider personne. 300 00:18:02,312 --> 00:18:04,037 C'est là où tu te trompes. 301 00:18:04,079 --> 00:18:06,439 Que ferais-tu à un cheval qui aurait une jambe cassée ? 302 00:18:06,481 --> 00:18:08,473 Tu achèverais sa souffrance. 303 00:18:08,515 --> 00:18:11,207 Ce monde est un cheval boiteux. 304 00:18:11,249 --> 00:18:14,317 Aider les gens ne fait que prolonger leur souffrance... 305 00:18:17,047 --> 00:18:19,880 Le trésor est dans la clairière devant ces arbres. 306 00:18:19,922 --> 00:18:21,949 Si tu peux attraper un des gardes par surprise 307 00:18:21,991 --> 00:18:24,484 et le confesser, tu pourrais l'obliger à tuer les autres. 308 00:18:24,526 --> 00:18:25,358 Non. 309 00:18:25,960 --> 00:18:28,787 On va attendre la tombée de la nuit et entrer discrètement 310 00:18:28,829 --> 00:18:31,389 et prendre les bijoux sans tuer ou confesser personne. 311 00:18:31,431 --> 00:18:34,566 C'est pas ce que tu fais, confesser les gens ? 312 00:18:35,412 --> 00:18:37,493 Tu ne sais rien de moi. 313 00:18:38,342 --> 00:18:41,929 Frederick, pourquoi on ne ferait pas le tour des terres, 314 00:18:41,971 --> 00:18:43,938 pour voir contre qui on se bat ? 315 00:18:54,018 --> 00:18:56,136 C'est peut-être un salaud, 316 00:18:56,799 --> 00:18:58,982 mais sa stratégie était bonne. 317 00:18:59,024 --> 00:19:01,118 C'était brutal et lâche. 318 00:19:01,160 --> 00:19:03,095 Tout comme lui. 319 00:19:04,027 --> 00:19:06,396 J'ai cru le pire sur mon père, 320 00:19:08,969 --> 00:19:10,697 mais j'avais tort. 321 00:19:10,739 --> 00:19:12,189 C'est différent. 322 00:19:13,842 --> 00:19:15,634 Tu étais torturée par la pensée 323 00:19:15,676 --> 00:19:17,269 que ton père t'avait trahie. 324 00:19:17,311 --> 00:19:19,361 Je sais ce que mon père a fait. 325 00:19:20,280 --> 00:19:21,430 Je l'ai vécu. 326 00:19:22,146 --> 00:19:23,474 Tu as survécu. 327 00:19:23,516 --> 00:19:24,775 Ça t'a rendue plus forte. 328 00:19:24,817 --> 00:19:27,318 Cara, je ne veux pas en parler. 329 00:19:30,453 --> 00:19:31,753 Je suis désolée, 330 00:19:32,619 --> 00:19:34,148 je voulais pas te parler comme ça. 331 00:19:34,190 --> 00:19:35,490 Je suis juste... 332 00:19:36,129 --> 00:19:37,525 très fatiguée. 333 00:19:37,868 --> 00:19:39,068 Tu es épuisée. 334 00:19:41,131 --> 00:19:42,624 On doit s'arrêter et se reposer. 335 00:19:42,666 --> 00:19:44,357 Tu veux juste gagner du temps 336 00:19:44,399 --> 00:19:46,026 pour que tes amis brisent le sort. 337 00:19:46,068 --> 00:19:48,253 Si on continue sans se reposer, on pourra pas se battre 338 00:19:48,295 --> 00:19:50,745 quand les sœurs attaqueront à nouveau. 339 00:19:53,841 --> 00:19:55,491 Il va bientôt pleuvoir. 340 00:19:56,027 --> 00:19:57,962 Si on passe la nuit à la taverne qu'on a dépassé, 341 00:19:58,004 --> 00:19:59,445 quand nous repartirons au matin, 342 00:19:59,487 --> 00:20:01,587 la pluie aura effacé nos traces. 343 00:20:05,051 --> 00:20:06,501 Tu as assez chaud ? 344 00:20:07,553 --> 00:20:10,080 Je suis sûre que Kahlan est douillette. 345 00:20:10,122 --> 00:20:12,422 Mais si j'ai froid, je te le dirais. 346 00:20:12,951 --> 00:20:14,607 Je vais voir si quelqu'un à la taverne 347 00:20:14,649 --> 00:20:16,493 pourrait nous vendre des chevaux. 348 00:20:59,377 --> 00:21:01,705 Ils changent d'équipe. C'est notre chance. 349 00:21:10,841 --> 00:21:11,975 Ça va ? 350 00:21:13,943 --> 00:21:15,343 Je vais bien. 351 00:21:17,546 --> 00:21:19,246 J'ai la tête qui tourne. 352 00:21:24,987 --> 00:21:25,987 Tavernier. 353 00:21:29,088 --> 00:21:32,188 Servez à la dame un autre verre de vin. 354 00:21:36,121 --> 00:21:37,556 C'est ici. 355 00:21:48,200 --> 00:21:50,300 Tu peux tenir ça ? C'est lourd. 356 00:21:52,424 --> 00:21:53,524 Dépêche-toi. 357 00:22:02,407 --> 00:22:03,407 Frappe-moi. 358 00:22:05,396 --> 00:22:07,341 T'as entendu ce que j'ai dit ? 359 00:22:07,383 --> 00:22:09,083 Si c'est ce que tu veux. 360 00:22:11,854 --> 00:22:12,749 Kahlan ? 361 00:22:18,525 --> 00:22:19,965 Kahlan, ça va ? 362 00:22:20,152 --> 00:22:21,252 Par là-bas ! 363 00:23:02,007 --> 00:23:03,057 Tu saignes. 364 00:23:04,416 --> 00:23:05,266 Encore. 365 00:23:41,285 --> 00:23:42,785 Je peux plus bouger. 366 00:23:45,799 --> 00:23:46,699 Lâche-la ! 367 00:23:55,351 --> 00:23:58,001 Je faisais juste ce que la dame demandait. 368 00:24:05,314 --> 00:24:07,014 Tu as gâché mon plaisir. 369 00:24:09,102 --> 00:24:10,102 Pourquoi ? 370 00:24:14,118 --> 00:24:15,844 Tu es retourné aider ces fermiers 371 00:24:15,886 --> 00:24:18,786 alors que je t'avais dit de pas le faire, non ? 372 00:24:19,075 --> 00:24:22,475 Maintenant tu connais les conséquences si tu me désobéis. 373 00:24:23,258 --> 00:24:26,727 Si tu recommences, Kahlan en paiera le prix. 374 00:24:33,075 --> 00:24:35,975 Tu as le sang de Kahlan sur tes mains, Richard. 375 00:24:37,218 --> 00:24:40,118 Mais tu voudrais peut-être arranger les choses. 376 00:24:42,339 --> 00:24:44,539 On peut l'aider à se sentir mieux. 377 00:24:51,657 --> 00:24:53,607 Quel genre de monstre es-tu ? 378 00:25:01,824 --> 00:25:03,150 Kahlan, ça va ? 379 00:25:03,192 --> 00:25:04,617 Je pense que c'est fini. 380 00:25:04,659 --> 00:25:06,559 Tu as besoin de te reposer ? 381 00:25:06,601 --> 00:25:07,441 Non. 382 00:25:08,630 --> 00:25:10,504 Je me sens un peu mieux. 383 00:25:11,198 --> 00:25:12,898 Ça va aider à dégonfler. 384 00:25:16,722 --> 00:25:18,772 Je prenais soin des gens aussi. 385 00:25:19,166 --> 00:25:20,216 C'est vrai ! 386 00:25:20,718 --> 00:25:22,198 Quand j'étais une novice, 387 00:25:22,240 --> 00:25:24,265 tout ce que je voulais c'était servir la Créatrice 388 00:25:24,307 --> 00:25:26,507 et devenir une Sœur de la Lumière. 389 00:25:27,394 --> 00:25:28,842 Pour prouver que je le méritais, 390 00:25:28,884 --> 00:25:30,936 j'étais volontaire pour une mission 391 00:25:30,978 --> 00:25:32,812 pour aider les hommes en prison. 392 00:25:34,716 --> 00:25:36,888 Il y avait un prisonnier, 393 00:25:37,554 --> 00:25:39,848 qui aimait m'entendre chanter des cantiques. 394 00:25:39,890 --> 00:25:42,383 Il a demandé à prier seul avec moi, 395 00:25:42,425 --> 00:25:44,675 et j'ai dit au garde que ça irait. 396 00:25:45,928 --> 00:25:48,454 Aussitôt qu'il fût parti, 397 00:25:49,430 --> 00:25:51,897 l'homme m'a violée. 398 00:25:54,967 --> 00:25:57,861 Je suis retournée dire à la Dame Abbesse ce qu'il s'était passé. 399 00:25:57,903 --> 00:26:00,404 J'ai admis que je voulais tuer l'homme. 400 00:26:01,774 --> 00:26:04,019 Mais la Dame Abbesse a dit que la Créatrice m'avait donné 401 00:26:04,061 --> 00:26:05,611 une belle opportunité 402 00:26:05,874 --> 00:26:08,024 d'accéder au don sacré du pardon. 403 00:26:16,524 --> 00:26:17,991 Qu'as-tu fait ? 404 00:26:19,116 --> 00:26:21,921 J'y suis retourné et j'ai essayé de lui pardonner. 405 00:26:21,963 --> 00:26:25,579 J'ai prié pour que la Créatrice laisse la lumière briller à travers moi, 406 00:26:27,158 --> 00:26:29,355 mais l'homme m'a de nouveau violée. 407 00:26:30,927 --> 00:26:32,627 J'avais tellement honte. 408 00:26:32,669 --> 00:26:35,932 Je ne voulais pas dire à la Dame Abbesse que j'avais échoué. 409 00:26:35,974 --> 00:26:37,133 Mais cette nuit là, 410 00:26:37,175 --> 00:26:39,434 quand je suis allée me coucher, 411 00:26:39,476 --> 00:26:42,726 j'ai rêvé que je lui tranchais la gorge avec mon Dacra. 412 00:26:43,568 --> 00:26:46,439 Et j'ai compris que c'était un message du Gardien. 413 00:26:46,481 --> 00:26:49,631 La promesse que si je le servais, il me protègerait. 414 00:26:50,647 --> 00:26:53,410 Alors le lendemain, j'y suis retourné, 415 00:26:53,452 --> 00:26:55,952 et j'ai tranché la gorge du prisonnier. 416 00:26:56,924 --> 00:27:00,405 Ce fut son dernier souffle. 417 00:27:00,859 --> 00:27:04,686 Je n'ai ressenti aucune culpabilité ni horreur pour ce que j'avais fait. 418 00:27:04,728 --> 00:27:07,328 Tout ce que je ressentais était puissant. 419 00:27:08,665 --> 00:27:12,565 Et c'est là que j'ai compris que j'étais vraiment devenue une Sœur. 420 00:27:13,168 --> 00:27:15,735 Une Sœur de l'Obscurité. 421 00:27:18,305 --> 00:27:19,864 Ce qui t'es arrivé est mauvais. 422 00:27:19,906 --> 00:27:21,832 Le monde entier est mauvais. 423 00:27:21,874 --> 00:27:24,317 C'est pour ça que le Gardien veut y mettre fin. 424 00:27:24,359 --> 00:27:25,835 Et je le remercie chaque jour 425 00:27:25,877 --> 00:27:27,877 pour me donner la force de l'y aider. 426 00:27:29,612 --> 00:27:31,786 Nicci, tu es forte. 427 00:27:32,860 --> 00:27:34,744 Mais je ne pense pas que la force de quelqu'un 428 00:27:34,786 --> 00:27:38,080 provienne du Gardien ou de la Créatrice. 429 00:27:38,122 --> 00:27:41,449 Ta force t'appartiens, et à toi seule. 430 00:27:41,491 --> 00:27:44,455 Et ce que tu en fais dépend de toi. 431 00:27:54,635 --> 00:27:57,497 J'étais sûre qu'une fois que je verrais ses affaires 432 00:27:57,539 --> 00:27:58,989 je me souviendrais, 433 00:27:59,596 --> 00:28:01,679 mais je ne sais même pas lesquelles lui appartiennent, 434 00:28:01,721 --> 00:28:03,271 au milieu de tout ça. 435 00:28:05,811 --> 00:28:07,836 Quand j'étais confessé, 436 00:28:07,878 --> 00:28:11,410 j'ai acheté ça à ta mère pour célébrer ta naissance. 437 00:28:14,367 --> 00:28:16,571 Et je lui ai offert ces boucles d'oreilles assorties 438 00:28:16,613 --> 00:28:18,263 quand ta sœur est née. 439 00:28:20,119 --> 00:28:22,084 Ta mère les portait tous les jours. 440 00:28:25,018 --> 00:28:27,509 Je ne peux pas croire que j'ai oublié. 441 00:28:27,551 --> 00:28:30,701 Peut-être y a-t-il d'autres choses dont tu ne te souviens pas. 442 00:28:32,034 --> 00:28:34,346 Je me souviens d'assez de choses. 443 00:28:34,388 --> 00:28:36,947 Comme quand on déjeunait tous ensemble ? 444 00:28:36,989 --> 00:28:39,248 Et que tu aimais quand je te coupais tes pommes 445 00:28:39,290 --> 00:28:40,740 en forme d'étoiles. 446 00:28:41,853 --> 00:28:43,157 Et ensuite je te portais 447 00:28:43,199 --> 00:28:45,599 pour donner les trognons aux chevaux. 448 00:28:48,532 --> 00:28:51,626 Tu faisais ça uniquement parce que tu étais confessé. 449 00:28:51,668 --> 00:28:52,827 Tu as raison. 450 00:28:52,869 --> 00:28:54,795 Je n'ai pas choisi d'être avec ta mère 451 00:28:54,837 --> 00:28:57,038 ni d'avoir des enfants. 452 00:28:58,573 --> 00:29:01,800 Cela fait 3 jours que tu es soumises aux caprices de la sorcière. 453 00:29:01,842 --> 00:29:04,069 J'ai passé 6 ans confessé auprès de ta mère. 454 00:29:04,111 --> 00:29:07,906 Les Inquisitrices ne choisissent pas d'hommes honorables comme partenaire. 455 00:29:07,948 --> 00:29:10,048 Donc tu dis que je le méritais ? 456 00:29:15,454 --> 00:29:16,504 Regarde ça. 457 00:29:20,455 --> 00:29:22,005 Elle s'appelait Leah. 458 00:29:23,529 --> 00:29:25,255 Je l'ai fait pour elle. 459 00:29:25,297 --> 00:29:28,291 Son père était tailleur de pierres. 460 00:29:28,333 --> 00:29:30,627 Et quand je lui ai demandé sa fille en mariage, 461 00:29:30,669 --> 00:29:33,036 il m'a proposé de m'enseigner tout ce qu'il savait. 462 00:29:34,538 --> 00:29:36,164 J'ai accepté tout de suite. 463 00:29:36,206 --> 00:29:37,898 J'avais trouvé ma voix. 464 00:29:37,940 --> 00:29:39,400 Que s'est-il passé ? 465 00:29:39,442 --> 00:29:40,767 Mon père. 466 00:29:40,809 --> 00:29:43,570 Aucun de ses fils n'allait devenir tailleur de pierres. 467 00:29:43,612 --> 00:29:45,705 Ou se marier à une fille de tailleur de pierres. 468 00:29:45,747 --> 00:29:48,808 Il avait des plans plus ambitieux pour moi. 469 00:29:48,850 --> 00:29:51,819 Il m'a fait entrer comme officier dans le Corps des Dragons. 470 00:29:52,975 --> 00:29:55,648 Je n'en pouvais plus d'attendre que mon service soit terminé, 471 00:29:55,690 --> 00:29:58,517 pour pouvoir retourner faire ce que j'aimais. 472 00:29:58,559 --> 00:29:59,985 Mais avant d'en avoir la chance, 473 00:30:00,027 --> 00:30:02,077 ta mère m'a confessé au combat. 474 00:30:06,968 --> 00:30:08,447 Peu importe ce qu'il t'est arrivé, 475 00:30:08,489 --> 00:30:10,959 ça ne justifie pas ce que tu nous as fait. 476 00:30:11,001 --> 00:30:13,160 Pendant des années j'ai été terrifiée 477 00:30:13,202 --> 00:30:15,935 par ce que tu allais nous obliger à faire. 478 00:30:17,370 --> 00:30:19,520 Dennee pleurait toutes les nuits, 479 00:30:19,645 --> 00:30:21,397 et je ne pouvais même pas la réconforter 480 00:30:21,439 --> 00:30:23,839 parce que tu avais attaché nos mains. 481 00:30:27,443 --> 00:30:30,243 Il n'y a pas d'excuses pour ce que j'ai fait. 482 00:30:30,560 --> 00:30:33,840 Mais tu dois savoir qu'aussi effrayée que tu étais de moi, 483 00:30:33,882 --> 00:30:36,532 j'étais encore plus effrayée de vous deux. 484 00:30:38,286 --> 00:30:40,546 Savoir qu'en un seul contact, 485 00:30:40,588 --> 00:30:44,504 mes propres enfants avaient le pouvoir de me détruire une fois encore... 486 00:30:52,054 --> 00:30:53,954 Tu as trouvé quelque chose ? 487 00:30:55,999 --> 00:30:57,099 Son collier. 488 00:30:59,160 --> 00:31:01,693 Maintenant tout ce qu'il nous manque, c'est la lumière du soleil. 489 00:31:01,735 --> 00:31:03,935 Le sort ne fonctionne pas sans ça. 490 00:31:04,505 --> 00:31:06,805 Plus que quelques heures maintenant. 491 00:31:07,280 --> 00:31:09,680 Je vais chercher du bois pour le feu. 492 00:31:44,058 --> 00:31:46,129 Ça n'était pas une araignée ordinaire. 493 00:31:46,171 --> 00:31:48,497 Elle était envoyée par les Sœurs de l'Obscurité. 494 00:31:48,539 --> 00:31:51,374 Il ne me reste plus que quelques heures. 495 00:31:55,861 --> 00:31:57,881 On doit t'emmener voir un guérisseur. Tout de suite. 496 00:31:57,923 --> 00:32:00,444 Il n'y a qu'une chose qui puisse me guérir de ce poison. 497 00:32:00,486 --> 00:32:02,586 Le nectar d'une fleur de minuit. 498 00:32:02,738 --> 00:32:04,706 Elle ne pousse que dans l'obscurité la plus totale 499 00:32:04,748 --> 00:32:05,918 des Grottes d'Arborea. 500 00:32:05,960 --> 00:32:07,517 On est passé devant hier. 501 00:32:07,559 --> 00:32:10,303 Ça ne peut pas être une coïncidence que la seule chose dont nous avons besoin 502 00:32:10,345 --> 00:32:12,293 pour te sauver la vie soit si proche. 503 00:32:12,335 --> 00:32:13,560 C'est un piège. 504 00:32:13,602 --> 00:32:15,502 Les Sœurs nous y attendrons. 505 00:32:16,741 --> 00:32:19,648 Si elles te veulent morte, pourquoi ne pas avoir utilisé un poison plus puissant ? 506 00:32:19,690 --> 00:32:22,054 Elles veulent que j'aille dans ces grottes pour pouvoir me tuer 507 00:32:22,096 --> 00:32:23,654 avec leurs Dacras et voler mon Han. 508 00:32:23,696 --> 00:32:24,720 On a pas le choix. 509 00:32:24,762 --> 00:32:26,560 Si on ne trouve pas cette fleur, tu mourras. 510 00:32:26,602 --> 00:32:27,902 Et Kahlan aussi. 511 00:32:35,160 --> 00:32:37,687 Tu iras bien une fois le sort levé. 512 00:32:37,729 --> 00:32:40,022 C'est pour Richard que je m'inquiète. 513 00:32:40,064 --> 00:32:41,690 Une fois le sort levé, 514 00:32:41,732 --> 00:32:44,125 Nicci pourra utiliser sa magie. 515 00:32:44,167 --> 00:32:46,160 Richard peut s'occuper de Nicci. 516 00:32:46,202 --> 00:32:48,102 Ça devrait aider pour le gonflement. 517 00:32:50,438 --> 00:32:52,738 Vous pouvez vous dépêcher, Sorcier ? 518 00:32:54,674 --> 00:32:55,774 Si je meurs, 519 00:32:56,676 --> 00:33:00,076 assure-toi que Richard sache que ça n'était pas sa faute. 520 00:33:01,182 --> 00:33:02,782 Tu ne vas pas mourir. 521 00:33:04,194 --> 00:33:06,143 Non ! Kahlan. 522 00:33:06,185 --> 00:33:07,452 Tiens bon, Nicci. 523 00:33:29,112 --> 00:33:30,812 Allez, Nicci, bats-toi ! 524 00:33:40,411 --> 00:33:42,411 Allez, reste avec moi. Allez. 525 00:33:44,621 --> 00:33:47,619 Ne fais pas ça ! N'abandonne pas ! 526 00:34:11,689 --> 00:34:13,895 Kahlan, je suis là. 527 00:34:16,678 --> 00:34:18,104 Je t'aime tellement. 528 00:34:18,146 --> 00:34:19,646 Je t'aime tellement. 529 00:34:20,360 --> 00:34:21,960 Tu m'entends, Kahlan ? 530 00:34:22,849 --> 00:34:23,849 Je t'aime. 531 00:34:25,803 --> 00:34:26,903 Tu sens ça ? 532 00:34:33,083 --> 00:34:33,933 Et ça ? 533 00:34:40,272 --> 00:34:41,122 Et ça ? 534 00:34:49,035 --> 00:34:50,035 Je t'aime. 535 00:35:02,171 --> 00:35:03,371 Tu es vivante. 536 00:35:05,932 --> 00:35:06,832 Kahlan ? 537 00:35:08,686 --> 00:35:09,959 Tu peux te lever ? 538 00:35:10,001 --> 00:35:11,229 Je pense que oui. 539 00:35:18,277 --> 00:35:19,477 Elles sont là. 540 00:35:20,803 --> 00:35:23,091 Elles essaient de nous enfumer pour nous faire sortir. 541 00:35:23,133 --> 00:35:24,960 On a besoin de ta magie pour les combattre. 542 00:35:25,002 --> 00:35:26,830 Rompt le Sort de Maternité. 543 00:35:26,872 --> 00:35:28,064 Même si je le voulais, 544 00:35:28,106 --> 00:35:30,804 je n'ai ni le temps ni les ingrédients nécessaires. 545 00:35:48,520 --> 00:35:49,370 Maman ? 546 00:35:50,445 --> 00:35:51,995 Ma magnifique Kahlan. 547 00:35:54,533 --> 00:35:56,418 Il y a tant de choses 548 00:35:56,460 --> 00:35:58,060 que j'aimerai te dire, 549 00:35:58,458 --> 00:35:59,658 te demander. 550 00:35:59,700 --> 00:36:01,488 Kahlan, ça ne va pas durer longtemps, 551 00:36:01,530 --> 00:36:03,330 tu dois toucher ses mains. 552 00:36:13,975 --> 00:36:15,301 Depuis que tu es née, 553 00:36:15,343 --> 00:36:18,293 je savais que ta destinée serait extraordinaire. 554 00:36:20,212 --> 00:36:22,362 Mère, je ne suis pas assez forte. 555 00:36:23,916 --> 00:36:25,309 J'ai besoin de toi. 556 00:36:25,351 --> 00:36:28,077 Même quand tu n'étais qu'une petite fille, 557 00:36:28,119 --> 00:36:31,155 ton cœur était plus doué que le mien pour nous guider. 558 00:36:34,124 --> 00:36:36,624 Je suis tellement fière de toi, Kahlan. 559 00:36:37,820 --> 00:36:39,670 S'il te plaît, ne pars pas. 560 00:36:58,999 --> 00:37:01,839 Ma magie... Elle est revenue. 561 00:37:04,240 --> 00:37:05,340 Ça a marché. 562 00:37:09,392 --> 00:37:12,934 Alors la vie de Richard est entre les mains de Nicci maintenant. 563 00:38:13,575 --> 00:38:16,570 Je peux toujours te forcer à me conduire à la Pierre. 564 00:38:16,612 --> 00:38:19,262 Je me battrai jusqu'à mon dernier souffle. 565 00:38:26,879 --> 00:38:29,146 La Prophétie dit que tu trouveras la Pierre 566 00:38:29,188 --> 00:38:32,188 et que tu la donneras aux Ennemies de la Lumière. 567 00:38:32,320 --> 00:38:35,320 Tu es plus utile vivant que mort pour le Gardien. 568 00:38:57,112 --> 00:38:59,612 Merci de m'avoir fait sortir de prison. 569 00:39:00,331 --> 00:39:02,787 Je sais que tu avais tes raisons. 570 00:39:04,067 --> 00:39:05,117 Mais merci. 571 00:39:07,287 --> 00:39:10,248 D'une certaine manière, tu m'as sauvé la vie. 572 00:39:10,290 --> 00:39:11,723 Nous sommes quittes. 573 00:39:26,367 --> 00:39:27,117 Père. 574 00:39:41,916 --> 00:39:43,975 Malgré leur provenance, 575 00:39:44,017 --> 00:39:46,118 je suppose qu'ils t'appartiennent. 576 00:39:47,571 --> 00:39:49,771 Ils ne me seront d'aucune utilité. 577 00:39:56,193 --> 00:39:59,895 Peut-être que tu peux commencer une nouvelle vie. Une vie honnête. 578 00:40:02,075 --> 00:40:05,875 Tu sais, il n'est pas trop tard pour devenir tailleur de pierres. 579 00:40:11,505 --> 00:40:12,355 Kahlan. 580 00:40:20,512 --> 00:40:22,639 Ceci vous reviens à toi et à ta sœur. 581 00:40:22,681 --> 00:40:24,481 Je veux que vous les ayez. 582 00:40:37,593 --> 00:40:40,486 Je vais garder ça, et je ferai ce que tu as dit. 583 00:40:40,528 --> 00:40:43,263 Mais pas parce que la Mère Inquisitrice me l'a demandé. 584 00:40:45,816 --> 00:40:48,316 Mais parce que ma fille me l'a demandé. 585 00:41:08,428 --> 00:41:11,746 - Comment m'avez-vous trouvé ? - J'ai ensorcelé tes chaussures. 586 00:41:11,788 --> 00:41:13,038 Ce vieux tour ? 587 00:41:13,080 --> 00:41:15,348 Tu penses vraiment que je t'aurais laissé partir 588 00:41:15,390 --> 00:41:18,282 avec cette sorcière sans savoir comment te retrouver ? 589 00:41:18,324 --> 00:41:20,282 Je suis désolé pour tout ce qu'il t'est arrivé. 590 00:41:20,324 --> 00:41:21,883 Ça va. 591 00:41:21,925 --> 00:41:24,353 Maintenant que je sais que tu vas bien. 592 00:41:24,760 --> 00:41:26,719 Tu as l'air d'être en un seul morceau. 593 00:41:26,761 --> 00:41:28,811 Content de te voir aussi, Cara. 594 00:41:29,922 --> 00:41:31,722 Qu'est-il arrivé à Nicci ? 595 00:41:31,912 --> 00:41:33,412 Elle court toujours. 596 00:41:44,404 --> 00:41:47,042 Le Gardien n'est pas satisfait. 597 00:41:51,620 --> 00:41:54,021 En fait, j'ai bien réfléchi au Gardien. 598 00:41:54,842 --> 00:41:57,483 Et vu qu'apparemment vous faites toujours ses commissions, 599 00:41:57,525 --> 00:42:00,419 peut-être pourriez-vous lui délivrer un message pour moi. 600 00:42:00,461 --> 00:42:03,328 Dites à votre maître que je ne le sers plus. 601 00:42:05,231 --> 00:42:08,258 Ne me dis pas que le Sourcier t'as eue. 602 00:42:08,300 --> 00:42:10,627 Je n'ai aucune loyauté envers le Sourcier. 603 00:42:10,669 --> 00:42:13,986 Ni envers la Créatrice ou le Gardien. 604 00:42:16,073 --> 00:42:19,208 Ma force m'appartient, et à moi seule. 605 00:42:20,497 --> 00:42:22,297 Et à partir de maintenant, 606 00:42:23,346 --> 00:42:24,796 je ne sers que moi. 607 00:42:38,567 --> 00:42:42,421 :: Squadra Dell'Ombra :: 608 00:42:43,850 --> 00:42:45,754 - Qui êtes-vous ? - Je suis la Créatrice. 609 00:42:46,096 --> 00:42:47,394 Dans le prochain épisode... 610 00:42:47,478 --> 00:42:49,355 - La Créatrice est de retour. - Où ça ? 611 00:42:49,439 --> 00:42:51,231 Qui qu'elle soit, elle est très puissante. 612 00:42:51,691 --> 00:42:52,933 La Créatrice de la vie... 613 00:42:52,975 --> 00:42:55,694 La Créatrice est revenue dans un corps mortel, donc elle est vulnérable. 614 00:42:55,779 --> 00:42:56,974 Le Gardien de la mort... 615 00:42:57,016 --> 00:42:58,331 Amène-la moi tout de suite. 616 00:42:58,373 --> 00:43:00,532 Tous les serviteurs du Gardien mourront. 617 00:43:00,616 --> 00:43:02,409 Le combat épique commence... 618 00:43:08,374 --> 00:43:13,671 Dès dimanche prochain sur Skymouv.com !!