1 00:00:02,840 --> 00:00:06,140 (Zedd) Richard Cypher, Cậu là tầm thủ thực sự. 2 00:00:06,150 --> 00:00:09,710 ( heroic theme playing ) 3 00:00:09,720 --> 00:00:14,620 Dịch cho heo^^! 4 00:00:14,630 --> 00:00:18,650 -- Sync, corrected by 5 00:00:21,660 --> 00:00:23,740 (Cả nhóm) Vua của địa ngục, 6 00:00:23,740 --> 00:00:25,990 xin lắng nghe lời nguyện cầu của chúng con. 7 00:00:25,990 --> 00:00:27,990 Mặc dầu chúng con sống trên cõi đời này, 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,230 nhưng sống mà chỉ mong hủy hoại ánh sáng. 9 00:00:31,230 --> 00:00:33,070 Chúng con thần phục trước Ngài 10 00:00:33,070 --> 00:00:35,350 và trung thành tuyệt đối làm theo mệnh lệnh. 11 00:00:35,350 --> 00:00:37,240 Các sơ, 12 00:00:37,240 --> 00:00:39,150 Đã hai lần rồi Nicci bị thất bại 13 00:00:39,160 --> 00:00:41,080 trong việc giết chết Giáo Mẫu. 14 00:00:41,080 --> 00:00:44,110 Ả đã làm xấu hổ chúng ta trước mặt Diêm vương. 15 00:00:44,110 --> 00:00:46,440 Nhưng chúng ta có thể thành công tại nơi mà ả thất bại. 16 00:00:46,440 --> 00:00:49,190 Như thế nào? Bằng cách lấy đi Han của ả. 17 00:00:50,650 --> 00:00:52,460 Ả quá mạnh. 18 00:00:52,460 --> 00:00:54,510 Đó là lý do tại sao chúng ta cần tăng cường sức mạnh của mình. 19 00:00:54,510 --> 00:00:57,060 Một trong số các bạn sẽ phải hy sinh han. 20 00:00:58,340 --> 00:01:00,620 Chúng ta quyết định như thế nào? 21 00:01:00,630 --> 00:01:02,270 Chúng ta đã quyết định chọn rồi. 22 00:01:02,270 --> 00:01:05,390 ( dramatic theme playing ) 23 00:01:05,390 --> 00:01:07,030 ( gasping ) 24 00:01:10,320 --> 00:01:12,400 Vua quyền năng của Địa ngục, 25 00:01:12,400 --> 00:01:15,960 Ngài biết đấy, con đang dấn thân trên đường đến vùng tối bất diệt, 26 00:01:15,960 --> 00:01:19,070 xin hãy ban cho con sức mạnh để gánh vác nhiệm vụ ngài giao phó. 27 00:01:30,270 --> 00:01:31,610 Merissa, 28 00:01:31,610 --> 00:01:35,190 Cô thật sự nghĩ là han của cô có thể so bì tới ta? 29 00:01:35,190 --> 00:01:37,200 Ta ko ở đây để so tài với han của cô, 30 00:01:37,200 --> 00:01:38,470 Ta đến để lấy nó. 31 00:01:38,470 --> 00:01:41,050 Chỉ có bốn người các cô. 32 00:01:41,050 --> 00:01:42,760 tự đánh giá khả năng của mình cao quá đấy, 33 00:01:42,760 --> 00:01:45,340 hoặc là hạ thấp trình độ ta rồi. 34 00:01:45,340 --> 00:01:49,090 Mỗi người bọn ta đã giết hai Sơ. 35 00:01:49,090 --> 00:01:50,560 và mỗi Sơ bị giết đó 36 00:01:50,560 --> 00:01:52,640 đã giết năm 5 Sơ khác trước đây 37 00:01:52,640 --> 00:01:54,610 Vì thế cô thấy đó, Nicci, 38 00:01:54,610 --> 00:01:56,450 Ko phải là 4 chọi 1, 39 00:01:56,450 --> 00:01:58,590 mà là 40 chọi 1. 40 00:01:59,700 --> 00:02:01,210 ( chants in ancient tongue ) 41 00:02:01,210 --> 00:02:03,250 ( dramatic theme playing ) 42 00:02:16,190 --> 00:02:18,800 ( chanting in ancient tongue ) 43 00:02:22,880 --> 00:02:26,190 ( ominous theme playing ) 44 00:02:27,630 --> 00:02:29,330 Sơ Nicci. 45 00:02:29,340 --> 00:02:32,680 Lord Rahl, phải chăng tôi đã làm phật lòng diêm vương? 46 00:02:32,680 --> 00:02:35,150 Sự thất bại nhục nhã của cô đã loan qua bên kia thê giới 47 00:02:35,160 --> 00:02:38,260 làm Ngài cảm thấy chán ngấy. 48 00:02:38,270 --> 00:02:40,470 Giờ chỉ có một cách 49 00:02:40,470 --> 00:02:42,210 giúp cô khôi phục lòng tin của Ngài. 50 00:02:42,210 --> 00:02:43,610 Nói tôi nghe đi. 51 00:02:43,610 --> 00:02:45,960 Hãy mang về cho ta Giọt lệ đá. 52 00:02:45,960 --> 00:02:48,030 Lord Rahl, La bàn để tìm Giọt lệ đá 53 00:02:48,030 --> 00:02:51,140 chỉ hoạt động trong tay của Tầm Thủ. 54 00:02:51,140 --> 00:02:53,710 Ừh, vậy nếu cô ko điều khiển được la bàn, 55 00:02:53,710 --> 00:02:56,890 thì phải cố tìm cách nào đấy để kiểm soát được tầm thủ. 56 00:02:58,060 --> 00:02:59,430 Thế còn Giáo Mẫu? 57 00:02:59,430 --> 00:03:02,070 Lời tiên tri nói rằng, Diêm vương sẽ thất bại cay đắng 58 00:03:02,070 --> 00:03:04,180 cho đến khi nào trái tim của Giáo Mẫu còn đập. 59 00:03:04,180 --> 00:03:05,580 Chúng ta có thể chú tâm vào mạng sống của Giáo Mẫu 60 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 một khi mà cô lấy được Giọt lệ đá từ Tầm Thủ. 61 00:03:16,110 --> 00:03:17,910 Tôi biết một cách 62 00:03:17,910 --> 00:03:19,750 để khống chế Tầm Thủ, 63 00:03:19,750 --> 00:03:21,990 bảo hắn tìm Giọt lệ đá, 64 00:03:21,990 --> 00:03:25,300 và giết Giáo Mẫu 65 00:03:25,300 --> 00:03:28,410 ( suspenseful theme playing ) 66 00:03:50,630 --> 00:03:52,230 ( bird chirps ) 67 00:03:54,770 --> 00:03:57,510 Một cọng tóc của Giáo Mẫu. 68 00:03:57,510 --> 00:04:00,020 Ngươi làm việc cho diêm vương tốt lắm. 69 00:04:04,930 --> 00:04:07,400 ( chanting in ancient tongue ) 70 00:04:14,940 --> 00:04:16,880 ( ominous theme playing ) 71 00:04:22,750 --> 00:04:24,910 ( gasps ) 72 00:04:24,910 --> 00:04:27,050 Có chuyện gì vậy? 73 00:04:27,050 --> 00:04:28,680 Oh, em chỉ ngủ chưa đủ giấc thôi. 74 00:04:34,220 --> 00:04:35,850 Cara đi săn chắc chưa quay về sớm 75 00:04:35,860 --> 00:04:37,690 trong lúc này nếu muốn em hãy nghỉ đi. 76 00:04:37,690 --> 00:04:39,390 Em chắc là mình ổn mà. 77 00:04:39,390 --> 00:04:41,290 (Cara) Richard. 78 00:04:42,760 --> 00:04:45,190 Tôi vừa săn được cô bạn cũ này nè. 79 00:04:45,190 --> 00:04:46,430 Tôi tìm được điều tốt hơn ha. 80 00:04:47,830 --> 00:04:49,160 Nơi trú ẩn của chị em các cô ở đâu? 81 00:04:50,730 --> 00:04:52,460 (Cara) Trả lời mau 82 00:04:52,460 --> 00:04:53,900 ( Agiel whines ) ( la hét ) 83 00:04:53,900 --> 00:04:55,100 ( screaming ) 84 00:04:57,030 --> 00:04:58,130 Cara, dừng lại! 85 00:04:58,130 --> 00:05:00,300 ( gasping ) ( gasping ) 86 00:05:03,200 --> 00:05:04,740 Cô ta đã làm gì con vậy? 87 00:05:04,740 --> 00:05:06,940 Cô ta đã yếm phép phép Mẫu tử lên con. 88 00:05:06,940 --> 00:05:08,640 Đây là bản sao kết nối 89 00:05:08,640 --> 00:05:10,340 giữa người mẹ và đứa trẻ trong bụng. 90 00:05:10,340 --> 00:05:12,740 Bất cứ điều gì xảy đến với người mẹ đều xảy đến với người con. 91 00:05:12,740 --> 00:05:17,050 Bây giờ tính mạng của Kahlan hoàn toàn phụ thuộc vào ta. 92 00:05:17,050 --> 00:05:20,420 (Zedd) Sử dụng phép thuật này cần phải dùng đến toàn bộ Han. 93 00:05:20,420 --> 00:05:21,980 Ả ko thể nào sử dụng phép thuật nào nữa. 94 00:05:21,990 --> 00:05:24,720 Ta ko cần đến phép khác để có được cái mình muốn. 95 00:05:28,560 --> 00:05:29,520 Đá kiềm . 