1 00:00:02,268 --> 00:00:05,536 Richard Cypher, eºti adevãratul Cãutãtor. 2 00:00:09,108 --> 00:00:15,823 LEGEND OF THE SEEKER Sezonul 2 Episodul 13 3 00:00:15,923 --> 00:00:20,839 Traducerea ºi adaptarea: Felixuca Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro 4 00:00:20,840 --> 00:00:22,973 Comentarii pe www.tvblog.ro Mulþumiri www.addic7ed.com 5 00:00:23,008 --> 00:00:25,022 Nu te teme, sorã Porþia. 6 00:00:25,023 --> 00:00:28,492 Pãstrãtorul Lumii de Dincolo te va recompensa pentru sacrificiul tãu. 7 00:00:28,493 --> 00:00:31,295 Nu mã tem. 8 00:00:31,296 --> 00:00:33,430 Tânjesc doar dupã îmbrãþiºarea sa. 9 00:00:33,431 --> 00:00:35,065 În curând va fi a ta. 10 00:00:57,789 --> 00:00:59,390 Acum. 11 00:01:11,436 --> 00:01:12,870 Sorã Nicci? 12 00:01:16,641 --> 00:01:19,376 M-aþi adus înapoi. 13 00:01:19,377 --> 00:01:21,478 Maica Mãrturisitoare e încã în viaþã 14 00:01:21,479 --> 00:01:24,181 ºi doar Han-ul tãu e suficient de puternic pentru a o ucide. 15 00:01:24,182 --> 00:01:27,651 Cred cã ºtiu o cale de a o gãsi. 16 00:01:27,652 --> 00:01:29,620 Ce zici de niºte rozmarin? 17 00:01:32,991 --> 00:01:35,626 Bun. 18 00:01:35,627 --> 00:01:37,328 Ce-ar spune mamele voastre? 19 00:01:37,329 --> 00:01:40,264 Despre priceperea noastrã de a crea încântãri ambroziace 20 00:01:40,265 --> 00:01:42,833 din rãdãcini ºi ierburi culese din regiunile sãlbatice? 21 00:01:42,834 --> 00:01:45,970 Nu, despre doi bãrbaþi puternici care se agitã în preajma focului 22 00:01:45,971 --> 00:01:47,471 în timp ce o femeie taie lemne pentru ei. 23 00:01:47,472 --> 00:01:50,341 Într-o echipã bunã fiecare membru produce 24 00:01:50,342 --> 00:01:51,842 în funcþie de abilitãþile sale 25 00:01:51,843 --> 00:01:54,411 ºi judecând dupã încercãrile tale recente de a face 26 00:01:54,412 --> 00:01:57,014 ceva care seamãnã cu plãcinta cu porumb, 27 00:01:57,015 --> 00:01:58,949 poate ar fi mai bine pentru tine sã te rezumi la tãiatul de lemne. 28 00:02:08,526 --> 00:02:10,628 Kahlan! 29 00:02:12,664 --> 00:02:14,031 Richard, aºteaptã! 30 00:02:23,975 --> 00:02:26,410 Kahlan! 31 00:02:30,749 --> 00:02:33,317 Au zburat peste margine. Nu vãd încotro au apucat-o. 32 00:02:33,318 --> 00:02:35,119 Garii sunt niºte fiare lacome. 33 00:02:35,120 --> 00:02:37,254 Doar cei dresaþi îºi pãstreazã prada pentru mai târziu. 34 00:02:37,255 --> 00:02:39,757 ªi singurii Gari dresaþi din Þinuturile Mediane 35 00:02:39,758 --> 00:02:41,992 sunt animalele de companie ale Margrafului de Rothenberg, 36 00:02:41,993 --> 00:02:44,228 cel mai bogat om din toate Þinuturile. 37 00:02:44,229 --> 00:02:46,563 Rothenberg e la distanþã de câteva zile de aici, 38 00:02:46,564 --> 00:02:48,699 Kahlan ar putea fi moartã deja când vom ajunge acolo. 39 00:02:48,700 --> 00:02:50,834 Dacã Margraful le-ar fi poruncit Garilor sãi sã o ucidã, 40 00:02:50,835 --> 00:02:52,202 ar fi deja moartã. 41 00:02:52,203 --> 00:02:54,071 Probabil are un motiv sã o doreascã în viaþã. 42 00:02:54,072 --> 00:02:55,706 Hai sã mergem înainte sã se rãzgândeascã. 43 00:02:55,707 --> 00:02:57,074 Trebuie sã te avertizez. 44 00:02:57,075 --> 00:02:59,677 Strãvechii lorzi din Rothenberg aveau o vrajã puternicã 45 00:02:59,678 --> 00:03:02,413 protejând zidurile domeniului lor. 46 00:03:02,414 --> 00:03:05,249 În interiorul acelor ziduri, magia nu are nicio putere. 47 00:03:05,250 --> 00:03:07,217 Nici vrãjile mele, nici Agielurile Carei... 48 00:03:07,218 --> 00:03:09,286 Nici puterile de Mãrturisitoare ale lui Kahlan. 49 00:03:12,257 --> 00:03:13,624 Heraldule. 50 00:03:13,625 --> 00:03:15,426 Margrafule? 51 00:03:15,427 --> 00:03:18,195 ªtii cine e aceastã femeie? 52 00:03:20,031 --> 00:03:21,231 Da, Maiestate. 53 00:03:21,232 --> 00:03:24,134 Am vãzut-o o datã, la o judecatã, în Aydindril. 54 00:03:24,135 --> 00:03:27,705 Este Kahlan Amnell, Maica Mãrturisitoare. 55 00:03:27,706 --> 00:03:29,306 Trimite-i vorbã prietenei noastre cã suntem pregãtiþi 56 00:03:29,307 --> 00:03:31,475 sã ne onorãm partea din înþelegere. 57 00:03:31,476 --> 00:03:33,143 Care înþelegere? 58 00:03:33,144 --> 00:03:34,611 Despre cine vorbeºti? 59 00:03:34,612 --> 00:03:37,548 Vei afla în curând. 60 00:03:40,318 --> 00:03:42,152 Duceþi-o în temniþã. 61 00:03:47,826 --> 00:03:50,694 Eºti un nesocotit de crezi cã nu mã va gãsi Cãutãtorul. 62 00:03:50,695 --> 00:03:52,162 Nu va ajunge niciodatã la timp aici. 63 00:04:16,988 --> 00:04:19,923 Nimeni nu a evadat vreodatã din temniþa Margrafului. 64 00:04:22,627 --> 00:04:25,529 Întotdeauna existã o cale de ieºire. 65 00:04:25,530 --> 00:04:27,564 Nu-l ºtii pe Margraf. 66 00:04:27,565 --> 00:04:29,199 Sã înþeleg cã tu îl cunoºti. 67 00:04:30,769 --> 00:04:31,935 Sunt soþia lui. 68 00:04:37,475 --> 00:04:39,710 Ce cauþi în temniþã? 69 00:04:39,711 --> 00:04:43,213 Soþul meu s-a sãturat de mine ºi vrea sã-ºi ia altã soaþã. 70 00:04:43,214 --> 00:04:44,782 Însã Legea Dreptãþii ºi a Binelui 71 00:04:44,783 --> 00:04:47,417 împiedicã pe oricine sã-ºi încalce jurãmintele conjugale 72 00:04:49,087 --> 00:04:51,121 aºa cã m-a condamnat la moarte. 73 00:04:51,122 --> 00:04:53,891 În ce temei? 74 00:04:53,892 --> 00:04:56,093 Nu are nevoie de vreunul. 75 00:04:56,094 --> 00:04:57,761 Dupã lege, 76 00:04:57,762 --> 00:05:00,130 decizia Margrafului este definitivã ºi absolutã. 77 00:05:00,131 --> 00:05:03,634 Sunt Kahlan Amnell, Maica Mãrturisitoare, 78 00:05:03,635 --> 00:05:05,369 ºi singurele legi în vigoare în Þinuturile Mediane 79 00:05:05,370 --> 00:05:07,638 sunt cele aplicate de mine. 80 00:05:07,639 --> 00:05:10,040 Nu am auzit niciodatã de aceastã Lege a Dreptãþii ºi a Binelui. 81 00:05:11,810 --> 00:05:13,944 Dar îþi jur pe Creatoare ºi pe toate Spiritele 82 00:05:13,945 --> 00:05:15,679 cã voi face cumva sã ieºim de aici. 83 00:05:15,680 --> 00:05:16,980 Nu. 84 00:05:16,981 --> 00:05:19,183 Când Margraful îºi va alege o nouã soþie, 85 00:05:19,184 --> 00:05:21,885 cãlãul sãu va executa sentinþa. 86 00:05:23,221 --> 00:05:25,155 ªi eu trebuie sã o accept. 87 00:05:35,900 --> 00:05:37,167 Sorã Nicci. 88 00:05:37,168 --> 00:05:38,769 Þi-ai petrecut întreaga viaþã rugându-te 89 00:05:38,770 --> 00:05:40,604 sã te regãseºti alãturi de Pãstrãtor. 90 00:05:40,605 --> 00:05:43,607 ªi iatã-te din nou aici, în lumea celor vii. 91 00:05:43,608 --> 00:05:46,977 Surorile mele m-au adus înapoi 92 00:05:46,978 --> 00:05:49,279 ca sã fac ceva ce tu ºi creaturile tale 93 00:05:49,280 --> 00:05:51,782 nu aþi izbutit sã faceþi, iar ºi iar: 94 00:05:51,783 --> 00:05:53,951 sã o capturez pe Maica Mãrturisitoare. 95 00:05:53,952 --> 00:05:55,886 Dacã ai pus mâna pe Maica Mãrturisitoare, 96 00:05:55,887 --> 00:05:59,623 atunci de ce trupul ei neînsufleþit nu zace la picioarele mele? 97 00:05:59,624 --> 00:06:02,059 I-am trimis vorbã Margrafului de Rothenberg, 98 00:06:02,060 --> 00:06:04,628 cerându-i sã-ºi trimitã Garii dupã ea. 99 00:06:04,629 --> 00:06:06,230 Acum e în temniþa Margrafului, 100 00:06:06,231 --> 00:06:08,599 un loc unde Cãutãtorul ºi tovarãºii sãi 101 00:06:08,600 --> 00:06:11,802 nu vor putea folosi magia pentru a o salva. 102 00:06:11,803 --> 00:06:15,405 Foarte isteþ. 103 00:06:15,406 --> 00:06:17,841 Atât de isteþ, de fapt, încât mã faci sã mã întreb 104 00:06:17,842 --> 00:06:20,944 cu ce anume þi-aº putea fi eu de folos. 105 00:06:20,945 --> 00:06:24,848 În schimbul predãrii Maicii Mãrturisitoare, 106 00:06:24,849 --> 00:06:29,887 Margraful doreºte o garanþie semnatã cu sângele Pãstrãtorului 107 00:06:29,888 --> 00:06:31,755 cã atunci când acesta va nimici toate vieþuitoarele, 108 00:06:31,756 --> 00:06:35,759 el ºi Curtea sa vor primi imunitate eternã în faþa morþii. 109 00:06:35,760 --> 00:06:40,230 Crezi cã Pãstrãtorul e interesat de o victorie parþialã? 110 00:06:40,231 --> 00:06:44,601 Aminteºte-þi de Profeþie, Darken Rahl. 111 00:06:44,602 --> 00:06:46,937 Câtã vreme inima purã a Maicii Mãrturisitoare bate, 112 00:06:46,938 --> 00:06:50,107 Pãstrãtorului îi este scris sã dea greº. 113 00:06:50,108 --> 00:06:53,343 Nu e mult sã cruþi o mânã de oameni în schimbul a milioane de vieþi. 114 00:06:54,612 --> 00:06:58,448 Îi voi transmite mesajul tãu Pãstrãtorului 115 00:06:58,449 --> 00:07:01,885 ºi îl voi convinge sã-þi accepte termenii. 116 00:07:10,221 --> 00:07:12,155 Am putea sãpa un tunel sub bastioanele de acolo. 117 00:07:12,156 --> 00:07:13,957 Nu par mai groase de 20 de palme. 118 00:07:13,958 --> 00:07:16,426 Nu avem timp sã sãpãm tuneluri. 119 00:07:16,427 --> 00:07:18,895 Nu avem aproape deloc vreme. 120 00:07:18,896 --> 00:07:20,397 Cu ajutorul unei vrãji de ascultare, 121 00:07:20,398 --> 00:07:23,033 am tras cu urechea în afara zidurilor. 122 00:07:23,034 --> 00:07:25,935 Se zvoneºte cã Margraful a fãcut o înþelegere 123 00:07:25,936 --> 00:07:27,370 cu Surorile Întunericului. 124 00:07:28,639 --> 00:07:29,973 Ce fel de înþelegere? 125 00:07:29,974 --> 00:07:32,108 Viaþa eternã pentru Margraf ºi Curtea lui, 126 00:07:32,109 --> 00:07:33,943 în schimbul capului lui Kahlan. 127 00:07:36,280 --> 00:07:37,547 Trebuie sã pãtrundem înãuntru. 128 00:07:38,949 --> 00:07:40,283 Putem sãri zidul. 129 00:07:40,284 --> 00:07:41,685 ªi când ne vom afla înãuntru? 130 00:07:41,686 --> 00:07:43,019 Am fi trei oameni împotriva a sute de adversari, 131 00:07:43,020 --> 00:07:45,288 fãrã vreun strop de magie la îndemânã. 132 00:07:45,289 --> 00:07:47,557 Cred cã existã o altã metodã. 133 00:07:47,558 --> 00:07:50,160 Se pare cã Margraful e pe cale sã îºi aleagã o nouã mireasã 134 00:07:50,161 --> 00:07:51,428 cu care sã împartã eternitatea 135 00:07:51,429 --> 00:07:54,164 pe care o cumpãrã cu viaþa lui Kahlan. 136 00:07:54,165 --> 00:07:56,066 Orice frumuseþe nobilã din þinuturile Mediane 137 00:07:56,067 --> 00:07:57,434 a concurat pentru a fi aleasã, 138 00:07:57,435 --> 00:07:59,269 dar Margraful ºi-a restrâns selecþia 139 00:07:59,270 --> 00:08:02,338 contesa de Dunstable ºi la prinþesa de Thryce. 140 00:08:02,339 --> 00:08:05,008 Ambele vor ajunge la palatul sãu mâine dimineaþã, 141 00:08:05,009 --> 00:08:07,776 - unde Margraful... - De ce ne împãrtãºeºti bârfele locale 142 00:08:07,777 --> 00:08:10,013 când Kahlan le va fi predatã Surorilor Întunericului? 143 00:08:10,014 --> 00:08:12,615 Pentru cã Margraful o cunoaºte pe contesã de ani buni, 144 00:08:12,616 --> 00:08:16,386 însã pe prinþesã o ºtie doar dupã reputaþia ei strãlucitã. 145 00:08:16,387 --> 00:08:18,722 Nu a vãzut-o niciodatã. 146 00:08:18,723 --> 00:08:23,493 Dacã prinþesa ºi escorta ei se întâmplã sã fie interceptaþi pe drum, 147 00:08:23,494 --> 00:08:25,328 am putea intra în palat în locul lor 148 00:08:25,329 --> 00:08:27,564 ºi vom fi întâmpinaþi cu braþele deschise. 149 00:08:27,565 --> 00:08:29,599 Am avea nevoie doar de o prinþesã. 150 00:08:38,876 --> 00:08:40,110 Nu. 151 00:08:40,111 --> 00:08:41,277 Cara, ar putea merge. 152 00:08:41,278 --> 00:08:43,313 - Eu nu sunt prinþesã. - Nu, nu eºti. 153 00:08:43,314 --> 00:08:45,048 Mai ales nu aceastã prinþesã, 154 00:08:45,049 --> 00:08:50,620 renumitã pentru delicateþea, farmecul ºi mai ales virtutea sa. 155 00:08:50,621 --> 00:08:52,422 Însã imposibilitatea sarcinii 156 00:08:52,423 --> 00:08:54,657 nu trebuie sã ne împiedice sã ne-o asumãm. 157 00:09:08,639 --> 00:09:13,076 Serena sa Alteþã, prinþesa Lorelyn de Thryce. 158 00:09:15,412 --> 00:09:16,746 Cred cã ar trebui sã sãpãm tunelul. 159 00:09:18,082 --> 00:09:19,482 Prinþul Roderick, 160 00:09:19,483 --> 00:09:22,452 renumit pentru buclele sale blonde ºi pentru bãrbãþia sa. 161 00:09:22,453 --> 00:09:24,254 Nu pare cine ºtie ce luptãtor. 162 00:09:24,255 --> 00:09:25,622 Nu acel gen de "bãrbãþie". 163 00:09:25,623 --> 00:09:27,657 Reputaþia sa nu este singurul lucru... 164 00:09:27,658 --> 00:09:29,025 care îl "precede" la intrarea în încãpere. 165 00:09:29,026 --> 00:09:30,660 Dacã poveºtile sunt adevãrate, 166 00:09:30,661 --> 00:09:32,762 a câºtigat favorurile a o mie de femei. 167 00:09:32,763 --> 00:09:34,931 Se aude cã soþiile îºi otrãvesc soþii 168 00:09:34,932 --> 00:09:37,467 pentru ºansa de a fi numãrul 1001. 169 00:09:37,468 --> 00:09:41,938 ªi eu mã voi da drept preaiubita mãtuºã a prinþesei, 170 00:09:41,939 --> 00:09:45,375 ducesa vãduvã de Thryce. 171 00:09:45,376 --> 00:09:47,977 Zedd, parcã nu puteai folosi magia pentru a ne schimba înfãþiºarea. 172 00:09:47,978 --> 00:09:50,280 Vraja se va destrãma când vom trece de porþi. 173 00:09:50,281 --> 00:09:52,682 Nu am nevoie de magie pentru a realiza iluzia, 174 00:09:52,683 --> 00:09:55,418 doar de puþinã culoare în obraji ºi de talentele mele actoriceºti. 175 00:09:57,454 --> 00:10:00,223 Hai sã gãsim un loc liniºtit unde prietenii noºtri de viþã regalã 176 00:10:00,224 --> 00:10:03,726 sã se poatã cufunda netulburaþi într-un lung somn magic. 177 00:10:07,565 --> 00:10:09,399 Ce e asta? 178 00:10:09,400 --> 00:10:11,701 Sunãtoare, gutuie ºi puþin ºofran. 179 00:10:11,702 --> 00:10:15,138 Reþeta mamei pentru a obþine plete bãlaie. 180 00:10:15,139 --> 00:10:17,640 Ar trebui sã aibã acelaºi efect asupra ta. 181 00:10:17,641 --> 00:10:20,910 Mi-aº dori ca transformarea ta sã fie atât de simplã. 182 00:10:20,911 --> 00:10:25,748 Trebuie sã uiþi tot ce ºtii ºi ce crezi. 183 00:10:25,749 --> 00:10:28,551 Pentru început, niciodatã nu trebuie sã priveºti un bãrbat 184 00:10:28,552 --> 00:10:30,320 din palat direct în ochi. 185 00:10:30,321 --> 00:10:33,389 Nu trebuie sã spui ce crezi despre niciun subiect, 186 00:10:33,390 --> 00:10:38,161 ci mereu trebuie sã þii cont de pãrerea bãrbaþilor superiori þie. 187 00:10:38,162 --> 00:10:39,395 Nu existã aºa ceva. 188 00:10:39,396 --> 00:10:44,634 Tocmai aceasta este atitudinea la care trebuie sã renunþi. 189 00:10:44,635 --> 00:10:45,902 Cel mai greu de deprins va fi faptul 190 00:10:45,903 --> 00:10:47,270 cã în prezenþa Margrafului 191 00:10:47,271 --> 00:10:50,073 o doamnã trebuie întotdeauna, fãrã excepþie, 192 00:10:50,074 --> 00:10:52,775 sã vorbeascã folosind tetrametri dactilici. 193 00:10:52,776 --> 00:10:54,911 Ce? 194 00:10:54,912 --> 00:10:56,512 Este un metru poetic, 195 00:10:56,513 --> 00:10:59,415 fiecare vers fiind compus din patru grupe 196 00:10:59,416 --> 00:11:02,352 a câte douã picioare de trei silabe, cu accentul cãzând pe prima silabã, 197 00:11:02,353 --> 00:11:04,587 iar prima silabã a celui de-al patrulea dactil 198 00:11:04,588 --> 00:11:09,659 trebuie sã rimeze cu silaba corespondentã din versul anterior. 199 00:11:11,996 --> 00:11:14,764 - Inventezi. - Mi-aº dori sã fie aºa... 200 00:11:14,765 --> 00:11:18,434 Îþi voi demonstra printr-un exemplu: 201 00:11:20,437 --> 00:11:22,839 Dacã Margraful te va întreba: 202 00:11:22,840 --> 00:11:26,809 "Nu-i aºa cã am avut parte de o vreme plãcutã în ultimul timp?" 203 00:11:26,810 --> 00:11:28,244 Tu i-ai putea rãspunde: 204 00:11:28,245 --> 00:11:31,547 "Noaptea venit-au furtunã ºi ploi", 205 00:11:31,548 --> 00:11:34,651 "dar soare fost-a ºi cald mai apoi". 206 00:11:34,652 --> 00:11:37,053 Vrei sã încerci? 207 00:11:37,054 --> 00:11:40,023 N-am nicio ºansã de a câºtiga aceastã competiþie. 208 00:11:40,024 --> 00:11:41,758 Nu e nevoie sã câºtigi. 209 00:11:41,759 --> 00:11:43,693 Trebuie doar sã-þi joci rolul suficient timp 210 00:11:43,694 --> 00:11:46,296 cât Richard sã o gãseascã pe Kahlan ºi sã o salveze. 211 00:11:47,998 --> 00:11:51,701 Luminoasa Maiestate, prinþesa de Thryce. 212 00:12:08,585 --> 00:12:12,088 Fratele ei, prinþul Roderick cel Aurit. 213 00:12:23,167 --> 00:12:27,003 Eminenþa sa, ducesa vãduvã de Thryce. 214 00:12:38,782 --> 00:12:40,683 Mãrinimia sa Celestã, 215 00:12:40,684 --> 00:12:44,053 contesa Drucilla de Dunstable. 216 00:12:44,054 --> 00:12:48,291 ªi însoþitoarea sa, vicontesa de Wollingsworth. 217 00:12:56,400 --> 00:12:58,267 Bine aþi venit, Înãlþimile Voastre. 218 00:13:13,083 --> 00:13:15,051 Drucilla, prietena mea, 219 00:13:15,052 --> 00:13:17,720 pãrintele tãu, contele, se simte mai bine? 220 00:13:17,721 --> 00:13:20,089 La ale Creatoarei picioare de aº îngenunchea 221 00:13:20,090 --> 00:13:22,458 ºi Ea mi-ar da puterea de a îl vindeca, 222 00:13:22,459 --> 00:13:25,561 Tata n-ar vrea pe lume alt mir 223 00:13:25,562 --> 00:13:29,465 decât binele-urat de al nostru drag sir. 224 00:13:32,536 --> 00:13:34,704 Nici eu mi-aº dori vreun mir mai minunat 225 00:13:34,705 --> 00:13:37,640 decât graþia ºi farmecul tãu în a mea casã. 226 00:13:41,178 --> 00:13:43,079 Am auzit multe povestiri pline de admiraþie 227 00:13:43,080 --> 00:13:44,414 despre frumuseþea ta, prinþesã, 228 00:13:44,415 --> 00:13:46,816 însã nici cea mai reuºitã dintre ele 229 00:13:46,817 --> 00:13:50,586 nu a putut sã-þi surprindã întreaga strãlucire. 230 00:13:53,991 --> 00:13:57,226 Sã înþeleg cã ai avut parte de o cãlãtorie plãcutã ºi sigurã? 231 00:13:59,797 --> 00:14:02,932 Cãlãtoria a fost minunatã. 232 00:14:10,741 --> 00:14:13,776 Cu un singur neajuns: 233 00:14:13,777 --> 00:14:17,780 Durata drumului pânã la palatul Înãlþimii tale. 234 00:14:20,451 --> 00:14:22,118 Mãrturisesc cã sunt uimit. 235 00:14:22,119 --> 00:14:24,253 Am auzit cã în arta metrilor ºi a rimelor 236 00:14:24,254 --> 00:14:26,622 nimeni nu o întrece pe prinþesa de Thryce. 237 00:14:28,225 --> 00:14:32,428 De îmi permiteþi cuvântul sã iau 238 00:14:32,429 --> 00:14:35,398 principe-n faþa cui toþi se plecau... 239 00:14:35,399 --> 00:14:37,233 Te rog, ducesã. 240 00:14:37,234 --> 00:14:40,503 Prinþesa-i doborâtã de lungul drum bãtut 241 00:14:40,504 --> 00:14:44,607 simþu-i este leneº ºi vãzul obosit 242 00:14:44,608 --> 00:14:48,010 dar vã încredinþez cã odihnitã fiind 243 00:14:48,011 --> 00:14:53,151 cele mai bune versuri rãmân de auzit. 