1 00:00:02,847 --> 00:00:06,149 Richard Cypher, kaulah Seeker sejati. 2 00:00:09,728 --> 00:00:14,628 ♪ Legend of the Seeker 2x14 ♪ Bound Original Air Date on March 20, 2010 3 00:00:14,638 --> 00:00:18,658 -- Sync, corrected by elderman -- -- for www.addic7ed.com -- 4 00:00:19,083 --> 00:00:20,283 Alih bahasa : ninaninun & RED_dahLIA 5 00:00:21,663 --> 00:00:23,745 Wahai Sang Penjaga Neraka, 6 00:00:23,746 --> 00:00:25,992 dengarlah doa kami. 7 00:00:25,993 --> 00:00:27,999 Meskipun kami arungi dunia ini, 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,230 hidup kami hanya 'tuk padamkan cahaya. 9 00:00:31,231 --> 00:00:33,078 Kami tunduk pada-Mu... 10 00:00:33,079 --> 00:00:35,354 ...dan dengan setia jalankan perintah-Mu. 11 00:00:35,355 --> 00:00:37,246 Saudariku, 12 00:00:37,247 --> 00:00:39,159 Nicci sudah gagal dua kali... 13 00:00:39,160 --> 00:00:41,083 ...membunuh Bunda Confessor. 14 00:00:41,084 --> 00:00:44,116 Dia permalukan kita di hadapan Sang Penjaga. 15 00:00:44,117 --> 00:00:46,445 Tapi sekarang kita harus berhasil. 16 00:00:46,446 --> 00:00:49,199 Bagaimana caranya?/ Dengan menyedot han-nya. 17 00:00:50,651 --> 00:00:52,465 Ia terlalu kuat. 18 00:00:52,466 --> 00:00:54,515 Sebab itu kita perlu menambah kekuatan. 19 00:00:54,516 --> 00:00:57,065 Diantara kalian harus ada yang rela korbankan han. 20 00:00:58,341 --> 00:01:00,629 Bagaimana menentukannya? 21 00:01:00,630 --> 00:01:02,270 Kami sudah menentukan. 22 00:01:10,327 --> 00:01:12,405 Wahai Sang Penjaga Neraka Yang Mulia, 23 00:01:12,406 --> 00:01:15,961 sebagaimana kuarungi langkah menuju kegelapan abadi, 24 00:01:15,962 --> 00:01:19,079 karuniakan kekuatan padaku 'tuk penuhi keinginan-Mu. 25 00:01:30,271 --> 00:01:31,612 Merissa, 26 00:01:31,613 --> 00:01:35,194 kau pikir han-mu bisa bersaing dengan han-ku? 27 00:01:35,195 --> 00:01:37,204 Aku datang bukan untuk tandingi han-mu, 28 00:01:37,205 --> 00:01:38,476 Aku datang untuk menyedotnya. 29 00:01:38,477 --> 00:01:41,057 Kalian hanya berempat. 30 00:01:41,058 --> 00:01:42,765 Kalian yang sombong, 31 00:01:42,766 --> 00:01:45,342 atau memang meremehkan kekuatanku. 32 00:01:45,343 --> 00:01:49,094 Masing-masing kami sudah membunuh dua Biarawati. 33 00:01:49,095 --> 00:01:50,565 Dan dari dua Biarawati itu, masing-masing... 34 00:01:50,566 --> 00:01:52,644 ...sudah membunuh lima Biarawati. 35 00:01:52,645 --> 00:01:54,616 Lihat, kan sekarang, Nicci, 36 00:01:54,617 --> 00:01:56,458 bukan 4 lawan 1, 37 00:01:56,459 --> 00:01:58,599 tapi 40 lawan 1. 38 00:02:27,635 --> 00:02:29,339 Biarawati Nicci. 39 00:02:29,340 --> 00:02:32,683 Tuan Rahl, apa aku mengecewakan Sang Penjaga? 40 00:02:32,684 --> 00:02:35,159 Bau busuk kegagalanmu merembes ke dalam selubung... 41 00:02:35,160 --> 00:02:38,269 ...dan membuat-Nya tersiksa di Neraka. 42 00:02:38,270 --> 00:02:40,475 Tapi ada satu cara... 43 00:02:40,476 --> 00:02:42,214 ...kau bisa dapatkan maaf dari-Nya. 44 00:02:42,215 --> 00:02:43,618 Katakan padaku. 45 00:02:43,619 --> 00:02:45,960 Bawakan Batu Airmata untukku. 46 00:02:45,961 --> 00:02:48,032 Tuan Rahl, kompas yang membimbing jalan... 47 00:02:48,033 --> 00:02:51,141 ...menuju Batu Airmata hanya berfungsi di tangan Seeker. 48 00:02:51,142 --> 00:02:53,715 Jika kau tak bisa kuasai kompas, 49 00:02:53,716 --> 00:02:56,893 kau harus cari cara menguasai Seeker. 50 00:02:58,064 --> 00:02:59,433 Bagaimana dengan Bunda Confessor? 51 00:02:59,434 --> 00:03:02,075 Ramalannya mengatakan Sang Penjaga akan binasa... 52 00:03:02,076 --> 00:03:04,181 ...selama jantungnya masih berdetak. 53 00:03:04,182 --> 00:03:05,585 Nanti kita bicarakan lagi mengenai... 54 00:03:05,586 --> 00:03:07,758 ...detak jantung Bunda Confessor... 55 00:03:07,759 --> 00:03:11,002 ...saat kau sudah dapat Batu dari Seeker. 56 00:03:16,111 --> 00:03:17,916 Kurasa aku tahu caranya... 57 00:03:17,917 --> 00:03:19,754 ...kuasai Seeker, 58 00:03:19,755 --> 00:03:21,993 temukan Batu, 59 00:03:21,994 --> 00:03:25,302 sekaligus membunuh Bunda Confessor. 60 00:03:54,778 --> 00:03:57,518 Sehelai rambut Bunda Confessor. 61 00:03:57,519 --> 00:04:00,023 Kau melayani Sang Penjaga dengan baik. 62 00:04:24,919 --> 00:04:27,052 Ada apa? 63 00:04:27,053 --> 00:04:28,687 Tidurku tak begitu nyenyak. 64 00:04:34,225 --> 00:04:35,859 Mumpung Cara belum pulang berburu... 65 00:04:35,860 --> 00:04:37,694 ...kau bisa tidur sebentar. 66 00:04:37,695 --> 00:04:39,394 Aku tidak apa-apa, kok. 67 00:04:39,395 --> 00:04:41,295 Richard. 68 00:04:42,762 --> 00:04:45,197 Waktu aku sedang mengejar rusa jantan, 69 00:04:45,198 --> 00:04:46,432 kutemukan yang lebih bagus. 70 00:04:47,834 --> 00:04:49,167 Di mana Biarawati lainnya? 71 00:04:50,736 --> 00:04:52,468 Jawab! 72 00:04:57,037 --> 00:04:58,137 Cara, hentikan! 73 00:05:03,207 --> 00:05:04,740 Apa yang dia perbuat padaku? 74 00:05:04,741 --> 00:05:06,942 Dia merapal Mantra Maternitas. 75 00:05:06,943 --> 00:05:08,644 Itu adalah bentuk hubungan... 76 00:05:08,645 --> 00:05:10,345 ...antara ibu dan anak dalam kandungannya. 77 00:05:10,346 --> 00:05:12,747 Apapun yang terjadi pada si ibu, terjadi juga pada janinnya. 78 00:05:12,748 --> 00:05:17,051 Sekarang kelangsungan hidup Kahlan tergantung padaku. 79 00:05:17,052 --> 00:05:20,420 Butuh seluruh han-mu untuk merapal mantra itu. 80 00:05:20,421 --> 00:05:21,989 Dia tak punya sihir lagi. 81 00:05:21,990 --> 00:05:24,724 Aku tak butuh sihir untuk dapatkan apa yang kumau. 82 00:05:28,562 --> 00:05:29,528 Batu Alkali. 83 00:05:31,564 --> 00:05:33,398 Kalian pasti tahu Batu ini mematikan. 84 00:05:33,399 --> 00:05:34,966 Jika kalian tak lakukan perintahku, 85 00:05:34,967 --> 00:05:36,834 aku hanya perlu menggigit Batu ini, 86 00:05:36,835 --> 00:05:38,835 dan Bunda Confessor akan mati. 87 00:05:38,836 --> 00:05:41,004 Memang apa maumu? 88 00:05:41,005 --> 00:05:43,806 Kau akan mengantarku menuju Batu Airmata. 89 00:05:45,275 --> 00:05:48,110 Dan jika kalian berani coba ikuti kami, Kahlan akan mati. 90 00:05:48,111 --> 00:05:50,111 Begitu juga kau./ Aku melayani Sang Penjaga. 91 00:05:50,112 --> 00:05:52,079 Aku tak takut mati. 92 00:05:52,080 --> 00:05:54,815 Begitu juga dengan empat Biarawati Kegelapan sangat kuat... 93 00:05:54,816 --> 00:05:56,817 ...yang sedang berusaha membunuh dan menyedot han-ku. 94 00:05:56,818 --> 00:05:58,584 Selama aku tak punya kekuatan, 95 00:05:58,585 --> 00:06:00,252 aku butuh perlindungan darimu. 96 00:06:00,253 --> 00:06:01,753 Kalau kau mau Kahlan tetap hidup. 97 00:06:03,189 --> 00:06:05,356 Bunuh dia. 98 00:06:05,357 --> 00:06:07,458 Cara akan bangkitkan aku dengan Napas Kehidupan. 99 00:06:07,459 --> 00:06:09,328 Kau harus bangkitkan aku jika ingin bangkitkan dia, 100 00:06:09,329 --> 00:06:11,264 dan kita akan memulainya dari awal. 101 00:06:14,035 --> 00:06:15,401 Sekarang aku akan jalan ke jembatan... 102 00:06:15,402 --> 00:06:17,737 ...dan jika kau belum sampai di sana saat aku tiba, 103 00:06:17,738 --> 00:06:20,372 aku dan Bunda Confessor akan hadapi Sang Penjaga bersama-sama. 104 00:06:29,114 --> 00:06:31,480 Jangan biarkan dia lakukan ini. 105 00:06:31,481 --> 00:06:33,848 Dia manfaatkan nyawaku sebagai senjata melawanmu. 106 00:06:33,849 --> 00:06:35,583 Sekarang kita tak punya pilihan. 107 00:06:35,584 --> 00:06:37,018 Zedd akan cari cara hancurkan mantra itu. 108 00:06:39,954 --> 00:06:42,088 Apapun yang terjadi, 109 00:06:42,089 --> 00:06:44,056 jangan biarkan dia dapatkan Batu Airmata. 110 00:06:45,758 --> 00:06:47,259 Aku tak ingin sesuatu terjadi padamu. 111 00:06:49,161 --> 00:06:51,596 Kalau begitu jangan biarkan sesuatu terjadi pada dia. 112 00:07:03,138 --> 00:07:04,971 Kau tahu cara hancurkan mantra itu? 113 00:07:04,972 --> 00:07:06,673 Aku tahu, tapi.../ Tapi apa? 114 00:07:06,674 --> 00:07:09,008 Satu-satunya cara hancurkan ikatan itu adalah dengan... 115 00:07:07,009 --> 00:07:09,776 ...menghidupkan kembali ikatan yang lebih kuat. 116 00:07:11,878 --> 00:07:13,411 Salah satunya dengan ibu kandung Kahlan. 117 00:07:15,114 --> 00:07:16,881 Ibuku sudah meninggal. 118 00:07:16,882 --> 00:07:18,415 Masih ada cara lain. 119 00:07:18,416 --> 00:07:20,683 Mantra Maternitas bisa membentang hingga kematian. 120 00:07:20,684 --> 00:07:22,385 Begitu juga dengan ikatanmu dan ibumu. 121 00:07:22,386 --> 00:07:24,386 Aku bisa panggil arwahnya dari Neraka. 122 00:07:24,387 --> 00:07:27,089 Aku bisa melihatnya lagi? 123 00:07:27,090 --> 00:07:28,857 Hanya untuk beberapa saat, 124 00:07:28,858 --> 00:07:30,792 tapi waktunya cukup untuk menghidupkan ikatan... 125 00:07:30,793 --> 00:07:32,760 ...dan hancurkan mantranya. 126 00:07:32,761 --> 00:07:34,028 Lakukan kalau begitu. 127 00:07:34,029 --> 00:07:35,863 Memanggil orang mati tidak mudah. 128 00:07:35,864 --> 00:07:37,198 Mantranya rumit. 129 00:07:37,199 --> 00:07:39,033 Banyak bahan yang diperlukan, 130 00:07:39,034 --> 00:07:41,201 yang terpenting adalah benda milik... 131 00:07:41,202 --> 00:07:44,038 ...Almarhumah ibumu. Barang berharganya. 132 00:07:45,406 --> 00:07:47,439 Saat aku dan Dennee meninggalkan rumah, 133 00:07:47,440 --> 00:07:50,107 kami hanya bawa pakaian kami. 134 00:07:50,108 --> 00:07:52,475 Ayahku punya semua harta benda ibuku. 135 00:07:55,112 --> 00:07:57,212 Di mana kita bisa temui dia? 136 00:07:59,615 --> 00:08:02,283 Terakhir yang kudengar, dia tinggal di Gramalia. 137 00:08:13,726 --> 00:08:17,029 Meskipun nanti kau hancurkan Batu Airmata, 138 00:08:17,030 --> 00:08:20,064 meskipun kau bunuh diri dan Kahlan mati, 139 00:08:20,065 --> 00:08:21,332 kau belum menang. 140 00:08:22,702 --> 00:08:25,438 Sia-sia saja perjuanganmu melawan Sang Penjaga. 141 00:08:25,439 --> 00:08:27,306 Pada akhirnya, Dia akan menang. 142 00:08:27,307 --> 00:08:29,342 Dia selalu menang. 143 00:08:29,343 --> 00:08:30,777 Kehidupan hanya sementara, 144 00:08:30,778 --> 00:08:33,811 kematian itu abadi. 145 00:08:40,587 --> 00:08:42,288 Mereka berhasil temukan kita. 146 00:08:43,957 --> 00:08:45,457 Lari. 147 00:08:50,351 --> 00:08:52,185 Kira-kira Gramalia ada di dekat pegunungan itu. 148 00:08:53,209 --> 00:08:56,946 Rumah ayahku di sebelah barat sungai. 149 00:08:56,947 --> 00:08:58,814 Kalau dia masih tinggal di sana. 150 00:08:58,815 --> 00:09:01,082 Berapa lama kalian tidak bertemu? 151 00:09:01,083 --> 00:09:02,350 15 tahun. 152 00:09:03,952 --> 00:09:05,486 Keluarga yang akrab. 