96 00:05:31,560 --> 00:05:33,390 Ta chắc là ngươi biết đó là chất độc chết người. 97 00:05:33,390 --> 00:05:34,960 nếu ngươi ko làm theo tất cả những gì ta bảo, 98 00:05:34,960 --> 00:05:36,830 thì ta sẽ cắn viên đá này 99 00:05:36,830 --> 00:05:38,830 và Giáo Mẫu sẽ chết theo 100 00:05:38,830 --> 00:05:41,000 Thế điều ngươi muốn là gì? 101 00:05:41,000 --> 00:05:43,800 Ngươi sẽ dẫn ta đi tìm Giọt lệ đá. 102 00:05:45,270 --> 00:05:48,110 Và nếu một trong các người theo dấu chúng ta thì Kahlan sẽ chết. 103 00:05:48,110 --> 00:05:50,110 Còn cô thì sao. Ta làm việc cho Diêm vương. 104 00:05:50,110 --> 00:05:52,070 Ta ko sợ chết. 105 00:05:52,080 --> 00:05:54,810 Cho dù Bốn bà Sơ bóng tối cũng đang cố gắng giết 106 00:05:54,810 --> 00:05:56,810 và lấy đi Han của ta 107 00:05:56,810 --> 00:05:58,580 Từ lúc này ta ko thể sử dụng phép thuật, 108 00:05:58,580 --> 00:06:00,250 Ta cần ngươi bảo vệ. 109 00:06:00,250 --> 00:06:01,750 Nếu ngươi muốn ả sống. 110 00:06:03,180 --> 00:06:05,350 Giết ả. 111 00:06:05,350 --> 00:06:07,450 Cara sẽ cứu em bằng sinh khí 112 00:06:07,450 --> 00:06:09,320 Cứu ả, đồng nghĩa với việc cứu ta, 113 00:06:09,320 --> 00:06:11,260 và chúng ta sẽ cùng quay trở lại xuất phát điểm thôi. 114 00:06:14,030 --> 00:06:15,400 Bây giờ ta sẽ tới cây cầu 115 00:06:15,400 --> 00:06:17,730 và nếu ngươi ko theo kịp lúc ta đến đó, 116 00:06:17,730 --> 00:06:20,370 Thì Giáo Mẫu và ta sẽ cùng đi gặp Diêm Vương. 117 00:06:29,110 --> 00:06:31,480 Chúng ta ko thể để ả làm điều này. 118 00:06:31,480 --> 00:06:33,840 Ả sử dụng em như vũ khí để chống lại anh. 119 00:06:33,840 --> 00:06:35,580 Bây giờ chúng ta ko có sự lựa chọn 120 00:06:35,580 --> 00:06:37,010 Zedd sẽ tìm ra cách để giải phép. 121 00:06:39,950 --> 00:06:42,080 Bất cứ điều gì xảy ra, 122 00:06:42,080 --> 00:06:44,050 đừng để ả lấy được hòn đá. 123 00:06:45,750 --> 00:06:47,250 A sẽ ko để bất cứ điều gì xảy đến với em cả. 124 00:06:49,160 --> 00:06:51,590 Điều tốt nhất giờ là đừng để điều gì hại đến cổ kìa. 125 00:07:03,130 --> 00:07:04,970 Ông có biết làm thế nào để giải ếm ko? 126 00:07:04,970 --> 00:07:06,670 (Zedd)Ta biết, nhưng-- Nhưng sao? 127 00:07:06,670 --> 00:07:08,700 Chỉ có 1 cách để phá vỡ sự liên kết bằng cách tạo lại 128 00:07:08,700 --> 00:07:10,470 Sự liên kết mạnh hơn. 129 00:07:11,870 --> 00:07:13,410 Với người duy nhất là mẹ ruột của Kahlan. 130 00:07:15,110 --> 00:07:16,880 Mẹ con đã chết rồi. 131 00:07:16,880 --> 00:07:18,410 (Zedd) Vẫn còn một cách để làm. 132 00:07:18,410 --> 00:07:20,680 Phép mẫu tử vẫn phát huy tác dụng dù với người chết. 133 00:07:20,680 --> 00:07:22,380 vì đó là tình mẫu tử của con và mẹ con. 134 00:07:22,380 --> 00:07:24,380 Ta có thể triệu hồi hồn mẹ con từ địa ngục. 135 00:07:24,380 --> 00:07:27,080 Con sẽ được thấy mẹ một lần nữa sao? 136 00:07:27,090 --> 00:07:28,850 Nó chi xảy ra trong chốc lát, 137 00:07:28,850 --> 00:07:30,790 nhưng có lẽ đủ lâu để ta tạo lại 138 00:07:30,790 --> 00:07:32,760 liên kết và giải phép. 139 00:07:32,760 --> 00:07:34,020 Vậy làm đi. 140 00:07:34,020 --> 00:07:35,860 Phép thuật với sự chết ko hề đơn giản. 141 00:07:35,860 --> 00:07:37,190 Đó là phép khó 142 00:07:37,190 --> 00:07:39,030 Nó cần sự kết hợp của nhiều, 143 00:07:39,030 --> 00:07:41,200 vật quan trọng thuộc về 144 00:07:41,200 --> 00:07:44,030 mẹ của con. Những đồ vật mà cô ấy yêu quí. 145 00:07:45,400 --> 00:07:47,430 Khi Dennee và con rời khỏi nhà, chúng con phải may mắn lắm mới rời khỏi 146 00:07:47,440 --> 00:07:50,100 với quần áo trên người, 147 00:07:50,100 --> 00:07:52,470 Ba con lấy hết mọi thứ của mẹ. 148 00:07:55,110 --> 00:07:57,210 (Zedd) Con có biết chúng ta tìm ông ấy ở đâu ko? 149 00:07:59,610 --> 00:08:02,280 Lần cuối con nghe được tin, ông ấy đang sống ở Gramalia. 150 00:08:06,550 --> 00:08:09,650 ( mysterious theme playing ) 151 00:08:13,720 --> 00:08:17,020 Thậm chí nếu ta tìm được hòn đá và cô phá hủy nó, 152 00:08:17,030 --> 00:08:20,060 và nếu cô tự sát và kéo Kahlan đi cùng, 153 00:08:20,060 --> 00:08:21,330 thì cô vẫn sẽ ko chiến thắng. 154 00:08:22,700 --> 00:08:25,430 Chống đối với diêm vương cũng vô ích thôi. 155 00:08:25,430 --> 00:08:27,300 Đến cuối cùng, Ngài vẫn sẽ chiến thắng. 156 00:08:27,300 --> 00:08:29,340 Luôn là thế. 157 00:08:29,340 --> 00:08:30,770 Cuộc sống là phù du. 158 00:08:30,770 --> 00:08:33,810 Sự chết là bất diệt 159 00:08:33,810 --> 00:08:35,770 ( blade clangs in distance ) 160 00:08:35,780 --> 00:08:37,380 ( suspenseful theme playing ) 161 00:08:37,380 --> 00:08:39,150 ( gasps ) 162 00:08:40,580 --> 00:08:42,280 Họ tìm ra ta rồi. 163 00:08:43,950 --> 00:08:45,450 Chạy 164 00:08:50,350 --> 00:08:52,180 (Zedd) Gramalia chỉ ở bên kia ngọn núi. 165 00:08:53,200 --> 00:08:56,940 Trang trại của cha tôi ở phía tây con sông. 166 00:08:56,940 --> 00:08:58,810 Nếu ông ấy còn ở đó. 167 00:08:58,810 --> 00:09:01,080 (Cara) Cô rời xa nó bao lâu rồi? 168 00:09:01,080 --> 00:09:02,350 15 năm. 169 00:09:03,950 --> 00:09:05,480 Gia đình gắn bó nhỉ. 170 00:09:05,480 --> 00:09:07,680 Cara. (Kahlan) ko sao cả. 171 00:09:07,680 --> 00:09:10,590 Khi ông ấy bị mẹ con rửa tội, 172 00:09:10,590 --> 00:09:12,950 dĩ nhiên là ông ấy cũng dành hết tình thương cho chúng con. 173 00:09:12,960 --> 00:09:16,690 Nhưng khi mẹ con mất, chúng con đã biêt được con người thật của ông ấy như thế nào. 174 00:09:18,230 --> 00:09:20,130 Con lên 5 175 00:09:20,130 --> 00:09:21,860 Dennee chỉ mới 3. 