244 00:14:53,186 --> 00:14:54,250 Sper sã fie aºa. 245 00:14:56,153 --> 00:14:58,487 Dacã nu, în curând îi voi mulþumi nepoatei tale 246 00:14:58,488 --> 00:15:00,990 cã s-a obosit sã strãbatã toatã aceastã distanþã 247 00:15:00,991 --> 00:15:05,394 ºi îi voi ura cãlãtorie sprâncenatã cãtre casã. 248 00:15:20,398 --> 00:15:22,233 Sunt doar cinci paznici. 249 00:15:22,234 --> 00:15:24,468 Dacã mã ajuþi sã-i bag pe toþi în celulã, îi pot înfrânge. 250 00:15:24,469 --> 00:15:26,403 Cu neputinþã. 251 00:15:26,404 --> 00:15:27,838 Femeilor nu le este permis sã ridice armele. 252 00:15:27,839 --> 00:15:29,073 Aºa e legea. 253 00:15:35,547 --> 00:15:37,748 Prânzul e servit, Înãlþimile Voastre. 254 00:15:37,749 --> 00:15:40,184 Mulþumesc. 255 00:15:40,185 --> 00:15:42,453 De ce i-ai mulþumit? 256 00:15:42,454 --> 00:15:44,155 De ce þi-ai plecat privirea? 257 00:15:44,156 --> 00:15:46,290 Pentru cã nu mai sunt suverana la putere, 258 00:15:46,291 --> 00:15:49,026 iar dupã Legea Dreptãþii ºi a Binelui doar regina 259 00:15:49,027 --> 00:15:51,562 poate privi spre chipul unui bãrbat. 260 00:15:51,563 --> 00:15:54,365 Arla, aceastã Lege a Dreptãþii ºi a Binelui 261 00:15:54,366 --> 00:15:55,699 îþi ordonã sã mori? 262 00:15:55,700 --> 00:15:58,869 Legea spune cã dacã o femeie nu îºi ascultã soþul 263 00:15:58,870 --> 00:16:01,071 va rãtãci etern în Lumea de Dincolo, 264 00:16:01,072 --> 00:16:03,407 fãrã familie sau prieteni, cu desãvârºire singurã. 265 00:16:03,408 --> 00:16:05,276 Însã dacã moare dupã rânduiala legii, 266 00:16:05,277 --> 00:16:08,779 se va reîntâlni cu cei dragi, 267 00:16:08,780 --> 00:16:10,447 dobândind pacea veºnicã. 268 00:16:27,532 --> 00:16:29,934 - Zedd. - Cu graþie, Cara. 269 00:16:29,935 --> 00:16:32,102 Graþie. Gavota este un dans de curte, 270 00:16:32,103 --> 00:16:34,605 nu un marº militar. 271 00:16:34,606 --> 00:16:35,906 Te roteºti spre exterior ºi... 272 00:16:35,907 --> 00:16:37,841 Te roteºti spre exterior, nu spre interior. 273 00:16:37,842 --> 00:16:40,010 Ce mai caut în încãperea asta? 274 00:16:40,011 --> 00:16:41,278 Pentru cã dacã începi sã scotoceºti 275 00:16:41,279 --> 00:16:43,113 prin palatul Margrafului fãrã permisiunea sa 276 00:16:43,114 --> 00:16:45,583 vei fi oprit de prima gardã care te va vedea. 277 00:16:45,584 --> 00:16:48,285 Va trebui sã aºteptãm pânã ce Margraful ne va chema. 278 00:16:49,955 --> 00:16:51,755 Cum spuneam. 279 00:16:53,658 --> 00:16:55,359 Cine este? 280 00:16:55,360 --> 00:16:58,662 Eu, heraldul Margrafului. 281 00:17:02,234 --> 00:17:04,268 Iertaþi-mã cã vã deranjez. 282 00:17:04,269 --> 00:17:08,005 Margraful a cerut ca prinþesa sã vinã în sala tronului. 283 00:17:08,006 --> 00:17:10,307 Anunþã-l pe Margraf cã vom veni imediat. 284 00:17:10,308 --> 00:17:11,842 Desigur, ducesã. 285 00:17:11,843 --> 00:17:14,812 Dacã îi veþi spune prinþesei cã aratã încântãtor. 286 00:17:16,414 --> 00:17:19,650 Precum... mãtuºa ei. 287 00:17:21,186 --> 00:17:23,320 ...care a adus între hotarele stâncoase ale regatului Rothenberg 288 00:17:23,321 --> 00:17:25,155 o adiere binevenitã de eleganþã ºi de graþie. 289 00:17:25,156 --> 00:17:27,758 Pentru a putea rãspunde cererii Margrafului, 290 00:17:27,759 --> 00:17:30,594 prinþesa trebuie sã-ºi desãvârºeascã toaleta. 291 00:17:33,665 --> 00:17:35,866 Cred cã ai un admirator. 292 00:17:35,867 --> 00:17:37,401 Existã vreun motiv pentru care sã nu am? 293 00:17:39,604 --> 00:17:43,307 Maiestate, vã pot solicita un favor? 294 00:17:43,308 --> 00:17:44,808 Trebuie doar sã spui care e acesta. 295 00:17:44,809 --> 00:17:46,176 Dintotdeauna am visat sã vãd 296 00:17:46,177 --> 00:17:49,313 minunile palatului din Rothenberg. 297 00:17:49,314 --> 00:17:51,682 Aº putea sã îl explorez? 298 00:17:51,683 --> 00:17:54,885 Heraldule, oferã-i prinþului Roderick turul regal de vizitare. 299 00:17:54,886 --> 00:17:56,954 ªi ai grijã sã rãmâi nedezlipit de el. 300 00:17:56,955 --> 00:17:59,757 Nu am dori ca oaspetele nostru sã se rãtãceascã. 301 00:18:04,529 --> 00:18:07,731 ªi acesta este locul unde ducele de Aspasia 302 00:18:07,732 --> 00:18:10,501 a fost asasinat cu sânge rece de nepotul sãu cel cu minþile pierdute, Hamling. 303 00:18:10,502 --> 00:18:12,036 Fascinant. 304 00:18:12,037 --> 00:18:15,272 Se pot vedea urmele sângelui sãu pe acea cheie de boltã. 305 00:18:15,273 --> 00:18:18,742 Doamnã, v-a scãpat batista. 306 00:18:20,845 --> 00:18:23,814 Cred cã era o invitaþie, domnule. 307 00:18:25,583 --> 00:18:27,351 Desigur, o invitaþie. 308 00:18:27,352 --> 00:18:29,787 Deci poveºtile sunt adevãrate, Înãlþime? 309 00:18:29,788 --> 00:18:31,889 Numãraþi o mie de cuceriri? 310 00:18:33,124 --> 00:18:35,159 Cine le þine socoteala... 311 00:18:35,160 --> 00:18:40,931 Oricare ar fi numãrul lor, îmi puteþi oare oferi un sfat? 312 00:18:40,932 --> 00:18:44,168 Într-o problemã... sentimentalã. 313 00:18:45,670 --> 00:18:50,074 Obiectul afecþiunii tale se întâmplã sã fie mãtuºa mea, domnule? 314 00:18:52,377 --> 00:18:55,446 Sunt singur, în acest palat, de atâta timp. 315 00:18:55,447 --> 00:18:58,749 Þi-aº putea pune o vorbã bunã 316 00:18:58,750 --> 00:19:02,586 dacã îmi faci ºi tu un serviciu, în schimb. 317 00:19:02,587 --> 00:19:04,154 Orice, domnule. 318 00:19:04,155 --> 00:19:06,023 Construiesc o temniþã în Thryce 319 00:19:06,024 --> 00:19:09,693 ºi am auzit cã niciuna nu e pe mãsura celei pe care o aveþi aici. 320 00:19:09,694 --> 00:19:12,696 Mi-ar plãcea sã o vãd, sã mã inspir. 321 00:19:14,999 --> 00:19:18,302 Din pãcate, îmi este interzis sã vã fac acest serviciu. 322 00:19:18,303 --> 00:19:20,871 Vedeþi, întreaga aripã de nord, care gãzduieºte temniþa, 323 00:19:20,872 --> 00:19:22,506 le este interzisã vizitatorilor. 324 00:19:22,507 --> 00:19:24,675 Din pãcate ºi fustele mãtuºii mele 325 00:19:24,676 --> 00:19:27,845 îþi vor fi imposibil de atins, domnule. 326 00:19:27,846 --> 00:19:29,513 Pietrele pentru temniþã 327 00:19:29,514 --> 00:19:32,116 au fost aduse în care cu boi de la cariera din Rivington. 328 00:19:32,117 --> 00:19:35,519 Acestea sunt vestitele Porþi ale Suferinþei. 329 00:19:35,520 --> 00:19:38,589 Fiecare dintre ele cântãreºte câte 27 de tone imperiale. 330 00:19:38,590 --> 00:19:41,992 Interesul meu asupra temniþei nu este strict arhitectural. 331 00:19:44,062 --> 00:19:46,363 Dintre toate femeile ale cãror delicii le-am gustat, 332 00:19:46,364 --> 00:19:48,832 pe una mi-o doresc cel mai mult... 333 00:19:50,402 --> 00:19:52,736 ...Maica Mãrturisitoare 334 00:19:52,737 --> 00:19:55,439 a fost întotdeauna prea periculos de atins. 335 00:19:55,440 --> 00:19:58,709 Însã acum, dacã zvonurile sunt întemeiate, 336 00:19:58,710 --> 00:20:00,577 o pot atinge, 337 00:20:00,578 --> 00:20:02,379 într-un loc unde magia ei nu are nicio putere. 338 00:20:06,050 --> 00:20:08,085 Dacã m-ai ajuta sã trec de acele porþi, 339 00:20:08,086 --> 00:20:10,454 aº face mai mult pentru tine decât sã-i pun o vorbã bunã mãtuºii mele. 340 00:20:10,455 --> 00:20:13,957 Þi-aº putea asigura succesul. 341 00:20:15,860 --> 00:20:17,194 Singura cheie a temniþei 342 00:20:17,195 --> 00:20:18,896 este pãstratã chiar de cãtre Margraf. 343 00:20:18,897 --> 00:20:20,664 ªi deocamdatã nimãnui nu îi este permis 344 00:20:20,665 --> 00:20:21,965 sã treacã de Porþile Suferinþei. 345 00:20:21,966 --> 00:20:24,468 Nici chiar temnicerii care îi pãzesc pe prizonierii din celule 346 00:20:24,469 --> 00:20:27,938 nu vor avea voie sã iasã din temniþã pânã când... 347 00:20:27,939 --> 00:20:29,573 Pânã când ce? 348 00:20:31,643 --> 00:20:34,411 Iertaþi-mã, domnule. 349 00:20:34,412 --> 00:20:36,980 Cred cã a venit vremea sã ne întoarcem în sala tronului. 350 00:20:41,753 --> 00:20:45,122 Uimitor þi-e palatul, o, Margraf lãudat, 351 00:20:45,123 --> 00:20:48,091 Grãdinile-s cele mai frumoase vãzute vreodat'. 352 00:20:48,092 --> 00:20:50,494 Crinii, trandafirii, albastrele zambile, 353 00:20:50,495 --> 00:20:52,796 cu neasemuirea lor 354 00:20:52,797 --> 00:20:55,065 þi se închinã, umile. 355 00:21:06,945 --> 00:21:09,480 Curãþã imediat! 356 00:21:09,481 --> 00:21:12,182 Slujitorii-s netrebnici, stãpâne luminat, 357 00:21:12,183 --> 00:21:15,385 în propria ta casã te simþi asediat. 358 00:21:15,386 --> 00:21:16,753 Foarte adevãrat, contesã. 359 00:21:16,754 --> 00:21:18,622 Pe vremea tatãlui meu, oamenii îºi ºtiau locul. 360 00:21:18,623 --> 00:21:20,390 Disciplina domnea. 361 00:21:23,428 --> 00:21:25,762 De lucruri scapã, de plâng sau sunt nemulþumiþi, 362 00:21:25,763 --> 00:21:27,731 ai mei slujitori imediat sunt amuþiþi. 363 00:21:30,201 --> 00:21:32,836 Spune-mi cum reuºeºti, prinþesã. 364 00:21:32,837 --> 00:21:37,774 Odatã, demult, un rob pregãtind, 365 00:21:37,775 --> 00:21:42,045 acesta se opunea îndãrãtnic fiind. 366 00:21:42,046 --> 00:21:44,515 Aºa cã i-am tãiat un deget-douã cu un cuþit 367 00:21:44,516 --> 00:21:47,484 ameninþând cã soþia ºi fiul îi ucid. 368 00:21:47,485 --> 00:21:50,187 Apoi l-am despuiat ºi de un cal legat 369 00:21:50,188 --> 00:21:52,389 l-am târât mile-ntregi prin mãrãcini ºi-nsângerat 370 00:21:52,390 --> 00:21:55,792 sare i-am pus pe rãni ºi pe pietriº l-am târât 371 00:21:55,793 --> 00:21:59,029 ºi-aceea fu ultima datã când l-am mai auzit. 372 00:22:00,431 --> 00:22:01,698 Impresionant. 373 00:22:03,001 --> 00:22:04,501 Va trebui sã încerc ºi eu. 374 00:22:12,110 --> 00:22:13,944 Temniþa nu este foarte bine pãzitã, 375 00:22:13,945 --> 00:22:15,646 însã doar Margraful are cheia. 376 00:22:15,647 --> 00:22:18,515 E posibil sã avem o cale de a i-o lua. 377 00:22:18,516 --> 00:22:21,285 Ai observat felul în care te privesc femeile din palat? 378 00:22:21,286 --> 00:22:22,886 Dacã am observat? 379 00:22:22,887 --> 00:22:24,454 M-am ales cu trei batiste 380 00:22:24,455 --> 00:22:26,557 ºi cu o jartierã strecurate prin buzunare. 381 00:22:26,558 --> 00:22:28,625 De ce? 382 00:22:28,626 --> 00:22:31,028 Sora Margrafului, Millicent, e posibil sã ºtie 383 00:22:31,029 --> 00:22:32,996 unde pãstreazã fratele ei cheia. 384 00:22:32,997 --> 00:22:34,698 Dacã þi-ai folosi farmecul asupra ei... 385 00:22:34,699 --> 00:22:38,168 Sau ar trebui sã spun farmecul prinþului Roderick... 386 00:22:38,169 --> 00:22:41,071 Poate o convingi sã þi-o aducã ea. 387 00:22:41,072 --> 00:22:43,006 Unde este? 388 00:22:43,007 --> 00:22:44,141 Acolo. 389 00:22:48,713 --> 00:22:50,781 Nu, nu aceea. 390 00:22:50,782 --> 00:22:51,915 Cealaltã. 391 00:23:19,577 --> 00:23:21,912 Spiritele sã-mi fie alãturi. 392 00:23:27,819 --> 00:23:31,421 Prinþesã, sunt plinã de admiraþie. 393 00:23:31,422 --> 00:23:36,193 Trebuie sã-i arãþi Margrafului minunata ta creaþie. 394 00:23:45,870 --> 00:23:48,939 Umila mea tentativã nici nu s-ar putea compara 395 00:23:48,940 --> 00:23:50,974 cu ceva atât de elegant, 396 00:23:50,975 --> 00:23:54,478 simplu ºi sobru, atât de plin de lumina 397 00:23:54,479 --> 00:23:55,846 binelui ºi a adevãrului. 398 00:23:55,847 --> 00:24:00,250 Din pãcate, ceea ce vezi este tot ce pot plãsmui. 399 00:24:03,454 --> 00:24:06,456 Poate cã prinþesa însã nu ºi-a revenit 400 00:24:06,457 --> 00:24:07,958 dupã truda cãlãtoriei? 401 00:24:07,959 --> 00:24:12,095 Când mama i-a murit de pe cal cãzând, 402 00:24:12,096 --> 00:24:15,565 crescut-a fost de tatã în bãtãlii luptând. 403 00:24:15,566 --> 00:24:18,969 În al dantelei meºteºug deºi nepriceputã, 404 00:24:18,970 --> 00:24:22,105 în arta vânãtorii ea e neîntrecutã. 405 00:24:22,106 --> 00:24:25,042 În pãdurile din Rothenberg, din ce-am auzit, 406 00:24:25,043 --> 00:24:28,445 Shandrinul e acasã, flãmând ºi ne-mblânzit. 407 00:24:28,446 --> 00:24:30,881 Prea mare cutezanþã ar fi de-aº îndrãzni 408 00:24:30,882 --> 00:24:34,618 sã rog o vânãtoare nouã a ne-oferi? 409 00:24:40,124 --> 00:24:41,858 O soþie cu care aº putea vâna. 410 00:24:43,828 --> 00:24:45,429 Ar merita sã am aºa ceva. 411 00:24:47,632 --> 00:24:49,900 Ideea unei vânãtori þi se pare amuzantã, contesã? 412 00:24:49,901 --> 00:24:52,836 Ceea ce pe Margraf îl amuzã 413 00:24:52,837 --> 00:24:58,075 desigur, pentru mine e suprema plãcere. 414 00:24:58,076 --> 00:25:00,377 Atunci vom organiza o vânãtoare dupã-amiazã. 415 00:25:00,378 --> 00:25:03,880 Heraldule, fã toate aranjamentele necesare. 416 00:25:11,589 --> 00:25:13,690 ªtii ce? 417 00:25:13,691 --> 00:25:16,893 Dormitoarele sunt atât de plicticoase. 418 00:25:16,894 --> 00:25:20,397 Ai gustat vreodatã plãcerile amorului în lanþuri? 419 00:25:20,398 --> 00:25:22,332 Pare interesant. 420 00:25:28,506 --> 00:25:31,141 Atunci sã continuãm în temniþã? 421 00:25:31,142 --> 00:25:35,212 Mi-aº dori sã avem cum, însã doar fratele meu are cheia. 422 00:25:37,415 --> 00:25:38,715 Atunci ia-o de la el. 423 00:25:40,017 --> 00:25:43,186 Femeilor nu le este permis sã pãstreze nicio cheie. 424 00:25:43,187 --> 00:25:44,387 Dar nu-i nimic. 425 00:25:44,388 --> 00:25:50,861 Vom face rost de propriile noastre lanþuri, chiar aici. 426 00:25:52,997 --> 00:25:54,631 Ia mâinile de pe ea, ticãlosule. 427 00:25:54,632 --> 00:25:56,366 Îþi mulþumesc, contesã, cã mi-ai dat de ºtire 428 00:25:56,367 --> 00:25:58,769 despre acest afront la adresa onoarei sorei mele. 429 00:25:58,770 --> 00:26:00,036 Gãrzi. 430 00:26:04,842 --> 00:26:07,177 Când vei fi... decent vei fi adus în faþa mea 431 00:26:07,178 --> 00:26:09,780 ºi vei fi condamnat pentru crima comisã. 432 00:26:20,062 --> 00:26:21,529 Îmi pare rãu sã umbresc 433 00:26:21,530 --> 00:26:24,565 bucuria viitoarei mele logodne, 434 00:26:24,566 --> 00:26:26,801 însã, fãrã îndoialã, 435 00:26:26,802 --> 00:26:29,804 aceasta este o purtare atât de indecentã 436 00:26:29,805 --> 00:26:32,506 încât legea Dreptãþii ºi a Binelui 437 00:26:32,507 --> 00:26:34,075 îmi impune sã îl condamn la moarte. 438 00:26:35,510 --> 00:26:39,580 Frate, mereu cu cruzime n-ai ºtiut a ierta, 439 00:26:39,581 --> 00:26:43,818 de-þi pasã de mine, viaþa îi vei cruþa. 440 00:26:43,819 --> 00:26:46,654 De-þi alegi o soaþã, te vei fi aranjat. 441 00:26:46,655 --> 00:26:49,523 Vei avea o drãguþã de-mbrãþiºat ºi mângâiat. 442 00:26:49,524 --> 00:26:53,427 O jucãrie la-ndemânã va fi mereu a ta 443 00:26:53,428 --> 00:26:57,832 Un propriu amuzament eu de ce n-aº avea? 444 00:27:06,308 --> 00:27:08,843 În numele marii afecþiuni pe care o simt pentru sora mea, 445 00:27:09,878 --> 00:27:13,848 mã voi arãta milos când voi face dreptate. 446 00:27:13,849 --> 00:27:16,417 Eºti dornic sã te însori cu femeia pe care ai pângãrit-o? 447 00:27:21,356 --> 00:27:23,491 Nu, sire. 448 00:27:24,793 --> 00:27:26,627 Sunt nerãbdãtor. 449 00:27:28,230 --> 00:27:29,230 E lucrul pe care mi-l doresc cel mai mult pe lume. 450 00:27:29,231 --> 00:27:31,966 Atunci dorinþa îþi este împlinitã. 451 00:27:33,235 --> 00:27:35,636 Dar pânã când nu veþi fi cununaþi aºa cum se cuvine, 452 00:27:35,637 --> 00:27:37,805 gãrzile mele te vor urma oriunde te-ai duce, 453 00:27:37,806 --> 00:27:39,473 ca sã se asigure cã nu atentezi ºi la virtutea 454 00:27:39,474 --> 00:27:41,909 altor doamne de la aceastã Curte. 455 00:27:41,910 --> 00:27:44,845 ªi acum sã mergem la vânãtoare. 456 00:27:51,419 --> 00:27:54,021 Nu mai am cum ajunge în temniþã. 457 00:27:54,022 --> 00:27:56,924 Mã tem cã ne-a mai rãmas o singurã speranþã. 458 00:27:56,925 --> 00:27:58,859 Cara trebuie sã se apropie suficient de Margraf 459 00:27:58,860 --> 00:28:00,561 încât sã îi fure cheia. 460 00:28:00,562 --> 00:28:02,796 Trebuie sã faci întocmai cum îþi spun. 461 00:28:02,797 --> 00:28:03,998 În timpul vânãtorii, 462 00:28:03,999 --> 00:28:05,733 o femeie nu trebuie niciodatã sã preia conducerea, 463 00:28:05,734 --> 00:28:08,602 - nu trebuie niciodatã... - Lasã lecþiile. 464 00:28:08,603 --> 00:28:11,605 Am vorbit afectat, am fãcut plecãciuni ºi am vorbit cu rimã 465 00:28:11,606 --> 00:28:13,841 ºi tot nu am pus mâna pe cheie. 466 00:28:13,842 --> 00:28:16,010 O voi obþine prin metodele mele. 467 00:28:16,011 --> 00:28:18,279 Fãrã Agieluri? 468 00:28:18,280 --> 00:28:21,248 Nu am nevoie de magie ca sã fac un bãrbat sã-mi cerºeascã îndurarea. 469 00:28:39,501 --> 00:28:42,736 Doamnã, iertaþi-mã cã sunt atât de direct, 470 00:28:42,737 --> 00:28:44,939 dar dacã nepoata domniei tale va câºtiga, 471 00:28:44,940 --> 00:28:46,373 atunci Rothenberg va fi atât casa ta 472 00:28:46,374 --> 00:28:48,776 cât ºi a mea pentru foarte mult timp. 473 00:28:48,777 --> 00:28:51,845 Ar fi bine sã nu-þi petreci timpul singurã 474 00:28:51,846 --> 00:28:54,381 în aceste sãli reci ºi pustii. 475 00:28:55,850 --> 00:28:58,652 Într-adevãr, eºti foarte direct, domnule. 476 00:28:58,653 --> 00:29:00,621 ªtiu cã sunt inferior ca rang, 477 00:29:00,622 --> 00:29:03,524 însã am o mare influenþã asupra Margrafului. 478 00:29:03,525 --> 00:29:05,726 Aº putea face multe ca sã susþin cauza prinþesei tale 479 00:29:05,727 --> 00:29:06,860 în defavoarea rivalei sale. 480 00:29:08,296 --> 00:29:13,434 Dacã doreºti sã-mi împãrtãºeºti interesul de a nu fi singurã. 481 00:29:22,177 --> 00:29:24,144 Vânatul... 482 00:29:24,145 --> 00:29:26,380 l-am vãzut, e-aºa de fioros! 483 00:29:26,381 --> 00:29:28,916 Ucide-l ºi ne salveazã, Margraf curajos! 484 00:30:09,391 --> 00:30:11,392 În locul de unde vin eu, 485 00:30:11,393 --> 00:30:13,260 ficatul crud al unui Shadrin este considerat 486 00:30:13,261 --> 00:30:15,062 un puternic afrodiziac. 487 00:30:17,065 --> 00:30:19,633 Ai dori ºi tu puþin? 488 00:30:22,337 --> 00:30:25,539 ªtii câte Legi ale Dreptãþii ºi Binelui 489 00:30:25,540 --> 00:30:27,508 tocmai ai încãlcat? 490 00:30:27,509 --> 00:30:30,010 Tu alegi, Margrafule. 491 00:30:30,011 --> 00:30:36,116 O veºnicie de dreptate ºi de bine sau o eternitate cu mine. 492 00:30:45,327 --> 00:30:46,860 Maiestate, în speranþa 493 00:30:46,861 --> 00:30:49,463 cã în curând vom fi cumnaþi de douã ori, 494 00:30:49,464 --> 00:30:50,631 beau în sãnãtatea ta. 495 00:30:55,203 --> 00:30:56,503 Stimata noastrã vizitatoare 496 00:30:56,504 --> 00:31:00,040 din depãrtãrile Lumii Vechi, sora Nicci. 497 00:31:08,683 --> 00:31:10,651 Bun venit în Rothenberg, sorã Nicci. 498 00:31:10,652 --> 00:31:12,186 Ai ajuns la timp pentru a ni te alãtura la banchet. 499 00:31:12,187 --> 00:31:14,922 Nu mã aflu aici pentru petrecere, Margrafule. 500 00:31:14,923 --> 00:31:17,191 Am venit pentru a perfecta înþelegerea noastrã. 501 00:31:27,043 --> 00:31:30,012 Ai ceea ce mi s-a promis? 502 00:31:30,013 --> 00:31:32,781 Înþelegerea noastrã, semnatã cu sângele Pãstrãtorului. 503 00:31:34,784 --> 00:31:36,818 Tu ai ceea ce mi s-a fãgãduit? 504 00:31:36,819 --> 00:31:38,687 Aºteaptã în temniþa mea. 505 00:31:38,688 --> 00:31:42,090 Dar înainte sã cer sã fie adusã, trebuie sã mã asigur cã acel contract 506 00:31:42,091 --> 00:31:43,658 reflectã termenii asupra cãrora ne-am înþeles noi. 507 00:31:46,062 --> 00:31:47,195 Desigur. 508 00:32:03,379 --> 00:32:04,780 Tocmai am primit veste 509 00:32:04,781 --> 00:32:06,848 cã oaspetele special al Margrafului tocmai a sosit. 510 00:32:06,849 --> 00:32:08,650 ªtiþi ce înseamnã asta, nu-i aºa, doamnelor? 511 00:32:08,651 --> 00:32:10,419 Aproape a venit clipa execuþiei. 512 00:32:10,420 --> 00:32:12,587 Cine vrea sã fie prima? 513 00:32:15,792 --> 00:32:18,160 Nu mai putem aºtepta. 514 00:32:18,161 --> 00:32:20,796 Nu pot face ceea ce îmi ceri. 515 00:32:20,797 --> 00:32:23,799 Orice femeie care ridicã armele ar fi ucisã pe loc 516 00:32:23,800 --> 00:32:25,200 ºi ar fi blestematã etern. 517 00:32:25,201 --> 00:32:26,768 Eu am luat arma în mânã întreaga mea viaþã 518 00:32:26,769 --> 00:32:28,203 ºi nu am murit. 519 00:32:28,204 --> 00:32:31,840 Am fost rãpitã de la ai mei, din Nargoth, când eram copilã 520 00:32:31,841 --> 00:32:35,544 ºi am crescut în Rothenberg pentru a deveni soþia Margrafului. 521 00:32:35,545 --> 00:32:37,345 Dacã mor aºa cum îmi impune legea, 522 00:32:37,346 --> 00:32:42,050 mã voi reîntâlni cu pãrinþii mei în Lumea de Dincolo. 523 00:32:42,051 --> 00:32:46,555 ªi dacã mor eu, Pãstrãtorul va distruge toate vieþuitoarele. 524 00:32:46,556 --> 00:32:48,457 Înþelegi asta? 525 00:32:48,458 --> 00:32:50,625 Legea Dreptãþii ºi a Binelui spune cã femeilor 526 00:32:50,626 --> 00:32:52,527 nu li s-a dat puterea de a înþelege. 527 00:32:52,528 --> 00:32:55,864 ªi cine a scris aceastã Lege a Dreptãþii ºi a Binelui? 528 00:32:55,865 --> 00:32:57,933 Un bãrbat? 529 00:32:57,934 --> 00:32:59,634 Nu. 530 00:32:59,635 --> 00:33:01,369 Creatoarea a scris legea. 531 00:33:01,370 --> 00:33:02,871 Cu propria ei mânã. 532 00:33:02,872 --> 00:33:04,806 ªi ce spune legea despre Creatoare? 533 00:33:04,807 --> 00:33:06,675 Stã scris: 534 00:33:06,676 --> 00:33:08,110 "Din Sursa Luminii" 535 00:33:08,111 --> 00:33:11,079 "se revarsã tot binele, toatã dragostea" 536 00:33:11,080 --> 00:33:12,848 "ºi toatã pacea". 537 00:33:14,484 --> 00:33:19,488 Deci crezi cã sursa binelui ar pedepsi pe cineva cã-ºi pãstreazã viaþa 538 00:33:19,489 --> 00:33:22,858 ca sã-ºi mai strângã o datã mama în braþe? 539 00:33:22,859 --> 00:33:28,330 Crezi despre Creatoare cã vrea ca toate vieþuitoarele sã fie distruse? 540 00:33:30,967 --> 00:33:32,534 Mi-e fricã. 541 00:33:37,974 --> 00:33:42,477 Creatoarea va fi alãturi de noi, la fiecare pas. 542 00:33:59,896 --> 00:34:02,464 Sper cã te-ai plictisit la fel de mult ca mine de adunarea asta. 543 00:34:02,465 --> 00:34:05,600 Pentru cã sunt foarte nerãbdãtoare sã-þi arãt 544 00:34:05,601 --> 00:34:09,337 de ce vei avea parte etern când îþi voi deveni soþie. 545 00:34:10,673 --> 00:34:14,109 Aceasta este o problemã extrem de importantã. 546 00:34:14,110 --> 00:34:17,212 ªi eu sunt o femeie extrem de nerãbdãtoare. 547 00:34:17,213 --> 00:34:18,813 Dacã mã faci sã mai aºtept vreo clipã, 548 00:34:18,814 --> 00:34:19,981 e posibil sã mã rãzgândesc. 549 00:34:26,455 --> 00:34:27,722 Aºteaptã-mã pe coridor. 550 00:34:29,825 --> 00:34:32,994 Dragi oaspeþi, 551 00:34:32,995 --> 00:34:36,164 trebuie sã mã ocup de o importantã problemã de stat. 552 00:34:36,165 --> 00:34:39,434 Vã rog sã mã scuzaþi cât mã retrag pentru o vreme în încãperile mele. 553 00:34:39,435 --> 00:34:42,337 Foarte puþin, sper. 554 00:34:42,338 --> 00:34:44,072 Voi face tot ce voi putea. 555 00:34:50,646 --> 00:34:52,681 Mã tem cã sunt copleºitã de atâtea mâncãruri alese, 556 00:34:52,682 --> 00:34:54,883 se pare cã am nevoie de o gurã de aer curat. 557 00:35:02,558 --> 00:35:05,093 Fã-i sã plece. 558 00:35:05,094 --> 00:35:09,130 Nu vreau sã-mi mai audã nimeni gemetele de extaz. 559 00:35:09,131 --> 00:35:11,132 Acestea sunt doar pentru urechile tale. 560 00:35:12,368 --> 00:35:13,501 Lãsaþi-ne. 561 00:35:20,843 --> 00:35:23,612 Dã-mi cheia temniþei. 562 00:35:23,613 --> 00:35:24,879 Cine eºti? 563 00:35:24,880 --> 00:35:29,517 Cea care îþi va lua cheia, într-un fel sau altul. 564 00:35:41,664 --> 00:35:43,531 Am aºteptat suficient timp. 565 00:35:43,532 --> 00:35:46,067 Spune-i Margrafului cã dacã este interesat 566 00:35:46,068 --> 00:35:47,736 de ceea ce am eu sã-i ofer, se va întoarce imediat. 567 00:35:47,737 --> 00:35:49,237 Cu mare plãcere, doamnã. 568 00:35:53,042 --> 00:35:56,611 Însã am primit instrucþiuni ferme 569 00:35:56,612 --> 00:35:59,781 sã nu îl întrerup cât se ocupã de o problemã de stat. 570 00:36:05,655 --> 00:36:08,990 Cine e aceastã femeie ºi de ce o laºi sã-þi porunceascã? 571 00:36:08,991 --> 00:36:10,992 Nu ºtiu despre ce vorbeºti. 572 00:36:12,862 --> 00:36:16,564 Aceste sãli pustii m-au fãcut sã mã cãpãtuiesc cu o rãcealã. 573 00:36:16,565 --> 00:36:18,233 Te cunosc de undeva. 574 00:36:18,234 --> 00:36:20,001 Nu-mi dau seama de unde, doamnã. 575 00:36:20,002 --> 00:36:21,569 Vreau sã-þi vãd chipul. 576 00:36:22,838 --> 00:36:24,139 Doamnã? 577 00:36:32,081 --> 00:36:33,982 Poate cã nu-þi aminteºti de mine 578 00:36:33,983 --> 00:36:36,651 pentru cã nu doar tu þi-ai schimbat înfãþiºarea 579 00:36:36,652 --> 00:36:39,254 de ultima oarã când ne-am întâlnit. 580 00:36:39,255 --> 00:36:42,691 Dar cum aº putea sã-l uit vreodatã pe bãrbatul care m-a ucis? 581 00:36:44,593 --> 00:36:46,227 Nu este o femeie. 582 00:36:46,228 --> 00:36:50,031 Este vrãjitorul Zeddicus Zu'l Zorander. 583 00:36:50,032 --> 00:36:51,833 Imposibil. 584 00:36:55,104 --> 00:36:56,871 Cãutãtorul. 585 00:36:56,872 --> 00:36:58,640 - Ucideþi-i pe amândoi. - Ce? 586 00:37:00,543 --> 00:37:01,976 Du-mã în temniþã. 587 00:37:01,977 --> 00:37:03,311 Nu e nevoie de arme. 588 00:37:05,381 --> 00:37:07,282 Îþi voi arãta bucuros drumul. 589 00:37:40,026 --> 00:37:41,927 Spune-mi unde e cheia 590 00:37:41,928 --> 00:37:44,696 sau vom asista la decapitarea unui rege. 591 00:37:47,133 --> 00:37:48,867 E cusutã pe interiorul tunicii mele. 592 00:37:56,643 --> 00:37:59,645 Dragã Margrafule, simpla vedere a feþei tale îmi face silã. 593 00:37:59,646 --> 00:38:03,749 Ticãlos decadent, plin de tine... 594 00:38:06,052 --> 00:38:07,386 Ajutor! 595 00:38:07,387 --> 00:38:10,656 Maica Mãrturisitoare... cred cã nu mai respirã! 596 00:38:10,657 --> 00:38:13,592 Dacã moare sub ochii mei, eu voi ajunge sub securea cãlãului. 597 00:38:13,593 --> 00:38:15,394 Ce s-a întâmplat? 598 00:38:15,395 --> 00:38:16,929 ªi-a tãiat singurã gâtul. 599 00:38:16,930 --> 00:38:20,132 A zis cã nu vrea sã-i dea Margrafului satisfacþia... 600 00:38:20,133 --> 00:38:22,067 Spiritele Întunecate fie sã blesteme tagma Mãrturisitoarelor! 601 00:38:47,327 --> 00:38:49,561 Celula Maicii Mãrturisitoare e dincolo de acea poartã. 602 00:39:07,180 --> 00:39:08,447 Trebuie sã mergem. 603 00:39:08,448 --> 00:39:10,449 Nu pot. Legea. 604 00:39:10,450 --> 00:39:13,018 - Dar te-ai luptat cu ei. - Pentru tine. 605 00:39:13,019 --> 00:39:15,687 Însã legile tale nu sunt ºi ale mele. 606 00:39:15,688 --> 00:39:17,823 Nu pot sã nu-mi ascult soþul. 607 00:39:17,824 --> 00:39:19,825 Viaþa mea este în mâinile lui. 608 00:39:19,826 --> 00:39:21,460 Nu te pot pãrãsi. 609 00:39:21,461 --> 00:39:22,661 Trebuie sã o faci. 610 00:39:22,662 --> 00:39:24,363 Ca sã-l poþi înfrânge pe Pãstrãtor. 611 00:39:26,165 --> 00:39:29,034 Doar tu eºti stãpânã pe viaþa ta, Arla. 612 00:39:29,035 --> 00:39:31,003 Doar tu. 613 00:39:32,805 --> 00:39:34,006 Fereºte-te. 614 00:40:00,466 --> 00:40:01,600 Cara! 615 00:40:22,989 --> 00:40:26,325 S-a terminat, Nicci. Aici nu ai puteri magice. 616 00:40:26,326 --> 00:40:28,060 Eºti fãrã apãrare. 617 00:40:31,931 --> 00:40:34,599 Mi-a rãmas toatã magia pe care am avut-o vreodatã... 618 00:40:35,702 --> 00:40:37,636 în afara acestui palat. 619 00:40:51,451 --> 00:40:52,784 Kahlan. 620 00:41:01,461 --> 00:41:02,561 Maiestate. 621 00:41:02,562 --> 00:41:05,097 Maiestate, sunteþi bine? 622 00:41:07,567 --> 00:41:09,868 Ce s-a întâmplat? Unde este? 623 00:41:09,869 --> 00:41:12,437 Alaiul regal din Thryce 624 00:41:12,438 --> 00:41:14,973 nu era niciun alai regal. 625 00:41:14,974 --> 00:41:16,842 Ne-au înºelat pe toþi. 626 00:41:16,843 --> 00:41:19,044 Au plecat. 627 00:41:21,948 --> 00:41:23,248 ªi sora Nicci? 628 00:41:23,249 --> 00:41:25,984 S-a dus ºi ea, Margrafule. 629 00:41:27,754 --> 00:41:29,554 Dacã nu voi apuca sã trãiesc etern, 630 00:41:29,555 --> 00:41:31,523 mãcar îmi voi petece viaþa alãturi de o soþie frumoasã. 631 00:41:31,524 --> 00:41:33,191 Cheam-o pe contesa Drucilla. 632 00:41:33,192 --> 00:41:36,128 ºi spune-i cã am ales-o pe ea sã-mi fie mireasã. 633 00:41:36,129 --> 00:41:39,197 Din pãcate, când a aflat cã veºnicia 634 00:41:39,198 --> 00:41:44,469 nu mai face parte din contractul de cãsãtorie, a plecat. 635 00:41:45,705 --> 00:41:47,339 Atunci adu-o pe reginã din temniþã. 636 00:41:47,340 --> 00:41:49,007 Spune-i cã totul i-a fost iertat. 637 00:41:49,008 --> 00:41:50,709 E mai bine sã te bucuri de o iapã bãtrânã ºi de încredere 638 00:41:50,710 --> 00:41:52,411 decât sã nu ai cal deloc, nu crezi? 639 00:41:53,780 --> 00:41:57,482 Din pãcate, regina a fugit. 640 00:41:57,483 --> 00:42:00,452 Însã nu disperaþi, Maiestate. 641 00:42:00,453 --> 00:42:02,387 Mã veþi avea întotdeauna pe mine. 642 00:42:13,933 --> 00:42:15,133 Spre est. 643 00:42:15,134 --> 00:42:16,802 Vom ajunge în apropiere de Nargoth. 644 00:42:16,803 --> 00:42:18,136 Vom avea grijã sã ajungi acasã în siguranþã. 645 00:42:18,137 --> 00:42:19,137 Mulþumesc. 646 00:42:19,138 --> 00:42:21,039 Ar trebui sã ne grãbim. 647 00:42:21,040 --> 00:42:22,874 Nicci poate cã a fugit, dar se va întoarce. 648 00:42:22,875 --> 00:42:24,409 Împreunã cu puterile ei. 649 00:42:24,410 --> 00:42:25,610 Atunci sã mergem cãtre Nargoth. 650 00:42:25,611 --> 00:42:27,679 Nu pânã ce nu scap de rochia asta. 651 00:42:27,680 --> 00:42:29,114 De ce? 652 00:42:29,115 --> 00:42:30,449 Cu un decolteu ceva mai generos, 653 00:42:30,450 --> 00:42:32,350 poate nu vei mai avea nevoie niciodatã de un Agiel. 654 00:42:34,687 --> 00:42:36,388 ªi de-ai fi fãcut asta cu un an în urmã, 655 00:42:36,389 --> 00:42:38,590 Darken Rahl s-ar fi predat doar vãzându-te. 656 00:42:40,026 --> 00:42:41,793 ªi dacã ai de gând sã porþi o fustã atât de scurtã, 657 00:42:41,794 --> 00:42:44,729 ar trebui sã scapi de ciorapi ºi sã arãþi câte ceva în plus. 658 00:42:52,037 --> 00:42:57,671 Subtitrare de Felixuca Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro