1 00:00:02,260 --> 00:00:05,530 Richard Cypher, Cậu là tầm thủ thực sự. 2 00:00:09,100 --> 00:00:17,100 Dịch cho heo^^! 3 00:00:17,100 --> 00:00:22,100 -- Sync, corrected by 4 00:00:22,820 --> 00:00:25,020 Ko lo sợ chứ, Sơ Portia. 5 00:00:25,020 --> 00:00:26,450 Diêm Vương của địa ngục. 6 00:00:26,450 --> 00:00:28,490 sẽ thưởng công vì sự hy sinh của sơ. 7 00:00:28,490 --> 00:00:31,290 Tôi chẳng lo sợ gì cả. 8 00:00:31,290 --> 00:00:33,430 Tôi chỉ muốn đi theo Ngài mãi thôi. 9 00:00:33,430 --> 00:00:35,060 Điều đó sẽ sớm là của sơ thôi. 10 00:00:57,780 --> 00:00:59,390 Bây giờ. 11 00:01:11,430 --> 00:01:12,870 Sơ Nicci? 12 00:01:16,640 --> 00:01:19,370 Các cô đã mang tôi trở lại. 13 00:01:19,370 --> 00:01:21,470 Giáo Mẫu vẫn còn sống, 14 00:01:21,470 --> 00:01:24,180 và chỉ có han của sơ mới đủ manh để giết cô ta thôi. 15 00:01:24,180 --> 00:01:27,650 Tôi nghĩ tôi biết được hướng nào để tìm cô ta rồi. 16 00:01:27,650 --> 00:01:29,620 Còn những cây hương thảo thì sao? 17 00:01:32,990 --> 00:01:35,620 Ooh, tốt. 18 00:01:35,620 --> 00:01:37,320 Mẹ của bạn sẽ nói gì đây? 19 00:01:37,320 --> 00:01:40,260 Về sự khéo léo của chúng ta trong việc nấu ra món ăn có mùi vị ngon. 20 00:01:40,260 --> 00:01:42,830 từ rễ và thảo mộc được tìm thấy trong vùng hoang vu này ư? 21 00:01:42,830 --> 00:01:45,970 Ko, về 2 gã khỏe mạnh đang òm sòm bên đống lửa. 22 00:01:45,970 --> 00:01:47,470 trong khi 1 người đàn bà đang bổ củi cho họ. 23 00:01:47,470 --> 00:01:50,340 Trong một nhóm ăn ý, mỗi thành viên thực hiện những nhiệm vụ. 24 00:01:50,340 --> 00:01:51,840 trong hoàn cảnh thích hợp với những khả năng của họ, 25 00:01:51,840 --> 00:01:54,410 và sự phán mới đây của cô đang cố gắng tạo ra 26 00:01:54,410 --> 00:01:57,010 một cái gì đó gần giống với món bánh bắp, 27 00:01:57,010 --> 00:01:58,940 Đó là điều tốt nhất cho cô trong khi chịu đựng công việc bổ củi. 28 00:02:08,520 --> 00:02:10,620 Kahlan! 29 00:02:12,660 --> 00:02:14,030 Richard, chờ đã! 30 00:02:14,030 --> 00:02:14,960 Hyah! 31 00:02:23,970 --> 00:02:26,410 Kahlan! 32 00:02:30,740 --> 00:02:33,310 Chúng đã bay qua dãy cây đằng kia rồi. Tôi ko thể thấy được hướng chúng đi. 33 00:02:33,310 --> 00:02:35,110 Gars là con vật thèm ăn. 34 00:02:35,120 --> 00:02:37,250 Chỉ duy nhất 1 tay lão luyện cứu được con mồi trước khi quá muộn. 35 00:02:37,250 --> 00:02:39,750 Và chỉ có 1 người có thể huấn luyện Gars tại Trung Địa này. 36 00:02:39,750 --> 00:02:41,990 và đó là những con vật cưng của bá tước Rothenberg, 37 00:02:41,990 --> 00:02:44,220 người giàu nhất trong toàn lãnh thổ. 38 00:02:44,220 --> 00:02:46,560 Từ đây đến Rothenberg khoảng vài ngày. 39 00:02:46,560 --> 00:02:48,690 Kahlan có thể bị giết khi chúng ta đến được đấy. 40 00:02:48,700 --> 00:02:50,830 Nếu bá tước đã ra lệnh gars giết Kahlan, 41 00:02:50,830 --> 00:02:52,200 thì cố ấy đã chết ngay rồi. 42 00:02:52,200 --> 00:02:54,070 Hẳn là hắn muốn Kahlan sống vì lí do nào đó. 43 00:02:54,070 --> 00:02:55,700 Được rồi, chúng ta phải đi trước khi hắn thay đổi ý định. 44 00:02:55,700 --> 00:02:57,070 Ta cảnh báo con. 45 00:02:57,070 --> 00:02:59,670 Vị lãnh chúa lâu đời của Rothenberg có một loại phép thuật rất mạnh. 46 00:02:59,670 --> 00:03:02,410 để bảo vệ lâu đài của y trên bức tường thành của vương quốc. 47 00:03:02,410 --> 00:03:05,240 Trong phạm vi của tường thành, ko có phép thuật nào được thi triển. 48 00:03:05,250 --> 00:03:07,210 ko có phép thuật của ta, cũng chẳng có năng lực huyền nữ của Cara. 49 00:03:07,210 --> 00:03:09,280 và không có năng lực rửa tội của Kahlan. 50 00:03:09,280 --> 00:03:10,350 Hyah! 51 00:03:12,250 --> 00:03:13,620 Herald. 52 00:03:13,620 --> 00:03:15,420 Bá tước? 53 00:03:15,420 --> 00:03:18,190 Ngươi có biết người phụ nữ này là ai ko? 54 00:03:20,030 --> 00:03:21,230 Vâng, thưa chủ nhân. 55 00:03:21,230 --> 00:03:24,130 Thần đã thấy cô ấy 1 lần, khi đang xem cuộc phán xét tại Aydindril. 56 00:03:24,130 --> 00:03:27,700 Cô ấy là Kahlan Amnell, Giáo Mẫu. 57 00:03:27,700 --> 00:03:29,300 Gởi thông điệp đến bạn của ta là mọi thứ đã sẵn sàng. 58 00:03:29,300 --> 00:03:31,470 để hoàn thành sự thỏa thuận. 59 00:03:31,470 --> 00:03:33,140 Sự thỏa thuận nào? 60 00:03:33,140 --> 00:03:34,610 Ngươi đang nói về ai vậy? 61 00:03:34,610 --> 00:03:37,540 Cô sẽ sớm biết thôi. 62 00:03:40,310 --> 00:03:42,150 Mang cô ta vào ngục. 63 00:03:47,820 --> 00:03:49,050 Ngươi thật ngu ngốc nếu nghĩ rằng 64 00:03:49,060 --> 00:03:50,690 Tầm Thủ sẽ ko đi tìm ta. 65 00:03:50,690 --> 00:03:52,160 Hắn sẽ chẳng bao giờ đến được đây vào lúc này. 66 00:04:16,980 --> 00:04:19,920 Chưa có ai thoát được nhà ngục Margrave. 67 00:04:22,620 --> 00:04:25,520 Sẽ luôn có lối thoát. 68 00:04:25,530 --> 00:04:27,560 Cô ko biết gì về Margrave đâu. 69 00:04:27,560 --> 00:04:29,190 Tôi đoán là cô biết. 70 00:04:30,760 --> 00:04:31,930 Tôi là vợ của ông ấy. 71 00:04:37,470 --> 00:04:39,710 Thế cô đang làm cái gì trong nhà ngục của hắn ta? 72 00:04:39,710 --> 00:04:41,610 Chồng của tôi đã cảm thấy chán nãn với tôi, 73 00:04:41,610 --> 00:04:43,210 và muốn cưới một người khác. 74 00:04:43,210 --> 00:04:44,780 Nhưng luật của Điều Phải và sự tốt đẹp. 75 00:04:44,780 --> 00:04:47,410 ko cho phép bất cứ ai phá vỡ lời nguyện ước vợ chồng. 76 00:04:49,080 --> 00:04:51,120 vì thế hắn đã tuyên án tôi tội chết. 77 00:04:51,120 --> 00:04:53,890 Trên mảnh đất nào cơ chứ? 78 00:04:53,890 --> 00:04:56,090 Hắn chẳng quan tâm gì cả. 79 00:04:56,090 --> 00:04:57,760 Chiếu theo luật, 80 00:04:57,760 --> 00:05:00,130 Lời nói của Margrave' là tối thượng và hoàn toàn phục tùng. 81 00:05:00,130 --> 00:05:03,630 Tôi là Kahlan Amnell, Giáo Mẫu, 82 00:05:03,630 --> 00:05:05,360 và chỉ duy nhất một bộ luật tại Trung Địa 83 00:05:05,370 --> 00:05:07,630 bộ luật mà tôi đang cố làm cho có hiệu lực. 84 00:05:07,630 --> 00:05:10,040 Tôi chưa từng nghe về luật của Điều Phải và sự tốt đẹp cả. 85 00:05:11,810 --> 00:05:13,940 Nhưng tôi thề với cô có Chúa và các thánh thần chứng giám 86 00:05:13,940 --> 00:05:15,670 rằng tôi sẽ đưa chúng ta thoát ra khỏi đây. 87 00:05:15,680 --> 00:05:16,980 Ko. 88 00:05:16,980 --> 00:05:19,180 Khi Margrave chọn được cô dâu mới, 89 00:05:19,180 --> 00:05:21,880 thì đạo phủ của hắn sẽ đến mang tôi đi hành hình. 90 00:05:23,220 --> 00:05:25,150 và tôi phải chấp nhận nó. 91 00:05:35,900 --> 00:05:37,160 Sơ Nicci. 92 00:05:37,160 --> 00:05:38,760 Cô đã sử dụng cả cuộc sống để cầu xin được liên kết với Diêm Vương. 93 00:05:38,770 --> 00:05:40,600 được liên kết với Diêm Vương. 94 00:05:40,600 --> 00:05:43,600 Và bây giờ cô ở đây, quay trở lại cuộc sống trần gian. 95 00:05:43,600 --> 00:05:46,970 Các chị em đã mang tôi quay trở lại 96 00:05:46,970 --> 00:05:49,270 vì thế tôi sẽ làm những điều Ngài và tay sai của ngàì 97 00:05:49,280 --> 00:05:51,780 đã thất bại, một lần nữa: 98 00:05:51,780 --> 00:05:53,950 là sẽ bắt giữ Giáo Mẫu. 99 00:05:53,950 --> 00:05:55,880 Nếu ngươi có được Giáo Mẫu, 100 00:05:55,880 --> 00:05:59,620 thì tại sao ngươi ko đặt xác ả dưới chân của ta? 101 00:05:59,620 --> 00:06:02,050 Tôi đã gởi một thông điệp đến bá tước Margrave of Rothenberg, 102 00:06:02,060 --> 00:06:04,620 đề nghị hắn sai Những con Gars đến bắt cô ta. 103 00:06:04,620 --> 00:06:06,230 Cô ta đang ở trong ngục Margrave's, 104 00:06:06,230 --> 00:06:08,590 Nơi mà Tầm Thủ và những người bạn của hắn 105 00:06:08,600 --> 00:06:11,800 sẽ ko thể sử dụng phép thuật để giải cứu ả. 106 00:06:11,800 --> 00:06:15,400 Rất sắc xảo. 107 00:06:15,400 --> 00:06:17,840 Quá sắc xảo, thực ra thì, ta đang nhận thấy 108 00:06:17,840 --> 00:06:20,940 cái mà cô cần từ ta. 109 00:06:20,940 --> 00:06:24,840 Trong vụ đổi chác này có sự đổi hướng Giáo Mẫu cần phải thuộc về ta, 110 00:06:24,840 --> 00:06:26,710 Bá tước Margrave muốn có sự đảm bảo, 111 00:06:26,710 --> 00:06:29,880 chữ kí bằng máu của diêm vương, 112 00:06:29,880 --> 00:06:31,750 để đến khi diêm vương đặt dấu chấm hết cho toàn bộ sự sống, 113 00:06:31,750 --> 00:06:35,750 thì hắn cùng gia quyến sẽ được hưởng cuộc sống bất diệt từ cõi chết 114 00:06:35,760 --> 00:06:37,090 Ngươi nghĩ là Diêm vương 115 00:06:37,090 --> 00:06:40,230 sẽ được thích thú với chiến thắng nữa vời đó sao? 116 00:06:40,230 --> 00:06:44,600 Nhớ lại lời tiên tri đi, Darken Rahl. 117 00:06:44,600 --> 00:06:46,930 Đến khi nào trái tim của Giáo Mẫu còn đập, 118 00:06:46,930 --> 00:06:50,100 thì diêm sẽ vẫn phải thất bại thôi.. 119 00:06:50,100 --> 00:06:51,700 Một vài mạng sống ko quá nhiều để đổi chát, 120 00:06:51,700 --> 00:06:53,340 với hàng triệu mạng sống ư. 121 00:06:54,610 --> 00:06:58,440 Ta sẽ truyền yêu cầu của ngươi đến diêm vương, 122 00:06:58,440 --> 00:07:01,880 và thuyết phục Người chấp nhận thỏa hiệp của ngươi. 123 00:07:10,220 --> 00:07:12,150 Chúng ta nên đào hầm bên dưới thành lũy. 124 00:07:12,150 --> 00:07:13,950 Nó trông ko dày hơn 20 gang tay. 125 00:07:13,950 --> 00:07:16,420 Chúng ta ko có thời gian cho việc đào hầm. 126 00:07:16,420 --> 00:07:18,890 Mà thực ra là ko có thời gian cho tất cả những việc đó. 127 00:07:18,890 --> 00:07:20,390 với thuật nghe của phép nghe từ xa, 128 00:07:20,390 --> 00:07:23,030 Ta đã nghe được một vài cuộc tám chuyện bên ngoài thành. 129 00:07:23,030 --> 00:07:25,930 Có tin đồn rằng bá tước Margrave đã có thỏa thuận 130 00:07:25,930 --> 00:07:27,370 với sơ của bóng tối. 131 00:07:28,630 --> 00:07:29,970 Thỏa thuận gì? 132 00:07:29,970 --> 00:07:32,100 Sự sống vĩnh hằng cho Margrave và quần thần của hắn, 133 00:07:32,100 --> 00:07:33,940 để đổi lấy đầu của Kahlan. 134 00:07:36,280 --> 00:07:37,540 Chúng ta phải vào trong đó. 135 00:07:38,940 --> 00:07:40,280 Chúng ta có thể vượt tường thành, 136 00:07:40,280 --> 00:07:41,680 Và một khi chúng ta ở bên trong? 137 00:07:41,680 --> 00:07:43,010 Đó là lấy 3 chọi với hàng trăm, 138 00:07:43,020 --> 00:07:45,280 mà ko có phép thuật để sử dụng. 139 00:07:45,280 --> 00:07:47,550 Ta tin có cách khác 140 00:07:47,550 --> 00:07:50,160 Hình như, bá tước Margrave đang chọn cô dâu mới, 141 00:07:50,160 --> 00:07:51,420 để chung hưởng với hắn cuộc sống bất diệt 142 00:07:51,420 --> 00:07:54,160 hắn sẽ mua điều đó từ mạng sống của Kahlan. 143 00:07:54,160 --> 00:07:56,060 Tất cả mọi mỹ nữ tại Trung Địa 144 00:07:56,060 --> 00:07:57,430 đang so tài với nhau để được chọn 145 00:07:57,430 --> 00:07:59,260 nhưng bá tước Margrave đã thu hẹp sự lựa chon của mình 146 00:07:59,270 --> 00:08:02,330 là nữ bá tước của Dunstable và công chúa của Thryce. 147 00:08:02,330 --> 00:08:05,000 Cả 2 sẽ đến cung điện vào sáng ngày mai, 148 00:08:05,000 --> 00:08:06,770 Bá tước Margrave ở đâu?-- Tại sao ông lại kể cho chúng tôi 149 00:08:06,770 --> 00:08:08,470 những điều chết tiệt về khu vực này, Trong khi Kahlan sắp 150 00:08:08,470 --> 00:08:10,010 rơi vào tay của của các sơ bóng tối? 151 00:08:10,010 --> 00:08:12,610 Bởi vì Margrave đã biết nữ bá tước từ trước, 152 00:08:12,610 --> 00:08:16,380 nhưng hắn ta lại chỉ biết công chúa qua tiếng tăm thôi. 153 00:08:16,380 --> 00:08:18,720 Hắn chưa bao giờ thực sự thấy cô ta. 154 00:08:18,720 --> 00:08:21,720 Nếu công chúa và đoàn tùy tùng 155 00:08:21,720 --> 00:08:23,490 bị bắt giữ trên đường đi, 156 00:08:23,490 --> 00:08:25,320 thì chúng ta có thể tới cung điện, 157 00:08:25,320 --> 00:08:27,560 và được đón tiếp rất niềm nở. 158 00:08:27,560 --> 00:08:29,590 Rốt cục điều chúng ta cần là một công chúa. 159 00:08:29,600 --> 00:08:30,600 Hm. 160 00:08:38,870 --> 00:08:40,110 Oh, ko. Mm-mm. 161 00:08:40,110 --> 00:08:41,270 Cara, nó sẽ tốt mà. 162 00:08:41,270 --> 00:08:43,310 Tôi ko phải là công chúa. Ko, cô ko phải. 163 00:08:43,310 --> 00:08:45,040 Nhất là vị công chúa này, 164 00:08:45,040 --> 00:08:47,610 người đã nổi tiếng với vẻ thanh tú, sự quyến rũ, 165 00:08:47,610 --> 00:08:50,620 và hơn hết là đức hạnh cao quý. 166 00:08:50,620 --> 00:08:52,420 Nhưng nhiệm vụ ko thể vượt qua này 167 00:08:52,420 --> 00:08:54,650 sẽ ko ngăn được chúng ta khi quyết thực hiện nó. 168 00:09:08,630 --> 00:09:10,240 Công nương, 169 00:09:10,240 --> 00:09:13,070 Công chúa Lorelyn của Thryce. 170 00:09:15,410 --> 00:09:16,740 Tôi nghĩ chúng ta nên đào đường hầm. 171 00:09:18,080 --> 00:09:19,480 Hoàng tử Roderick, 172 00:09:19,480 --> 00:09:22,450 nổi tiếng với mái tóc vàng, và sự can đảm. 173 00:09:22,450 --> 00:09:24,250 Anh ấy nhìn ko lgiống một chiến binh cho lắm. 174 00:09:24,250 --> 00:09:25,620 Ko phải loại can đảm để chiến đấu. 175 00:09:25,620 --> 00:09:27,650 Sự nổi danh cần phải nói trước hết, 176 00:09:27,650 --> 00:09:29,020 là khả năng giường chiếu của anh ta. 177 00:09:29,020 --> 00:09:30,660 Nếu câu chuyện này là sự thật, 178 00:09:30,660 --> 00:09:32,760 thì chắc hẳn hẳn đã chiếm được trái tim hàng ngàn phụ nữ. 179 00:09:32,760 --> 00:09:34,930 Những người vợ biết sẽ làm tổn thương chồng họ 180 00:09:34,930 --> 00:09:37,460 để được cơ hội làm người thứ 1001 của hắn. 181 00:09:37,460 --> 00:09:39,530 Và theo tôi đây là hiện thân dì của công chúa, 182 00:09:39,530 --> 00:09:41,930 Dì công chúa, 183 00:09:41,930 --> 00:09:45,370 Người phụ nữ này là nữ công tước của Thryce. 184 00:09:45,370 --> 00:09:47,970 Zedd, Con nghĩ là ông sẽ ko thể sử dụng phép thuật để thay đổi hình dạng của chúng ta. 185 00:09:47,970 --> 00:09:50,280 Phép thuật sẽ biến mất khi chúng ta vượt qua cổng chứ. 186 00:09:50,280 --> 00:09:52,680 Ta ko cần đến phép thuật để đánh lừa, 187 00:09:52,680 --> 00:09:55,410 chỉ là một ít phấn lên má và khả năng diễn xuất như diễn viên là đủ rồi. 188 00:09:57,450 --> 00:10:00,220 Bây giờ, thì tìm nơi nào yên tĩnh để những người bạn hoàng gia của ta 189 00:10:00,220 --> 00:10:03,720 có thể lchợp mắt ngủ xem. 190 00:10:07,560 --> 00:10:09,390 Cái gì đây? 191 00:10:09,400 --> 00:10:11,700 Hoa cúc La Mã, quả mộc qua và một ít nghệ vàng. 192 00:10:11,700 --> 00:10:15,130 Công thức nấu ăn của mẹ ta nhằm giúp tóc thêm vàng. 193 00:10:15,130 --> 00:10:17,640 Sẽ tốt thôi con ạ. 194 00:10:17,640 --> 00:10:20,910 Muốn sự biến đổi thật đơn giản. 195 00:10:20,910 --> 00:10:23,580 Cô cần gạt bỏ mọi thứ 196 00:10:23,580 --> 00:10:25,740 cô biết và tin 197 00:10:25,740 --> 00:10:28,550 Để bắt đầu với, việc như cô ko bao giờ liếc mắt 198 00:10:28,550 --> 00:10:30,320 với chàng trai nào trong cung điện. 199 00:10:30,320 --> 00:10:33,380 Cô ko được nói bất cứ suy nghĩ nào của chính mình 200 00:10:33,390 --> 00:10:35,950 nhưng luôn luôn chiều theo ý kiến 201 00:10:35,960 --> 00:10:38,160 của hắn ta thì tốt hơn. 202 00:10:38,160 --> 00:10:39,390 Ko thể nào được đâu. 203 00:10:39,390 --> 00:10:41,560 Chính xác những điệu bộ vừa rồi 204 00:10:41,560 --> 00:10:44,630 Cô nên buông lỏng. 205 00:10:44,630 --> 00:10:45,900 Thử thách lớn nhất, 206 00:10:45,900 --> 00:10:47,270 khi diện kiến bá tước Margrave, 207 00:10:47,270 --> 00:10:50,070 quý cô phải tuân theo, ko có sự phản kháng nào, 208 00:10:50,070 --> 00:10:52,770 và nói thì phải vần điệu như thể thơ bốn chữ của Đactin. 209 00:10:52,770 --> 00:10:54,910 Làm sao? 210 00:10:54,910 --> 00:10:56,510 Cung nhịp thơ, 211 00:10:56,510 --> 00:10:59,410 tại mỗi dòng gồm có bốn nhóm 212 00:10:59,410 --> 00:11:01,110 cụm từ với ba âm tiết với trọng âm 213 00:11:01,110 --> 00:11:02,350 rơi vào âm tiết đầu tiên, 214 00:11:02,350 --> 00:11:04,580 và âm tiết đầu tiên của bốn nhóm từ 215 00:11:04,580 --> 00:11:07,390 của mỗi dòng phải tạo thành vần tương ứng với âm tiết 216 00:11:07,390 --> 00:11:09,650 của dòng đứng trước nó. Hm? 217 00:11:11,990 --> 00:11:14,760 Ta thật sự rất muốn nhưng ko thể. 218 00:11:14,760 --> 00:11:18,430 Ta sẽ đưa ra một ví dụ để chứng minh nó. 219 00:11:20,430 --> 00:11:22,830 Nếu như Margrave hỏi cô 220 00:11:22,840 --> 00:11:26,800 "Thời tiết gần đây đang trở nên đẹp hơn?" 221 00:11:26,810 --> 00:11:28,240 Cô phải trả lời, 222 00:11:28,240 --> 00:11:31,540 "Trời đêm đã huyên náo bởi sấm chớp và bão tố, 223 00:11:31,540 --> 00:11:34,650 nhưng cho đến lúc này thì nó đã trở nên dịu dàng và ấm áp." 224 00:11:34,650 --> 00:11:37,050 Thử nào? 225 00:11:37,050 --> 00:11:40,020 Điều đó là ko thể tôi sẽ hơn thua với hắn trong cuộc nói chuyện này. 226 00:11:40,020 --> 00:11:41,750 Cô ko cần phải chiến thắng. 227 00:11:41,750 --> 00:11:43,690 Chỉ cần giữ chúng ta đủ lâu 228 00:11:43,690 --> 00:11:46,290 để Richard tìm Kahlan và giải cứu cô ấy. 229 00:11:47,990 --> 00:11:51,700 Tâu đức vua, công chúa của Thryce. 230 00:12:08,580 --> 00:12:12,080 Anh trai nàng, Hoàng tử tóc vàng Roderick. 231 00:12:23,160 --> 00:12:27,000 Nữ bá tước của Thryce. 232 00:12:38,780 --> 00:12:40,680 Với sự cao quý tột bậc, 233 00:12:40,680 --> 00:12:44,050 Nữ bá tước Drucilla của Dunstable. 234 00:12:44,050 --> 00:12:48,290 Và,là bạn với nữ bá tước của Wollingsworth. 235 00:12:56,400 --> 00:12:58,260 Thưa công chúa và nữ bá tước. 236 00:13:13,080 --> 00:13:15,050 Drucilla, bạn của ta, 237 00:13:15,050 --> 00:13:17,720 Cha nàng có khỏe ko? 238 00:13:17,720 --> 00:13:20,080 Nếu dưới chân của đấng sáng tạo thiếp đã quỳ xuống, 239 00:13:20,090 --> 00:13:22,450 và cô ấy đã ban cho thần sức mạnh để hàn gắn, 240 00:13:22,450 --> 00:13:25,560 ko có niềm vinh dự nào hơn sự mong muốn của cha thần thiếp, 241 00:13:25,560 --> 00:13:29,460 là được sát cánh bên Ngài, đức vua của thiếp. 242 00:13:32,530 --> 00:13:34,700 Niềm vinh hạnh nào hơn ta có thể mong ước, 243 00:13:34,700 --> 00:13:37,640 là được thấy sự duyên dáng và quyến rũ của nàng trong chính cung điện của ta. 244 00:13:41,170 --> 00:13:43,070 Ta đã nhận được nhiều thông tin 245 00:13:43,080 --> 00:13:44,410 về vẻ đẹp, của công chúa, 246 00:13:44,410 --> 00:13:46,810 nhưng ngay cả thông tin sinh động nhất 247 00:13:46,810 --> 00:13:50,580 cũng miêu tả hết được vẻ lộng lẫy của nàng. 248 00:13:53,990 --> 00:13:57,220 Ta đoán rằng cuộc hành trình của nàng dễ dàng và an toàn? 249 00:13:59,790 --> 00:14:02,930 Chuyến hành trình rất thú vị. 250 00:14:10,740 --> 00:14:13,770 Dành cho thần thiếp một phút: 251 00:14:13,770 --> 00:14:15,910 Thật là lâu khi hành trình 252 00:14:15,910 --> 00:14:17,780 đến cung điện của bệ hạ. 253 00:14:20,450 --> 00:14:22,110 Thú thật là ta cảm giác ko hiểu được ý nàng. 254 00:14:22,110 --> 00:14:24,250 Ta đã nghe về nghệ thuật nói chuyện vần điệu hơn người, 255 00:14:24,250 --> 00:14:26,620 của công chúa Thryce 256 00:14:28,220 --> 00:14:32,420 Cho phép thần xin được nói đôi lời, 257 00:14:32,420 --> 00:14:35,390 Một con người tuyệt vời, trước đây tiểu thư rất nhu mì. 258 00:14:35,390 --> 00:14:37,230 Toàn bộ việc này nghĩa gì đây, nữ công tước. 259 00:14:37,230 --> 00:14:40,500 Sự khó khăn gian khổ từ cuộc hành trìnhl làm cho công chúa cảm thấy mệt lả, 260 00:14:40,500 --> 00:14:44,600 ko còn sáng suốt đôi mắt thì mờ đi, 261 00:14:44,600 --> 00:14:48,010 nhưng thần đảm bảo với Ngài sau khi được nghĩ ngơi, 262 00:14:48,010 --> 00:14:49,570 Điều ngài nghe 263 00:14:49,580 --> 00:14:52,640 sẽ chắc chắn là điều tốt đẹp nhất. 264 00:14:52,640 --> 00:14:54,250 Ta hy vọng chỉ là trong hoàn cảnh này. 265 00:14:55,950 --> 00:14:58,280 Nếu ko, Ta sẽ sớm gởi lời cảm ơn cháu gái của ta 266 00:14:58,280 --> 00:15:00,790 vì đang mang đến rắc rối trong cuộc hành trình khá xa này, 267 00:15:00,790 --> 00:15:04,190 và mong là công nương an toàn và nhanh chóng hành trình về nhà. 268 00:15:20,190 --> 00:15:22,030 Chỉ có năm tên lính. 269 00:15:22,030 --> 00:15:24,260 Nếu như cô giúp tôi dụ tất cả chúng vào trong phòng giam, tôi có thể tấn công chúng. 270 00:15:24,260 --> 00:15:26,200 Điều đó là ko thể. 271 00:15:26,200 --> 00:15:27,630 Phụ nữ ko được dùng vũ lực. 272 00:15:27,630 --> 00:15:28,870 Đó là luật. 273 00:15:35,340 --> 00:15:37,540 Luncheon xin phục vụ, thưa công nương. 274 00:15:37,540 --> 00:15:39,980 Cảm ơn. 275 00:15:39,980 --> 00:15:42,250 Tại sao cô lại cảm ơn hắn ta? 276 00:15:42,250 --> 00:15:43,950 Tại sao cô lại nhìn né xuống như vậy? 277 00:15:43,950 --> 00:15:46,090 Bởi vì tôi ko còn là vợ của quốc vương nữa rồi, 278 00:15:46,090 --> 00:15:48,820 và luật của điều phải và sự tốt đẹp là chỉ có mỗi hoàng hậu 279 00:15:48,820 --> 00:15:51,360 có thể nhìn thẳng mặt người đàn ông. 280 00:15:51,360 --> 00:15:54,160 Arla, có phải luật của điều phải và sự tốt đẹp 281 00:15:54,160 --> 00:15:55,490 đã ép cô phải chết ư? 282 00:15:55,500 --> 00:15:58,660 Luật nói rằng nếu người nữ ko tuân theo lời chồng 283 00:15:58,670 --> 00:16:00,870 cô ấy sẽ lang thang mãi mãi dưới địa ngục, 284 00:16:00,870 --> 00:16:03,200 ko gia đình, ko bạn bè, hoàn toàn cô độc. 285 00:16:03,200 --> 00:16:05,070 Nhưng nếu cô chết theo đúng luật, 286 00:16:05,070 --> 00:16:08,570 cô ta sẽ được hòa hợp lại với người cô ấy yêu,, 287 00:16:08,580 --> 00:16:10,240 tại nơi vĩnh hằng. 288 00:16:27,330 --> 00:16:29,730 Zedd uyển chuyển nào, Cara. 289 00:16:29,730 --> 00:16:31,900 mềm mại. Điệu nhảy Gavot là điệu nhảy tao nhã, 290 00:16:31,900 --> 00:16:34,400 ko phải là bước đi diễu hành. 291 00:16:34,400 --> 00:16:35,700 Quay người nào, và-- 292 00:16:35,700 --> 00:16:37,640 Quay người, ko phải trong. 293 00:16:37,640 --> 00:16:39,810 Tại sao con vẫn còn phải ở trong phòng? 294 00:16:39,810 --> 00:16:41,070 Vì nếu con đi ra ngoài tò mò về 295 00:16:41,070 --> 00:16:42,910 về cung điện Margrave's mà ko có sự cho phép của hắn 296 00:16:42,910 --> 00:16:45,380 con sẽ bị chặn lại bởi gã lính đầu tiên con bắt gặp. 297 00:16:45,380 --> 00:16:48,080 Chúng ta sẽ chờ cho đến khi Margrave gọi . 298 00:16:49,750 --> 00:16:51,550 Như ta đã vừa nói. 299 00:16:53,450 --> 00:16:55,150 AI đó? 300 00:16:55,160 --> 00:16:58,460 Tôi đây, quan phụ trách của Margrave's 301 00:17:02,030 --> 00:17:04,060 Xin thứ lỗi vì sự đường đột. 302 00:17:04,060 --> 00:17:06,330 Bà tước Margrave yêu cầu sự có mặt của công chúa 303 00:17:06,330 --> 00:17:07,800 trong phòng ngai vàng. 304 00:17:07,800 --> 00:17:10,100 Nói cho Margrave biết chúng tôi sẽ đến đó ngay thôi. 305 00:17:10,100 --> 00:17:11,640 Tất nhiên rồi, thưa nữ bá tước. 306 00:17:11,640 --> 00:17:14,610 Nếu người cho công chúa biết rằng nàng trông rất đáng yêu. 307 00:17:16,210 --> 00:17:19,450 Uh, giống-- giống như dì của cô ấy..^^! 308 00:17:20,980 --> 00:17:23,120 Ai đã khiến hòn đá bên ngoài thành Rothenberg 309 00:17:23,120 --> 00:17:24,950 đến đón chào bên công nương tao nhã và duyên dáng bội phần. 310 00:17:24,950 --> 00:17:27,550 Thừa lệnh của bá tước Margrave chứ ai, 311 00:17:27,550 --> 00:17:30,390 còn công chúa cần xong công việc trang điểm. 312 00:17:33,460 --> 00:17:35,660 Tôi nghĩ ông đang có người ái mộ nghe. 313 00:17:35,660 --> 00:17:37,200 Có lý do nào ko tại sao lại là ta nhỉ? 314 00:17:39,400 --> 00:17:43,100 Thưa bệ hạ, thần có thể hỏi xin ngài một ân huệ? 315 00:17:43,100 --> 00:17:44,600 Cậu có thể yêu cầu bất kỳ thứ gì. 316 00:17:44,600 --> 00:17:45,970 Thần luôn luôn mong ước được 317 00:17:45,970 --> 00:17:49,110 dạo quanh cung điện nguy nga của Rothenberg. 318 00:17:49,110 --> 00:17:51,480 Mọi thứ sẽ tốt nếu thần xin tham quan nhé? 319 00:17:51,480 --> 00:17:54,680 Đưa hoàng tử Roderick đi dạo hoàng cung. 320 00:17:54,680 --> 00:17:56,750 và nhớ luôn bên cậu ta nhé. 321 00:17:56,750 --> 00:17:59,550 Ta thật chẳng muốn khách quý của hoàng gia lạc đường đâu. 322 00:18:04,320 --> 00:18:07,530 Và đây là nơi rất đặc biệt nơi công tước của Aspasia 323 00:18:07,530 --> 00:18:10,300 bị mưu sát dã man bởi đứa cháu Hamling của ông ta. 324 00:18:10,300 --> 00:18:11,830 Thật là hấp dẫn. 325 00:18:11,830 --> 00:18:15,070 Cậu có thể thấy dấu máu trên đỉnh vòm đá. 326 00:18:15,070 --> 00:18:18,540 Oh, quý cô, cô đánh rơi khăn tay này. 327 00:18:20,640 --> 00:18:23,610 Tôi thì nghĩ là lời mời đó, ngài 328 00:18:25,380 --> 00:18:27,150 Tất nhiên, 1 lời mời. 329 00:18:27,150 --> 00:18:29,580 Thế những câu chuyện thực sự về, Ngài là gì? 330 00:18:29,580 --> 00:18:31,680 Một ngàn cô bị ngài chinh phục? 331 00:18:32,920 --> 00:18:34,950 ồ, ta cũng ko nhớ là bao nhiêu nữa, thật đó. 332 00:18:34,960 --> 00:18:37,920 Dù là bao nhiêu cô đi nữa, thì thần cũng muốn xin ngài 333 00:18:37,920 --> 00:18:40,730 ban cho vài lời khuyên? 334 00:18:40,730 --> 00:18:43,960 ah, uh, về chuyện tán tỉnh.^^! 335 00:18:45,470 --> 00:18:47,130 Có phải mục tiêu cưa cẩm của ông 336 00:18:47,130 --> 00:18:49,870 là dì ta phải ko? 337 00:18:52,170 --> 00:18:55,240 Thần cũng đã độc thân một thời gian dài ở đây rồi. 338 00:18:55,240 --> 00:18:58,540 Ta sẽ để đôi lời với dì giùm ông, 339 00:18:58,550 --> 00:19:02,380 nếu như ông cho ta xin thêm một chuyện nữa. 340 00:19:02,380 --> 00:19:03,950 Bất cứ gì, thưa Ngài. 341 00:19:03,950 --> 00:19:05,820 Ta dự tính sẽ xây một nhà tù khi trở về Thryce, 342 00:19:05,820 --> 00:19:07,720 và đã nghe về việc các ông đang sở hữu một nhà ngục 343 00:19:07,720 --> 00:19:09,490 ko ai sánh bằng tại đây. 344 00:19:09,490 --> 00:19:12,490 Ta mong muốn được trông thấy nó, có thể nó sẽ giúp ta nẩy ra một vài ý tưởng hay. 345 00:19:14,790 --> 00:19:18,100 Chao ôi, chỉ duy với nguyện vọng này là thần ko thể đáp ứng được. 346 00:19:18,100 --> 00:19:20,670 Ngài thấy đó, toàn bộ khu vực phía bắc, của cung điện này là nhà ngục, 347 00:19:20,670 --> 00:19:22,300 nơi cấm người thăm viếng. 348 00:19:22,300 --> 00:19:24,470 À, thật đáng tiếc, ta e là dì của ta 349 00:19:24,470 --> 00:19:27,640 cũng sẽ giới hạn ông đấy, thưa ngài. 350 00:19:27,640 --> 00:19:29,310 Đá của nhà ngục 351 00:19:29,310 --> 00:19:31,910 được những con bò kéo về từ mỏ đá tại Rivington. 352 00:19:31,910 --> 00:19:35,310 Đây là cánh cổng nổi tiếng của Misery. 353 00:19:35,320 --> 00:19:38,380 Mỗi cánh cửa nặng khoảng 27 tấn. 354 00:19:38,390 --> 00:19:41,790 Điều quan tâm về nhà ngục của ta ko hoàn toàn là kiến trúc. 355 00:19:43,860 --> 00:19:46,160 Toàn bộ phụ nữ ta đã thưởng thức 356 00:19:46,160 --> 00:19:48,630 chỉ duy có một người ta rất muốn... 357 00:19:50,200 --> 00:19:52,530 ...là Giáo Mẫu, 358 00:19:52,530 --> 00:19:55,230 người luôn nguy hiểm mỗi khi chạm vào. 359 00:19:55,240 --> 00:19:58,500 Nhưng giờ, nếu lời đồn là sự thật, 360 00:19:58,510 --> 00:20:00,370 thì ả dường như đang ở gần trong tầm tay ta, 361 00:20:00,370 --> 00:20:02,170 tại cung điện này nơi mà phép thuật của ả ko phát huy tác dụng. 362 00:20:05,850 --> 00:20:07,880 Nếu như ông giúp ta đi qua cánh cửa này, 363 00:20:07,880 --> 00:20:10,250 Ta hưa sẽ nói nhiều lời về ông với dì. 364 00:20:10,250 --> 00:20:13,750 Ta gần như có thể chắc chắn làm ông thành công. 365 00:20:15,660 --> 00:20:16,990 Chìa khóa duy nhất để mở cửa 366 00:20:16,990 --> 00:20:18,690 thuộc về chỉ mỗi bá tước Margrave's 367 00:20:18,690 --> 00:20:20,460 Và vào thời điểm này, thì ko ai có thể qua được 368 00:20:20,460 --> 00:20:21,760 cánh cửa của sự bất hạnh này. 369 00:20:21,760 --> 00:20:24,260 Thậm chí cả lính cai ngục 370 00:20:24,260 --> 00:20:27,730 trong xà lim cũng ko thể ra khỏi ngục trừ khi-- 371 00:20:27,730 --> 00:20:29,370 Trừ khi sao? 372 00:20:31,440 --> 00:20:34,210 Thứ lỗi cho thần, thưa ngài. 373 00:20:34,210 --> 00:20:36,780 thần tin là đã đến lúc chúng ta quay trở lại chính điện. 374 00:20:41,550 --> 00:20:44,920 Cung điện của ngài thực choáng ngợp, thưa đức ngài Margrave. 375 00:20:44,920 --> 00:20:47,890 Đây là khu vườn đẹp nhất mà thiếp đã từng thấy. 376 00:20:47,890 --> 00:20:50,290 Hoa li li, hồng, lan dạ hương xanh 377 00:20:50,290 --> 00:20:52,590 tất cả chúng cùng tỏa sắc thật tuyệt vời. 378 00:20:52,590 --> 00:20:54,860 như tỏ lòng tôn kính đến Ngài. 379 00:21:06,740 --> 00:21:09,280 Dọn dẹp nó mau lên! 380 00:21:09,280 --> 00:21:11,980 Những đầy tớ các ngày vừa qua đang tuyệt vọng, thưa ngài. 381 00:21:11,980 --> 00:21:15,180 Chỉ duy có một cảm giác trong tòa nhà dường như đang bị vây hãm. 382 00:21:15,180 --> 00:21:16,550 Đúng đó, công nương. 383 00:21:16,550 --> 00:21:18,420 Trong ngày giỗ bố ta, moij người đều đã biết tại đây. 384 00:21:18,420 --> 00:21:20,190 Đã có một quy tắc 385 00:21:23,220 --> 00:21:25,560 Khi đày tớ đánh rơi đồ vật, càu nhàu, hay ca thán điều gì đó, 386 00:21:25,560 --> 00:21:27,530 Ta ko dễ gì để chúng quay trở lại chỗ cũ. 387 00:21:30,000 --> 00:21:32,630 Nói ta cho nghe xem nàng sẽ làm gì, công chúa. 388 00:21:32,630 --> 00:21:35,000 Một lần, lâu rồi, 389 00:21:35,000 --> 00:21:37,570 Ta đang huấn luyện một nô lệ, 390 00:21:37,570 --> 00:21:39,540 một tên ngoan lì bưởng bỉnh nhất. 391 00:21:39,540 --> 00:21:41,840 ko chịu phục tùng. 392 00:21:41,840 --> 00:21:44,310 Vì thế thần đã cắt một ngón tay hoặc hai gì đó bằng dao, 393 00:21:44,310 --> 00:21:47,280 và dọa là sẽ giết sạch toàn bộ gia đình hắn. 394 00:21:47,280 --> 00:21:49,980 Sau đó thần lột hết đồ, và cột nó vào con ngựa, 395 00:21:49,980 --> 00:21:52,180 kéo lê hắn cả dặm dài qua bụi gai và cây kim tước, 396 00:21:52,190 --> 00:21:55,590 xát muối vào vết thương và lăn hắn qua dãy đá sỏi, 397 00:21:55,590 --> 00:21:58,820 và đó là lần cuối cùng hắn gây ra rắc rối. 398 00:22:00,230 --> 00:22:01,490 Ấn tượng. 399 00:22:02,800 --> 00:22:04,300 Có lẽ ta phải thử 1 lần. 400 00:22:11,910 --> 00:22:13,740 Nhà ngục ko có nhiều lính gác, 401 00:22:13,740 --> 00:22:15,440 nhưng chỉ Margrave mới có chìa khóa. 402 00:22:15,440 --> 00:22:18,310 Có lẽ sẽ có cách nào để lấy nó chứ. 403 00:22:18,310 --> 00:22:19,550 Con có để ý bên hướng kia 404 00:22:19,550 --> 00:22:21,080 người phụ nữ trong lâu đài đang nhìn lén con ko? 405 00:22:21,080 --> 00:22:22,680 để ý? 406 00:22:22,680 --> 00:22:24,250 Con đã có được ba chiếc khăn tay 407 00:22:24,250 --> 00:22:26,350 và một dây bít thắt lưng được nhét vào túi con. 408 00:22:26,350 --> 00:22:28,420 Tại sao? 409 00:22:28,420 --> 00:22:30,820 Em gái của Margrave Millicent có thể biết được nơi 410 00:22:30,820 --> 00:22:32,790 nơi anh trai giữ chìa khóa. 411 00:22:32,790 --> 00:22:34,490 Nếu con sử dụng sự hấp dẫn với cô ta-- 412 00:22:34,490 --> 00:22:37,960 Hoặc có thể nói là sự hấp dẫn của hoàng tử Roderick. 413 00:22:37,960 --> 00:22:40,870 --để con có thể thuyết phục cô ta lấy nó cho con. 414 00:22:40,870 --> 00:22:42,800 Cô ấy đâu? 415 00:22:42,800 --> 00:22:43,940 Bên kia. 416 00:22:48,510 --> 00:22:50,580 Ko, ko phải người đó. 417 00:22:50,580 --> 00:22:51,710 Người khác kìa. 418 00:23:19,370 --> 00:23:21,710 Cầu Chúa luôn bên con đi. 419 00:23:27,610 --> 00:23:28,950 Oh, công chúa, 420 00:23:28,950 --> 00:23:31,220 Ta đã có quá nhiều sự ngạc nhiên. 421 00:23:31,220 --> 00:23:35,990 Giờ thì cô cho Margrave thấy thành quả sáng tạo của cô đi nào. 422 00:23:45,670 --> 00:23:48,730 Với sự khiêm nhường ko thể so sánh với 423 00:23:48,740 --> 00:23:50,770 thứ thật tao nhã, 424 00:23:50,770 --> 00:23:54,270 đơn giản và tiết kiệm, cũng đáp ứng đủ với ánh sáng 425 00:23:54,270 --> 00:23:55,640 của điều tốt và sự thật. 426 00:23:55,640 --> 00:24:00,050 Chao ôi, điều Ngài thấy đây là điều tốt nhất mà thần có thể làm. 427 00:24:03,250 --> 00:24:06,250 Có lẽ công chúa chưa lấy lại được tinh thần 428 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 sau cuộc hành trình gian khổ? 429 00:24:07,750 --> 00:24:11,890 Khi mẹ của công chúa bị chết do ngã trên lưng ngựa, 430 00:24:11,890 --> 00:24:15,360 cô ấy đã đứng lên cùng với ng cha đi theo đường chiến trận. 431 00:24:15,360 --> 00:24:17,430 Trong suốt khoảng thời gian thiếu thốn, có lẽ, 432 00:24:17,430 --> 00:24:18,760 trong yếu tố buộc tóc lên, 433 00:24:18,770 --> 00:24:21,900 công chúa đã tinh thông nghê thuật đi săn. 434 00:24:21,900 --> 00:24:24,840 Khu rừng Rothenberg, như thần nói, 435 00:24:24,840 --> 00:24:28,240 hợp với Shadrings hung dữ và liều lĩnh. 436 00:24:28,240 --> 00:24:30,680 Thần mạn phép xin được ban một ân huệ , 437 00:24:30,680 --> 00:24:34,410 Nếu thần van nài ngài một câu chuyện về cuộc đi săn thì sao? 438 00:24:39,920 --> 00:24:41,650 Người vợ ta có thể đi săn cùng. 439 00:24:43,620 --> 00:24:45,220 Bây giờ, điều đó cũng đáng bõ công để có đấy chứ. 440 00:24:47,430 --> 00:24:49,700 Ý tưởng về cuộc đi săn vui chứ các cô, công nương? 441 00:24:49,700 --> 00:24:52,630 Điều đó làm thích thú cho Ngài , 442 00:24:52,630 --> 00:24:54,670 dĩ nhiên thần cũng vậy. 443 00:24:54,670 --> 00:24:57,870 the ultimate source. 444 00:24:57,870 --> 00:25:00,170 Sau đây chúng ta sẽ có buổi đi săn buổi vào buổi chiều. 445 00:25:00,170 --> 00:25:03,680 Herald, gặp ta để chuẩn bị. 446 00:25:05,610 --> 00:25:06,780 Oh! Ha-ha! 447 00:25:11,380 --> 00:25:13,490 Em biết gì ko? 448 00:25:13,490 --> 00:25:16,690 Những căn phòng ngủ thật nhàm chán. 449 00:25:16,690 --> 00:25:20,190 Em đã bao giờ thử cảm giác khoái cảm của tình yêu trong sự xiềng xích chưa? 450 00:25:20,190 --> 00:25:22,130 Thât kích động. 451 00:25:28,300 --> 00:25:30,940 Sao ta lại ko tiếp tục chuyện này trong nhà ngục nhỉ? 452 00:25:30,940 --> 00:25:32,200 Em ước là em có thể, 453 00:25:32,210 --> 00:25:35,010 nhưng chỉ mỗi anh em là có chìa khóa thôi. 454 00:25:35,010 --> 00:25:36,010 Oh. 455 00:25:37,210 --> 00:25:38,510 Lấy nó đi. 456 00:25:39,810 --> 00:25:41,080 Phụ nữ ko được phép 457 00:25:41,080 --> 00:25:42,980 mang chìa khóa để làm việc gì đấy. 458 00:25:42,980 --> 00:25:44,180 Nhưng sẽ ổn thôi. 459 00:25:44,180 --> 00:25:50,660 Chúng ta sẽ trói nhau ngay tại đây. 460 00:25:52,790 --> 00:25:54,430 Cởi trói cô ta, knave. 461 00:25:54,430 --> 00:25:56,160 Cảm ơn, công nương, đã báo 462 00:25:56,160 --> 00:25:58,560 về việc em gái yêu quí của ta bị hãm hiếp. 463 00:25:58,570 --> 00:25:59,830 Lính. 464 00:26:04,640 --> 00:26:06,970 Khi người chỉnh tề, sẽ phải đứng trước ta, 465 00:26:06,970 --> 00:26:09,580 và bị tuyên án về hành động tội lỗi của ngươi. 466 00:26:19,860 --> 00:26:21,320 Ta thật sự xin lỗi vì đã làm mất đi 467 00:26:21,330 --> 00:26:24,360 dịp vui của buổi hứa hôn, 468 00:26:24,360 --> 00:26:26,600 nhưng ko có câu trả lời nào về 469 00:26:26,600 --> 00:26:29,600 sự trắng trợn phô bày ra của hành động sỗ sàng, 470 00:26:29,600 --> 00:26:32,300 nhân danh Luật của Điều phải và sự tốt đẹp 471 00:26:32,300 --> 00:26:33,870 ta tuyên án tử hình. 472 00:26:35,310 --> 00:26:39,380 Anh, anh luôn luôn cực đoan và ko công bằng. 473 00:26:39,380 --> 00:26:43,610 Nếu a quan tâm đến cảm giác của em, a ấy sẽ tự do. 474 00:26:43,610 --> 00:26:46,450 Sau khi chọn cô dâu, a sẽ làm nó. 475 00:26:46,450 --> 00:26:49,320 Anh có người a yêu để chiều chuộng và chăm sóc. 476 00:26:49,320 --> 00:26:51,220 A sẽ có nhiều điều vui để chơi 477 00:26:51,220 --> 00:26:53,220 tất cả sẽ là của anh. 478 00:26:53,220 --> 00:26:57,630 Vậy tại sao em ko thể người để chơi với em chứ? 479 00:27:06,100 --> 00:27:08,640 Out of the great love I feel for my sister, 480 00:27:09,670 --> 00:27:13,640 Ta sẽ thưởng phạt phân minh. 481 00:27:13,640 --> 00:27:16,210 Ngươi có đồng ý lấy mà ngươi đã làm vẫn đục này ko? 482 00:27:21,150 --> 00:27:23,290 Ko bằng lòng, thưa ngài. 483 00:27:24,590 --> 00:27:26,420 Mà là thiết tha. 484 00:27:28,030 --> 00:27:29,030 Đó là mong muốn lớn nhất của thần. 485 00:27:29,030 --> 00:27:31,760 Ngươi sẽ được toại nguyện. 486 00:27:33,030 --> 00:27:35,430 Nhưng mặc dù ngươi đã cầu hôn đàng hoàng, 487 00:27:35,430 --> 00:27:37,600 thì lính của ta vẫn canh chừng khắp nơi ngươi đi, 488 00:27:37,600 --> 00:27:39,270 để chắc rằng ngươi ko còn đe dọa đức hạnh 489 00:27:39,270 --> 00:27:41,700 của quý cô nào nữa 490 00:27:41,710 --> 00:27:44,640 Now, đi săn thôi. 491 00:27:51,210 --> 00:27:53,820 Bây giờ tôi sẽ ko thể đến gần nhà ngục được. 492 00:27:53,820 --> 00:27:56,720 Ta e rằng hy vọng duy nhất đã rời khỏi chúng ta. 493 00:27:56,720 --> 00:27:58,650 Giờ cần phải để Cara tiếp cận đủ gần Margrave 494 00:27:58,660 --> 00:28:00,360 để lấy trộm chìa khóa. 495 00:28:00,360 --> 00:28:02,590 Cô phải làm chính xác những gì ta nói. 496 00:28:02,590 --> 00:28:03,790 Trong cuộc săn, 497 00:28:03,790 --> 00:28:05,530 phụ nữ ko bao giờ dẫn đầu cả, 498 00:28:05,530 --> 00:28:08,400 cô phải ko-- Quên mấy bài học đó đi. 499 00:28:08,400 --> 00:28:11,400 Ta đã đi đứng ỏng ẹo nhún gối cúi đầu và vần vần điệu điệu. 500 00:28:11,400 --> 00:28:13,640 mà chúng ta vẫn chưa có được chìa khóa 501 00:28:13,640 --> 00:28:15,810 Ta sẽ tự lấy nó theo cách của mình. 502 00:28:15,810 --> 00:28:18,070 Ko khả năng thu phục? 503 00:28:18,080 --> 00:28:21,040 Ta ko cần đến phép thuật để làm gã van xin ân huệ, 504 00:28:39,300 --> 00:28:42,530 Thưa quý cô, thứ lỗi cho tôi vì đã dõi theo nàng, 505 00:28:42,530 --> 00:28:44,730 nếu cháu gái nàng chiến thắng, 506 00:28:44,740 --> 00:28:46,170 thì Rothenberg sẽ là nhà của nàng 507 00:28:46,170 --> 00:28:48,570 và của ta trong thời gian rất dài. 508 00:28:48,570 --> 00:28:51,640 Thật là tốt khi ko còn cô đơn 509 00:28:51,640 --> 00:28:54,180 tại nơi gió lùa lạnh lẽo của cung điện. 510 00:28:55,650 --> 00:28:58,450 Ông thật là quá tự phụ rồi đó, quý ngài ạ. 511 00:28:58,450 --> 00:29:00,420 Ta biết địa vị mình dưới nàng, 512 00:29:00,420 --> 00:29:03,320 nhưng tầm ảnh hưởng của ta với Margrave rất lớn. 513 00:29:03,320 --> 00:29:05,520 Ta sẽ làm hết sức để giúp nàng công chúa nhỏ của nàng 514 00:29:05,520 --> 00:29:06,660 ghi điểm vượt lên kình địch. 515 00:29:08,090 --> 00:29:11,830 Thế đấy, nếu nàng muốn cùng ta chia sẽ niềm vui 516 00:29:11,830 --> 00:29:13,230 ko còn cô đơn nữa. 517 00:29:13,230 --> 00:29:14,460 Hm. 518 00:29:21,970 --> 00:29:23,940 Oh, the-- The beast, 519 00:29:23,940 --> 00:29:26,180 Thần đã từng thấy nó, nó thật điên cuồng và ghê tởm. 520 00:29:26,180 --> 00:29:28,710 Làm ơn giết nó để cứu thần với, ôi Margrave can trường! 521 00:29:43,330 --> 00:29:44,690 Ugh! 522 00:30:05,280 --> 00:30:06,350 Mm. 523 00:30:09,190 --> 00:30:11,190 Ta đến từ, 524 00:30:11,190 --> 00:30:13,060 mà thịt sống của Shadrin được cho là 525 00:30:13,060 --> 00:30:14,860 một loại thuốc kích thích hưng phấn mãnh liệt. 526 00:30:16,860 --> 00:30:19,430 Ngài muốn thử? 527 00:30:22,130 --> 00:30:25,330 Nàng có biết bao nhiêu điều của luật điều phải và sự tốt đẹp 528 00:30:25,340 --> 00:30:27,300 vừa bị nàng phá vỡ ko? 529 00:30:27,300 --> 00:30:29,810 Tùy vào ngài thôi, Margrave. 530 00:30:29,810 --> 00:30:33,240 bất diệt với luật, 531 00:30:33,240 --> 00:30:35,910 hoặc là sống muôn đời với thần. 532 00:30:45,120 --> 00:30:46,660 Thưa bệ hạ, với niềm hy vọng 533 00:30:46,660 --> 00:30:49,260 chúng ta sẽ sớm trở thành anh em mãi, 534 00:30:49,260 --> 00:30:50,430 Ta nâng cốc vì sức khỏe của ngài. 535 00:30:55,000 --> 00:30:56,300 Vị khách quý của chúng ta 536 00:30:56,300 --> 00:30:58,400 đến từ Cổ Giới xa xôi, 537 00:30:58,400 --> 00:30:59,840 Sơ Nicci. 538 00:31:08,480 --> 00:31:10,450 Hoan nghênh đến Rothenberg, Sơ Nicci. 539 00:31:10,450 --> 00:31:11,980 Mời sơ dự chung bữa tiệc trọng thể. 540 00:31:11,980 --> 00:31:14,720 Ta ko đến đây ăn uống ồn ào, Margrave. 541 00:31:14,720 --> 00:31:16,990 ta đến để hoàn thành thỏa thuận của chúng ta. 542 00:31:26,840 --> 00:31:29,810 Sơ đã có thứ mà sơ hứa với ta chưa? 543 00:31:29,810 --> 00:31:32,580 Bản thỏa thuận, được ký bằng máu của diêm vương. 544 00:31:34,580 --> 00:31:36,610 Ông đã có thứ mà ông đã hứa chưa? 545 00:31:36,610 --> 00:31:38,480 Cô ta đang ở trong ngục. 546 00:31:38,480 --> 00:31:41,890 Nhưng trước khi dẫn cô ta đến, ta cần xem qua bản thỏa thuận 547 00:31:41,890 --> 00:31:43,450 mang lại điều gì rồi sẽ đồng ý. 548 00:31:45,860 --> 00:31:46,990 Tất nhiên, 549 00:32:03,170 --> 00:32:04,580 Ta vừa nhận được thông báo 550 00:32:04,580 --> 00:32:06,640 là vị khách đặc biệt của bá tước Margrave đã đến. 551 00:32:06,640 --> 00:32:08,450 Các cô biết thế nghĩa là gì ko, quý cô? 552 00:32:08,450 --> 00:32:10,210 Gần tới giờ xếp hàng để xử tử rồi đó. 553 00:32:10,220 --> 00:32:12,380 Cô nào muốn đi trước? 554 00:32:15,590 --> 00:32:17,960 Chúng ta ko thể chờ đợi nữa. 555 00:32:17,960 --> 00:32:20,590 Tôi ko thể làm điều cô đang yêu cầu được. 556 00:32:20,590 --> 00:32:23,590 Bất cứ người phụ nữ nào động tay chân vào vũ khí sẽ chết ngay lập tức, 557 00:32:23,600 --> 00:32:25,000 và bị nguyền rủa đời đời. 558 00:32:25,000 --> 00:32:26,560 Tôi đã cầm vũ khí trong suốt cuộc đời 559 00:32:26,560 --> 00:32:28,000 và tôi có chết đâu. 560 00:32:28,000 --> 00:32:31,640 Tôi được chọn từ nhân dân tại Nargoth khi còn là đứa bé, 561 00:32:31,640 --> 00:32:35,340 và được đưa đến Rothenberg để làm vợ của Margrave. 562 00:32:35,340 --> 00:32:37,140 If I die luật sẽ đưa tôi, 563 00:32:37,140 --> 00:32:39,540 hợp lại với ba và mẹ 564 00:32:39,540 --> 00:32:41,850 dưới địa ngục. 565 00:32:41,850 --> 00:32:46,350 Còn nếu tôi chết, diêm vương sẽ hủy hoại toàn bộ sự sống. 566 00:32:46,350 --> 00:32:48,250 Cô có hiểu ko hả? 567 00:32:48,250 --> 00:32:50,420 Luật điều phải và sự tốt đẹp có nói sự hiểu biết của người nữ 568 00:32:50,420 --> 00:32:52,320 ko được ban tặng 569 00:32:52,320 --> 00:32:55,660 Và ai là người đã viết bộ luật này ? 570 00:32:55,660 --> 00:32:57,730 Người đàn ông? 571 00:32:57,730 --> 00:32:59,430 ko. 572 00:32:59,430 --> 00:33:01,160 Đấng sáng tạo đã viết nó. 573 00:33:01,170 --> 00:33:02,670 chính tay cô ấy. 574 00:33:02,670 --> 00:33:04,600 Bộ luật nói về đấng sáng tạo ư? 575 00:33:04,600 --> 00:33:06,470 Nó được viết rằng: 576 00:33:06,470 --> 00:33:07,910 "Từ nơi nguồn sáng 577 00:33:07,910 --> 00:33:09,640 "dòng chảy của mọi điều tốt đẹp, 578 00:33:09,640 --> 00:33:10,870 "của tình yêu, 579 00:33:10,880 --> 00:33:12,640 và nơi của yên bình." 580 00:33:14,280 --> 00:33:17,250 Vì thế cô tin nguồn của mọi sự tốt đẹp 581 00:33:17,250 --> 00:33:19,280 sẽ trừng phạt người nào đó chỉ vì muốn tiếp tục sống 582 00:33:19,280 --> 00:33:22,650 để được ôm mẹ mình trong vòng tay một lần nữa sao? 583 00:33:22,650 --> 00:33:25,220 Cô nghĩ là Đấng sáng tạo 584 00:33:25,220 --> 00:33:28,130 muốn sự sống bị hủy diệt ư? 585 00:33:30,760 --> 00:33:32,330 Tôi đang hoảng sợ. 586 00:33:37,770 --> 00:33:39,540 Đấng sáng tạo sẽ bên chúng ta, 587 00:33:39,540 --> 00:33:42,270 trên mỗi bước đường ta đi. 588 00:33:59,690 --> 00:34:02,260 Thần hy vọng, Ngài cũng thấy nhạt với buổi tiệc này giống thần. 589 00:34:02,260 --> 00:34:05,400 Bởi vì thần đang rất nóng lòng cho Ngài xem 590 00:34:05,400 --> 00:34:07,200 Điều mà thần sẽ làm để có đươc cuộc sống vĩnh hằng 591 00:34:07,200 --> 00:34:09,130 khi đã là cô dâu của Ngài 592 00:34:10,470 --> 00:34:13,900 Đây là vấn đề cực kỳ quan trọng 593 00:34:13,910 --> 00:34:17,010 Và thần là người phụ nữ nôn nóng vô cùng. 594 00:34:17,010 --> 00:34:18,610 Nếu ngài làm cho thần đợi lâu hơn nữa, 595 00:34:18,610 --> 00:34:19,780 Thần có lẽ sẽ đổi ý. 596 00:34:26,250 --> 00:34:27,520 Gặp ta ở hành lang. 597 00:34:29,620 --> 00:34:32,790 Thưa các vị khách quý, 598 00:34:32,790 --> 00:34:35,960 Ta cần phải tỉ mỉ xem xét lại tính chất quan trọng của vấn đề. 599 00:34:35,960 --> 00:34:39,230 Ta xin sự chờ đợi trong khi ta lui về phòng mình trong chốc lát. 600 00:34:39,230 --> 00:34:42,130 Ngắn gọn nhé, 601 00:34:42,130 --> 00:34:43,870 Ta sẽ cố hết sức. 602 00:34:50,440 --> 00:34:52,480 Ta e là ta sẽ phải uống quá nhiều tại bàn tiệc, 603 00:34:52,480 --> 00:34:54,680 Ta cần hít thở không khí một lát. 604 00:35:02,350 --> 00:35:04,890 Kiu chúng đi. 605 00:35:04,890 --> 00:35:08,930 Thần ko muốn ai khác nghe được tiếng rên khoái lạc của mình. 606 00:35:08,930 --> 00:35:10,930 Tất cả chúng là của ngài. 607 00:35:12,160 --> 00:35:13,300 ra ngoài. 608 00:35:20,640 --> 00:35:23,410 Đưa chìa khóa nhà ngục đây 609 00:35:23,410 --> 00:35:24,670 Cô là ai? 610 00:35:24,680 --> 00:35:26,780 Người sẽ lấy chìa khóa của ngươi, 611 00:35:26,780 --> 00:35:29,310 bằng cách này hay cách khác. 612 00:35:41,460 --> 00:35:43,330 Ta chờ hơi bị lâu rồi. 613 00:35:43,330 --> 00:35:45,860 Nói với Margrave nếu hắn thích thú 614 00:35:45,860 --> 00:35:47,530 với những yêu cầu của ta, hắn cần phải quay trở lại nhanh. 615 00:35:47,530 --> 00:35:49,030 Thật là vui mừng, thưa madam. 616 00:35:52,840 --> 00:35:56,410 If I were not under strict instructions 617 00:35:56,410 --> 00:35:58,410 not to interrupt him when he is attending 618 00:35:58,410 --> 00:35:59,580 to a matter of state. 619 00:36:05,450 --> 00:36:06,820 Người đàn bà này là ai, 620 00:36:06,820 --> 00:36:08,790 tại sao ko dám nhìn thẳng vào mắt ta? 621 00:36:08,790 --> 00:36:10,790 Tôi ko biết cô đang nói về cái gì. 622 00:36:12,660 --> 00:36:16,360 Gió lùa làm ta cảm thậy lạnh. 623 00:36:16,360 --> 00:36:18,030 Ta biết ngươi tới từ nơi nào. 624 00:36:18,030 --> 00:36:19,800 Tôi ko hiểu nơi đâu là sao, madam. 625 00:36:19,800 --> 00:36:21,360 Để ta nhìn mặt ngươi coi. 626 00:36:22,630 --> 00:36:23,930 Madam? 627 00:36:31,880 --> 00:36:33,780 Có lẽ ngươi ko nhớ ta 628 00:36:33,780 --> 00:36:36,450 Vì ko phải chỉ mình ngươi cải trang để thay đổi 629 00:36:36,450 --> 00:36:39,050 từ lần cuối cùng ta gặp các ngươi. 630 00:36:39,050 --> 00:36:42,490 Nhưng làm sao ta có thể quên được kẻ đã giết ta? 631 00:36:44,390 --> 00:36:46,020 đó ko phải là phụ nữ. 632 00:36:46,020 --> 00:36:49,830 Đó là pháp sư nhất đẳng Zeddicus Zu'l Zorander. 633 00:36:49,830 --> 00:36:51,630 Ko thể như thế được. 634 00:36:54,900 --> 00:36:56,670 Tầm thủ 635 00:36:56,670 --> 00:36:58,440 Cái gì? giết cả hai. 636 00:37:00,340 --> 00:37:01,770 Đưa ta tới ngục mau. 637 00:37:01,770 --> 00:37:03,110 Ko cần dùng đến vũ khí đâu ạ. 638 00:37:05,180 --> 00:37:07,080 Ta rất sẵn lòng dẫn đường. 639 00:37:39,820 --> 00:37:41,720 Nói cho ta chìa khóa ở đâu, 640 00:37:41,720 --> 00:37:44,490 hoặc sẽ có cuộc xử trảm ở dưới này. 641 00:37:46,930 --> 00:37:48,660 Nó được may bên trong áo vét. 642 00:37:56,440 --> 00:37:59,440 Margrave thân mến, cách nhìn người của ngươi làm ta cảm thấy bệnh. 643 00:37:59,440 --> 00:38:03,540 Ngươi thật suy đồi, khoa trương tự sướng--^^! 644 00:38:05,850 --> 00:38:07,180 Cứu! 645 00:38:07,180 --> 00:38:10,450 Giáo Mẫu, Tôi nghĩ là cô ấy đã ngừng thở! 646 00:38:10,450 --> 00:38:13,390 Nếu ả chết trong ca trực của ta, thì ta phải là người đầu tiên lên pháp đài. 647 00:38:13,390 --> 00:38:15,190 Xảy ra chuyện gì vậy? 648 00:38:15,190 --> 00:38:16,720 Cô ấy đã tự cắn lưỡi. 649 00:38:16,730 --> 00:38:19,930 Cô ấy bảo ko muốn làm làm vật thõa mãn cho Margrave 650 00:38:19,930 --> 00:38:21,860 Quỷ thần tổ tiên giáo sĩ nhà ngươi. 651 00:38:47,120 --> 00:38:49,360 Giáo Mẫu ở xà lim bên trong cánh cửa. 652 00:39:06,980 --> 00:39:08,240 Đi thôi. 653 00:39:08,240 --> 00:39:10,240 Tôi ko thể. Luật. 654 00:39:10,250 --> 00:39:12,810 Nhưng cô đã tấn công họ. Cho cô thôi. 655 00:39:12,810 --> 00:39:15,480 Nhưng luật của cô ko phải là luật của tôi. 656 00:39:15,480 --> 00:39:17,620 Tôi ko thể bất tuân lời chồng. 657 00:39:17,620 --> 00:39:19,620 mạng sống tôi nằm trong tay anh ấy. 658 00:39:19,620 --> 00:39:21,260 Tôi ko thể bỏ mặc cô. 659 00:39:21,260 --> 00:39:22,460 Cô phải. 660 00:39:22,460 --> 00:39:24,160 Vì cô có thể đánh bại diêm vương. 661 00:39:25,960 --> 00:39:28,830 Cuộc sống của cô là do cô quyết định , Arla. 662 00:39:28,830 --> 00:39:30,800 Chỉ là của cô. 663 00:39:32,600 --> 00:39:33,800 Cúi xuống. 664 00:40:00,260 --> 00:40:01,400 Cara! 665 00:40:22,780 --> 00:40:26,120 Kết thúc rồi, Nicci. Cô ko sử dụng được phép thuật ở đây. 666 00:40:26,120 --> 00:40:27,860 Cô hết chống đỡ được rồi. 667 00:40:31,730 --> 00:40:34,390 Ta vẫn có phép thuật chỉ là... 668 00:40:35,500 --> 00:40:37,430 rời khỏi cung điện này. 669 00:40:51,250 --> 00:40:52,580 Kahlan. 670 00:41:01,260 --> 00:41:02,360 Thưa ngài. 671 00:41:02,360 --> 00:41:04,890 Ngài ko sao chứ? 672 00:41:07,360 --> 00:41:09,660 Chuyện gì đã xảy ra vậy? cô ta đâu? 673 00:41:09,660 --> 00:41:12,230 Bữa tiệc hoàng gia của Thryce 674 00:41:12,230 --> 00:41:14,770 ko phải là bữa tiệc hoàng gia của Thryce nữa. 675 00:41:14,770 --> 00:41:16,640 Họ đã làm ta hoàn toàn thất vọng. 676 00:41:16,640 --> 00:41:18,840 họ đi cả rồi. 677 00:41:21,740 --> 00:41:23,040 Còn sơ Nicci? 678 00:41:23,040 --> 00:41:25,780 cũng đi nốt, Margrave. 679 00:41:27,550 --> 00:41:29,350 À nếu ta ko sống cuộc sống bất tử nữa, 680 00:41:29,350 --> 00:41:31,320 thì ta sẽ trải qua quãng thời gian còn lại với người vợ xinh đẹp. 681 00:41:31,320 --> 00:41:32,990 Triệu hồi công nương Drucilla. 682 00:41:32,990 --> 00:41:35,920 và chọn cô ta làm cô dâu 683 00:41:35,920 --> 00:41:38,990 Chao ôi, khi cô ấy biết sự vĩnh hằng 684 00:41:38,990 --> 00:41:41,760 ko phải là một phần của bản giao ước hôn nhân, 685 00:41:41,760 --> 00:41:44,260 cô ấy cũng rời khỏi. 686 00:41:45,500 --> 00:41:47,130 vậy thì mang hoàng hậu từ nhà ngục đến đây. 687 00:41:47,140 --> 00:41:48,800 Nói với cô ấy tất cả sẽ được tha thứ. 688 00:41:48,800 --> 00:41:50,500 Cũng tốt thôi khi có con lừa cái trung thành 689 00:41:50,510 --> 00:41:52,210 còn hơn đám ngựa hí kia, phải ko? 690 00:41:53,580 --> 00:41:57,280 Thật đáng tiếc, hoàng hậu cũng đã trốn thoát. 691 00:41:57,280 --> 00:42:00,250 Nhưng đừng thất vọng, thưa ngài. 692 00:42:00,250 --> 00:42:02,180 Thần sẽ luôn bên ngài. 693 00:42:13,730 --> 00:42:14,930 Hướng đông. 694 00:42:14,930 --> 00:42:16,600 Chúng ta gần đến Nargoth. 695 00:42:16,600 --> 00:42:17,930 Chúng tôi chắc là cô sẽ về nhà an toàn. 696 00:42:17,930 --> 00:42:18,930 cảm ơn 697 00:42:18,930 --> 00:42:20,830 Nên đi nhanh. 698 00:42:20,840 --> 00:42:22,670 Nicci đã chạy xa, nhưng cô ấy sẽ quay lại. 699 00:42:22,670 --> 00:42:24,200 với đầy phép thuật. 700 00:42:24,210 --> 00:42:25,410 Đến Nargoth, và. 701 00:42:25,410 --> 00:42:27,470 Uh, chưa đâu, trừ khi tôi thoát khỏi chiếc váy này. 702 00:42:27,480 --> 00:42:28,910 Tại sao? 703 00:42:28,910 --> 00:42:30,240 Áo cổ trễ thế kia mà. 704 00:42:30,250 --> 00:42:32,150 cô có lẽ ko cần dùng đến một khả năng thu phục nào nữa đâu 705 00:42:34,480 --> 00:42:36,180 anh đã hoàn thành điều vừa rồi 1 năm trước 706 00:42:36,180 --> 00:42:38,390 Darken Rah sẽ muốn được đầu hàng vì cách ăn mặc lố lăng của anh thôi 707 00:42:39,820 --> 00:42:41,590 Nếu ông có ý định mang áo viền cổ ngắn hơn, 708 00:42:41,590 --> 00:42:42,960 ông nên cởi tất ra 709 00:42:42,960 --> 00:42:44,520 rồi khoe làn da trắng nõn. 710 00:42:44,530 --> 00:42:45,730 Ah. 711 00:42:51,830 --> 00:42:57,470 -- Sync, corrected by