176 00:09:24,660 --> 00:09:26,460 Ông ta ép buộc chúng con phải rửa tội ng khác. 177 00:09:26,460 --> 00:09:28,460 để ông ta có thể gầy dựng nên gia tài của mình. 178 00:09:28,460 --> 00:09:31,800 Đàn ông với vợ, gia đình, 179 00:09:31,800 --> 00:09:34,130 đều trở thành nô lệ. 180 00:09:34,130 --> 00:09:38,170 Họ dâng cho ông ấy tất cả những gì ông ta muốn. 181 00:09:38,170 --> 00:09:40,770 Đã có một người đàn ông, Devon. 182 00:09:40,780 --> 00:09:42,240 Khi tôi rửa tội hắn, 183 00:09:42,240 --> 00:09:45,110 người vợ bị ruồng bỏ. 184 00:09:45,110 --> 00:09:47,810 Cô ấy cầu xin con trả chồng lại. 185 00:09:47,810 --> 00:09:50,680 I remember thinking that next to my mother 186 00:09:50,680 --> 00:09:53,380 Cô ta là người phụ nữ xinh đẹp xinh đẹp nhất mà con đã từng thấy. 187 00:09:53,380 --> 00:09:55,390 Ông ta cũng nghĩ vây, 188 00:09:57,050 --> 00:09:58,860 Ông ta bắt tụi con rửa tội cô ta 189 00:09:58,860 --> 00:10:02,220 và lệnh cho cô ta lên giường với ổng 190 00:10:02,230 --> 00:10:04,960 Cô có phép thuật, ổng ko, 191 00:10:04,960 --> 00:10:06,730 Cô có thể rửa tội ổng. 192 00:10:06,730 --> 00:10:09,930 Tôi biết điều đó, nhưng ông ta thật to lớn, 193 00:10:09,930 --> 00:10:15,330 người đàn ông hung dữ, và tôi chỉ là cô gái nhỏ bé. 194 00:10:15,340 --> 00:10:17,270 (Zedd) Con ko cần phải kể về chuyện này nữa đâu, Kahlan 195 00:10:17,270 --> 00:10:19,100 Nó đang làm con đau khổ. 196 00:10:19,110 --> 00:10:20,670 Nó ko phải vậy. 197 00:10:20,670 --> 00:10:22,410 (Cara) Cái gì vậy? 198 00:10:22,410 --> 00:10:24,270 ( Đau đớn ) 199 00:10:24,280 --> 00:10:25,440 Đó là Nicci. 200 00:10:25,440 --> 00:10:27,440 ( panting ) 201 00:10:27,450 --> 00:10:31,280 ( dramatic theme playing ) 202 00:10:31,280 --> 00:10:33,120 Chờ đã, 203 00:10:33,120 --> 00:10:35,490 Ta đã thấy trước đấy. Toàn bộ cánh đồng bị phong tỏa 204 00:10:35,490 --> 00:10:37,620 với địa lôi hơi thở rồng còn sót lại từ cuộc chiến. 205 00:10:37,620 --> 00:10:39,790 Nếu ta băng qua nó, mấy bà sơ sẽ ko thể theo dấu ta được. 206 00:10:39,790 --> 00:10:41,430 Họ ko cần phải thế. Vì chúng ta sẽ chết. 207 00:10:41,430 --> 00:10:43,390 Tôi có thể đưa chúng ta qua được. 208 00:10:43,400 --> 00:10:45,460 Theo chính xác từng dấu chân ta. 209 00:10:48,800 --> 00:10:51,830 ( tense theme playing ) 210 00:11:00,880 --> 00:11:02,150 Nhanh lên, họ đang đến gần đó. 211 00:11:10,620 --> 00:11:11,720 ( mine ticking ) 212 00:11:19,400 --> 00:11:22,730 Chúng ta ko thể băng qua. Quá nguy hiểm. 213 00:11:27,430 --> 00:11:30,500 ( dramatic theme playing ) 214 00:11:31,900 --> 00:11:33,700 ( gasps ) 215 00:11:34,970 --> 00:11:36,470 Nicci đang bị thương. 216 00:11:37,710 --> 00:11:40,240 Vậy nghĩa là Richard đang gặp nguy hiểm. 217 00:11:40,250 --> 00:11:43,180 ( tense theme playing ) 218 00:11:48,150 --> 00:11:51,090 ( mine clicks ) Đừng di chuyển. 219 00:11:51,090 --> 00:11:52,590 Địa lôi hơi thở rồng ko nổ 220 00:11:52,590 --> 00:11:55,030 khi dẫm lên nó, nhưng rút ra thì có chuyện. 221 00:12:02,430 --> 00:12:05,200 Cúi thấp và đừng di chuyển. 222 00:12:05,200 --> 00:12:08,070 ( tense theme playing ) 223 00:12:20,320 --> 00:12:21,950 Nào... 224 00:12:21,950 --> 00:12:24,550 Ta sẽ đặt hòn đá xuống, và cô rút tay ra ngay. 225 00:12:24,550 --> 00:12:25,720 Cô hiểu chứ? Yeah. 226 00:12:29,890 --> 00:12:31,060 Nào. 227 00:12:34,630 --> 00:12:36,100 Okay. 228 00:12:36,100 --> 00:12:37,700 Đi nào. 229 00:12:41,630 --> 00:12:45,000 Nó đi xa rồi. Đừng lãng phí dacra. 230 00:12:45,000 --> 00:12:47,430 Ta có ý khác. 231 00:12:49,240 --> 00:12:51,170 ( chanting in ancient tongue ) 232 00:12:57,640 --> 00:12:59,570 ( Zedd chanting in ancient tongue ) 233 00:13:01,840 --> 00:13:03,970 Ta đã thử mọi loại phép có thể. 234 00:13:03,970 --> 00:13:06,410 Nó sẽ ko lành trừ khi Nicci được chưa trị. 235 00:13:06,410 --> 00:13:07,740 và cô ả ko thể sử dụng bất kì phép thuật nào. 236 00:13:07,740 --> 00:13:09,940 ta nên giữ nó khỏi bị nhiễm trùng. 237 00:13:12,180 --> 00:13:14,310 Cha cô ko có ở trang viên. 238 00:13:14,310 --> 00:13:15,380 Ông ta đi rồi? 239 00:13:15,380 --> 00:13:18,120 Gần như vậy. 240 00:13:26,090 --> 00:13:27,330 Chà, chà, 241 00:13:27,330 --> 00:13:29,830 Chào cha. 242 00:13:29,830 --> 00:13:31,900 ( dramatic theme playing ) 243 00:13:37,350 --> 00:13:38,850 Nếu con đến để phán xét ta, 244 00:13:38,850 --> 00:13:40,420 thì con đã quá muộn rồi đấy. 245 00:13:40,420 --> 00:13:42,490 Con ko cần xét xử cha. 246 00:13:42,490 --> 00:13:44,190 Con chắc cha đã bị kết tội về những điều đã gây ra 247 00:13:44,190 --> 00:13:46,290 rồi bị giam giữ ltại đây như vậy 248 00:13:46,290 --> 00:13:49,360 Ta chắc là con ko phải đi quãng quãng đường dài đến đây chỉ để lăng mạ ta. 249 00:13:51,000 --> 00:13:53,200 Con đến vì những kỉ vật của mẹ. 250 00:13:53,200 --> 00:13:54,370 Chúng đâu rồi? 251 00:13:54,370 --> 00:13:56,140 Ta đã đốt nó. 252 00:13:56,140 --> 00:13:57,970 (Kahlan) Con nghi ngờ điều đó. 253 00:13:57,970 --> 00:14:01,010 Nữ trang của mẹ rất giá trị. 254 00:14:02,740 --> 00:14:05,880 Và cha đã ghét mẹ con vô cùng, 255 00:14:05,880 --> 00:14:08,080 khi cả chúng ta đều biết cha ham muốn sự giàu có rất nhiều. 256 00:14:08,080 --> 00:14:09,610 Ko phải con đã có một nơi được chưa đầy 257 00:14:09,620 --> 00:14:12,650 nữ trang tại Aydindril sao? 258 00:14:12,650 --> 00:14:14,090 Thế con còn muốn gì ở tài sản của ta nữa? 259 00:14:14,090 --> 00:14:15,820 Nó ko phải của cha. 260 00:14:15,820 --> 00:14:18,790 Thật ko may, đó lại là sự thật. 261 00:14:18,790 --> 00:14:21,490 Giờ thì nó đã thuộc về viên tư lệnh có tên là Aramis. 262 00:14:21,490 --> 00:14:25,360 Khi Rahl chết, Aramis đoạt lấy cơ hội kiểm soát Gramalia 263 00:14:25,360 --> 00:14:28,000 và tống giam tất cả những người chống đối hắn ta và tù. 264 00:14:28,000 --> 00:14:30,730 Trang viên của ta là vùng đất được ngưỡng mộ nhất trong vùng, 265 00:14:30,730 --> 00:14:34,200 thế nên Aramis đã tước đoạt cùng với tất cả mọi thứ trong đó. 266 00:14:34,200 --> 00:14:35,940 Ta sẽ lấy lại nữ trang từ hắn. 267 00:14:35,940 --> 00:14:38,440 Aramis ko hề biết là hắn đang có số nữ trang đó. 268 00:14:42,580 --> 00:14:44,340 Ý cha nghĩa là sao? hắn ta ko biết? 269 00:14:47,350 --> 00:14:50,810 Oh, con gái yêu quý của ta ơi Ta đâu phải là kẻ ngốc? 270 00:14:50,810 --> 00:14:53,410 Cuộc sống đã dạy ta biết chỉ trong chốc lát, 271 00:14:53,420 --> 00:14:54,580 con có thể mất đi mọi thứ. 272 00:14:55,920 --> 00:14:57,320 Thế nên ta đã chôn nó, 273 00:14:57,320 --> 00:14:59,320 cùng mẹ con và tất cả đã yên nghỉ, 274 00:14:59,320 --> 00:15:00,820 dưới lòng đất trong yên bình. 275 00:15:00,820 --> 00:15:01,750 Ở đâu? 276 00:15:06,250 --> 00:15:07,590 Nói cho con. 277 00:15:07,590 --> 00:15:10,190 Ko thì sao? 278 00:15:10,190 --> 00:15:11,650 Con sẽ rửa tội ta? 279 00:15:12,960 --> 00:15:15,860 Con muốn chính cha ruột trở thành nô lệ tình yêu của mình? 280 00:15:23,970 --> 00:15:26,770 Một bà sơ của bóng tối đã ếm phép Kahlan. 281 00:15:26,780 --> 00:15:30,010 Bất cứ chuyện gì xảy đến với ả cũng xảy đến với con gái ông. 282 00:15:30,020 --> 00:15:33,850 Nếu ko giúp chúng tôi, con gái ông có thể chết. 283 00:15:36,190 --> 00:15:37,350 (Frederick) Hm. 284 00:15:41,060 --> 00:15:42,560 Một lời từ Giáo Mẫu 285 00:15:42,560 --> 00:15:43,930 có thể đưa ta ra khỏi cái chỗ dơ dáy này, 286 00:15:43,930 --> 00:15:45,260 và ta sẽ dẫn các người đến đó. 287 00:15:48,000 --> 00:15:50,530 Con có thể sắp xếp một kì nghỉ ngắn. 288 00:15:50,530 --> 00:15:51,900 ( chuckling ): Nó thật là... 289 00:15:51,900 --> 00:15:53,800 Nó chưa đủ đâu. 290 00:15:56,100 --> 00:15:59,540 Ta đã mất 6 năm trong cuộc đời khi bị rửa tội, 291 00:15:59,540 --> 00:16:01,710 hàng tháng trời lãng phí trong những quán bar. 292 00:16:01,710 --> 00:16:04,480 Ta ko muốn lãng phí thêm thời gian nữa. 293 00:16:06,040 --> 00:16:08,250 Thỏa thuận nhé? 294 00:16:08,250 --> 00:16:11,620 ( ominous theme playing ) 295 00:16:15,590 --> 00:16:17,290 Nó tệ hơn rồi. 296 00:16:20,760 --> 00:16:23,160 Có nông trại ở đằng kia. Chúng ta sẽ nghỉ ở đó và băng bó vết thương. 297 00:16:23,160 --> 00:16:25,990 Tay ta ổn. Ngươi chỉ đang lo lắng cho Kahlan thôi. 298 00:16:25,990 --> 00:16:28,190 Nếu cô ko chữa viết thương đúng cách, 299 00:16:28,190 --> 00:16:29,530 Nó sẽ mưng mủ lên. 300 00:16:29,530 --> 00:16:31,460 Và điều đó làm cho chúng ta chậm lại, cô muốn điều đó sao? 301 00:16:35,000 --> 00:16:36,400 Cảm thấy sao rồi, con? 302 00:16:36,400 --> 00:16:38,730 Tốt hơn rồi. Cảm ơn. 303 00:16:38,740 --> 00:16:41,270 (Richard) Tại sao chồng bà lại phá hủy hoa màu của mình vậy ? 304 00:16:41,270 --> 00:16:45,380 Cánh đồng của chúng tôi đang bị tấn công bởi rắn nho (snakevine, tạm dịch vậy) 305 00:16:45,380 --> 00:16:47,750 Chúng sống nhờ những thứ chúng tôi trồng. 306 00:16:47,750 --> 00:16:51,950 Vài tuần trước bọn rắn bò ra khỏi vườn người hàng xóm, 307 00:16:51,950 --> 00:16:55,580 trườn qua cửa số, và siết chết một đứa nhỏ 308 00:16:55,590 --> 00:16:58,590 đang vui đùa trước mặt gia đình. 309 00:16:58,590 --> 00:17:00,720 Thật tội nghiệp 310 00:17:00,720 --> 00:17:03,560 Bà biết ko, Thanh Gươm chân lý có thể chặt đứt mọi thứ. 311 00:17:03,560 --> 00:17:05,760 Con sẽ giúp ông ấy giết lũ rắn. 312 00:17:05,760 --> 00:17:08,090 Cầu chúa phù hộ con, Tầm thủ à. 313 00:17:08,090 --> 00:17:10,460 Ông ấy đã ở cánh đồng mấy ngày nay. 314 00:17:11,930 --> 00:17:14,830 Edwin. 315 00:17:14,830 --> 00:17:16,200 Edwin? 316 00:17:18,270 --> 00:17:20,170 Nói với họ là ta ko có thời gian. 317 00:17:31,120 --> 00:17:34,780 Edwin, đây là Tầm Thủ. 318 00:17:34,790 --> 00:17:36,350 Anh ấy sẽ giúp chúng ta. 319 00:17:36,350 --> 00:17:38,820 Con thật lòng xin lỗi, nhưng con ko có thời gian để giúp ông bà bây giờ được. 320 00:17:40,260 --> 00:17:41,660 Con hứa là quay sớm nhất con có thể. 321 00:17:47,890 --> 00:17:49,290 Tôi đã ko giết những con rắn. 322 00:17:49,300 --> 00:17:50,630 Nó ko làm mất thời gian của chúng ta. 323 00:17:50,630 --> 00:17:53,570 Ngươi luôn luôn hoãn nhiệm vụ của mình để làm việc thiện sao? 324 00:17:53,570 --> 00:17:56,470 Chẳng có niềm vui nào khi ngươi chưa tìm thấy Giọt lệ đá. 325 00:17:56,470 --> 00:17:58,140 Thậm chí nếu ngươi giải quyết vấn đề giùm họ, 326 00:17:58,140 --> 00:17:59,740 thế thì còn những trang trại tiếp theo thì sao? 327 00:17:59,740 --> 00:18:01,000 Và tiếp nữa? 328 00:18:01,010 --> 00:18:02,770 Cô biết đấy, chỉ vì tôi ko thể giúp tất cả mọi người 329 00:18:02,770 --> 00:18:04,310 ko có nghĩa là tôi ko được giúp đỡ cho một số người . 330 00:18:04,310 --> 00:18:06,070 Chính xác ngươi đang sai lầm. 331 00:18:06,070 --> 00:18:08,480 Ngươi sẽ làm gì với một con ngựa với cẳng chân bị gẫy? 332 00:18:08,480 --> 00:18:10,510 Ngươi sẽ làm hết mình để giúp nó thoát khỏi sự đau đớn. 333 00:18:10,510 --> 00:18:13,240 Thế giới này giống như con ngựa què vậy. 334 00:18:13,240 --> 00:18:16,310 Giúp đỡ người ta chỉ làm kéo dài sự đau khổ của họ. 335 00:18:18,580 --> 00:18:21,920 (Fredrick) kho báu trong khu vực đã chặt những cái cậy trước đây. 336 00:18:21,920 --> 00:18:23,990 Nếu con bắt một thằng lính 337 00:18:23,990 --> 00:18:26,520 rửa tội hắn, con có thể ra lệnh cho hắn đi giết những người khác. 338 00:18:26,520 --> 00:18:27,950 Ko. 339 00:18:27,960 --> 00:18:30,820 Chúng ta sẽ chờ đến lúc hoàng hôn và lẻn vào trong đêm tối 340 00:18:30,820 --> 00:18:33,430 lấy nữ trang mà ko giết hại hay rửa tội ai cả. 341 00:18:33,430 --> 00:18:36,560 Ko phải điều con làm là rửa tội người ta sao? 342 00:18:37,700 --> 00:18:39,930 Cha ko biết nhiều về con. 343 00:18:39,930 --> 00:18:43,970 Frederick, tại sao ông và ta ko di xem quanh khu vực, 344 00:18:43,970 --> 00:18:45,930 để biết những gì ta sẽ đối đầu nhỉ? 345 00:18:56,010 --> 00:18:58,050 Ông ta có thể là tên khốn, 346 00:18:58,050 --> 00:19:01,020 nhưng kế hoạch của ông ta hay đấy chứ. 347 00:19:01,020 --> 00:19:03,150 Nó thật tàn bạo và hèn hạ. 348 00:19:03,160 --> 00:19:05,090 Giống như ổng. 349 00:19:06,290 --> 00:19:08,730 Tôi đã tin điều tồi tệ nhất xảy ra với mẹ cô, 350 00:19:10,960 --> 00:19:12,730 nhưng tôi đã lầm. 351 00:19:12,730 --> 00:19:15,840 Nó ko giống nhau. 352 00:19:15,840 --> 00:19:17,670 Cô đã bị tra tấn trong suy nghĩ 353 00:19:17,670 --> 00:19:19,310 cha cô đã phản bội lại cô. 354 00:19:19,310 --> 00:19:22,270 Còn tôi, tôi biết những điều cha tôi đã làm. 355 00:19:22,280 --> 00:19:24,210 Tôi đã lớn cùng nó. 356 00:19:24,210 --> 00:19:25,510 Cô đã sống. 357 00:19:25,510 --> 00:19:26,810 nó làm cô mạnh mẽ hơn. 358 00:19:26,810 --> 00:19:29,310 Cara, Tôi ko muốn nói về chuyện này nữa. 359 00:19:32,220 --> 00:19:34,550 Tôi xin lỗi, 360 00:19:34,550 --> 00:19:35,890 Tôi ko có ý ngắt lời cô. 361 00:19:35,890 --> 00:19:38,120 Tôi chỉ là... 362 00:19:38,120 --> 00:19:39,920 rất mệt mõi. 363 00:19:39,920 --> 00:19:41,220 (Richard) Cô kiệt sức rồi. 364 00:19:41,230 --> 00:19:43,130 ( grunts ) 365 00:19:43,130 --> 00:19:44,660 Chúng ta cần dừng lại và nghỉ ngơi. 366 00:19:44,660 --> 00:19:46,560 Ngươi chỉ cô gắng trì hoãn l cuộc hành trình của chúng ta để cho 367 00:19:46,560 --> 00:19:48,060 bạn ngươi có đủ thời gian giải phép thôi. 368 00:19:48,060 --> 00:19:50,160 Nếu ta tiếp tục đi mà ko nghỉ, chúng ta sẽ ko thể đủ sức phản kháng 369 00:19:50,170 --> 00:19:52,270 với mấy bà sơ bóng tối khi họ tấn công ta lần nữa. 370 00:19:52,270 --> 00:19:53,930 ( thunder rumbling ) 371 00:19:55,840 --> 00:19:57,200 Trời sắp mưa. 372 00:19:57,200 --> 00:19:59,840 Nếu ta nghỉ lại đêm nay tại quán rượu mà ta đã ghé, 373 00:19:59,840 --> 00:20:01,370 rồi sẽ đi vào sáng mai. 374 00:20:01,370 --> 00:20:03,740 mưa sẽ xóa sạch mọi dấu vết của chúng ta. 375 00:20:07,050 --> 00:20:09,550 Đủ ấm chưa? 376 00:20:09,550 --> 00:20:12,120 Tôi chắc là Kahlan cũng cảm thấy ấm. 377 00:20:12,120 --> 00:20:14,450 Nhưng nếu tôi là 1 đứa nhỏ, tôi sẽ nói cho cậu biết. 378 00:20:14,450 --> 00:20:16,620 Tôi sẽ đi gặp người trong quán rượu 379 00:20:16,620 --> 00:20:18,490 sẽ bán cho chúng ta ngựa 380 00:20:28,760 --> 00:20:30,700 ( dramatic theme playing ) 381 00:20:40,880 --> 00:20:42,380 ( snakevine hissing ) 382 00:20:51,950 --> 00:20:54,290 ( grunting ) 383 00:21:01,730 --> 00:21:04,190 Chúng đang đổi ca. Cơ hội đến rồi. 384 00:21:09,200 --> 00:21:10,630 ( gasps ) 385 00:21:12,840 --> 00:21:13,970 Con ko sao chứ? 386 00:21:15,940 --> 00:21:17,340 Con ổn. 387 00:21:19,540 --> 00:21:21,240 chỉ hơi choáng. 388 00:21:21,240 --> 00:21:23,880 ( crowd chattering ) 389 00:21:26,610 --> 00:21:28,350 Chủ quán. 390 00:21:31,080 --> 00:21:34,180 Lấy cho quý cô 1 ly nữa. 391 00:21:38,120 --> 00:21:39,550 Đây là chỗ làm dấu. 392 00:21:50,200 --> 00:21:51,660 Giữ nó giùm ta? Nặng đấy. 393 00:21:54,500 --> 00:21:56,330 Nhanh lên. 394 00:21:56,330 --> 00:21:59,270 ( ominous theme playing ) 395 00:22:00,640 --> 00:22:02,070 ( chuckles ) 396 00:22:04,510 --> 00:22:05,710 Đánh ta đi. 397 00:22:07,140 --> 00:22:09,380 Ngươi nghe ta nói rồi chứ. 398 00:22:09,380 --> 00:22:10,610 Nếu đó là điều cô muốn. 399 00:22:13,850 --> 00:22:15,950 Kahlan? 400 00:22:15,950 --> 00:22:17,420 ( gasping ) 401 00:22:17,420 --> 00:22:18,720 ( grunts ) 402 00:22:20,520 --> 00:22:22,360 Kahlan, con ko sao chứ? 403 00:22:22,360 --> 00:22:23,920 (Guard) bên kia! 404 00:22:26,290 --> 00:22:30,630 ( action theme playing ) 405 00:22:32,800 --> 00:22:34,270 ( all grunting ) 406 00:22:38,700 --> 00:22:40,200 ( groans ) 407 00:22:46,340 --> 00:22:49,240 ( all grunt ) 408 00:22:59,920 --> 00:23:01,420 ( grunts ) 409 00:23:03,820 --> 00:23:06,120 Con đang chảy máu. 410 00:23:06,120 --> 00:23:07,220 lần nữa. 411 00:23:09,160 --> 00:23:10,760 ( grunts ) 412 00:23:10,760 --> 00:23:13,000 ( ominous theme playing ) 413 00:23:15,570 --> 00:23:17,400 ( grunts ) 414 00:23:21,870 --> 00:23:25,270 ( yelling ) 415 00:23:25,280 --> 00:23:27,210 ( groans ) 416 00:23:29,950 --> 00:23:32,310 ( all grunting ) 417 00:23:34,720 --> 00:23:36,650 ( Agiel whining ) 418 00:23:43,190 --> 00:23:44,460 Tôi ko cựa quây được. 419 00:23:44,460 --> 00:23:47,790 ( dramatic theme playing ) 420 00:23:47,790 --> 00:23:49,630 (Richard) Bỏ cô ấy ra! 421 00:23:49,630 --> 00:23:51,460 ( Richard grunts ) 422 00:23:51,460 --> 00:23:53,470 ( gasping ) 423 00:23:57,240 --> 00:23:59,100 Tôi chỉ làm theo những gì cô ấy yêu cầu. 424 00:24:07,210 --> 00:24:09,540 Cậu đang làm hỏng niềm vui của ta. 425 00:24:10,740 --> 00:24:11,880 Tại sao? 426 00:24:16,110 --> 00:24:17,880 Cậu đã quay lại để giúp những người đó. 427 00:24:17,880 --> 00:24:21,080 Mặc dù ta đã nói là ko được, đúng ko? 428 00:24:21,080 --> 00:24:25,250 Giờ thì cậu đã thấy hậu quả của việc ko tuân lệnh ta. 429 00:24:25,250 --> 00:24:28,720 Nếu cậu còn một lần nữa, Kahlan sẽ phải trả giá. 430 00:24:35,130 --> 00:24:39,300 Máu của Kahlan ở trên tay cậu, Richard. 431 00:24:39,300 --> 00:24:41,530 Nhưng có lẽ cậu sẽ muốn đền bù cho cô ấy. 432 00:24:41,530 --> 00:24:44,330 Hm? 433 00:24:44,330 --> 00:24:46,870 chúng Ta có thể làm cô ấy cảm thấy tốt hơn. 434 00:24:53,080 --> 00:24:55,680 Cô thuộc loại quái vật nào vậy? 435 00:24:55,680 --> 00:24:58,480 ( ominous theme playing ) 436 00:25:04,080 --> 00:25:05,620 ( panting ) 437 00:25:05,620 --> 00:25:06,990 Kahlan, con ổn chứ? 438 00:25:06,990 --> 00:25:08,450 Con nghĩ nó hết rồi. 439 00:25:08,450 --> 00:25:10,660 Con cần nghỉ một lát ko? 440 00:25:10,660 --> 00:25:12,420 Ko. 441 00:25:12,430 --> 00:25:14,990 Giờ con thấy khỏe hơn rồi. 442 00:25:14,990 --> 00:25:16,890 Nó sẽ giúp cho khỏi bị sưng. 443 00:25:20,700 --> 00:25:22,670 Tôi cũng đã từng quan tâm đến người khác. 444 00:25:22,670 --> 00:25:24,700 Thật đó. 445 00:25:24,700 --> 00:25:26,030 Khi tôi là nữ tu trẻ, 446 00:25:26,040 --> 00:25:28,100 Tất cả những điều tôi muốn là phục vụ đấng tạo hóa. 447 00:25:28,100 --> 00:25:30,900 và trở thành Sơ ánh sáng. 448 00:25:30,900 --> 00:25:32,340 Để chứng minh là tôi có thể, 449 00:25:32,340 --> 00:25:34,770 Tôi tình nguyện tham gia chiến dịch nhân đạo. 450 00:25:34,770 --> 00:25:36,610 phát thuốc men và an ủi những người tù. 451 00:25:38,510 --> 00:25:41,350 Có một phạm nhân. 452 00:25:41,350 --> 00:25:43,680 hắn thích nghe tôi hát thánh ca. 453 00:25:43,690 --> 00:25:46,220 Đã cầu xin được ở riêng cùng tôi, 454 00:25:46,220 --> 00:25:49,720 và tôi bảo lính gác là mọi chuyện sẽ ổn. 455 00:25:49,720 --> 00:25:53,220 Cậu ấy rời đi, 456 00:25:53,230 --> 00:25:55,690 Gã đó đã cưỡng hiếp tôi. 457 00:25:58,760 --> 00:26:01,700 Tôi quay trở về gặp Giáo mục và kể cho cô ta nghe mọi điều vừa xảy đến. 458 00:26:01,700 --> 00:26:04,200 Tôi thú nhận tôi muốn giết hắn. 459 00:26:05,640 --> 00:26:07,740 Nhưng Giáo mục nói Đấng sáng tạo đã ban cho tôi 460 00:26:07,740 --> 00:26:09,710 một cơ hội lớn 461 00:26:09,710 --> 00:26:12,510 để ban cho hắn món quà thiêng liêng của sự tha thứ. 462 00:26:20,320 --> 00:26:21,790 Cô đã làm gì? 463 00:26:23,120 --> 00:26:25,760 Tôi quay trở lại và cô gắng tha thứ cho hắn ta. 464 00:26:25,760 --> 00:26:29,830 Tôi cầu xin Đấng sáng tạo sẽ chiếu ánh sáng qua tôi, 465 00:26:29,830 --> 00:26:34,600 nhưng hắn tiếp tục cưỡng hiếp tôi lần nữa. 466 00:26:34,600 --> 00:26:36,670 Tôi đã rất xấu hổ.. 467 00:26:36,670 --> 00:26:38,770 Tôi ko muốn kể cho Giáo mục về sự nhục nhã tôi đã chuốc. 468 00:26:38,770 --> 00:26:40,970 Nhưng đêm đó, 469 00:26:40,970 --> 00:26:43,270 khi tôi ngủ, 470 00:26:43,270 --> 00:26:47,740 Tôi mơ mình đã cắt cổ họng hắn ta với dacra. 471 00:26:47,740 --> 00:26:50,280 và tôi biết đó là thông điệp từ diêm vương. 472 00:26:50,280 --> 00:26:53,910 Một lời hứa là nếu tôi phụng sự Ngài, Ngài sẽ bảo vệ tôi. 473 00:26:53,910 --> 00:26:57,250 Vì thế ngày tiếp theo tôi trở lại, 474 00:26:57,250 --> 00:27:00,920 và cứa cổ gã phạm nhân đó. 475 00:27:00,920 --> 00:27:04,650 That was the last rotten breath he ever took. 476 00:27:04,650 --> 00:27:08,520 Tôi ko cảm thấy một tí tội lỗi, hay hoảng sợ về những điều tôi làm. 477 00:27:08,520 --> 00:27:10,760 Tôi cảm thấy rất mạnh mẽ. 478 00:27:12,460 --> 00:27:15,560 và đó là khi tôi biết Tôi có thể trở thành Sơ. 479 00:27:16,960 --> 00:27:19,530 Một bà sơ của bóng tối. 480 00:27:22,100 --> 00:27:23,700 Những điều cô làm là sai lầm. 481 00:27:23,700 --> 00:27:25,670 Toàn bộ thế giới này đều sai lầm. 482 00:27:25,670 --> 00:27:28,340 Đó là lý do tại sao Diêm Vương muốn hủy hoại nó. 483 00:27:28,340 --> 00:27:29,670 Và tôi cảm tạ Ngài mỗi ngày 484 00:27:29,670 --> 00:27:31,670 vì đã ban cho tôi sức mạnh để phụng sự Ngài. 485 00:27:33,410 --> 00:27:36,810 Nicci, cô rất mạnh. 486 00:27:36,810 --> 00:27:38,580 Nhưng tôi ko nghĩ sức mạnh của một người 487 00:27:38,580 --> 00:27:41,920 lại đến từ Diêm Vương hay Đấng tạo hóa. 488 00:27:41,920 --> 00:27:45,290 Sức mạnh là của chính cô và chỉ chính mỗi cô thôi. 489 00:27:45,290 --> 00:27:48,860 Và cô sử dụng nó như thế nào là quyền của cô. 490 00:27:58,430 --> 00:28:01,330 Con chắc rằng đã một lần thấy những món này 491 00:28:01,330 --> 00:28:03,500 con nhớ rõ mà, 492 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 nhưng con thậm chí còn ko biết những thứ này thuộc về mẹ, 493 00:28:05,000 --> 00:28:07,810 let alone which ones meant anything to her. 494 00:28:09,610 --> 00:28:11,670 Khi ta còn bị rửa tội, 495 00:28:11,670 --> 00:28:15,210 Ta đã mua nó cho bà ấy trong dịp sinh nhật của con. 496 00:28:18,480 --> 00:28:19,980 và thêm đôi bông tai cho hợp nhau 497 00:28:19,980 --> 00:28:22,310 khi mà em gái con sinh ra. 498 00:28:23,910 --> 00:28:25,880 Bà ấy mang chúng mỗi ngày. 499 00:28:28,810 --> 00:28:31,350 Con thật ko thể tin được con đã quên nó. 500 00:28:31,350 --> 00:28:35,250 Có lẽ vẫn còn những thứ khác con cũng ko nhớ. 501 00:28:35,250 --> 00:28:38,180 Như thế là đủ rồi. 502 00:28:38,180 --> 00:28:40,780 Giống như khi chúng ta thường ăn trưa cùng nhau? 503 00:28:40,780 --> 00:28:43,080 Con rất thích thú khi cha cắt trái táo của con 504 00:28:43,090 --> 00:28:45,050 thành hình những ngôi sao. 505 00:28:45,050 --> 00:28:47,590 Và ta đã nhấc con lên 506 00:28:47,590 --> 00:28:49,390 đặt vào lòng ta khi ngồi trên lưng ngựa. 507 00:28:52,330 --> 00:28:55,460 Cha chỉ làm thế khi mình bị rửa tội thôi. 508 00:28:55,460 --> 00:28:56,660 Con đúng. 509 00:28:56,660 --> 00:28:58,630 Ta ko quyết định sẽ đến với mẹ con. 510 00:28:58,630 --> 00:29:00,830 Hoặc cùng nhau có chúng con. ta đã bị ép buộc. 511 00:29:02,370 --> 00:29:05,640 You've spent three days subject to the whims of your sorceress. 512 00:29:05,640 --> 00:29:07,910 Ta bị rửa tội và trải qua 6 năm sống với mẹ con. 513 00:29:07,910 --> 00:29:11,740 Giáo sĩ ko chọn người đàn ông chỉ để giao phối. 514 00:29:11,740 --> 00:29:13,310 Vì thế con đang nói là ta xứng đáng với nó ư? 515 00:29:15,550 --> 00:29:16,880 Hm. 516 00:29:19,250 --> 00:29:20,620 Nhìn cái này. 517 00:29:20,620 --> 00:29:21,680 ( sighs ) 518 00:29:24,420 --> 00:29:27,320 Tên cô ấy là Leah. 519 00:29:27,320 --> 00:29:29,090 Ta đã làm nó cho bà ấy. 520 00:29:29,090 --> 00:29:32,130 Ông ngoại con từng là thợ điêu khắc. 521 00:29:32,130 --> 00:29:34,460 Và đến khi ta và bà ấy cưới nhau. 522 00:29:34,460 --> 00:29:36,830 Ông ấy tạo cơ hội để dạy ta mọi thứ mà ông biết. 523 00:29:38,330 --> 00:29:40,000 lúc đó Ta đã yêu công việc điêu khắc đá 524 00:29:40,000 --> 00:29:41,730 Ta đã có được định hướng nghề cho bản thân. 525 00:29:41,740 --> 00:29:43,240 Chuyện gì xảy ra? 526 00:29:43,240 --> 00:29:44,600 Ông nội con. 527 00:29:44,600 --> 00:29:47,410 No son of his was going to be a stone carver. 528 00:29:47,410 --> 00:29:49,540 Or married to the daughter of one. 529 00:29:49,540 --> 00:29:52,640 Oh, ông có nhiều kế hoạch tham vọng cho ta. 530 00:29:52,650 --> 00:29:55,610 Ông giao cho ta nhiệm vụ trong Sư đoàn rồng. 531 00:29:57,320 --> 00:29:59,480 Ta ko thể chờ đến khi sự phục vụ của ta trong quân ngũ kết thúc, 532 00:29:59,490 --> 00:30:02,350 vì thế ta nghĩ sẽ trốn trở về với thứ ta yêu thích. 533 00:30:02,350 --> 00:30:03,820 Nhưng trước khi ta có thể làm điều đó, 534 00:30:03,820 --> 00:30:05,790 Mẹ con đã rửa tội ta trong trận chiến. 535 00:30:10,860 --> 00:30:12,190 Bất kể điều gì xảy đến với ông, 536 00:30:12,190 --> 00:30:14,800 nó cũng ko bào chữa được những gì ông đã gây ra cho chị em tôi. 537 00:30:14,800 --> 00:30:17,000 Bao năm qua Tôi đã hoảng loạn 538 00:30:17,000 --> 00:30:19,730 về những điều ông bắt ép chúng tôi làm. 539 00:30:21,170 --> 00:30:23,570 Dennee khóc hằng đêm, 540 00:30:23,570 --> 00:30:25,230 và tôi thậm chí ko thể an ủi được em mình 541 00:30:25,230 --> 00:30:28,070 because you had bound our hands. 542 00:30:31,240 --> 00:30:34,210 Chẳng có lý do nào biện minh cho những việc ta đã làm. 543 00:30:34,210 --> 00:30:37,680 Nhưng con phải biết ta sợ những điều con có thể làm cho với ta, 544 00:30:37,680 --> 00:30:39,740 Ta thậm chí còn hoảng sợ nhiều hơn cả 2 con. 545 00:30:42,080 --> 00:30:44,380 Biết rằng chỉ với 1 cú chạm, 546 00:30:44,380 --> 00:30:48,590 Những đứa con đầy sức mạnh sẽ phá hủy ta một lần nữa. 547 00:30:56,160 --> 00:30:58,060 Con tìm được gì chứ? 548 00:30:59,790 --> 00:31:01,630 Dây chuyền của mẹ con. 549 00:31:02,860 --> 00:31:05,530 Giờ thì điều chúng ta cần là ánh sáng mặt trời. 550 00:31:05,530 --> 00:31:07,800 Phép sẽ ko thể thi triển nếu thiếu nó. 551 00:31:07,800 --> 00:31:10,900 Giờ thì ta phải mất vài giờ đấy. 552 00:31:10,900 --> 00:31:13,100 Ta sẽ đi lấy fthêm gỗ để nhóm lửa. 553 00:31:17,710 --> 00:31:19,640 ( ominous theme playing ) 554 00:31:41,660 --> 00:31:43,560 ( gasps ) ( gasps ) 555 00:31:46,000 --> 00:31:47,100 ( stomps ) 556 00:31:48,300 --> 00:31:49,970 Đó ko phải là con nhện bình thường. 557 00:31:49,970 --> 00:31:52,330 NÓ được sai đến bởi mấy bà sơ bóng tối. 558 00:31:52,330 --> 00:31:55,170 Ta chỉ có thể sống được, nhiều nhất khoảng vài giờ. 559 00:31:55,170 --> 00:31:56,910 ( dramatic theme playing ) 560 00:31:59,810 --> 00:32:01,480 Bây giờ cần phải đưa cô tìm người chữa trị. 561 00:32:01,480 --> 00:32:04,280 Chỉ có một cách có thể giải độc cho ta. 562 00:32:04,280 --> 00:32:06,750 Mật của hoa 12h. 563 00:32:06,750 --> 00:32:08,390 NÓ chỉ mọc ở nơi bóng tối. 564 00:32:08,390 --> 00:32:09,750 Trong hang ở Arborea. 565 00:32:09,760 --> 00:32:11,260 Chúng ta đã đi qua cái hang đó hôm qua. 566 00:32:11,260 --> 00:32:13,460 Nó ko thể trùng hợp như vậy thứ ta cần 567 00:32:13,460 --> 00:32:16,130 để cứu mạng cô lại gần thế. 568 00:32:16,130 --> 00:32:17,400 Hẳn là một cái bẫy. 569 00:32:17,400 --> 00:32:20,500 Mấy bà Sơ sẽ đợi chúng ta ở đó. 570 00:32:20,500 --> 00:32:21,870 Nếu họ muốn cô chết, 571 00:32:21,870 --> 00:32:23,270 tại sao ko sử dụng loại độc dược mạnh hơn? 572 00:32:23,270 --> 00:32:25,110 Họ muốn ta đến đó để họ có giết ta 573 00:32:25,110 --> 00:32:26,480 với dacras và cướp lấy Han của ta. 574 00:32:26,480 --> 00:32:27,710 Chúng ta ko có sự lựa chọn. 575 00:32:27,710 --> 00:32:30,010 Nếu ko có bông hoa đó, cô sẽ chết. 576 00:32:30,020 --> 00:32:31,620 Và Kahlan cũng vậy. 577 00:32:38,960 --> 00:32:41,520 (Cara) Cô sẽ ổn khi phép ếm bị giải. 578 00:32:41,520 --> 00:32:43,860 Là Richard tôi lo lắng cho anh ấy. 579 00:32:43,860 --> 00:32:45,530 Một khi phép thuật bị phá vỡ, 580 00:32:45,530 --> 00:32:47,960 Nicci sẽ sử dụng được phép thuật. 581 00:32:47,960 --> 00:32:50,000 Richard có thể đối phó được với Nicci. 582 00:32:50,000 --> 00:32:51,900 Sẽ giúp cho vết thương ko sưng tấy. 583 00:32:51,900 --> 00:32:54,230 ( Zedd chanting in ancient tongue ) 584 00:32:54,230 --> 00:32:55,630 Ông có nhanh một tí được ko pháp sư? 585 00:32:58,470 --> 00:33:00,470 (Kahlan) Nếu tôi chết, 586 00:33:00,470 --> 00:33:03,940 phải chắc chắn cho Richard biết đó ko phải là lỗi của anh ấy. 587 00:33:05,340 --> 00:33:08,310 (Cara) Cô ko chết đâu. 588 00:33:08,310 --> 00:33:09,980 Ko! Kahlan. 589 00:33:09,980 --> 00:33:11,250 (Richard) Cố lên nào , Nicci. 590 00:33:11,250 --> 00:33:14,180 ( suspenseful theme playing ) 591 00:33:32,830 --> 00:33:35,070 Chết tiệt, Nicci, cố gắng nào! 592 00:33:44,110 --> 00:33:47,240 Cố lên, ở lại với tôi. Cố gắng nào. 593 00:33:48,650 --> 00:33:51,410 Đừng làm thế, đừng bỏ cuộc! 594 00:34:02,790 --> 00:34:04,160 ( sobbing ) 595 00:34:10,930 --> 00:34:12,730 ( sobbing ) 596 00:34:15,700 --> 00:34:18,300 Kahlan, anh ở đây. 597 00:34:20,470 --> 00:34:21,940 Anh yêu em nhiều lắm. 598 00:34:21,940 --> 00:34:24,910 (Richard voice echoing ) Anh yêu em nhiều lắm. 599 00:34:24,910 --> 00:34:26,640 Em nghe anh chứ , Kahlan? 600 00:34:26,640 --> 00:34:28,310 Anh yêu em. 601 00:34:29,980 --> 00:34:31,550 em có thể cảm nhận được ko? 602 00:34:37,250 --> 00:34:38,390 và nữa? 603 00:34:38,390 --> 00:34:41,620 ( tender theme playing ) 604 00:34:44,160 --> 00:34:45,790 và.. 605 00:34:53,000 --> 00:34:54,300 Anh yêu em. 606 00:35:00,640 --> 00:35:01,810 ( gasps ) 607 00:35:06,150 --> 00:35:07,410 Cô còn sống. 608 00:35:10,250 --> 00:35:12,480 Kahlan? 609 00:35:12,480 --> 00:35:13,910 (Richard) cô có thể đứng dậy? 610 00:35:13,920 --> 00:35:15,520 tôi nghỉ vậy. 611 00:35:17,650 --> 00:35:18,780 ( blade clangs ) 612 00:35:18,790 --> 00:35:19,920 ( both gasp ) 613 00:35:21,860 --> 00:35:23,490 Họ ở đây. 614 00:35:24,690 --> 00:35:26,930 (Richard) họ đang có gắng hun khói đuổi chúng ta ra. 615 00:35:26,930 --> 00:35:28,800 Ta cần phép thuật của cô để chống lại chúng. 616 00:35:28,800 --> 00:35:30,670 Giải phép Mẫu tử đi. 617 00:35:30,670 --> 00:35:31,900 Thậm chí nếu ta muốn, 618 00:35:31,900 --> 00:35:33,900 Ta ko có thời gian 619 00:35:35,870 --> 00:35:38,370 ( Zedd chanting in ancient tongue ) 620 00:35:44,640 --> 00:35:46,680 ( dramatic theme playing ) 621 00:35:52,320 --> 00:35:53,880 mẹ? 622 00:35:53,880 --> 00:35:57,020 Kahlan xinh đẹp của mẹ. 623 00:35:58,420 --> 00:36:00,250 Có thật nhiều điều 624 00:36:00,260 --> 00:36:02,490 con muốn tâm sự với mẹ, 625 00:36:02,490 --> 00:36:03,820 muốn hỏi mẹ 626 00:36:03,820 --> 00:36:05,320 Kahlan,nó ko giữ được lâu đâu, 627 00:36:05,330 --> 00:36:06,590 Con cần phải chạm tay. 628 00:36:10,060 --> 00:36:12,760 ( tender theme playing ) 629 00:36:17,040 --> 00:36:19,140 Từ ngày con được sinh ra, 630 00:36:19,140 --> 00:36:21,870 Ta đã biết số mệnh của con thật đặc biệt. 631 00:36:24,010 --> 00:36:26,280 Mẹ ơi, con ko đủ mạnh mẽ. 632 00:36:27,710 --> 00:36:29,150 Con cần mẹ. 633 00:36:29,150 --> 00:36:31,910 Thậm chí nếu con còn là 1 bé gái, 634 00:36:31,910 --> 00:36:34,950 5za guide as I could ever be. 635 00:36:37,920 --> 00:36:40,620 Mẹ thật tự hào về con, Kahlan. 636 00:36:41,890 --> 00:36:43,060 Làm ơn đừng đi. 637 00:36:46,490 --> 00:36:48,490 ( mysterious theme playing ) 638 00:36:51,160 --> 00:36:53,100 ( panting ) 639 00:36:58,840 --> 00:37:01,310 ( dramatic theme playing ) 640 00:37:03,010 --> 00:37:06,110 Phép thuật của ta, nó trở lại. 641 00:37:07,950 --> 00:37:09,740 Có tác dụng. 642 00:37:13,410 --> 00:37:16,040 Thế thì mạng sống Richard giờ đang nằm trong tay Nicci. 643 00:37:20,040 --> 00:37:22,110 ( dramatic theme playing ) 644 00:37:28,800 --> 00:37:30,460 ( all scream ) 645 00:37:32,830 --> 00:37:35,930 ( dramatic theme playing ) 646 00:37:55,720 --> 00:37:57,680 ( blade slices ) 647 00:38:07,460 --> 00:38:10,400 ( tense theme playing ) 648 00:38:18,870 --> 00:38:21,400 Ta có thể ép buộc cậu dẫn ta đi tìm Giọt Lệ Đá. 649 00:38:21,410 --> 00:38:24,710 Ta sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối cùng. 650 00:38:32,420 --> 00:38:34,480 Lời tiên tri nói cậu sẽ tìm được hòn đá 651 00:38:34,480 --> 00:38:37,150 và đưa nó cho kẻ thù của ánh sáng. 652 00:38:37,150 --> 00:38:40,790 Cậu sống thì có lợi cho diêm vương hơn là chết. 653 00:38:49,100 --> 00:38:51,360 ( suspenseful theme playing ) 654 00:39:02,410 --> 00:39:04,570 Cảm ơn đã cứu ta ra khỏi nhà tù. 655 00:39:05,810 --> 00:39:08,080 Ta biết con có lý do của con. 656 00:39:09,510 --> 00:39:11,310 Nhưng dù sao cũng cảm ơn con. 657 00:39:12,580 --> 00:39:15,580 Tại trang viên, cha đã cứu con. 658 00:39:15,590 --> 00:39:17,020 Chúng ta huề. 659 00:39:25,860 --> 00:39:29,330 ( tender theme playing ) 660 00:39:31,000 --> 00:39:32,600 Cha. 661 00:39:47,210 --> 00:39:49,310 Nơi đến của mối thù hận từ đây, 662 00:39:49,310 --> 00:39:51,410 Con nghĩ giờ nó thuộc về cha.. 663 00:39:52,980 --> 00:39:55,420 Con ko cần thiệt phải sử dụng chúng. 664 00:39:56,720 --> 00:39:58,050 Hm. 665 00:40:01,490 --> 00:40:05,190 Cha có thể bắt đầu cuộc sống mới. Một người lương thiện. 666 00:40:07,130 --> 00:40:09,930 Cha biết ko, ko quá muộn để trở thành thợ điêu khắc. 667 00:40:16,800 --> 00:40:18,570 Kahlan. 668 00:40:25,810 --> 00:40:27,980 Nhứng thứ này thuộc về chị em con. 669 00:40:27,980 --> 00:40:29,640 Ta muốn con giữ nó. 670 00:40:38,120 --> 00:40:39,950 ( sighs ) 671 00:40:42,890 --> 00:40:45,820 Ta sẽ giữ chúng, và sẽ làm theo lời con nói. 672 00:40:45,820 --> 00:40:48,560 Nhưng ko vì lời Giáo Mẫu nói với ta. 673 00:40:50,730 --> 00:40:54,500 mà vì con gái của ta đã yêu cầu. 674 00:40:54,500 --> 00:40:57,070 ( tender theme playing ) 675 00:41:05,210 --> 00:41:07,210 ( mellow theme playing ) 676 00:41:13,850 --> 00:41:17,080 Làm sao mọi người tìm được ta vậy ? ta đã đánh dấu dấu chân con. 677 00:41:17,080 --> 00:41:19,080 Mánh khóe cũ hả? 678 00:41:19,090 --> 00:41:20,680 (Zedd) Con biết ko lẽ ra ta nên để con lang thang 679 00:41:20,690 --> 00:41:23,620 với ả phù thủy kia mà ko biết cách nào để tìm con trở lại? 680 00:41:23,620 --> 00:41:25,620 Anh thật sự xin lỗi về những gì đã xảy đến với em. 681 00:41:25,620 --> 00:41:27,220 Em ổn mà. 682 00:41:27,220 --> 00:41:28,690 Giờ thì a đã thấy em an toàn rồi đó. 683 00:41:30,060 --> 00:41:32,060 Cậu dường như chỉ quan tâm đến một người thôi nha. 684 00:41:32,060 --> 00:41:33,420 Rất vui khi gặp lại cô, Cara. 685 00:41:34,790 --> 00:41:36,560 Chuyện gì xảy ra với Nicci? 686 00:41:36,560 --> 00:41:38,560 Cô ấy vẫn còn ở ngoài đấy. 687 00:41:38,560 --> 00:41:41,770 ( suspenseful theme playing ) 688 00:41:41,770 --> 00:41:44,040 ( thunder rumbling ) 689 00:41:49,380 --> 00:41:52,640 Diêm vương ko hài lòng. 690 00:41:56,920 --> 00:41:59,320 Thực sự, thì ta luôn nghĩ về diêm vương. 691 00:42:00,620 --> 00:42:02,820 Và kể từ khi nó xuất hiện ông vẫn luôn là chân sai vặt của ổng. 692 00:42:02,820 --> 00:42:05,760 có thể nhờ ngưởi chuyển giùm ta một lời nhắn. 693 00:42:05,760 --> 00:42:08,620 NÓi với ông chủ ngươi Ta ko còn phục vụ ổng nữa. 694 00:42:10,530 --> 00:42:13,590 Đừng nói với ta là Tầm thủ đã thuyết phục được ngươi. 695 00:42:13,600 --> 00:42:15,960 Lòng trung thành của ta ko phải với Tầm Thủ. 696 00:42:15,960 --> 00:42:19,570 Cũng ko với Đấng Sáng tạo hay diêm vương. 697 00:42:21,370 --> 00:42:24,500 Sức mạnh là của ta và chỉ mỗi mình ta. 698 00:42:26,210 --> 00:42:28,640 Và từ bây giờ, 699 00:42:28,640 --> 00:42:31,340 Ta chỉ phục vụ chính bản thân mình. 700 00:42:31,340 --> 00:42:33,410 ( dramatic theme playing ) 701 00:42:50,330 --> 00:42:54,460 -- Sync, corrected by