153 00:09:05,487 --> 00:09:07,688 Cara./Tak apa. 154 00:09:07,689 --> 00:09:10,590 Saat ayahku ter-confess oleh ibuku, 155 00:09:10,591 --> 00:09:12,959 dia setia juga pada kami. 156 00:09:12,960 --> 00:09:16,695 Tapi waktu ibuku meninggal, kami tahu watak aslinya. 157 00:09:18,230 --> 00:09:20,130 Waktu itu aku masih lima tahun. 158 00:09:20,131 --> 00:09:21,864 Dennee baru tiga tahun. 159 00:09:24,667 --> 00:09:26,466 Dia paksa kami confess orang... 160 00:09:26,467 --> 00:09:28,467 ...untuk kepentingannya sendiri. 161 00:09:28,468 --> 00:09:31,803 Para suami, keluarga, 162 00:09:31,804 --> 00:09:34,137 menjadi budak. 163 00:09:34,138 --> 00:09:38,176 Memberikan semua milik mereka. 164 00:09:38,177 --> 00:09:40,779 Ada seorang pria, namanya Devon. 165 00:09:40,780 --> 00:09:42,246 Saat kami confess dia, 166 00:09:42,247 --> 00:09:45,115 istrinya sangat terpukul. 167 00:09:45,116 --> 00:09:47,817 Dia memohon untuk kembalikan suaminya. 168 00:09:47,818 --> 00:09:50,686 Seingatku, selain ibuku... 169 00:09:50,687 --> 00:09:53,388 ...dia adalah wanita tercantik yang pernah kutemui. 170 00:09:53,389 --> 00:09:55,390 Ayahku setuju. 171 00:09:57,059 --> 00:09:58,860 Dia paksa kami confess... 172 00:09:58,861 --> 00:10:02,229 ...dan suruh wanita itu bercinta dengan ayahku. 173 00:10:02,230 --> 00:10:04,964 Kau punya kekuatan, sedangkan dia tidak. 174 00:10:04,965 --> 00:10:06,732 Kau bisa saja confess ayahmu. 175 00:10:06,733 --> 00:10:09,935 Aku mengerti, tapi dulu dia adalah pria besar, 176 00:10:09,936 --> 00:10:15,339 menakutkan, dan kami masih kecil... 177 00:10:15,340 --> 00:10:17,274 Jangan bicarakan hal ini lagi, Kahlan. 178 00:10:17,275 --> 00:10:19,109 Hanya akan membuatmu geram. 179 00:10:19,110 --> 00:10:20,676 Bukan itu. 180 00:10:20,677 --> 00:10:22,411 Ada apa? 181 00:10:24,280 --> 00:10:25,447 Nicci. 182 00:10:31,288 --> 00:10:33,124 Tunggu. 183 00:10:33,125 --> 00:10:35,493 Aku pernah lihat ini. Ladang ini dipenuhi... 184 00:10:35,494 --> 00:10:37,628 ...ranjau Napas Naga yang merupakan sisa-sisa perang. 185 00:10:37,629 --> 00:10:39,796 Kalau kita berhasil melewatinya, mereka tak akan ikuti kita. 186 00:10:39,797 --> 00:10:41,431 Jelas saja. Kita akan mati. 187 00:10:41,432 --> 00:10:43,399 Kita bisa melewatinya. 188 00:10:43,400 --> 00:10:45,467 Ikuti langkahku. 189 00:11:00,884 --> 00:11:02,151 Cepat, mereka makin dekat. 190 00:11:19,400 --> 00:11:22,735 Kita tak bisa lewati. Terlalu bahaya. 191 00:11:34,978 --> 00:11:36,478 Nicci terluka. 192 00:11:37,714 --> 00:11:40,249 Berarti Richard dalam bahaya. 193 00:11:48,158 --> 00:11:51,093 Jangan bergerak. 194 00:11:51,094 --> 00:11:52,594 Napas Naga tidak meledak... 195 00:11:52,595 --> 00:11:55,030 ...sewaktu diinjak, tapi setelah terinjak. 196 00:12:02,437 --> 00:12:05,205 Merunduk dan jangan bergerak. 197 00:12:20,320 --> 00:12:21,954 Sekarang... 198 00:12:21,955 --> 00:12:24,557 Geser tanganmu begitu kuletakkan batu ini. 199 00:12:24,558 --> 00:12:25,724 Mengerti?/Iya. 200 00:12:29,896 --> 00:12:31,062 Sekarang. 201 00:12:34,633 --> 00:12:36,100 Oke. 202 00:12:36,101 --> 00:12:37,701 Ayo. 203 00:12:41,638 --> 00:12:45,005 Mereka terlalu jauh. Jangan buang-buang Dacra. 204 00:12:45,006 --> 00:12:47,439 Aku punya ide lain. 205 00:13:01,840 --> 00:13:03,974 Sudah kucoba semua mantra yang kutahu. 206 00:13:03,975 --> 00:13:06,410 Lukanya takkan sembuh sampai Nicci sembuhkan lukanya... 207 00:13:06,411 --> 00:13:07,744 ...tapi dia tak bisa merapal sihir. 208 00:13:07,745 --> 00:13:09,946 Paling tidak bersihkan saja lukanya. 209 00:13:12,182 --> 00:13:14,316 Ayahmu tidak tinggal di rumah itu lagi. 210 00:13:14,317 --> 00:13:15,383 Sudah pindah? 211 00:13:15,384 --> 00:13:18,120 Begitulah. 212 00:13:26,096 --> 00:13:27,330 Yah, yah. 213 00:13:27,331 --> 00:13:29,832 Halo, Ayah. 214 00:13:37,358 --> 00:13:38,858 Kalau kau datang untuk menghakimi ayah, 215 00:13:38,859 --> 00:13:40,426 kau terlambat. 216 00:13:40,427 --> 00:13:42,494 Aku tidak ingin menghakimi ayah. 217 00:13:42,495 --> 00:13:44,196 Aku yakin kesalahan apapun yang ayah buat... 218 00:13:44,197 --> 00:13:46,298 ...itu yang menyebabkan ayah dipenjarakan. 219 00:13:46,299 --> 00:13:49,367 Kau tidak datang hanya untuk mencaci ayah. 220 00:13:51,003 --> 00:13:53,203 Aku minta harta benda ibuku. 221 00:13:53,204 --> 00:13:54,371 Di mana harta bendanya? 222 00:13:54,372 --> 00:13:56,140 Sudah ayah bakar semua. 223 00:13:56,141 --> 00:13:57,976 Aku tidak percaya. 224 00:13:57,977 --> 00:14:01,012 Semua permata ibuku bernilai tinggi. 225 00:14:02,748 --> 00:14:05,883 Betapapun ayah membenci ibuku, 226 00:14:05,884 --> 00:14:08,085 kami tahu ayah lebih mencintai hartanya. 227 00:14:08,086 --> 00:14:09,619 Bukankah kau punya istana yang penuh... 228 00:14:09,620 --> 00:14:12,655 ...dengan permata di Andindril? 229 00:14:12,656 --> 00:14:14,090 Apa yang kau inginkan dari punya ayah? 230 00:14:14,091 --> 00:14:15,824 Harta benda itu bukan milik ayah. 231 00:14:15,825 --> 00:14:18,793 Sayangnya, itu benar. 232 00:14:18,794 --> 00:14:21,495 Kini barang itu jadi milik seorang panglima perang bernama Aramis. 233 00:14:21,496 --> 00:14:25,365 Saat kejatuhan Rahl, Aramis merampas dan menguasai Gramalia... 234 00:14:25,366 --> 00:14:28,001 ...dan menjebloskan orang-orang yang menentangnya ke penjara. 235 00:14:28,002 --> 00:14:30,736 Rumah ayah yang paling dikagumi di Gramalia, 236 00:14:30,737 --> 00:14:34,205 jadi Aramis menyita rumah beserta isinya. 237 00:14:34,206 --> 00:14:35,940 Kami akan rebut permata itu darinya. 238 00:14:35,941 --> 00:14:38,443 Bahkan Aramis tak tahu dia punya permata itu. 239 00:14:42,582 --> 00:14:44,349 Apa maksud ayah dia tidak tahu? 240 00:14:47,352 --> 00:14:50,818 Oh, putriku sayang, ayah tidak bodoh. 241 00:14:50,819 --> 00:14:53,419 Kehidupan mengajari setiap langkah ayah, 242 00:14:53,420 --> 00:14:54,586 bahwa ayah tak bisa kehilangan segalanya. 243 00:14:55,920 --> 00:14:57,320 Ayah mengubur permata-permata itu, 244 00:14:57,321 --> 00:14:59,321 harta benda ibumu, dan semua yang tersisa, 245 00:14:59,322 --> 00:15:00,821 di bawah tanah untuk pengamanan. 246 00:15:00,822 --> 00:15:01,755 Di mana? 247 00:15:06,258 --> 00:15:07,591 Katakan padaku. 248 00:15:07,592 --> 00:15:10,193 Atau apa? 249 00:15:10,194 --> 00:15:11,659 Kau akan men-confess ayah? 250 00:15:12,960 --> 00:15:15,862 Kau akan jadikan ayah kandungmu sebagai budak pecinta? 251 00:15:23,975 --> 00:15:26,779 Seorang penyihir merapal ilmu hitam pada Kahlan. 252 00:15:26,780 --> 00:15:30,019 Apapun yang terjadi pada penyihir itu, terjadi juga pada Kahlan. 253 00:15:30,020 --> 00:15:33,857 Jika kau tak bantu kami, putrimu bisa mati. 254 00:15:36,193 --> 00:15:37,359 Hm. 255 00:15:41,063 --> 00:15:42,563 Perintah dari Bunda Confessor... 256 00:15:42,564 --> 00:15:43,931 ...bisa keluarkan aku dari lubang neraka ini, 257 00:15:43,932 --> 00:15:45,265 dan akan kuantar kalian ke sana. 258 00:15:48,002 --> 00:15:50,536 Bisa kuatur jadwal cuti pendek untuk ayah. 259 00:15:50,537 --> 00:15:51,904 Itu... 260 00:15:51,905 --> 00:15:53,805 Tidak cukup bagus. 261 00:15:56,108 --> 00:15:59,543 Ayah kehilangan enam tahun dalam keadaan terconfess, 262 00:15:59,544 --> 00:16:01,711 berbulan-bulan ayah habiskan waktu di balik jeruji besi ini. 263 00:16:01,712 --> 00:16:04,481 Ayah tak mau kehilangan waktu lagi. 264 00:16:06,049 --> 00:16:08,250 Apa kita sepakat? 265 00:16:15,591 --> 00:16:17,291 Lukanya makin parah. 266 00:16:20,762 --> 00:16:23,162 Ada kebun di sana. Kita bisa berhenti dan rawat lukanya. 267 00:16:23,163 --> 00:16:25,996 Tanganku baik-baik saja. Kau hanya cemas pada Kahlan. 268 00:16:25,997 --> 00:16:28,198 Jika luka ini tidak dirawat sebagaimana mestinya, 269 00:16:28,199 --> 00:16:29,532 akan bernanah. 270 00:16:29,533 --> 00:16:31,467 Dan langkah kita jadi lambat, itu yang kau mau? 271 00:16:35,003 --> 00:16:36,404 Bagaimana rasanya, Sayang? 272 00:16:36,405 --> 00:16:38,739 Lebih baik. Terima kasih. 273 00:16:38,740 --> 00:16:41,275 Kenapa suamimu membakar tanamannya? 274 00:16:41,276 --> 00:16:45,381 Ladang kami diserang tanaman ular. 275 00:16:45,382 --> 00:16:47,750 Tanaman ular itu melahap semua tanaman kami. 276 00:16:47,751 --> 00:16:51,953 Beberapa minggu lalu tanaman itu menyerbu kebun tetangga kami, 277 00:16:51,954 --> 00:16:55,589 merayap lewat jendela dan mencekik putra mereka... 278 00:16:55,590 --> 00:16:58,591 ...saat dia sedang bemain di depan perapian. 279 00:16:58,592 --> 00:17:00,726 Bocah malang. 280 00:17:00,727 --> 00:17:03,561 Kau tahu, Pedang Kebenaran bisa memotong apapun. 281 00:17:03,562 --> 00:17:05,763 Aku akan bantu suamimu hancurkan tanaman ular itu. 282 00:17:05,764 --> 00:17:08,098 Terpujilah kau, Seeker. 283 00:17:08,099 --> 00:17:10,467 Tiap hari dia habiskan waktu di ladang. 284 00:17:11,936 --> 00:17:14,837 Edwin. 285 00:17:14,838 --> 00:17:16,205 Edwin? 286 00:17:18,275 --> 00:17:20,176 Katakan kau tak punya waktu. 287 00:17:31,121 --> 00:17:34,789 Edwin, ini Seeker. 288 00:17:34,790 --> 00:17:36,358 Dia akan membantu kita. 289 00:17:36,359 --> 00:17:38,826 Maaf, aku tak punya waktu untuk bantu kalian. 290 00:17:40,261 --> 00:17:41,660 Aku akan kembali secepat mungkin. 291 00:17:47,899 --> 00:17:49,299 Aku bisa membunuh tanaman ular itu. 292 00:17:49,300 --> 00:17:50,634 Tak akan lama. 293 00:17:50,635 --> 00:17:53,570 Apa kau selalu hentikan misi perjalananmu untuk bantu orang? 294 00:17:53,571 --> 00:17:56,472 Pantas saja kau belum temukan Batu Airmata. 295 00:17:56,473 --> 00:17:58,140 Meskipun kau berhasil atasi masalah mereka, 296 00:17:58,141 --> 00:17:59,741 bagaimana dengan tetangga-tetangganya? 297 00:17:59,742 --> 00:18:01,009 Dan tetangga lainnya? 298 00:18:01,010 --> 00:18:02,776 Kau tahu, walaupun aku tak bisa bantu semua orang... 299 00:18:02,777 --> 00:18:04,311 ...bukan berarti aku tak bisa bantu seseorang. 300 00:18:04,312 --> 00:18:06,078 Di situlah letak kesalahanmu. 301 00:18:06,079 --> 00:18:08,480 Apa yang kau lakukan dengan kuda yang kakinya patah? 302 00:18:08,481 --> 00:18:10,514 Kau hanya membuatnya sengsara. 303 00:18:10,515 --> 00:18:13,248 Dunia ini seperti kuda pincang. 304 00:18:13,249 --> 00:18:16,317 Membantu orang hanya akan menambah kesulitan mereka. 305 00:18:18,587 --> 00:18:21,921 Harta bendanya ada di bawah pohon itu. 306 00:18:21,922 --> 00:18:23,990 Jika kau tangkap seorang penjaga... 307 00:18:23,991 --> 00:18:26,525 ...dan confess dia, kau tinggal suruh dia bunuh teman-temannya. 308 00:18:26,526 --> 00:18:27,959 Tidak. 309 00:18:27,960 --> 00:18:30,828 Kita tunggu sampai malam dan menyelinap ke sana... 310 00:18:30,829 --> 00:18:33,430 ...dan ambil permata itu tanpa membunuh atau men-confess orang. 311 00:18:33,431 --> 00:18:36,566 Bukankah memang itu tugasmu, men-confess orang? 312 00:18:37,700 --> 00:18:39,934 Ayah tak tahu apapun tentangku. 313 00:18:39,935 --> 00:18:43,970 Frederick, kenapa kita tidak berkeliling, 314 00:18:43,971 --> 00:18:45,938 dan lihat apa saja yang mungkin kita hadapi nanti? 315 00:18:56,018 --> 00:18:58,052 Dia memang bajingan, 316 00:18:58,053 --> 00:19:01,023 tapi strateginya kedengaran bagus. 317 00:19:01,024 --> 00:19:03,159 Itu kedengaran kejam dan pengecut. 318 00:19:03,160 --> 00:19:05,095 Sama seperti dia. 319 00:19:06,297 --> 00:19:08,731 Aku tahu keburukan ayahku, 320 00:19:10,969 --> 00:19:12,738 tapi ternyata aku salah. 321 00:19:12,739 --> 00:19:15,841 Itu tidak sama. 322 00:19:15,842 --> 00:19:17,675 Kau dipaksa berpikiran... 323 00:19:17,676 --> 00:19:19,310 ...ayahmu mengkhianatimu. 324 00:19:19,311 --> 00:19:22,279 Aku tahu sifat ayahku. 325 00:19:22,280 --> 00:19:24,214 Sudah kuhadapi bertahun-tahun. 326 00:19:24,215 --> 00:19:25,515 Tapi kau bertahan. 327 00:19:25,516 --> 00:19:26,816 Membuatmu lebih kuat. 328 00:19:26,817 --> 00:19:29,318 Cara, aku tak mau bicarakan ini. 329 00:19:32,222 --> 00:19:34,556 Maafkan aku, 330 00:19:34,557 --> 00:19:35,891 aku tidak bermaksud membentakmu. 331 00:19:35,892 --> 00:19:38,126 Aku cuma... 332 00:19:38,127 --> 00:19:39,927 ...sangat lelah. 333 00:19:39,928 --> 00:19:41,229 Kau kelelahan. 334 00:19:43,131 --> 00:19:44,665 Kita harus berhenti dan istirahat. 335 00:19:44,666 --> 00:19:46,566 Kau hanya berusaha memperlambat perjalanan kita supaya... 336 00:19:46,567 --> 00:19:48,067 ...temanmu punya waktu untuk hancurkan mantra. 337 00:19:48,068 --> 00:19:50,169 Kalau kita terus berjalan, kita tak punya kekuatan untuk bertempur... 338 00:19:50,170 --> 00:19:52,271 ...kalau para Biarawati itu menyerang kita lagi. 339 00:19:55,841 --> 00:19:57,208 Sebentar lagi hujan. 340 00:19:57,209 --> 00:19:59,844 Kalau kita menginap di kedai minum, 341 00:19:59,845 --> 00:20:01,378 besok pagi kita bisa jalan lagi, 342 00:20:01,379 --> 00:20:03,747 dan hujan akan menghapus jejak kaki kita. 343 00:20:07,051 --> 00:20:09,552 Sudah merasa hangat? 344 00:20:09,553 --> 00:20:12,121 Aku yakin Kahlan sangat nyaman. 345 00:20:12,122 --> 00:20:14,456 Kalau aku kedinginan, kau akan kuberitahu. 346 00:20:14,457 --> 00:20:16,624 Aku mau melihat apa ada orang di kedai... 347 00:20:16,625 --> 00:20:18,493 ...yang mau menjual kudanya. 348 00:21:01,731 --> 00:21:04,198 Mereka berganti tugas jaga. Sekarang kesempatan kita. 349 00:21:12,841 --> 00:21:13,974 Kau tidak apa-apa? 350 00:21:15,943 --> 00:21:17,343 Aku baik-baik saja. 351 00:21:19,546 --> 00:21:21,247 Cuma sedikit pusing. 352 00:21:26,618 --> 00:21:28,352 Bartender. 353 00:21:31,088 --> 00:21:34,188 Berikan anggur lagi untuk wanita ini. 354 00:21:38,121 --> 00:21:39,556 Ini tempatnya. 355 00:21:50,200 --> 00:21:51,666 Bisa kau pegangkan? Ini berat. 356 00:21:54,503 --> 00:21:56,337 Bergegaslah. 357 00:22:04,512 --> 00:22:05,711 Pukul aku. 358 00:22:07,147 --> 00:22:09,382 Kau dengar aku. 359 00:22:09,383 --> 00:22:10,616 Jika itu maumu. 360 00:22:13,854 --> 00:22:15,954 Kahlan? 361 00:22:20,525 --> 00:22:22,360 Kahlan, kau tak apa-apa? 362 00:22:22,361 --> 00:22:23,927 Sebelah sini! 363 00:23:03,827 --> 00:23:06,128 Kau berdarah. 364 00:23:06,129 --> 00:23:07,229 Lagi. 365 00:23:43,196 --> 00:23:44,463 Aku tak bisa bergerak. 366 00:23:47,799 --> 00:23:49,633 Menyingkir darinya! 367 00:23:57,240 --> 00:23:59,106 Aku hanya melakukan yang diminta nona itu. 368 00:24:07,213 --> 00:24:09,547 Kau mengacaukan kesenanganku. 369 00:24:10,748 --> 00:24:11,880 Kenapa? 370 00:24:16,118 --> 00:24:17,885 Kau kembali untuk menolong petani itu... 371 00:24:17,886 --> 00:24:21,087 ...meski aku sudah melarangmu, kan? 372 00:24:21,088 --> 00:24:25,257 Sekarang kau tahu konsekuensinya jika tak mematuhiku. 373 00:24:25,258 --> 00:24:28,727 Jika kau melakukannya lagi, Kahlan yang akan membayarnya. 374 00:24:35,133 --> 00:24:39,301 Darah Kahlan melumuri tanganmu, Richard. 375 00:24:39,302 --> 00:24:41,536 Tapi mungkin kau ingin memperbaikinya. 376 00:24:41,537 --> 00:24:44,338 Hm? 377 00:24:44,339 --> 00:24:46,874 Kita bisa buat dia merasa lebih baik. 378 00:24:53,080 --> 00:24:55,681 Monster macam apa kau ini? 379 00:25:05,624 --> 00:25:06,991 Kahlan, kau tak apa-apa? 380 00:25:06,992 --> 00:25:08,458 Kupikir sudah berakhir. 381 00:25:08,459 --> 00:25:10,661 Kau ingin istirahat? 382 00:25:10,662 --> 00:25:12,429 Tidak. 383 00:25:12,430 --> 00:25:14,997 Aku merasa sedikit baikan sekarang. 384 00:25:14,998 --> 00:25:16,899 Ini akan menyembuhkan bengkaknya. 385 00:25:20,703 --> 00:25:22,670 Dulu aku juga biasa merawat orang-orang. 386 00:25:22,671 --> 00:25:24,704 Itu benar. 387 00:25:24,705 --> 00:25:26,039 Saat aku masih calon biarawati... 388 00:25:26,040 --> 00:25:28,106 ...yang kuinginkan hanyalah melayani Sang Pencipta... 389 00:25:28,107 --> 00:25:30,908 ...dan menjadi seorang Biarawati Cahaya. 390 00:25:30,909 --> 00:25:32,342 Untuk membuktikan aku layak... 391 00:25:32,343 --> 00:25:34,777 ...aku sukarela melakukan sebuah misi pelayanan... 392 00:25:34,778 --> 00:25:36,612 ...dan mengobati dan menghibur tahanan pria di penjara. 393 00:25:38,516 --> 00:25:41,353 Ada satu tahanan... 394 00:25:41,354 --> 00:25:43,689 ...yang suka mendengarku menyanyikan himne. 395 00:25:43,690 --> 00:25:46,224 Dia memintaku berdoa dengannya, hanya berduaan... 396 00:25:46,225 --> 00:25:49,727 ...dan kubilang pada sipir bahwa tak akan terjadi apa-apa. 397 00:25:49,728 --> 00:25:53,229 Begitu sipirnya pergi... 398 00:25:53,230 --> 00:25:55,697 ...pria itu memperkosaku. 399 00:25:58,767 --> 00:26:01,702 Aku menghadap ke Prelate dan melaporkan apa yang terjadi. 400 00:26:01,703 --> 00:26:04,204 Aku mengaku ingin membunuh pria itu. 401 00:26:05,640 --> 00:26:07,741 Tapi Prelate bilang Sang Pencipta telah menganugerahiku... 402 00:26:07,742 --> 00:26:09,710 ...sebuah kesempatan besar... 403 00:26:09,711 --> 00:26:12,512 ...untuk memberi pengampunan yang sakral. 404 00:26:20,324 --> 00:26:21,791 Apa yang kau lakukan? 405 00:26:23,127 --> 00:26:25,762 Aku kembali lagi dan berusaha memaafkannya. 406 00:26:25,763 --> 00:26:29,832 Aku berdoa pada Pencipta untuk memberiku jalan terang... 407 00:26:29,833 --> 00:26:34,603 ...tapi pria itu memperkosaku lagi. 408 00:26:34,604 --> 00:26:36,670 Aku sangat malu. 409 00:26:36,671 --> 00:26:38,772 Aku tak ingin memberitahu Prelate kalau aku gagal. 410 00:26:38,773 --> 00:26:40,974 Tapi malam itu... 411 00:26:40,975 --> 00:26:43,275 ...saat aku tidur. 412 00:26:43,276 --> 00:26:47,744 Aku mimpi menggorok pria itu dengan dacraku. 413 00:26:47,745 --> 00:26:50,280 Dan aku tahu itu adalah pesan dari Sang Penjaga. 414 00:26:50,281 --> 00:26:53,916 Sebuah janji bahwa jika aku melayaninya, dia akan melindungiku. 415 00:26:53,917 --> 00:26:57,251 Jadi keesokan harinya, aku kembali ke sana... 416 00:26:57,252 --> 00:27:00,921 ...dan kugorok leher tahanan itu. 417 00:27:00,922 --> 00:27:04,658 Itulah saat terakhir ia menarik nafas busuknya. 418 00:27:04,659 --> 00:27:08,527 Aku tak merasa bersalah atau takut sedikit pun atas perbuatanku. 419 00:27:08,528 --> 00:27:10,763 Yang kurasakan hanyalah kekuatan. 420 00:27:12,465 --> 00:27:15,566 Dan saat itulah aku tahu aku sudah menjadi Biarawati. 421 00:27:16,968 --> 00:27:19,535 Seorang Biarawati Kegelapan. 422 00:27:22,105 --> 00:27:23,705 Yang terjadi padamu itu keliru. 423 00:27:23,706 --> 00:27:25,673 Seisi dunia ini keliru. 424 00:27:25,674 --> 00:27:28,341 Itulah kenapa Sang Penjaga ingin mengakhirinya. 425 00:27:28,342 --> 00:27:29,676 Dan aku bersyukur padanya setiap hari... 426 00:27:29,677 --> 00:27:31,677 ...atas kekuatan yang Ia berikan untuk membantu-Nya. 427 00:27:33,412 --> 00:27:36,817 Nicci, kau kuat. 428 00:27:36,818 --> 00:27:38,585 Tapi aku tak percaya kekuatan seseorang... 429 00:27:38,586 --> 00:27:41,921 ...berasal dari Sang Pencipta atau Sang Penjaga. 430 00:27:41,922 --> 00:27:45,290 Kekuatanmu itu milikmu dan milikmu sendiri. 431 00:27:45,291 --> 00:27:48,860 Dan apa yang ingin kau lakukan itu terserah padamu. 432 00:27:58,435 --> 00:28:01,338 Aku yakin begitu melihat barang-barang ibu... 433 00:28:01,339 --> 00:28:03,506 ...aku akan ingat. 434 00:28:03,507 --> 00:28:05,008 Tapi sekarang aku tak tahu yang mana miliknya. 435 00:28:05,009 --> 00:28:07,811 Apalagi tahu barang apa yang sangat berarti baginya. 436 00:28:09,611 --> 00:28:11,677 Saat ayah dalam pengaruh Confess... 437 00:28:11,678 --> 00:28:15,210 ...ayah membeli kalung ini untuk memperingati kelahiranmu. 438 00:28:18,482 --> 00:28:19,982 Dan ayah membelikan anting-anting ini... 439 00:28:19,983 --> 00:28:22,317 ...saat adikmu lahir. 440 00:28:23,919 --> 00:28:25,884 Ibumu memakainya setiap hari. 441 00:28:28,818 --> 00:28:31,350 Aku tak bisa percaya aku lupa. 442 00:28:31,351 --> 00:28:35,251 Mungkin ada hal lain yang tidak kau ingat. 443 00:28:35,252 --> 00:28:38,187 Yang kuingat cukup. 444 00:28:38,188 --> 00:28:40,788 Seperti saat kita biasa makan siang bersama? 445 00:28:40,789 --> 00:28:43,089 Dan kau suka saat ayah memotong apelmu... 446 00:28:43,090 --> 00:28:45,058 ...menjadi bentuk bintang-bintang. 447 00:28:45,059 --> 00:28:47,594 Dan saat ayah menggendongmu... 448 00:28:47,595 --> 00:28:49,395 ...untuk memberi makan kuda. 449 00:28:52,332 --> 00:28:55,467 Ayah hanya melakukannya karena dalam pengaruh confess. 450 00:28:55,468 --> 00:28:56,668 Kau benar. 451 00:28:56,669 --> 00:28:58,636 Ayah tidak memilih bersama dengan ibumu... 452 00:28:58,637 --> 00:29:00,838 ...atau punya anak. Ayah terpaksa. 453 00:29:02,373 --> 00:29:05,641 Kau habiskan tiga hari jadi objek pemaksaan penyihir. 454 00:29:05,642 --> 00:29:07,910 Ayah habiskan enam tahun di-confess ibumu. 455 00:29:07,911 --> 00:29:11,747 Confessor tidak memilih pria terhormat sebagai pasangan. 456 00:29:11,748 --> 00:29:13,315 Jadi maksudmu ayah pantas mendapatkannya? 457 00:29:15,551 --> 00:29:16,885 Hm. 458 00:29:19,254 --> 00:29:20,621 Lihat ini. 459 00:29:24,425 --> 00:29:27,328 Namanya Leah. 460 00:29:27,329 --> 00:29:29,096 Ayah membuat ini untuknya. 461 00:29:29,097 --> 00:29:32,132 Ayahnya adalah pemahat batu. 462 00:29:32,133 --> 00:29:34,468 Dan ketika ayah melamar putrinya... 463 00:29:34,469 --> 00:29:36,836 ...dia mengajari ayah semua keahliannya. 464 00:29:38,338 --> 00:29:40,005 Ayah segera menguasai pemahatan batu. 465 00:29:40,006 --> 00:29:41,739 Ayah merasa terpanggil. 466 00:29:41,740 --> 00:29:43,241 Apa yang terjadi? 467 00:29:43,242 --> 00:29:44,608 Ayahku. 468 00:29:44,609 --> 00:29:47,411 Anaknya tak boleh ada yang menjadi pemahat batu. 469 00:29:47,412 --> 00:29:49,546 Atau bahkan menikahi anak perempuan pemahat. 470 00:29:49,547 --> 00:29:52,649 Oh, dia punya rencana yang lebih ambisius untuk ayah. 471 00:29:52,650 --> 00:29:55,619 Dia membuat ayah diangkat ke dalam Korps Naga. 472 00:29:57,322 --> 00:29:59,489 Ayah tak sabar menunggu sampai tugas ayah selesai... 473 00:29:59,490 --> 00:30:02,358 ...agar ayah bisa kembali kepada orang yang ayah cintai. 474 00:30:02,359 --> 00:30:03,826 Tapi sebelum ayah sempat... 475 00:30:03,827 --> 00:30:05,793 ...ibumu meng-confess ayah dalam peperangan. 476 00:30:10,865 --> 00:30:12,198 Apapun yang terjadi pada ayah... 477 00:30:12,199 --> 00:30:14,800 ...itu tidak membenarkan perbuatan ayah pada kami. 478 00:30:14,801 --> 00:30:17,001 Selama bertahun-tahun aku ketakutan... 479 00:30:17,002 --> 00:30:19,735 ...kepada apa yang akan ayah lakukan selanjutnya pada kami. 480 00:30:21,170 --> 00:30:23,570 Dennee menangis tiap malam... 481 00:30:23,571 --> 00:30:25,238 ...dan aku bahkan tak bisa menghiburnya... 482 00:30:25,239 --> 00:30:28,074 ...karena ayah mengikat tangan kami. 483 00:30:31,243 --> 00:30:34,211 Tak ada pembenaran atas perbuatan ayah. 484 00:30:34,212 --> 00:30:37,681 Tapi kau harus tahu kalau setakut-takutnya kalian pada ayah... 485 00:30:37,682 --> 00:30:39,749 ...ayah malah lebih takut pada kalian berdua. 486 00:30:42,086 --> 00:30:44,387 Tahu kalau dengan satu sentuhan... 487 00:30:44,388 --> 00:30:48,591 ...anak-anakku sendiri punya kekuatan untuk menghancurkanku lagi. 488 00:30:56,164 --> 00:30:58,064 Kau temukan sesuatu. 489 00:30:59,799 --> 00:31:01,632 Kalungnya. 490 00:31:02,867 --> 00:31:05,534 Sekarang yang kita perlukan adalah sinar matahari. 491 00:31:05,535 --> 00:31:07,803 Mantranya takkan berhasil tanpa itu. 492 00:31:07,804 --> 00:31:10,905 Kurang beberapa jam lagi. 493 00:31:10,906 --> 00:31:13,106 Aku akan cari kayu bakar lagi. 494 00:31:48,303 --> 00:31:49,970 Itu bukan laba-laba biasa. 495 00:31:49,971 --> 00:31:52,338 Itu dikirim oleh para Biarawati Kegelapan. 496 00:31:52,339 --> 00:31:55,174 Aku cuma punya waktu sampai beberapa jam saja. 497 00:31:59,817 --> 00:32:01,484 Kita harus segera ke tabib. Sekarang. 498 00:32:01,485 --> 00:32:04,285 Hanya ada satu hal yang bisa menyelamatkanku dari racun ini. 499 00:32:04,286 --> 00:32:06,754 Nektar dari Bunga Midnight Blossom. 500 00:32:06,755 --> 00:32:08,390 Hanya tumbuh dalam suasana gelap gulita... 501 00:32:08,391 --> 00:32:09,759 ...di gua Arborea. 502 00:32:09,760 --> 00:32:11,262 Kita melewati gua-gua itu kemarin. 503 00:32:11,263 --> 00:32:13,464 Tak mungkin ini kebetulan kalau hal yang kita perlukan... 504 00:32:13,465 --> 00:32:16,134 ...untuk selamatkan nyawamu begitu dekat. 505 00:32:16,135 --> 00:32:17,401 Itu jebakan. 506 00:32:17,402 --> 00:32:20,504 Para biarawati akan menunggu kita. 507 00:32:20,505 --> 00:32:21,872 Jika mereka mau kau mati... 508 00:32:21,873 --> 00:32:23,276 ...kenapa tidak pakai racun yang lebih kuat. 509 00:32:23,277 --> 00:32:25,112 Mereka ingin aku pergi ke gua itu agar mereka bisa membunuhku... 510 00:32:25,113 --> 00:32:26,482 ...dengan dacra mereka dan mencuri han-ku. 511 00:32:26,483 --> 00:32:27,717 Kita tak punya pilihan. 512 00:32:27,718 --> 00:32:30,019 Jika kau tak mendapatkan bunga itu, kau akan mati. 513 00:32:30,020 --> 00:32:31,620 Dan begitu juga Kahlan. 514 00:32:38,960 --> 00:32:41,528 Kau akan baikan begitu mantranya hilang. 515 00:32:41,529 --> 00:32:43,863 Richardlah yang kucemaskan. 516 00:32:43,864 --> 00:32:45,531 Begitu mantranya dibatalkan... 517 00:32:45,532 --> 00:32:47,966 ...Nicci akan bisa memakai sihirnya. 518 00:32:47,967 --> 00:32:50,001 Richard bisa mengurus Nicci. 519 00:32:50,002 --> 00:32:51,902 Ini bisa sembuhkan bengkaknya. 520 00:32:54,238 --> 00:32:55,638 Bisa kau percepat, Penyihir? 521 00:32:58,474 --> 00:33:00,475 Jika aku mati... 522 00:33:00,476 --> 00:33:03,942 ...pastikan Richard tahu ini bukan salahnya. 523 00:33:05,345 --> 00:33:08,315 Kau takkan mati. 524 00:33:08,316 --> 00:33:09,984 Tidak! Kahlan. 525 00:33:09,985 --> 00:33:11,253 Bertahanlah, Nicci. 526 00:33:32,838 --> 00:33:35,072 Sialan, Nicci, ayo lawan! 527 00:33:44,113 --> 00:33:47,248 Ayolah, bertahanlah. Ayolah. 528 00:33:48,650 --> 00:33:51,419 Jangan lakukan ini, jangan menyerah! 529 00:34:15,707 --> 00:34:18,308 Kahlan, aku ada di sini. 530 00:34:20,478 --> 00:34:21,945 Aku sangat mencintaimu. 531 00:34:21,946 --> 00:34:24,913 Aku sangat mencintaimu. 532 00:34:24,914 --> 00:34:26,648 Kau bisa dengar aku, Kahlan? 533 00:34:26,649 --> 00:34:28,316 Aku mencintaimu. 534 00:34:29,985 --> 00:34:31,552 Bisa kau rasakan ini? 535 00:34:37,258 --> 00:34:38,392 Dan ini? 536 00:34:44,163 --> 00:34:45,797 Dan ini? 537 00:34:53,004 --> 00:34:54,304 Aku mencintaimu. 538 00:35:06,151 --> 00:35:07,418 Kau masih hidup. 539 00:35:10,252 --> 00:35:12,485 Kahlan? 540 00:35:12,486 --> 00:35:13,919 Kau bisa berdiri? 541 00:35:13,920 --> 00:35:15,520 Menurutku begitu. 542 00:35:21,861 --> 00:35:23,495 Mereka di sini. 543 00:35:24,697 --> 00:35:26,932 Mereka mencoba menjebak kita dengan asap. 544 00:35:26,933 --> 00:35:28,801 Kita butuh sihirmu untuk lawan mereka. 545 00:35:28,802 --> 00:35:30,671 Hilangkan Mantra Maternitas. 546 00:35:30,672 --> 00:35:31,905 Bahkan jika aku ingin melakukannya... 547 00:35:31,906 --> 00:35:33,907 ...aku tak punya waktu atau bahan-bahannya. 548 00:35:52,320 --> 00:35:53,887 Mama? 549 00:35:53,888 --> 00:35:57,024 Kahlanku yang cantik. 550 00:35:58,425 --> 00:36:00,259 Ada banyak... 551 00:36:00,260 --> 00:36:02,494 ...yang ingin kuceritakan... 552 00:36:02,495 --> 00:36:03,828 ...yang ingin kutanyakan. 553 00:36:03,829 --> 00:36:05,329 Kahlan, ini takkan bertahan lama. 554 00:36:05,330 --> 00:36:06,597 Kalian harus berpegangan tangan. 555 00:36:17,041 --> 00:36:19,142 Di hari kau dilahirkan... 556 00:36:19,143 --> 00:36:21,877 ...ibu tahu kau ditakdirkan untuk menjadi luar biasa. 557 00:36:24,012 --> 00:36:26,280 Ibu, aku tidak cukup kuat. 558 00:36:27,716 --> 00:36:29,150 Aku membutuhkan ibu. 559 00:36:29,151 --> 00:36:31,918 Bahkan saat kau masih kecil... 560 00:36:31,919 --> 00:36:34,955 ...hatimu bisa membimbing sama baiknya dengan ibu. 561 00:36:37,924 --> 00:36:40,625 Ibu bangga padamu, Kahlan. 562 00:36:41,893 --> 00:36:43,060 Kumohon jangan pergi. 563 00:37:03,012 --> 00:37:06,114 Sihirku, sudah kembali. 564 00:37:07,950 --> 00:37:09,749 Berhasil. 565 00:37:13,419 --> 00:37:16,048 Maka nyawa Richard ada di tangan Nicci sekarang. 566 00:38:18,875 --> 00:38:21,409 Aku masih bisa memaksamu menuntunku ke Batu itu. 567 00:38:21,410 --> 00:38:24,712 Akan kulawan kau sampai nafas terakhirku. 568 00:38:32,420 --> 00:38:34,487 Ramalan mengatakan kau akan temukan Batu itu... 569 00:38:34,488 --> 00:38:37,155 ...dan memberikannya kepada Musuh Sang Cahaya. 570 00:38:37,156 --> 00:38:40,791 Kau akan lebih berguna hidup ketimbang mati untuk Sang Penjaga. 571 00:39:02,412 --> 00:39:04,579 Terima kasih sudah mengeluarkan ayah dari penjara. 572 00:39:05,814 --> 00:39:08,082 Ayah tahu kau punya alasan. 573 00:39:09,518 --> 00:39:11,319 Tapi terima kasih. 574 00:39:12,587 --> 00:39:15,589 Di Manor, ayah selamatkan nyawaku. 575 00:39:15,590 --> 00:39:17,023 Kita seri. 576 00:39:31,002 --> 00:39:32,603 Ayah. 577 00:39:47,216 --> 00:39:49,316 Mengingat dari mana ini berasal... 578 00:39:49,317 --> 00:39:51,418 ...kurasa ini milik ayah. 579 00:39:52,986 --> 00:39:55,420 Ini tak berguna untukku. 580 00:39:56,722 --> 00:39:58,056 Hm. 581 00:40:01,493 --> 00:40:05,195 Mungkin ayah bisa mulai hidup baru. Hidup yang jujur. 582 00:40:07,131 --> 00:40:09,932 Ayah tahu, belum terlambat untuk menjadi seorang pemahat. 583 00:40:16,805 --> 00:40:18,572 Kahlan. 584 00:40:25,812 --> 00:40:27,980 Ini milikmu dan adikmu. 585 00:40:27,981 --> 00:40:29,648 Ayah ingin kau memilikinya. 586 00:40:42,893 --> 00:40:45,827 Akan ayah simpan ini, dan melakukan apa yang kau minta. 587 00:40:45,828 --> 00:40:48,563 Tapi bukan karena permintaan Bunda Confessor. 588 00:40:50,733 --> 00:40:54,501 Karena putriku yang meminta. 589 00:41:13,853 --> 00:41:17,087 Bagaimana cara kalian menemukanku?/ Aku memantrai sepatumu. 590 00:41:17,088 --> 00:41:19,089 Trik lama itu? 591 00:41:19,090 --> 00:41:20,689 Menurutmu akan kubiarkan kau pergi... 592 00:41:20,690 --> 00:41:23,623 ...dengan penyihir itu tanpa tahu bagaimana kami merebutmu lagi? 593 00:41:23,624 --> 00:41:25,623 Aku menyesal atas semua yang terjadi kepadamu. 594 00:41:25,624 --> 00:41:27,224 Aku baik-baik saja. 595 00:41:27,225 --> 00:41:28,691 Sekarang aku tahu kau selamat. 596 00:41:30,060 --> 00:41:32,060 Sepertinya kau masih utuh. 597 00:41:32,061 --> 00:41:33,428 Senang bertemu kau juga, Cara. 598 00:41:34,798 --> 00:41:36,566 Apa yang terjadi pada Nicci? 599 00:41:36,567 --> 00:41:38,567 Dia masih di luar sana. 600 00:41:49,381 --> 00:41:52,649 Sang Penjaga tidak senang. 601 00:41:56,920 --> 00:41:59,321 Sebenarnya, aku sedang memikirkan Sang Penjaga. 602 00:42:00,623 --> 00:42:02,824 Dan kebetulan sepertinya kau masih menjadi pelayannya... 603 00:42:02,825 --> 00:42:05,760 ...mungkin kau bisa antarkan pesan untukku. 604 00:42:05,761 --> 00:42:08,628 Beritahu Tuanmu aku tak lagi melayaninya. 605 00:42:10,531 --> 00:42:13,599 Jangan bilang Seeker sudah mempengaruhimu. 606 00:42:13,600 --> 00:42:15,968 Kesetiaanku bukan terhadap Seeker. 607 00:42:15,969 --> 00:42:19,571 Juga bukan terhadap Sang Penjaga atau Sang Pencipta. 608 00:42:21,373 --> 00:42:24,508 Kekuatanku ini milikku dan milikku sendiri. 609 00:42:26,211 --> 00:42:28,645 Dan mulai sekarang... 610 00:42:28,646 --> 00:42:31,347 Aku hanya melayani diriku sendiri. 611 00:42:31,348 --> 00:42:38,416 Alih Bahasa : ninaninun & RED_dahLIA IDFL SubCrew 612 00:42:38,430 --> 00:42:45,464 -- Sync, corrected by elderman -- -- for www.addic7ed.com --