1
00:00:02,268 --> 00:00:05,536
Richard Cypher,
eºti adevãratul Cãutãtor.
2
00:00:09,108 --> 00:00:15,823
LEGEND OF THE SEEKER
Sezonul 2 Episodul 13
3
00:00:15,923 --> 00:00:20,839
Traducerea ºi adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
4
00:00:20,840 --> 00:00:22,973
Comentarii pe www.tvblog.ro
Mulþumiri www.addic7ed.com
5
00:00:23,008 --> 00:00:25,022
Nu te teme, sorã Porþia.
6
00:00:25,023 --> 00:00:28,492
Pãstrãtorul Lumii de Dincolo
te va recompensa pentru sacrificiul tãu.
7
00:00:28,493 --> 00:00:31,295
Nu mã tem.
8
00:00:31,296 --> 00:00:33,430
Tânjesc doar dupã îmbrãþiºarea sa.
9
00:00:33,431 --> 00:00:35,065
În curând va fi a ta.
10
00:00:57,789 --> 00:00:59,390
Acum.
11
00:01:11,436 --> 00:01:12,870
Sorã Nicci?
12
00:01:16,641 --> 00:01:19,376
M-aþi adus înapoi.
13
00:01:19,377 --> 00:01:21,478
Maica Mãrturisitoare
e încã în viaþã
14
00:01:21,479 --> 00:01:24,181
ºi doar Han-ul tãu
e suficient de puternic pentru a o ucide.
15
00:01:24,182 --> 00:01:27,651
Cred cã ºtiu o cale
de a o gãsi.
16
00:01:27,652 --> 00:01:29,620
Ce zici de niºte rozmarin?
17
00:01:32,991 --> 00:01:35,626
Bun.
18
00:01:35,627 --> 00:01:37,328
Ce-ar spune mamele voastre?
19
00:01:37,329 --> 00:01:40,264
Despre priceperea noastrã de a crea
încântãri ambroziace
20
00:01:40,265 --> 00:01:42,833
din rãdãcini ºi ierburi
culese din regiunile sãlbatice?
21
00:01:42,834 --> 00:01:45,970
Nu, despre doi bãrbaþi puternici
care se agitã în preajma focului
22
00:01:45,971 --> 00:01:47,471
în timp ce o femeie taie lemne pentru ei.
23
00:01:47,472 --> 00:01:50,341
Într-o echipã bunã
fiecare membru produce
24
00:01:50,342 --> 00:01:51,842
în funcþie de abilitãþile sale
25
00:01:51,843 --> 00:01:54,411
ºi judecând dupã încercãrile tale
recente de a face
26
00:01:54,412 --> 00:01:57,014
ceva care seamãnã cu plãcinta cu porumb,
27
00:01:57,015 --> 00:01:58,949
poate ar fi mai bine pentru tine
sã te rezumi la tãiatul de lemne.
28
00:02:08,526 --> 00:02:10,628
Kahlan!
29
00:02:12,664 --> 00:02:14,031
Richard, aºteaptã!
30
00:02:23,975 --> 00:02:26,410
Kahlan!
31
00:02:30,749 --> 00:02:33,317
Au zburat peste margine.
Nu vãd încotro au apucat-o.
32
00:02:33,318 --> 00:02:35,119
Garii sunt niºte fiare lacome.
33
00:02:35,120 --> 00:02:37,254
Doar cei dresaþi îºi pãstreazã
prada pentru mai târziu.
34
00:02:37,255 --> 00:02:39,757
ªi singurii Gari dresaþi
din Þinuturile Mediane
35
00:02:39,758 --> 00:02:41,992
sunt animalele de companie
ale Margrafului de Rothenberg,
36
00:02:41,993 --> 00:02:44,228
cel mai bogat om din toate
Þinuturile.
37
00:02:44,229 --> 00:02:46,563
Rothenberg e la distanþã
de câteva zile de aici,
38
00:02:46,564 --> 00:02:48,699
Kahlan ar putea fi moartã deja
când vom ajunge acolo.
39
00:02:48,700 --> 00:02:50,834
Dacã Margraful le-ar fi poruncit
Garilor sãi sã o ucidã,
40
00:02:50,835 --> 00:02:52,202
ar fi deja moartã.
41
00:02:52,203 --> 00:02:54,071
Probabil are un motiv
sã o doreascã în viaþã.
42
00:02:54,072 --> 00:02:55,706
Hai sã mergem înainte
sã se rãzgândeascã.
43
00:02:55,707 --> 00:02:57,074
Trebuie sã te avertizez.
44
00:02:57,075 --> 00:02:59,677
Strãvechii lorzi din Rothenberg
aveau o vrajã puternicã
45
00:02:59,678 --> 00:03:02,413
protejând zidurile
domeniului lor.
46
00:03:02,414 --> 00:03:05,249
În interiorul acelor ziduri,
magia nu are nicio putere.
47
00:03:05,250 --> 00:03:07,217
Nici vrãjile mele,
nici Agielurile Carei...
48
00:03:07,218 --> 00:03:09,286
Nici puterile de Mãrturisitoare
ale lui Kahlan.
49
00:03:12,257 --> 00:03:13,624
Heraldule.
50
00:03:13,625 --> 00:03:15,426
Margrafule?
51
00:03:15,427 --> 00:03:18,195
ªtii cine e aceastã femeie?
52
00:03:20,031 --> 00:03:21,231
Da, Maiestate.
53
00:03:21,232 --> 00:03:24,134
Am vãzut-o o datã,
la o judecatã, în Aydindril.
54
00:03:24,135 --> 00:03:27,705
Este Kahlan Amnell,
Maica Mãrturisitoare.
55
00:03:27,706 --> 00:03:29,306
Trimite-i vorbã prietenei noastre
cã suntem pregãtiþi
56
00:03:29,307 --> 00:03:31,475
sã ne onorãm
partea din înþelegere.
57
00:03:31,476 --> 00:03:33,143
Care înþelegere?
58
00:03:33,144 --> 00:03:34,611
Despre cine vorbeºti?
59
00:03:34,612 --> 00:03:37,548
Vei afla în curând.
60
00:03:40,318 --> 00:03:42,152
Duceþi-o în temniþã.
61
00:03:47,826 --> 00:03:50,694
Eºti un nesocotit de crezi
cã nu mã va gãsi Cãutãtorul.
62
00:03:50,695 --> 00:03:52,162
Nu va ajunge niciodatã la timp aici.
63
00:04:16,988 --> 00:04:19,923
Nimeni nu a evadat vreodatã
din temniþa Margrafului.
64
00:04:22,627 --> 00:04:25,529
Întotdeauna existã o cale de ieºire.
65
00:04:25,530 --> 00:04:27,564
Nu-l ºtii pe Margraf.
66
00:04:27,565 --> 00:04:29,199
Sã înþeleg cã tu îl cunoºti.
67
00:04:30,769 --> 00:04:31,935
Sunt soþia lui.
68
00:04:37,475 --> 00:04:39,710
Ce cauþi în temniþã?
69
00:04:39,711 --> 00:04:43,213
Soþul meu s-a sãturat de mine
ºi vrea sã-ºi ia altã soaþã.
70
00:04:43,214 --> 00:04:44,782
Însã Legea Dreptãþii ºi a Binelui
71
00:04:44,783 --> 00:04:47,417
împiedicã pe oricine sã-ºi încalce
jurãmintele conjugale
72
00:04:49,087 --> 00:04:51,121
aºa cã m-a condamnat la moarte.
73
00:04:51,122 --> 00:04:53,891
În ce temei?
74
00:04:53,892 --> 00:04:56,093
Nu are nevoie de vreunul.
75
00:04:56,094 --> 00:04:57,761
Dupã lege,
76
00:04:57,762 --> 00:05:00,130
decizia Margrafului este definitivã
ºi absolutã.
77
00:05:00,131 --> 00:05:03,634
Sunt Kahlan Amnell,
Maica Mãrturisitoare,
78
00:05:03,635 --> 00:05:05,369
ºi singurele legi în vigoare
în Þinuturile Mediane
79
00:05:05,370 --> 00:05:07,638
sunt cele aplicate de mine.
80
00:05:07,639 --> 00:05:10,040
Nu am auzit niciodatã de aceastã
Lege a Dreptãþii ºi a Binelui.
81
00:05:11,810 --> 00:05:13,944
Dar îþi jur pe Creatoare
ºi pe toate Spiritele
82
00:05:13,945 --> 00:05:15,679
cã voi face cumva
sã ieºim de aici.
83
00:05:15,680 --> 00:05:16,980
Nu.
84
00:05:16,981 --> 00:05:19,183
Când Margraful îºi va alege
o nouã soþie,
85
00:05:19,184 --> 00:05:21,885
cãlãul sãu va executa sentinþa.
86
00:05:23,221 --> 00:05:25,155
ªi eu trebuie sã o accept.
87
00:05:35,900 --> 00:05:37,167
Sorã Nicci.
88
00:05:37,168 --> 00:05:38,769
Þi-ai petrecut întreaga viaþã
rugându-te
89
00:05:38,770 --> 00:05:40,604
sã te regãseºti alãturi
de Pãstrãtor.
90
00:05:40,605 --> 00:05:43,607
ªi iatã-te din nou aici,
în lumea celor vii.
91
00:05:43,608 --> 00:05:46,977
Surorile mele m-au adus înapoi
92
00:05:46,978 --> 00:05:49,279
ca sã fac ceva ce tu
ºi creaturile tale
93
00:05:49,280 --> 00:05:51,782
nu aþi izbutit sã faceþi,
iar ºi iar:
94
00:05:51,783 --> 00:05:53,951
sã o capturez pe Maica Mãrturisitoare.
95
00:05:53,952 --> 00:05:55,886
Dacã ai pus mâna
pe Maica Mãrturisitoare,
96
00:05:55,887 --> 00:05:59,623
atunci de ce trupul ei neînsufleþit
nu zace la picioarele mele?
97
00:05:59,624 --> 00:06:02,059
I-am trimis vorbã Margrafului
de Rothenberg,
98
00:06:02,060 --> 00:06:04,628
cerându-i sã-ºi trimitã Garii dupã ea.
99
00:06:04,629 --> 00:06:06,230
Acum e în temniþa Margrafului,
100
00:06:06,231 --> 00:06:08,599
un loc unde Cãutãtorul
ºi tovarãºii sãi
101
00:06:08,600 --> 00:06:11,802
nu vor putea folosi magia
pentru a o salva.
102
00:06:11,803 --> 00:06:15,405
Foarte isteþ.
103
00:06:15,406 --> 00:06:17,841
Atât de isteþ, de fapt,
încât mã faci sã mã întreb
104
00:06:17,842 --> 00:06:20,944
cu ce anume þi-aº putea fi eu
de folos.
105
00:06:20,945 --> 00:06:24,848
În schimbul predãrii
Maicii Mãrturisitoare,
106
00:06:24,849 --> 00:06:29,887
Margraful doreºte o garanþie
semnatã cu sângele Pãstrãtorului
107
00:06:29,888 --> 00:06:31,755
cã atunci când acesta
va nimici toate vieþuitoarele,
108
00:06:31,756 --> 00:06:35,759
el ºi Curtea sa vor primi
imunitate eternã în faþa morþii.
109
00:06:35,760 --> 00:06:40,230
Crezi cã Pãstrãtorul e interesat
de o victorie parþialã?
110
00:06:40,231 --> 00:06:44,601
Aminteºte-þi de Profeþie,
Darken Rahl.
111
00:06:44,602 --> 00:06:46,937
Câtã vreme inima purã
a Maicii Mãrturisitoare bate,
112
00:06:46,938 --> 00:06:50,107
Pãstrãtorului îi este scris sã dea greº.
113
00:06:50,108 --> 00:06:53,343
Nu e mult sã cruþi o mânã de oameni
în schimbul a milioane de vieþi.
114
00:06:54,612 --> 00:06:58,448
Îi voi transmite mesajul tãu
Pãstrãtorului
115
00:06:58,449 --> 00:07:01,885
ºi îl voi convinge
sã-þi accepte termenii.
116
00:07:10,221 --> 00:07:12,155
Am putea sãpa un tunel
sub bastioanele de acolo.
117
00:07:12,156 --> 00:07:13,957
Nu par mai groase de 20 de palme.
118
00:07:13,958 --> 00:07:16,426
Nu avem timp sã sãpãm tuneluri.
119
00:07:16,427 --> 00:07:18,895
Nu avem aproape deloc vreme.
120
00:07:18,896 --> 00:07:20,397
Cu ajutorul unei vrãji de ascultare,
121
00:07:20,398 --> 00:07:23,033
am tras cu urechea
în afara zidurilor.
122
00:07:23,034 --> 00:07:25,935
Se zvoneºte cã Margraful a fãcut
o înþelegere
123
00:07:25,936 --> 00:07:27,370
cu Surorile Întunericului.
124
00:07:28,639 --> 00:07:29,973
Ce fel de înþelegere?
125
00:07:29,974 --> 00:07:32,108
Viaþa eternã
pentru Margraf ºi Curtea lui,
126
00:07:32,109 --> 00:07:33,943
în schimbul capului lui Kahlan.
127
00:07:36,280 --> 00:07:37,547
Trebuie sã pãtrundem înãuntru.
128
00:07:38,949 --> 00:07:40,283
Putem sãri zidul.
129
00:07:40,284 --> 00:07:41,685
ªi când ne vom afla înãuntru?
130
00:07:41,686 --> 00:07:43,019
Am fi trei oameni împotriva
a sute de adversari,
131
00:07:43,020 --> 00:07:45,288
fãrã vreun strop de magie
la îndemânã.
132
00:07:45,289 --> 00:07:47,557
Cred cã existã o altã metodã.
133
00:07:47,558 --> 00:07:50,160
Se pare cã Margraful e pe cale
sã îºi aleagã o nouã mireasã
134
00:07:50,161 --> 00:07:51,428
cu care sã împartã eternitatea
135
00:07:51,429 --> 00:07:54,164
pe care o cumpãrã cu viaþa lui Kahlan.
136
00:07:54,165 --> 00:07:56,066
Orice frumuseþe nobilã
din þinuturile Mediane
137
00:07:56,067 --> 00:07:57,434
a concurat pentru a fi aleasã,
138
00:07:57,435 --> 00:07:59,269
dar Margraful ºi-a restrâns selecþia
139
00:07:59,270 --> 00:08:02,338
contesa de Dunstable
ºi la prinþesa de Thryce.
140
00:08:02,339 --> 00:08:05,008
Ambele vor ajunge la palatul sãu
mâine dimineaþã,
141
00:08:05,009 --> 00:08:07,776
- unde Margraful...
- De ce ne împãrtãºeºti bârfele locale
142
00:08:07,777 --> 00:08:10,013
când Kahlan le va fi predatã
Surorilor Întunericului?
143
00:08:10,014 --> 00:08:12,615
Pentru cã Margraful o cunoaºte pe contesã
de ani buni,
144
00:08:12,616 --> 00:08:16,386
însã pe prinþesã o ºtie
doar dupã reputaþia ei strãlucitã.
145
00:08:16,387 --> 00:08:18,722
Nu a vãzut-o niciodatã.
146
00:08:18,723 --> 00:08:23,493
Dacã prinþesa ºi escorta ei se întâmplã
sã fie interceptaþi pe drum,
147
00:08:23,494 --> 00:08:25,328
am putea intra în palat în locul lor
148
00:08:25,329 --> 00:08:27,564
ºi vom fi întâmpinaþi
cu braþele deschise.
149
00:08:27,565 --> 00:08:29,599
Am avea nevoie doar de o prinþesã.
150
00:08:38,876 --> 00:08:40,110
Nu.
151
00:08:40,111 --> 00:08:41,277
Cara, ar putea merge.
152
00:08:41,278 --> 00:08:43,313
- Eu nu sunt prinþesã.
- Nu, nu eºti.
153
00:08:43,314 --> 00:08:45,048
Mai ales nu aceastã prinþesã,
154
00:08:45,049 --> 00:08:50,620
renumitã pentru delicateþea, farmecul
ºi mai ales virtutea sa.
155
00:08:50,621 --> 00:08:52,422
Însã imposibilitatea sarcinii
156
00:08:52,423 --> 00:08:54,657
nu trebuie sã ne împiedice
sã ne-o asumãm.
157
00:09:08,639 --> 00:09:13,076
Serena sa Alteþã,
prinþesa Lorelyn de Thryce.
158
00:09:15,412 --> 00:09:16,746
Cred cã ar trebui
sã sãpãm tunelul.
159
00:09:18,082 --> 00:09:19,482
Prinþul Roderick,
160
00:09:19,483 --> 00:09:22,452
renumit pentru buclele sale blonde
ºi pentru bãrbãþia sa.
161
00:09:22,453 --> 00:09:24,254
Nu pare cine ºtie ce luptãtor.
162
00:09:24,255 --> 00:09:25,622
Nu acel gen de "bãrbãþie".
163
00:09:25,623 --> 00:09:27,657
Reputaþia sa nu este singurul lucru...
164
00:09:27,658 --> 00:09:29,025
care îl "precede"
la intrarea în încãpere.
165
00:09:29,026 --> 00:09:30,660
Dacã poveºtile sunt adevãrate,
166
00:09:30,661 --> 00:09:32,762
a câºtigat favorurile
a o mie de femei.
167
00:09:32,763 --> 00:09:34,931
Se aude cã soþiile
îºi otrãvesc soþii
168
00:09:34,932 --> 00:09:37,467
pentru ºansa de a fi numãrul 1001.
169
00:09:37,468 --> 00:09:41,938
ªi eu mã voi da drept
preaiubita mãtuºã a prinþesei,
170
00:09:41,939 --> 00:09:45,375
ducesa vãduvã de Thryce.
171
00:09:45,376 --> 00:09:47,977
Zedd, parcã nu puteai folosi magia
pentru a ne schimba înfãþiºarea.
172
00:09:47,978 --> 00:09:50,280
Vraja se va destrãma
când vom trece de porþi.
173
00:09:50,281 --> 00:09:52,682
Nu am nevoie de magie
pentru a realiza iluzia,
174
00:09:52,683 --> 00:09:55,418
doar de puþinã culoare în obraji
ºi de talentele mele actoriceºti.
175
00:09:57,454 --> 00:10:00,223
Hai sã gãsim un loc liniºtit
unde prietenii noºtri de viþã regalã
176
00:10:00,224 --> 00:10:03,726
sã se poatã cufunda netulburaþi
într-un lung somn magic.
177
00:10:07,565 --> 00:10:09,399
Ce e asta?
178
00:10:09,400 --> 00:10:11,701
Sunãtoare, gutuie ºi puþin ºofran.
179
00:10:11,702 --> 00:10:15,138
Reþeta mamei pentru a obþine
plete bãlaie.
180
00:10:15,139 --> 00:10:17,640
Ar trebui sã aibã acelaºi efect
asupra ta.
181
00:10:17,641 --> 00:10:20,910
Mi-aº dori ca transformarea ta
sã fie atât de simplã.
182
00:10:20,911 --> 00:10:25,748
Trebuie sã uiþi
tot ce ºtii ºi ce crezi.
183
00:10:25,749 --> 00:10:28,551
Pentru început, niciodatã
nu trebuie sã priveºti un bãrbat
184
00:10:28,552 --> 00:10:30,320
din palat direct în ochi.
185
00:10:30,321 --> 00:10:33,389
Nu trebuie sã spui ce crezi
despre niciun subiect,
186
00:10:33,390 --> 00:10:38,161
ci mereu trebuie sã þii cont
de pãrerea bãrbaþilor superiori þie.
187
00:10:38,162 --> 00:10:39,395
Nu existã aºa ceva.
188
00:10:39,396 --> 00:10:44,634
Tocmai aceasta este atitudinea
la care trebuie sã renunþi.
189
00:10:44,635 --> 00:10:45,902
Cel mai greu de deprins
va fi faptul
190
00:10:45,903 --> 00:10:47,270
cã în prezenþa Margrafului
191
00:10:47,271 --> 00:10:50,073
o doamnã trebuie întotdeauna,
fãrã excepþie,
192
00:10:50,074 --> 00:10:52,775
sã vorbeascã folosind
tetrametri dactilici.
193
00:10:52,776 --> 00:10:54,911
Ce?
194
00:10:54,912 --> 00:10:56,512
Este un metru poetic,
195
00:10:56,513 --> 00:10:59,415
fiecare vers fiind compus
din patru grupe
196
00:10:59,416 --> 00:11:02,352
a câte douã picioare de trei silabe,
cu accentul cãzând pe prima silabã,
197
00:11:02,353 --> 00:11:04,587
iar prima silabã a celui
de-al patrulea dactil
198
00:11:04,588 --> 00:11:09,659
trebuie sã rimeze cu silaba
corespondentã din versul anterior.
199
00:11:11,996 --> 00:11:14,764
- Inventezi.
- Mi-aº dori sã fie aºa...
200
00:11:14,765 --> 00:11:18,434
Îþi voi demonstra
printr-un exemplu:
201
00:11:20,437 --> 00:11:22,839
Dacã Margraful te va întreba:
202
00:11:22,840 --> 00:11:26,809
"Nu-i aºa cã am avut parte
de o vreme plãcutã în ultimul timp?"
203
00:11:26,810 --> 00:11:28,244
Tu i-ai putea rãspunde:
204
00:11:28,245 --> 00:11:31,547
"Noaptea venit-au
furtunã ºi ploi",
205
00:11:31,548 --> 00:11:34,651
"dar soare fost-a
ºi cald mai apoi".
206
00:11:34,652 --> 00:11:37,053
Vrei sã încerci?
207
00:11:37,054 --> 00:11:40,023
N-am nicio ºansã de a câºtiga
aceastã competiþie.
208
00:11:40,024 --> 00:11:41,758
Nu e nevoie sã câºtigi.
209
00:11:41,759 --> 00:11:43,693
Trebuie doar sã-þi joci rolul
suficient timp
210
00:11:43,694 --> 00:11:46,296
cât Richard sã o gãseascã
pe Kahlan ºi sã o salveze.
211
00:11:47,998 --> 00:11:51,701
Luminoasa Maiestate,
prinþesa de Thryce.
212
00:12:08,585 --> 00:12:12,088
Fratele ei,
prinþul Roderick cel Aurit.
213
00:12:23,167 --> 00:12:27,003
Eminenþa sa,
ducesa vãduvã de Thryce.
214
00:12:38,782 --> 00:12:40,683
Mãrinimia sa Celestã,
215
00:12:40,684 --> 00:12:44,053
contesa Drucilla de Dunstable.
216
00:12:44,054 --> 00:12:48,291
ªi însoþitoarea sa,
vicontesa de Wollingsworth.
217
00:12:56,400 --> 00:12:58,267
Bine aþi venit, Înãlþimile Voastre.
218
00:13:13,083 --> 00:13:15,051
Drucilla, prietena mea,
219
00:13:15,052 --> 00:13:17,720
pãrintele tãu, contele,
se simte mai bine?
220
00:13:17,721 --> 00:13:20,089
La ale Creatoarei picioare
de aº îngenunchea
221
00:13:20,090 --> 00:13:22,458
ºi Ea mi-ar da puterea
de a îl vindeca,
222
00:13:22,459 --> 00:13:25,561
Tata n-ar vrea
pe lume alt mir
223
00:13:25,562 --> 00:13:29,465
decât binele-urat
de al nostru drag sir.
224
00:13:32,536 --> 00:13:34,704
Nici eu mi-aº dori
vreun mir mai minunat
225
00:13:34,705 --> 00:13:37,640
decât graþia ºi farmecul tãu
în a mea casã.
226
00:13:41,178 --> 00:13:43,079
Am auzit multe povestiri
pline de admiraþie
227
00:13:43,080 --> 00:13:44,414
despre frumuseþea ta, prinþesã,
228
00:13:44,415 --> 00:13:46,816
însã nici cea mai reuºitã dintre ele
229
00:13:46,817 --> 00:13:50,586
nu a putut sã-þi surprindã
întreaga strãlucire.
230
00:13:53,991 --> 00:13:57,226
Sã înþeleg cã ai avut parte
de o cãlãtorie plãcutã ºi sigurã?
231
00:13:59,797 --> 00:14:02,932
Cãlãtoria a fost minunatã.
232
00:14:10,741 --> 00:14:13,776
Cu un singur neajuns:
233
00:14:13,777 --> 00:14:17,780
Durata drumului
pânã la palatul Înãlþimii tale.
234
00:14:20,451 --> 00:14:22,118
Mãrturisesc cã sunt uimit.
235
00:14:22,119 --> 00:14:24,253
Am auzit cã în arta
metrilor ºi a rimelor
236
00:14:24,254 --> 00:14:26,622
nimeni nu o întrece
pe prinþesa de Thryce.
237
00:14:28,225 --> 00:14:32,428
De îmi permiteþi
cuvântul sã iau
238
00:14:32,429 --> 00:14:35,398
principe-n faþa cui
toþi se plecau...
239
00:14:35,399 --> 00:14:37,233
Te rog, ducesã.
240
00:14:37,234 --> 00:14:40,503
Prinþesa-i doborâtã
de lungul drum bãtut
241
00:14:40,504 --> 00:14:44,607
simþu-i este leneº
ºi vãzul obosit
242
00:14:44,608 --> 00:14:48,010
dar vã încredinþez
cã odihnitã fiind
243
00:14:48,011 --> 00:14:53,151
cele mai bune versuri
rãmân de auzit.
244
00:14:53,186 --> 00:14:54,250
Sper sã fie aºa.
245
00:14:56,153 --> 00:14:58,487
Dacã nu, în curând îi voi mulþumi
nepoatei tale
246
00:14:58,488 --> 00:15:00,990
cã s-a obosit sã strãbatã
toatã aceastã distanþã
247
00:15:00,991 --> 00:15:05,394
ºi îi voi ura cãlãtorie
sprâncenatã cãtre casã.
248
00:15:20,398 --> 00:15:22,233
Sunt doar cinci paznici.
249
00:15:22,234 --> 00:15:24,468
Dacã mã ajuþi sã-i bag pe toþi
în celulã, îi pot înfrânge.
250
00:15:24,469 --> 00:15:26,403
Cu neputinþã.
251
00:15:26,404 --> 00:15:27,838
Femeilor nu le este permis
sã ridice armele.
252
00:15:27,839 --> 00:15:29,073
Aºa e legea.
253
00:15:35,547 --> 00:15:37,748
Prânzul e servit, Înãlþimile Voastre.
254
00:15:37,749 --> 00:15:40,184
Mulþumesc.
255
00:15:40,185 --> 00:15:42,453
De ce i-ai mulþumit?
256
00:15:42,454 --> 00:15:44,155
De ce þi-ai plecat privirea?
257
00:15:44,156 --> 00:15:46,290
Pentru cã nu mai sunt
suverana la putere,
258
00:15:46,291 --> 00:15:49,026
iar dupã Legea Dreptãþii ºi a Binelui
doar regina
259
00:15:49,027 --> 00:15:51,562
poate privi spre chipul unui bãrbat.
260
00:15:51,563 --> 00:15:54,365
Arla, aceastã Lege
a Dreptãþii ºi a Binelui
261
00:15:54,366 --> 00:15:55,699
îþi ordonã sã mori?
262
00:15:55,700 --> 00:15:58,869
Legea spune cã dacã o femeie
nu îºi ascultã soþul
263
00:15:58,870 --> 00:16:01,071
va rãtãci etern
în Lumea de Dincolo,
264
00:16:01,072 --> 00:16:03,407
fãrã familie sau prieteni,
cu desãvârºire singurã.
265
00:16:03,408 --> 00:16:05,276
Însã dacã moare
dupã rânduiala legii,
266
00:16:05,277 --> 00:16:08,779
se va reîntâlni cu cei dragi,
267
00:16:08,780 --> 00:16:10,447
dobândind pacea veºnicã.
268
00:16:27,532 --> 00:16:29,934
- Zedd.
- Cu graþie, Cara.
269
00:16:29,935 --> 00:16:32,102
Graþie.
Gavota este un dans de curte,
270
00:16:32,103 --> 00:16:34,605
nu un marº militar.
271
00:16:34,606 --> 00:16:35,906
Te roteºti spre exterior ºi...
272
00:16:35,907 --> 00:16:37,841
Te roteºti spre exterior,
nu spre interior.
273
00:16:37,842 --> 00:16:40,010
Ce mai caut în încãperea asta?
274
00:16:40,011 --> 00:16:41,278
Pentru cã dacã începi
sã scotoceºti
275
00:16:41,279 --> 00:16:43,113
prin palatul Margrafului
fãrã permisiunea sa
276
00:16:43,114 --> 00:16:45,583
vei fi oprit
de prima gardã care te va vedea.
277
00:16:45,584 --> 00:16:48,285
Va trebui sã aºteptãm
pânã ce Margraful ne va chema.
278
00:16:49,955 --> 00:16:51,755
Cum spuneam.
279
00:16:53,658 --> 00:16:55,359
Cine este?
280
00:16:55,360 --> 00:16:58,662
Eu, heraldul Margrafului.
281
00:17:02,234 --> 00:17:04,268
Iertaþi-mã cã vã deranjez.
282
00:17:04,269 --> 00:17:08,005
Margraful a cerut ca prinþesa
sã vinã în sala tronului.
283
00:17:08,006 --> 00:17:10,307
Anunþã-l pe Margraf
cã vom veni imediat.
284
00:17:10,308 --> 00:17:11,842
Desigur, ducesã.
285
00:17:11,843 --> 00:17:14,812
Dacã îi veþi spune prinþesei
cã aratã încântãtor.
286
00:17:16,414 --> 00:17:19,650
Precum... mãtuºa ei.
287
00:17:21,186 --> 00:17:23,320
...care a adus între hotarele
stâncoase ale regatului Rothenberg
288
00:17:23,321 --> 00:17:25,155
o adiere binevenitã
de eleganþã ºi de graþie.
289
00:17:25,156 --> 00:17:27,758
Pentru a putea rãspunde
cererii Margrafului,
290
00:17:27,759 --> 00:17:30,594
prinþesa trebuie
sã-ºi desãvârºeascã toaleta.
291
00:17:33,665 --> 00:17:35,866
Cred cã ai un admirator.
292
00:17:35,867 --> 00:17:37,401
Existã vreun motiv
pentru care sã nu am?
293
00:17:39,604 --> 00:17:43,307
Maiestate, vã pot solicita un favor?
294
00:17:43,308 --> 00:17:44,808
Trebuie doar sã spui care e acesta.
295
00:17:44,809 --> 00:17:46,176
Dintotdeauna am visat sã vãd
296
00:17:46,177 --> 00:17:49,313
minunile palatului din Rothenberg.
297
00:17:49,314 --> 00:17:51,682
Aº putea sã îl explorez?
298
00:17:51,683 --> 00:17:54,885
Heraldule, oferã-i prinþului Roderick
turul regal de vizitare.
299
00:17:54,886 --> 00:17:56,954
ªi ai grijã sã rãmâi nedezlipit de el.
300
00:17:56,955 --> 00:17:59,757
Nu am dori ca oaspetele nostru
sã se rãtãceascã.
301
00:18:04,529 --> 00:18:07,731
ªi acesta este locul
unde ducele de Aspasia
302
00:18:07,732 --> 00:18:10,501
a fost asasinat cu sânge rece de nepotul
sãu cel cu minþile pierdute, Hamling.
303
00:18:10,502 --> 00:18:12,036
Fascinant.
304
00:18:12,037 --> 00:18:15,272
Se pot vedea urmele sângelui sãu
pe acea cheie de boltã.
305
00:18:15,273 --> 00:18:18,742
Doamnã, v-a scãpat batista.
306
00:18:20,845 --> 00:18:23,814
Cred cã era o invitaþie, domnule.
307
00:18:25,583 --> 00:18:27,351
Desigur, o invitaþie.
308
00:18:27,352 --> 00:18:29,787
Deci poveºtile sunt adevãrate,
Înãlþime?
309
00:18:29,788 --> 00:18:31,889
Numãraþi o mie de cuceriri?
310
00:18:33,124 --> 00:18:35,159
Cine le þine socoteala...
311
00:18:35,160 --> 00:18:40,931
Oricare ar fi numãrul lor,
îmi puteþi oare oferi un sfat?
312
00:18:40,932 --> 00:18:44,168
Într-o problemã... sentimentalã.
313
00:18:45,670 --> 00:18:50,074
Obiectul afecþiunii tale
se întâmplã sã fie mãtuºa mea, domnule?
314
00:18:52,377 --> 00:18:55,446
Sunt singur, în acest palat,
de atâta timp.
315
00:18:55,447 --> 00:18:58,749
Þi-aº putea pune o vorbã bunã
316
00:18:58,750 --> 00:19:02,586
dacã îmi faci ºi tu un serviciu,
în schimb.
317
00:19:02,587 --> 00:19:04,154
Orice, domnule.
318
00:19:04,155 --> 00:19:06,023
Construiesc o temniþã în Thryce
319
00:19:06,024 --> 00:19:09,693
ºi am auzit cã niciuna nu e pe mãsura
celei pe care o aveþi aici.
320
00:19:09,694 --> 00:19:12,696
Mi-ar plãcea sã o vãd,
sã mã inspir.
321
00:19:14,999 --> 00:19:18,302
Din pãcate, îmi este interzis
sã vã fac acest serviciu.
322
00:19:18,303 --> 00:19:20,871
Vedeþi, întreaga aripã de nord,
care gãzduieºte temniþa,
323
00:19:20,872 --> 00:19:22,506
le este interzisã vizitatorilor.
324
00:19:22,507 --> 00:19:24,675
Din pãcate ºi fustele mãtuºii mele
325
00:19:24,676 --> 00:19:27,845
îþi vor fi imposibil de atins,
domnule.
326
00:19:27,846 --> 00:19:29,513
Pietrele pentru temniþã
327
00:19:29,514 --> 00:19:32,116
au fost aduse în care cu boi
de la cariera din Rivington.
328
00:19:32,117 --> 00:19:35,519
Acestea sunt vestitele
Porþi ale Suferinþei.
329
00:19:35,520 --> 00:19:38,589
Fiecare dintre ele cântãreºte
câte 27 de tone imperiale.
330
00:19:38,590 --> 00:19:41,992
Interesul meu asupra temniþei
nu este strict arhitectural.
331
00:19:44,062 --> 00:19:46,363
Dintre toate femeile ale cãror
delicii le-am gustat,
332
00:19:46,364 --> 00:19:48,832
pe una mi-o doresc cel mai mult...
333
00:19:50,402 --> 00:19:52,736
...Maica Mãrturisitoare
334
00:19:52,737 --> 00:19:55,439
a fost întotdeauna prea periculos
de atins.
335
00:19:55,440 --> 00:19:58,709
Însã acum,
dacã zvonurile sunt întemeiate,
336
00:19:58,710 --> 00:20:00,577
o pot atinge,
337
00:20:00,578 --> 00:20:02,379
într-un loc unde magia ei
nu are nicio putere.
338
00:20:06,050 --> 00:20:08,085
Dacã m-ai ajuta sã trec de acele porþi,
339
00:20:08,086 --> 00:20:10,454
aº face mai mult pentru tine
decât sã-i pun o vorbã bunã mãtuºii mele.
340
00:20:10,455 --> 00:20:13,957
Þi-aº putea asigura succesul.
341
00:20:15,860 --> 00:20:17,194
Singura cheie a temniþei
342
00:20:17,195 --> 00:20:18,896
este pãstratã chiar de cãtre Margraf.
343
00:20:18,897 --> 00:20:20,664
ªi deocamdatã nimãnui nu îi este permis
344
00:20:20,665 --> 00:20:21,965
sã treacã de Porþile Suferinþei.
345
00:20:21,966 --> 00:20:24,468
Nici chiar temnicerii
care îi pãzesc pe prizonierii din celule
346
00:20:24,469 --> 00:20:27,938
nu vor avea voie sã iasã din temniþã
pânã când...
347
00:20:27,939 --> 00:20:29,573
Pânã când ce?
348
00:20:31,643 --> 00:20:34,411
Iertaþi-mã, domnule.
349
00:20:34,412 --> 00:20:36,980
Cred cã a venit vremea
sã ne întoarcem în sala tronului.
350
00:20:41,753 --> 00:20:45,122
Uimitor þi-e palatul,
o, Margraf lãudat,
351
00:20:45,123 --> 00:20:48,091
Grãdinile-s cele mai frumoase
vãzute vreodat'.
352
00:20:48,092 --> 00:20:50,494
Crinii, trandafirii,
albastrele zambile,
353
00:20:50,495 --> 00:20:52,796
cu neasemuirea lor
354
00:20:52,797 --> 00:20:55,065
þi se închinã, umile.
355
00:21:06,945 --> 00:21:09,480
Curãþã imediat!
356
00:21:09,481 --> 00:21:12,182
Slujitorii-s netrebnici,
stãpâne luminat,
357
00:21:12,183 --> 00:21:15,385
în propria ta casã
te simþi asediat.
358
00:21:15,386 --> 00:21:16,753
Foarte adevãrat, contesã.
359
00:21:16,754 --> 00:21:18,622
Pe vremea tatãlui meu,
oamenii îºi ºtiau locul.
360
00:21:18,623 --> 00:21:20,390
Disciplina domnea.
361
00:21:23,428 --> 00:21:25,762
De lucruri scapã,
de plâng sau sunt nemulþumiþi,
362
00:21:25,763 --> 00:21:27,731
ai mei slujitori
imediat sunt amuþiþi.
363
00:21:30,201 --> 00:21:32,836
Spune-mi cum reuºeºti, prinþesã.
364
00:21:32,837 --> 00:21:37,774
Odatã, demult,
un rob pregãtind,
365
00:21:37,775 --> 00:21:42,045
acesta se opunea
îndãrãtnic fiind.
366
00:21:42,046 --> 00:21:44,515
Aºa cã i-am tãiat
un deget-douã cu un cuþit
367
00:21:44,516 --> 00:21:47,484
ameninþând cã soþia
ºi fiul îi ucid.
368
00:21:47,485 --> 00:21:50,187
Apoi l-am despuiat
ºi de un cal legat
369
00:21:50,188 --> 00:21:52,389
l-am târât mile-ntregi
prin mãrãcini ºi-nsângerat
370
00:21:52,390 --> 00:21:55,792
sare i-am pus pe rãni
ºi pe pietriº l-am târât
371
00:21:55,793 --> 00:21:59,029
ºi-aceea fu ultima datã
când l-am mai auzit.
372
00:22:00,431 --> 00:22:01,698
Impresionant.
373
00:22:03,001 --> 00:22:04,501
Va trebui sã încerc ºi eu.
374
00:22:12,110 --> 00:22:13,944
Temniþa nu este foarte bine pãzitã,
375
00:22:13,945 --> 00:22:15,646
însã doar Margraful are cheia.
376
00:22:15,647 --> 00:22:18,515
E posibil sã avem o cale
de a i-o lua.
377
00:22:18,516 --> 00:22:21,285
Ai observat felul
în care te privesc femeile din palat?
378
00:22:21,286 --> 00:22:22,886
Dacã am observat?
379
00:22:22,887 --> 00:22:24,454
M-am ales cu trei batiste
380
00:22:24,455 --> 00:22:26,557
ºi cu o jartierã
strecurate prin buzunare.
381
00:22:26,558 --> 00:22:28,625
De ce?
382
00:22:28,626 --> 00:22:31,028
Sora Margrafului, Millicent,
e posibil sã ºtie
383
00:22:31,029 --> 00:22:32,996
unde pãstreazã fratele ei cheia.
384
00:22:32,997 --> 00:22:34,698
Dacã þi-ai folosi farmecul
asupra ei...
385
00:22:34,699 --> 00:22:38,168
Sau ar trebui sã spun
farmecul prinþului Roderick...
386
00:22:38,169 --> 00:22:41,071
Poate o convingi sã þi-o aducã ea.
387
00:22:41,072 --> 00:22:43,006
Unde este?
388
00:22:43,007 --> 00:22:44,141
Acolo.
389
00:22:48,713 --> 00:22:50,781
Nu, nu aceea.
390
00:22:50,782 --> 00:22:51,915
Cealaltã.
391
00:23:19,577 --> 00:23:21,912
Spiritele sã-mi fie alãturi.
392
00:23:27,819 --> 00:23:31,421
Prinþesã, sunt plinã de admiraþie.
393
00:23:31,422 --> 00:23:36,193
Trebuie sã-i arãþi Margrafului
minunata ta creaþie.
394
00:23:45,870 --> 00:23:48,939
Umila mea tentativã
nici nu s-ar putea compara
395
00:23:48,940 --> 00:23:50,974
cu ceva atât de elegant,
396
00:23:50,975 --> 00:23:54,478
simplu ºi sobru,
atât de plin de lumina
397
00:23:54,479 --> 00:23:55,846
binelui ºi a adevãrului.
398
00:23:55,847 --> 00:24:00,250
Din pãcate, ceea ce vezi
este tot ce pot plãsmui.
399
00:24:03,454 --> 00:24:06,456
Poate cã prinþesa
însã nu ºi-a revenit
400
00:24:06,457 --> 00:24:07,958
dupã truda cãlãtoriei?
401
00:24:07,959 --> 00:24:12,095
Când mama i-a murit
de pe cal cãzând,
402
00:24:12,096 --> 00:24:15,565
crescut-a fost de tatã
în bãtãlii luptând.
403
00:24:15,566 --> 00:24:18,969
În al dantelei meºteºug
deºi nepriceputã,
404
00:24:18,970 --> 00:24:22,105
în arta vânãtorii
ea e neîntrecutã.
405
00:24:22,106 --> 00:24:25,042
În pãdurile din Rothenberg,
din ce-am auzit,
406
00:24:25,043 --> 00:24:28,445
Shandrinul e acasã,
flãmând ºi ne-mblânzit.
407
00:24:28,446 --> 00:24:30,881
Prea mare cutezanþã
ar fi de-aº îndrãzni
408
00:24:30,882 --> 00:24:34,618
sã rog o vânãtoare
nouã a ne-oferi?
409
00:24:40,124 --> 00:24:41,858
O soþie cu care aº putea vâna.
410
00:24:43,828 --> 00:24:45,429
Ar merita sã am aºa ceva.
411
00:24:47,632 --> 00:24:49,900
Ideea unei vânãtori
þi se pare amuzantã, contesã?
412
00:24:49,901 --> 00:24:52,836
Ceea ce pe Margraf îl amuzã
413
00:24:52,837 --> 00:24:58,075
desigur, pentru mine
e suprema plãcere.
414
00:24:58,076 --> 00:25:00,377
Atunci vom organiza o vânãtoare
dupã-amiazã.
415
00:25:00,378 --> 00:25:03,880
Heraldule,
fã toate aranjamentele necesare.
416
00:25:11,589 --> 00:25:13,690
ªtii ce?
417
00:25:13,691 --> 00:25:16,893
Dormitoarele sunt atât de plicticoase.
418
00:25:16,894 --> 00:25:20,397
Ai gustat vreodatã
plãcerile amorului în lanþuri?
419
00:25:20,398 --> 00:25:22,332
Pare interesant.
420
00:25:28,506 --> 00:25:31,141
Atunci sã continuãm în temniþã?
421
00:25:31,142 --> 00:25:35,212
Mi-aº dori sã avem cum,
însã doar fratele meu are cheia.
422
00:25:37,415 --> 00:25:38,715
Atunci ia-o de la el.
423
00:25:40,017 --> 00:25:43,186
Femeilor nu le este permis
sã pãstreze nicio cheie.
424
00:25:43,187 --> 00:25:44,387
Dar nu-i nimic.
425
00:25:44,388 --> 00:25:50,861
Vom face rost de propriile noastre
lanþuri, chiar aici.
426
00:25:52,997 --> 00:25:54,631
Ia mâinile de pe ea, ticãlosule.
427
00:25:54,632 --> 00:25:56,366
Îþi mulþumesc, contesã,
cã mi-ai dat de ºtire
428
00:25:56,367 --> 00:25:58,769
despre acest afront
la adresa onoarei sorei mele.
429
00:25:58,770 --> 00:26:00,036
Gãrzi.
430
00:26:04,842 --> 00:26:07,177
Când vei fi... decent
vei fi adus în faþa mea
431
00:26:07,178 --> 00:26:09,780
ºi vei fi condamnat
pentru crima comisã.
432
00:26:20,062 --> 00:26:21,529
Îmi pare rãu sã umbresc
433
00:26:21,530 --> 00:26:24,565
bucuria viitoarei mele logodne,
434
00:26:24,566 --> 00:26:26,801
însã, fãrã îndoialã,
435
00:26:26,802 --> 00:26:29,804
aceasta este o purtare
atât de indecentã
436
00:26:29,805 --> 00:26:32,506
încât legea Dreptãþii ºi a Binelui
437
00:26:32,507 --> 00:26:34,075
îmi impune sã îl condamn la moarte.
438
00:26:35,510 --> 00:26:39,580
Frate, mereu cu cruzime
n-ai ºtiut a ierta,
439
00:26:39,581 --> 00:26:43,818
de-þi pasã de mine,
viaþa îi vei cruþa.
440
00:26:43,819 --> 00:26:46,654
De-þi alegi o soaþã,
te vei fi aranjat.
441
00:26:46,655 --> 00:26:49,523
Vei avea o drãguþã
de-mbrãþiºat ºi mângâiat.
442
00:26:49,524 --> 00:26:53,427
O jucãrie la-ndemânã
va fi mereu a ta
443
00:26:53,428 --> 00:26:57,832
Un propriu amuzament
eu de ce n-aº avea?
444
00:27:06,308 --> 00:27:08,843
În numele marii afecþiuni
pe care o simt pentru sora mea,
445
00:27:09,878 --> 00:27:13,848
mã voi arãta milos
când voi face dreptate.
446
00:27:13,849 --> 00:27:16,417
Eºti dornic sã te însori
cu femeia pe care ai pângãrit-o?
447
00:27:21,356 --> 00:27:23,491
Nu, sire.
448
00:27:24,793 --> 00:27:26,627
Sunt nerãbdãtor.
449
00:27:28,230 --> 00:27:29,230
E lucrul pe care mi-l doresc
cel mai mult pe lume.
450
00:27:29,231 --> 00:27:31,966
Atunci dorinþa îþi este împlinitã.
451
00:27:33,235 --> 00:27:35,636
Dar pânã când nu veþi fi
cununaþi aºa cum se cuvine,
452
00:27:35,637 --> 00:27:37,805
gãrzile mele te vor urma
oriunde te-ai duce,
453
00:27:37,806 --> 00:27:39,473
ca sã se asigure cã nu atentezi
ºi la virtutea
454
00:27:39,474 --> 00:27:41,909
altor doamne de la aceastã Curte.
455
00:27:41,910 --> 00:27:44,845
ªi acum sã mergem la vânãtoare.
456
00:27:51,419 --> 00:27:54,021
Nu mai am cum ajunge în temniþã.
457
00:27:54,022 --> 00:27:56,924
Mã tem cã ne-a mai rãmas
o singurã speranþã.
458
00:27:56,925 --> 00:27:58,859
Cara trebuie sã se apropie
suficient de Margraf
459
00:27:58,860 --> 00:28:00,561
încât sã îi fure cheia.
460
00:28:00,562 --> 00:28:02,796
Trebuie sã faci întocmai cum îþi spun.
461
00:28:02,797 --> 00:28:03,998
În timpul vânãtorii,
462
00:28:03,999 --> 00:28:05,733
o femeie nu trebuie niciodatã
sã preia conducerea,
463
00:28:05,734 --> 00:28:08,602
- nu trebuie niciodatã...
- Lasã lecþiile.
464
00:28:08,603 --> 00:28:11,605
Am vorbit afectat, am fãcut plecãciuni
ºi am vorbit cu rimã
465
00:28:11,606 --> 00:28:13,841
ºi tot nu am pus mâna pe cheie.
466
00:28:13,842 --> 00:28:16,010
O voi obþine prin metodele mele.
467
00:28:16,011 --> 00:28:18,279
Fãrã Agieluri?
468
00:28:18,280 --> 00:28:21,248
Nu am nevoie de magie ca sã fac un bãrbat
sã-mi cerºeascã îndurarea.
469
00:28:39,501 --> 00:28:42,736
Doamnã, iertaþi-mã cã sunt
atât de direct,
470
00:28:42,737 --> 00:28:44,939
dar dacã nepoata domniei tale
va câºtiga,
471
00:28:44,940 --> 00:28:46,373
atunci Rothenberg va fi atât casa ta
472
00:28:46,374 --> 00:28:48,776
cât ºi a mea
pentru foarte mult timp.
473
00:28:48,777 --> 00:28:51,845
Ar fi bine sã nu-þi petreci
timpul singurã
474
00:28:51,846 --> 00:28:54,381
în aceste sãli reci ºi pustii.
475
00:28:55,850 --> 00:28:58,652
Într-adevãr, eºti foarte direct, domnule.
476
00:28:58,653 --> 00:29:00,621
ªtiu cã sunt inferior ca rang,
477
00:29:00,622 --> 00:29:03,524
însã am o mare influenþã
asupra Margrafului.
478
00:29:03,525 --> 00:29:05,726
Aº putea face multe ca sã susþin
cauza prinþesei tale
479
00:29:05,727 --> 00:29:06,860
în defavoarea rivalei sale.
480
00:29:08,296 --> 00:29:13,434
Dacã doreºti sã-mi împãrtãºeºti interesul
de a nu fi singurã.
481
00:29:22,177 --> 00:29:24,144
Vânatul...
482
00:29:24,145 --> 00:29:26,380
l-am vãzut,
e-aºa de fioros!
483
00:29:26,381 --> 00:29:28,916
Ucide-l ºi ne salveazã,
Margraf curajos!
484
00:30:09,391 --> 00:30:11,392
În locul de unde vin eu,
485
00:30:11,393 --> 00:30:13,260
ficatul crud al unui Shadrin
este considerat
486
00:30:13,261 --> 00:30:15,062
un puternic afrodiziac.
487
00:30:17,065 --> 00:30:19,633
Ai dori ºi tu puþin?
488
00:30:22,337 --> 00:30:25,539
ªtii câte Legi ale
Dreptãþii ºi Binelui
489
00:30:25,540 --> 00:30:27,508
tocmai ai încãlcat?
490
00:30:27,509 --> 00:30:30,010
Tu alegi, Margrafule.
491
00:30:30,011 --> 00:30:36,116
O veºnicie de dreptate ºi de bine
sau o eternitate cu mine.
492
00:30:45,327 --> 00:30:46,860
Maiestate, în speranþa
493
00:30:46,861 --> 00:30:49,463
cã în curând vom fi cumnaþi
de douã ori,
494
00:30:49,464 --> 00:30:50,631
beau în sãnãtatea ta.
495
00:30:55,203 --> 00:30:56,503
Stimata noastrã vizitatoare
496
00:30:56,504 --> 00:31:00,040
din depãrtãrile Lumii Vechi,
sora Nicci.
497
00:31:08,683 --> 00:31:10,651
Bun venit în Rothenberg,
sorã Nicci.
498
00:31:10,652 --> 00:31:12,186
Ai ajuns la timp pentru
a ni te alãtura la banchet.
499
00:31:12,187 --> 00:31:14,922
Nu mã aflu aici pentru petrecere,
Margrafule.
500
00:31:14,923 --> 00:31:17,191
Am venit pentru a perfecta
înþelegerea noastrã.
501
00:31:27,043 --> 00:31:30,012
Ai ceea ce mi s-a promis?
502
00:31:30,013 --> 00:31:32,781
Înþelegerea noastrã,
semnatã cu sângele Pãstrãtorului.
503
00:31:34,784 --> 00:31:36,818
Tu ai ceea ce mi s-a fãgãduit?
504
00:31:36,819 --> 00:31:38,687
Aºteaptã în temniþa mea.
505
00:31:38,688 --> 00:31:42,090
Dar înainte sã cer sã fie adusã,
trebuie sã mã asigur cã acel contract
506
00:31:42,091 --> 00:31:43,658
reflectã termenii asupra cãrora
ne-am înþeles noi.
507
00:31:46,062 --> 00:31:47,195
Desigur.
508
00:32:03,379 --> 00:32:04,780
Tocmai am primit veste
509
00:32:04,781 --> 00:32:06,848
cã oaspetele special al Margrafului
tocmai a sosit.
510
00:32:06,849 --> 00:32:08,650
ªtiþi ce înseamnã asta,
nu-i aºa, doamnelor?
511
00:32:08,651 --> 00:32:10,419
Aproape a venit clipa
execuþiei.
512
00:32:10,420 --> 00:32:12,587
Cine vrea sã fie prima?
513
00:32:15,792 --> 00:32:18,160
Nu mai putem aºtepta.
514
00:32:18,161 --> 00:32:20,796
Nu pot face ceea ce îmi ceri.
515
00:32:20,797 --> 00:32:23,799
Orice femeie care ridicã armele
ar fi ucisã pe loc
516
00:32:23,800 --> 00:32:25,200
ºi ar fi blestematã etern.
517
00:32:25,201 --> 00:32:26,768
Eu am luat arma în mânã
întreaga mea viaþã
518
00:32:26,769 --> 00:32:28,203
ºi nu am murit.
519
00:32:28,204 --> 00:32:31,840
Am fost rãpitã de la ai mei,
din Nargoth, când eram copilã
520
00:32:31,841 --> 00:32:35,544
ºi am crescut în Rothenberg
pentru a deveni soþia Margrafului.
521
00:32:35,545 --> 00:32:37,345
Dacã mor aºa cum îmi impune legea,
522
00:32:37,346 --> 00:32:42,050
mã voi reîntâlni cu pãrinþii mei
în Lumea de Dincolo.
523
00:32:42,051 --> 00:32:46,555
ªi dacã mor eu, Pãstrãtorul
va distruge toate vieþuitoarele.
524
00:32:46,556 --> 00:32:48,457
Înþelegi asta?
525
00:32:48,458 --> 00:32:50,625
Legea Dreptãþii ºi a Binelui
spune cã femeilor
526
00:32:50,626 --> 00:32:52,527
nu li s-a dat puterea de a înþelege.
527
00:32:52,528 --> 00:32:55,864
ªi cine a scris aceastã
Lege a Dreptãþii ºi a Binelui?
528
00:32:55,865 --> 00:32:57,933
Un bãrbat?
529
00:32:57,934 --> 00:32:59,634
Nu.
530
00:32:59,635 --> 00:33:01,369
Creatoarea a scris legea.
531
00:33:01,370 --> 00:33:02,871
Cu propria ei mânã.
532
00:33:02,872 --> 00:33:04,806
ªi ce spune legea
despre Creatoare?
533
00:33:04,807 --> 00:33:06,675
Stã scris:
534
00:33:06,676 --> 00:33:08,110
"Din Sursa Luminii"
535
00:33:08,111 --> 00:33:11,079
"se revarsã tot binele,
toatã dragostea"
536
00:33:11,080 --> 00:33:12,848
"ºi toatã pacea".
537
00:33:14,484 --> 00:33:19,488
Deci crezi cã sursa binelui ar pedepsi
pe cineva cã-ºi pãstreazã viaþa
538
00:33:19,489 --> 00:33:22,858
ca sã-ºi mai strângã o datã
mama în braþe?
539
00:33:22,859 --> 00:33:28,330
Crezi despre Creatoare cã vrea
ca toate vieþuitoarele sã fie distruse?
540
00:33:30,967 --> 00:33:32,534
Mi-e fricã.
541
00:33:37,974 --> 00:33:42,477
Creatoarea va fi alãturi de noi,
la fiecare pas.
542
00:33:59,896 --> 00:34:02,464
Sper cã te-ai plictisit la fel de mult
ca mine de adunarea asta.
543
00:34:02,465 --> 00:34:05,600
Pentru cã sunt foarte nerãbdãtoare
sã-þi arãt
544
00:34:05,601 --> 00:34:09,337
de ce vei avea parte etern
când îþi voi deveni soþie.
545
00:34:10,673 --> 00:34:14,109
Aceasta este o problemã
extrem de importantã.
546
00:34:14,110 --> 00:34:17,212
ªi eu sunt o femeie
extrem de nerãbdãtoare.
547
00:34:17,213 --> 00:34:18,813
Dacã mã faci sã mai aºtept
vreo clipã,
548
00:34:18,814 --> 00:34:19,981
e posibil sã mã rãzgândesc.
549
00:34:26,455 --> 00:34:27,722
Aºteaptã-mã pe coridor.
550
00:34:29,825 --> 00:34:32,994
Dragi oaspeþi,
551
00:34:32,995 --> 00:34:36,164
trebuie sã mã ocup de o importantã
problemã de stat.
552
00:34:36,165 --> 00:34:39,434
Vã rog sã mã scuzaþi cât mã retrag
pentru o vreme în încãperile mele.
553
00:34:39,435 --> 00:34:42,337
Foarte puþin, sper.
554
00:34:42,338 --> 00:34:44,072
Voi face tot ce voi putea.
555
00:34:50,646 --> 00:34:52,681
Mã tem cã sunt copleºitã de atâtea
mâncãruri alese,
556
00:34:52,682 --> 00:34:54,883
se pare cã am nevoie
de o gurã de aer curat.
557
00:35:02,558 --> 00:35:05,093
Fã-i sã plece.
558
00:35:05,094 --> 00:35:09,130
Nu vreau sã-mi mai audã nimeni
gemetele de extaz.
559
00:35:09,131 --> 00:35:11,132
Acestea sunt doar pentru urechile tale.
560
00:35:12,368 --> 00:35:13,501
Lãsaþi-ne.
561
00:35:20,843 --> 00:35:23,612
Dã-mi cheia temniþei.
562
00:35:23,613 --> 00:35:24,879
Cine eºti?
563
00:35:24,880 --> 00:35:29,517
Cea care îþi va lua cheia,
într-un fel sau altul.
564
00:35:41,664 --> 00:35:43,531
Am aºteptat suficient timp.
565
00:35:43,532 --> 00:35:46,067
Spune-i Margrafului
cã dacã este interesat
566
00:35:46,068 --> 00:35:47,736
de ceea ce am eu sã-i ofer,
se va întoarce imediat.
567
00:35:47,737 --> 00:35:49,237
Cu mare plãcere, doamnã.
568
00:35:53,042 --> 00:35:56,611
Însã am primit instrucþiuni ferme
569
00:35:56,612 --> 00:35:59,781
sã nu îl întrerup cât se ocupã
de o problemã de stat.
570
00:36:05,655 --> 00:36:08,990
Cine e aceastã femeie
ºi de ce o laºi sã-þi porunceascã?
571
00:36:08,991 --> 00:36:10,992
Nu ºtiu despre ce vorbeºti.
572
00:36:12,862 --> 00:36:16,564
Aceste sãli pustii
m-au fãcut sã mã cãpãtuiesc cu o rãcealã.
573
00:36:16,565 --> 00:36:18,233
Te cunosc de undeva.
574
00:36:18,234 --> 00:36:20,001
Nu-mi dau seama de unde, doamnã.
575
00:36:20,002 --> 00:36:21,569
Vreau sã-þi vãd chipul.
576
00:36:22,838 --> 00:36:24,139
Doamnã?
577
00:36:32,081 --> 00:36:33,982
Poate cã nu-þi aminteºti de mine
578
00:36:33,983 --> 00:36:36,651
pentru cã nu doar tu
þi-ai schimbat înfãþiºarea
579
00:36:36,652 --> 00:36:39,254
de ultima oarã
când ne-am întâlnit.
580
00:36:39,255 --> 00:36:42,691
Dar cum aº putea sã-l uit vreodatã
pe bãrbatul care m-a ucis?
581
00:36:44,593 --> 00:36:46,227
Nu este o femeie.
582
00:36:46,228 --> 00:36:50,031
Este vrãjitorul
Zeddicus Zu'l Zorander.
583
00:36:50,032 --> 00:36:51,833
Imposibil.
584
00:36:55,104 --> 00:36:56,871
Cãutãtorul.
585
00:36:56,872 --> 00:36:58,640
- Ucideþi-i pe amândoi.
- Ce?
586
00:37:00,543 --> 00:37:01,976
Du-mã în temniþã.
587
00:37:01,977 --> 00:37:03,311
Nu e nevoie de arme.
588
00:37:05,381 --> 00:37:07,282
Îþi voi arãta bucuros drumul.
589
00:37:40,026 --> 00:37:41,927
Spune-mi unde e cheia
590
00:37:41,928 --> 00:37:44,696
sau vom asista la decapitarea
unui rege.
591
00:37:47,133 --> 00:37:48,867
E cusutã pe interiorul
tunicii mele.
592
00:37:56,643 --> 00:37:59,645
Dragã Margrafule, simpla vedere
a feþei tale îmi face silã.
593
00:37:59,646 --> 00:38:03,749
Ticãlos decadent, plin de tine...
594
00:38:06,052 --> 00:38:07,386
Ajutor!
595
00:38:07,387 --> 00:38:10,656
Maica Mãrturisitoare...
cred cã nu mai respirã!
596
00:38:10,657 --> 00:38:13,592
Dacã moare sub ochii mei,
eu voi ajunge sub securea cãlãului.
597
00:38:13,593 --> 00:38:15,394
Ce s-a întâmplat?
598
00:38:15,395 --> 00:38:16,929
ªi-a tãiat singurã gâtul.
599
00:38:16,930 --> 00:38:20,132
A zis cã nu vrea sã-i dea Margrafului
satisfacþia...
600
00:38:20,133 --> 00:38:22,067
Spiritele Întunecate fie sã blesteme
tagma Mãrturisitoarelor!
601
00:38:47,327 --> 00:38:49,561
Celula Maicii Mãrturisitoare
e dincolo de acea poartã.
602
00:39:07,180 --> 00:39:08,447
Trebuie sã mergem.
603
00:39:08,448 --> 00:39:10,449
Nu pot. Legea.
604
00:39:10,450 --> 00:39:13,018
- Dar te-ai luptat cu ei.
- Pentru tine.
605
00:39:13,019 --> 00:39:15,687
Însã legile tale nu sunt ºi ale mele.
606
00:39:15,688 --> 00:39:17,823
Nu pot sã nu-mi ascult soþul.
607
00:39:17,824 --> 00:39:19,825
Viaþa mea este în mâinile lui.
608
00:39:19,826 --> 00:39:21,460
Nu te pot pãrãsi.
609
00:39:21,461 --> 00:39:22,661
Trebuie sã o faci.
610
00:39:22,662 --> 00:39:24,363
Ca sã-l poþi înfrânge pe Pãstrãtor.
611
00:39:26,165 --> 00:39:29,034
Doar tu eºti stãpânã pe viaþa ta,
Arla.
612
00:39:29,035 --> 00:39:31,003
Doar tu.
613
00:39:32,805 --> 00:39:34,006
Fereºte-te.
614
00:40:00,466 --> 00:40:01,600
Cara!
615
00:40:22,989 --> 00:40:26,325
S-a terminat, Nicci.
Aici nu ai puteri magice.
616
00:40:26,326 --> 00:40:28,060
Eºti fãrã apãrare.
617
00:40:31,931 --> 00:40:34,599
Mi-a rãmas toatã magia
pe care am avut-o vreodatã...
618
00:40:35,702 --> 00:40:37,636
în afara acestui palat.
619
00:40:51,451 --> 00:40:52,784
Kahlan.
620
00:41:01,461 --> 00:41:02,561
Maiestate.
621
00:41:02,562 --> 00:41:05,097
Maiestate, sunteþi bine?
622
00:41:07,567 --> 00:41:09,868
Ce s-a întâmplat?
Unde este?
623
00:41:09,869 --> 00:41:12,437
Alaiul regal din Thryce
624
00:41:12,438 --> 00:41:14,973
nu era niciun alai regal.
625
00:41:14,974 --> 00:41:16,842
Ne-au înºelat pe toþi.
626
00:41:16,843 --> 00:41:19,044
Au plecat.
627
00:41:21,948 --> 00:41:23,248
ªi sora Nicci?
628
00:41:23,249 --> 00:41:25,984
S-a dus ºi ea, Margrafule.
629
00:41:27,754 --> 00:41:29,554
Dacã nu voi apuca sã trãiesc etern,
630
00:41:29,555 --> 00:41:31,523
mãcar îmi voi petece viaþa
alãturi de o soþie frumoasã.
631
00:41:31,524 --> 00:41:33,191
Cheam-o pe contesa Drucilla.
632
00:41:33,192 --> 00:41:36,128
ºi spune-i cã am ales-o pe ea
sã-mi fie mireasã.
633
00:41:36,129 --> 00:41:39,197
Din pãcate,
când a aflat cã veºnicia
634
00:41:39,198 --> 00:41:44,469
nu mai face parte din contractul
de cãsãtorie, a plecat.
635
00:41:45,705 --> 00:41:47,339
Atunci adu-o pe reginã din temniþã.
636
00:41:47,340 --> 00:41:49,007
Spune-i cã totul i-a fost iertat.
637
00:41:49,008 --> 00:41:50,709
E mai bine sã te bucuri
de o iapã bãtrânã ºi de încredere
638
00:41:50,710 --> 00:41:52,411
decât sã nu ai cal deloc,
nu crezi?
639
00:41:53,780 --> 00:41:57,482
Din pãcate, regina a fugit.
640
00:41:57,483 --> 00:42:00,452
Însã nu disperaþi, Maiestate.
641
00:42:00,453 --> 00:42:02,387
Mã veþi avea întotdeauna pe mine.
642
00:42:13,933 --> 00:42:15,133
Spre est.
643
00:42:15,134 --> 00:42:16,802
Vom ajunge în apropiere de Nargoth.
644
00:42:16,803 --> 00:42:18,136
Vom avea grijã sã ajungi acasã
în siguranþã.
645
00:42:18,137 --> 00:42:19,137
Mulþumesc.
646
00:42:19,138 --> 00:42:21,039
Ar trebui sã ne grãbim.
647
00:42:21,040 --> 00:42:22,874
Nicci poate cã a fugit,
dar se va întoarce.
648
00:42:22,875 --> 00:42:24,409
Împreunã cu puterile ei.
649
00:42:24,410 --> 00:42:25,610
Atunci sã mergem cãtre Nargoth.
650
00:42:25,611 --> 00:42:27,679
Nu pânã ce nu scap
de rochia asta.
651
00:42:27,680 --> 00:42:29,114
De ce?
652
00:42:29,115 --> 00:42:30,449
Cu un decolteu ceva mai generos,
653
00:42:30,450 --> 00:42:32,350
poate nu vei mai avea nevoie niciodatã
de un Agiel.
654
00:42:34,687 --> 00:42:36,388
ªi de-ai fi fãcut asta
cu un an în urmã,
655
00:42:36,389 --> 00:42:38,590
Darken Rahl s-ar fi predat
doar vãzându-te.
656
00:42:40,026 --> 00:42:41,793
ªi dacã ai de gând sã porþi
o fustã atât de scurtã,
657
00:42:41,794 --> 00:42:44,729
ar trebui sã scapi de ciorapi
ºi sã arãþi câte ceva în plus.
658
00:42:52,037 --> 00:42:57,671
Subtitrare de Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro