1
00:00:02,260 --> 00:00:05,530
Richard Cypher,
Cậu là tầm thủ thực sự.
2
00:00:09,100 --> 00:00:17,100
Dịch cho heo^^!
3
00:00:17,100 --> 00:00:22,100
-- Sync, corrected by
4
00:00:22,820 --> 00:00:25,020
Ko lo sợ chứ,
Sơ Portia.
5
00:00:25,020 --> 00:00:26,450
Diêm Vương
của địa ngục.
6
00:00:26,450 --> 00:00:28,490
sẽ thưởng công
vì sự hy sinh của sơ.
7
00:00:28,490 --> 00:00:31,290
Tôi chẳng lo sợ gì cả.
8
00:00:31,290 --> 00:00:33,430
Tôi chỉ muốn đi theo Ngài mãi thôi.
9
00:00:33,430 --> 00:00:35,060
Điều đó sẽ sớm là của sơ thôi.
10
00:00:57,780 --> 00:00:59,390
Bây giờ.
11
00:01:11,430 --> 00:01:12,870
Sơ Nicci?
12
00:01:16,640 --> 00:01:19,370
Các cô đã mang tôi trở lại.
13
00:01:19,370 --> 00:01:21,470
Giáo Mẫu
vẫn còn sống,
14
00:01:21,470 --> 00:01:24,180
và chỉ có han của sơ
mới đủ manh để giết cô ta thôi.
15
00:01:24,180 --> 00:01:27,650
Tôi nghĩ tôi biết được
hướng nào để tìm cô ta rồi.
16
00:01:27,650 --> 00:01:29,620
Còn những cây hương thảo thì sao?
17
00:01:32,990 --> 00:01:35,620
Ooh, tốt.
18
00:01:35,620 --> 00:01:37,320
Mẹ của bạn sẽ nói gì đây?
19
00:01:37,320 --> 00:01:40,260
Về sự khéo léo của chúng ta trong việc nấu ra
món ăn có mùi vị ngon.
20
00:01:40,260 --> 00:01:42,830
từ rễ và thảo mộc
được tìm thấy trong vùng hoang vu này ư?
21
00:01:42,830 --> 00:01:45,970
Ko, về 2 gã khỏe mạnh
đang òm sòm bên đống lửa.
22
00:01:45,970 --> 00:01:47,470
trong khi 1 người đàn bà đang bổ củi
cho họ.
23
00:01:47,470 --> 00:01:50,340
Trong một nhóm ăn ý,
mỗi thành viên thực hiện những nhiệm vụ.
24
00:01:50,340 --> 00:01:51,840
trong hoàn cảnh thích hợp
với những khả năng của họ,
25
00:01:51,840 --> 00:01:54,410
và sự phán mới đây của cô
đang cố gắng tạo ra
26
00:01:54,410 --> 00:01:57,010
một cái gì đó gần giống với món
bánh bắp,
27
00:01:57,010 --> 00:01:58,940
Đó là điều tốt nhất cho cô
trong khi chịu đựng công việc bổ củi.
28
00:02:08,520 --> 00:02:10,620
Kahlan!
29
00:02:12,660 --> 00:02:14,030
Richard, chờ đã!
30
00:02:14,030 --> 00:02:14,960
Hyah!
31
00:02:23,970 --> 00:02:26,410
Kahlan!
32
00:02:30,740 --> 00:02:33,310
Chúng đã bay qua dãy cây đằng kia rồi.
Tôi ko thể thấy được hướng chúng đi.
33
00:02:33,310 --> 00:02:35,110
Gars là con vật thèm ăn.
34
00:02:35,120 --> 00:02:37,250
Chỉ duy nhất 1 tay lão luyện cứu được
con mồi trước khi quá muộn.
35
00:02:37,250 --> 00:02:39,750
Và chỉ có 1 người có thể huấn luyện Gars
tại Trung Địa này.
36
00:02:39,750 --> 00:02:41,990
và đó là những con vật cưng
của bá tước Rothenberg,
37
00:02:41,990 --> 00:02:44,220
người giàu nhất
trong toàn lãnh thổ.
38
00:02:44,220 --> 00:02:46,560
Từ đây đến Rothenberg khoảng vài ngày.
39
00:02:46,560 --> 00:02:48,690
Kahlan có thể bị giết
khi chúng ta đến được đấy.
40
00:02:48,700 --> 00:02:50,830
Nếu bá tước đã ra lệnh
gars giết Kahlan,
41
00:02:50,830 --> 00:02:52,200
thì cố ấy đã chết ngay rồi.
42
00:02:52,200 --> 00:02:54,070
Hẳn là hắn muốn Kahlan sống
vì lí do nào đó.
43
00:02:54,070 --> 00:02:55,700
Được rồi, chúng ta phải đi trước khi
hắn thay đổi ý định.
44
00:02:55,700 --> 00:02:57,070
Ta cảnh báo con.
45
00:02:57,070 --> 00:02:59,670
Vị lãnh chúa lâu đời của Rothenberg
có một loại phép thuật rất mạnh.
46
00:02:59,670 --> 00:03:02,410
để bảo vệ lâu đài của y
trên bức tường thành của vương quốc.
47
00:03:02,410 --> 00:03:05,240
Trong phạm vi của tường thành,
ko có phép thuật nào được thi triển.
48
00:03:05,250 --> 00:03:07,210
ko có phép thuật của ta,
cũng chẳng có năng lực huyền nữ của Cara.
49
00:03:07,210 --> 00:03:09,280
và không có năng lực rửa tội của Kahlan.
50
00:03:09,280 --> 00:03:10,350
Hyah!
51
00:03:12,250 --> 00:03:13,620
Herald.
52
00:03:13,620 --> 00:03:15,420
Bá tước?
53
00:03:15,420 --> 00:03:18,190
Ngươi có biết
người phụ nữ này là ai ko?
54
00:03:20,030 --> 00:03:21,230
Vâng, thưa chủ nhân.
55
00:03:21,230 --> 00:03:24,130
Thần đã thấy cô ấy 1 lần, khi đang xem
cuộc phán xét tại Aydindril.
56
00:03:24,130 --> 00:03:27,700
Cô ấy là Kahlan Amnell,
Giáo Mẫu.
57
00:03:27,700 --> 00:03:29,300
Gởi thông điệp đến bạn của ta
là mọi thứ đã sẵn sàng.
58
00:03:29,300 --> 00:03:31,470
để hoàn thành
sự thỏa thuận.
59
00:03:31,470 --> 00:03:33,140
Sự thỏa thuận nào?
60
00:03:33,140 --> 00:03:34,610
Ngươi đang nói về ai vậy?
61
00:03:34,610 --> 00:03:37,540
Cô sẽ sớm biết thôi.
62
00:03:40,310 --> 00:03:42,150
Mang cô ta vào ngục.
63
00:03:47,820 --> 00:03:49,050
Ngươi thật ngu ngốc nếu nghĩ rằng
64
00:03:49,060 --> 00:03:50,690
Tầm Thủ
sẽ ko đi tìm ta.
65
00:03:50,690 --> 00:03:52,160
Hắn sẽ chẳng bao giờ đến được đây vào lúc này.
66
00:04:16,980 --> 00:04:19,920
Chưa có ai thoát được
nhà ngục Margrave.
67
00:04:22,620 --> 00:04:25,520
Sẽ luôn có lối thoát.
68
00:04:25,530 --> 00:04:27,560
Cô ko biết gì về Margrave đâu.
69
00:04:27,560 --> 00:04:29,190
Tôi đoán là cô biết.
70
00:04:30,760 --> 00:04:31,930
Tôi là vợ của ông ấy.
71
00:04:37,470 --> 00:04:39,710
Thế cô đang làm cái gì
trong nhà ngục của hắn ta?
72
00:04:39,710 --> 00:04:41,610
Chồng của tôi đã cảm thấy
chán nãn với tôi,
73
00:04:41,610 --> 00:04:43,210
và muốn cưới một người khác.
74
00:04:43,210 --> 00:04:44,780
Nhưng luật của
Điều Phải và sự tốt đẹp.
75
00:04:44,780 --> 00:04:47,410
ko cho phép bất cứ ai phá vỡ
lời nguyện ước vợ chồng.
76
00:04:49,080 --> 00:04:51,120
vì thế hắn đã
tuyên án tôi tội chết.
77
00:04:51,120 --> 00:04:53,890
Trên mảnh đất nào cơ chứ?
78
00:04:53,890 --> 00:04:56,090
Hắn chẳng quan tâm gì cả.
79
00:04:56,090 --> 00:04:57,760
Chiếu theo luật,
80
00:04:57,760 --> 00:05:00,130
Lời nói của Margrave'
là tối thượng và hoàn toàn phục tùng.
81
00:05:00,130 --> 00:05:03,630
Tôi là Kahlan Amnell,
Giáo Mẫu,
82
00:05:03,630 --> 00:05:05,360
và chỉ duy nhất một bộ luật
tại Trung Địa
83
00:05:05,370 --> 00:05:07,630
bộ luật mà tôi đang cố làm cho có hiệu lực.
84
00:05:07,630 --> 00:05:10,040
Tôi chưa từng nghe về
luật của Điều Phải và sự tốt đẹp cả.
85
00:05:11,810 --> 00:05:13,940
Nhưng tôi thề với cô
có Chúa và các thánh thần chứng giám
86
00:05:13,940 --> 00:05:15,670
rằng tôi sẽ
đưa chúng ta thoát ra khỏi đây.
87
00:05:15,680 --> 00:05:16,980
Ko.
88
00:05:16,980 --> 00:05:19,180
Khi Margrave chọn được
cô dâu mới,
89
00:05:19,180 --> 00:05:21,880
thì đạo phủ của hắn sẽ đến
mang tôi đi hành hình.
90
00:05:23,220 --> 00:05:25,150
và tôi phải chấp nhận nó.
91
00:05:35,900 --> 00:05:37,160
Sơ Nicci.
92
00:05:37,160 --> 00:05:38,760
Cô đã sử dụng
cả cuộc sống để cầu xin được liên kết với Diêm Vương.
93
00:05:38,770 --> 00:05:40,600
được liên kết với Diêm Vương.
94
00:05:40,600 --> 00:05:43,600
Và bây giờ cô ở đây,
quay trở lại cuộc sống trần gian.
95
00:05:43,600 --> 00:05:46,970
Các chị em
đã mang tôi quay trở lại
96
00:05:46,970 --> 00:05:49,270
vì thế tôi sẽ làm những điều Ngài
và tay sai của ngàì
97
00:05:49,280 --> 00:05:51,780
đã thất bại,
một lần nữa:
98
00:05:51,780 --> 00:05:53,950
là sẽ bắt giữ Giáo Mẫu.
99
00:05:53,950 --> 00:05:55,880
Nếu ngươi có được
Giáo Mẫu,
100
00:05:55,880 --> 00:05:59,620
thì tại sao ngươi ko đặt xác ả
dưới chân của ta?
101
00:05:59,620 --> 00:06:02,050
Tôi đã gởi một thông điệp đến bá tước Margrave
of Rothenberg,
102
00:06:02,060 --> 00:06:04,620
đề nghị hắn sai
Những con Gars đến bắt cô ta.
103
00:06:04,620 --> 00:06:06,230
Cô ta đang ở trong ngục Margrave's,
104
00:06:06,230 --> 00:06:08,590
Nơi mà Tầm Thủ
và những người bạn của hắn
105
00:06:08,600 --> 00:06:11,800
sẽ ko thể sử dụng
phép thuật để giải cứu ả.
106
00:06:11,800 --> 00:06:15,400
Rất sắc xảo.
107
00:06:15,400 --> 00:06:17,840
Quá sắc xảo, thực ra thì,
ta đang nhận thấy
108
00:06:17,840 --> 00:06:20,940
cái mà cô cần từ ta.
109
00:06:20,940 --> 00:06:24,840
Trong vụ đổi chác này có sự đổi hướng
Giáo Mẫu cần phải thuộc về ta,
110
00:06:24,840 --> 00:06:26,710
Bá tước Margrave muốn có sự đảm bảo,
111
00:06:26,710 --> 00:06:29,880
chữ kí bằng máu của diêm vương,
112
00:06:29,880 --> 00:06:31,750
để đến khi diêm vương
đặt dấu chấm hết cho toàn bộ sự sống,
113
00:06:31,750 --> 00:06:35,750
thì hắn cùng gia quyến sẽ được hưởng cuộc sống bất diệt từ cõi chết
114
00:06:35,760 --> 00:06:37,090
Ngươi nghĩ là Diêm vương
115
00:06:37,090 --> 00:06:40,230
sẽ được thích thú
với chiến thắng nữa vời đó sao?
116
00:06:40,230 --> 00:06:44,600
Nhớ lại lời tiên tri đi,
Darken Rahl.
117
00:06:44,600 --> 00:06:46,930
Đến khi nào trái tim
của Giáo Mẫu còn đập,
118
00:06:46,930 --> 00:06:50,100
thì diêm sẽ vẫn phải thất bại thôi..
119
00:06:50,100 --> 00:06:51,700
Một vài mạng sống
ko quá nhiều để đổi chát,
120
00:06:51,700 --> 00:06:53,340
với hàng triệu mạng sống ư.
121
00:06:54,610 --> 00:06:58,440
Ta sẽ truyền yêu cầu của ngươi
đến diêm vương,
122
00:06:58,440 --> 00:07:01,880
và thuyết phục Người
chấp nhận thỏa hiệp của ngươi.
123
00:07:10,220 --> 00:07:12,150
Chúng ta nên đào hầm bên dưới
thành lũy.
124
00:07:12,150 --> 00:07:13,950
Nó trông ko dày hơn
20 gang tay.
125
00:07:13,950 --> 00:07:16,420
Chúng ta ko có thời gian
cho việc đào hầm.
126
00:07:16,420 --> 00:07:18,890
Mà thực ra là
ko có thời gian cho tất cả những việc đó.
127
00:07:18,890 --> 00:07:20,390
với thuật nghe
của phép nghe từ xa,
128
00:07:20,390 --> 00:07:23,030
Ta đã nghe được một vài cuộc tám chuyện
bên ngoài thành.
129
00:07:23,030 --> 00:07:25,930
Có tin đồn rằng
bá tước Margrave đã có thỏa thuận
130
00:07:25,930 --> 00:07:27,370
với sơ
của bóng tối.
131
00:07:28,630 --> 00:07:29,970
Thỏa thuận gì?
132
00:07:29,970 --> 00:07:32,100
Sự sống vĩnh hằng cho Margrave
và quần thần của hắn,
133
00:07:32,100 --> 00:07:33,940
để đổi lấy
đầu của Kahlan.
134
00:07:36,280 --> 00:07:37,540
Chúng ta phải vào trong đó.
135
00:07:38,940 --> 00:07:40,280
Chúng ta có thể vượt tường thành,
136
00:07:40,280 --> 00:07:41,680
Và một khi chúng ta ở bên trong?
137
00:07:41,680 --> 00:07:43,010
Đó là
lấy 3 chọi với hàng trăm,
138
00:07:43,020 --> 00:07:45,280
mà ko có phép thuật
để sử dụng.
139
00:07:45,280 --> 00:07:47,550
Ta tin
có cách khác
140
00:07:47,550 --> 00:07:50,160
Hình như, bá tước Margrave
đang chọn cô dâu mới,
141
00:07:50,160 --> 00:07:51,420
để chung hưởng với hắn
cuộc sống bất diệt
142
00:07:51,420 --> 00:07:54,160
hắn sẽ mua điều đó
từ mạng sống của Kahlan.
143
00:07:54,160 --> 00:07:56,060
Tất cả mọi mỹ nữ
tại Trung Địa
144
00:07:56,060 --> 00:07:57,430
đang so tài với nhau
để được chọn
145
00:07:57,430 --> 00:07:59,260
nhưng bá tước Margrave
đã thu hẹp sự lựa chon của mình
146
00:07:59,270 --> 00:08:02,330
là nữ bá tước của Dunstable
và công chúa của Thryce.
147
00:08:02,330 --> 00:08:05,000
Cả 2 sẽ đến
cung điện vào sáng ngày mai,
148
00:08:05,000 --> 00:08:06,770
Bá tước Margrave ở đâu?--
Tại sao ông lại kể cho chúng tôi
149
00:08:06,770 --> 00:08:08,470
những điều chết tiệt về khu vực này,
Trong khi Kahlan sắp
150
00:08:08,470 --> 00:08:10,010
rơi vào tay của
của các sơ bóng tối?
151
00:08:10,010 --> 00:08:12,610
Bởi vì Margrave đã biết
nữ bá tước từ trước,
152
00:08:12,610 --> 00:08:16,380
nhưng hắn ta lại chỉ biết công chúa
qua tiếng tăm thôi.
153
00:08:16,380 --> 00:08:18,720
Hắn chưa bao giờ thực sự
thấy cô ta.
154
00:08:18,720 --> 00:08:21,720
Nếu công chúa
và đoàn tùy tùng
155
00:08:21,720 --> 00:08:23,490
bị bắt giữ
trên đường đi,
156
00:08:23,490 --> 00:08:25,320
thì chúng ta có thể tới
cung điện,
157
00:08:25,320 --> 00:08:27,560
và được đón tiếp
rất niềm nở.
158
00:08:27,560 --> 00:08:29,590
Rốt cục điều chúng ta cần là một công chúa.
159
00:08:29,600 --> 00:08:30,600
Hm.
160
00:08:38,870 --> 00:08:40,110
Oh, ko. Mm-mm.
161
00:08:40,110 --> 00:08:41,270
Cara, nó sẽ tốt mà.
162
00:08:41,270 --> 00:08:43,310
Tôi ko phải là công chúa.
Ko, cô ko phải.
163
00:08:43,310 --> 00:08:45,040
Nhất là vị công chúa này,
164
00:08:45,040 --> 00:08:47,610
người đã nổi tiếng với
vẻ thanh tú, sự quyến rũ,
165
00:08:47,610 --> 00:08:50,620
và hơn hết là
đức hạnh cao quý.
166
00:08:50,620 --> 00:08:52,420
Nhưng nhiệm vụ ko thể
vượt qua này
167
00:08:52,420 --> 00:08:54,650
sẽ ko ngăn được chúng ta
khi quyết thực hiện nó.
168
00:09:08,630 --> 00:09:10,240
Công nương,
169
00:09:10,240 --> 00:09:13,070
Công chúa Lorelyn của Thryce.
170
00:09:15,410 --> 00:09:16,740
Tôi nghĩ chúng ta nên
đào đường hầm.
171
00:09:18,080 --> 00:09:19,480
Hoàng tử Roderick,
172
00:09:19,480 --> 00:09:22,450
nổi tiếng với mái tóc vàng,
và sự can đảm.
173
00:09:22,450 --> 00:09:24,250
Anh ấy nhìn ko
lgiống một chiến binh cho lắm.
174
00:09:24,250 --> 00:09:25,620
Ko phải loại can đảm để chiến đấu.
175
00:09:25,620 --> 00:09:27,650
Sự nổi danh cần phải nói trước hết,
176
00:09:27,650 --> 00:09:29,020
là khả năng giường chiếu của anh ta.
177
00:09:29,020 --> 00:09:30,660
Nếu câu chuyện này là sự thật,
178
00:09:30,660 --> 00:09:32,760
thì chắc hẳn hẳn đã chiếm
được trái tim hàng ngàn phụ nữ.
179
00:09:32,760 --> 00:09:34,930
Những người vợ biết sẽ làm
tổn thương chồng họ
180
00:09:34,930 --> 00:09:37,460
để được cơ hội làm
người thứ 1001 của hắn.
181
00:09:37,460 --> 00:09:39,530
Và theo tôi đây là hiện thân dì của công chúa,
182
00:09:39,530 --> 00:09:41,930
Dì công chúa,
183
00:09:41,930 --> 00:09:45,370
Người phụ nữ này là nữ công tước
của Thryce.
184
00:09:45,370 --> 00:09:47,970
Zedd, Con nghĩ là ông sẽ ko thể sử dụng
phép thuật để thay đổi hình dạng của chúng ta.
185
00:09:47,970 --> 00:09:50,280
Phép thuật sẽ biến mất
khi chúng ta vượt qua cổng chứ.
186
00:09:50,280 --> 00:09:52,680
Ta ko cần đến phép thuật
để đánh lừa,
187
00:09:52,680 --> 00:09:55,410
chỉ là một ít phấn lên má
và khả năng diễn xuất như diễn viên là đủ rồi.
188
00:09:57,450 --> 00:10:00,220
Bây giờ, thì tìm nơi nào yên tĩnh
để những người bạn hoàng gia của ta
189
00:10:00,220 --> 00:10:03,720
có thể
lchợp mắt ngủ xem.
190
00:10:07,560 --> 00:10:09,390
Cái gì đây?
191
00:10:09,400 --> 00:10:11,700
Hoa cúc La Mã, quả mộc qua
và một ít nghệ vàng.
192
00:10:11,700 --> 00:10:15,130
Công thức nấu ăn của mẹ ta
nhằm giúp tóc thêm vàng.
193
00:10:15,130 --> 00:10:17,640
Sẽ tốt thôi
con ạ.
194
00:10:17,640 --> 00:10:20,910
Muốn sự biến đổi
thật đơn giản.
195
00:10:20,910 --> 00:10:23,580
Cô cần
gạt bỏ mọi thứ
196
00:10:23,580 --> 00:10:25,740
cô biết và tin
197
00:10:25,740 --> 00:10:28,550
Để bắt đầu với,
việc như cô ko bao giờ liếc mắt
198
00:10:28,550 --> 00:10:30,320
với chàng trai nào
trong cung điện.
199
00:10:30,320 --> 00:10:33,380
Cô ko được nói bất cứ suy nghĩ nào của chính mình
200
00:10:33,390 --> 00:10:35,950
nhưng luôn luôn
chiều theo ý kiến
201
00:10:35,960 --> 00:10:38,160
của hắn ta
thì tốt hơn.
202
00:10:38,160 --> 00:10:39,390
Ko thể nào được đâu.
203
00:10:39,390 --> 00:10:41,560
Chính xác những điệu bộ vừa rồi
204
00:10:41,560 --> 00:10:44,630
Cô nên buông lỏng.
205
00:10:44,630 --> 00:10:45,900
Thử thách lớn nhất,
206
00:10:45,900 --> 00:10:47,270
khi diện kiến bá tước Margrave,
207
00:10:47,270 --> 00:10:50,070
quý cô phải tuân theo,
ko có sự phản kháng nào,
208
00:10:50,070 --> 00:10:52,770
và nói thì phải vần điệu như
thể thơ bốn chữ của Đactin.
209
00:10:52,770 --> 00:10:54,910
Làm sao?
210
00:10:54,910 --> 00:10:56,510
Cung nhịp thơ,
211
00:10:56,510 --> 00:10:59,410
tại mỗi dòng gồm có
bốn nhóm
212
00:10:59,410 --> 00:11:01,110
cụm từ với ba âm tiết
với trọng âm
213
00:11:01,110 --> 00:11:02,350
rơi vào âm tiết đầu tiên,
214
00:11:02,350 --> 00:11:04,580
và âm tiết đầu tiên
của bốn nhóm từ
215
00:11:04,580 --> 00:11:07,390
của mỗi dòng phải tạo thành vần
tương ứng với âm tiết
216
00:11:07,390 --> 00:11:09,650
của dòng đứng trước nó.
Hm?
217
00:11:11,990 --> 00:11:14,760
Ta thật sự rất muốn
nhưng ko thể.
218
00:11:14,760 --> 00:11:18,430
Ta sẽ đưa ra một ví dụ
để chứng minh nó.
219
00:11:20,430 --> 00:11:22,830
Nếu như Margrave
hỏi cô
220
00:11:22,840 --> 00:11:26,800
"Thời tiết gần đây
đang trở nên đẹp hơn?"
221
00:11:26,810 --> 00:11:28,240
Cô phải trả lời,
222
00:11:28,240 --> 00:11:31,540
"Trời đêm đã huyên náo
bởi sấm chớp và bão tố,
223
00:11:31,540 --> 00:11:34,650
nhưng cho đến lúc này
thì nó đã trở nên dịu dàng và ấm áp."
224
00:11:34,650 --> 00:11:37,050
Thử nào?
225
00:11:37,050 --> 00:11:40,020
Điều đó là ko thể
tôi sẽ hơn thua với hắn trong cuộc nói chuyện này.
226
00:11:40,020 --> 00:11:41,750
Cô ko cần phải chiến thắng.
227
00:11:41,750 --> 00:11:43,690
Chỉ cần giữ
chúng ta đủ lâu
228
00:11:43,690 --> 00:11:46,290
để Richard tìm
Kahlan và giải cứu cô ấy.
229
00:11:47,990 --> 00:11:51,700
Tâu đức vua,
công chúa của Thryce.
230
00:12:08,580 --> 00:12:12,080
Anh trai nàng,
Hoàng tử tóc vàng Roderick.
231
00:12:23,160 --> 00:12:27,000
Nữ bá tước
của Thryce.
232
00:12:38,780 --> 00:12:40,680
Với sự cao quý tột bậc,
233
00:12:40,680 --> 00:12:44,050
Nữ bá tước Drucilla
của Dunstable.
234
00:12:44,050 --> 00:12:48,290
Và,là bạn với
nữ bá tước của Wollingsworth.
235
00:12:56,400 --> 00:12:58,260
Thưa công chúa và nữ bá tước.
236
00:13:13,080 --> 00:13:15,050
Drucilla, bạn của ta,
237
00:13:15,050 --> 00:13:17,720
Cha nàng có khỏe ko?
238
00:13:17,720 --> 00:13:20,080
Nếu dưới chân của đấng sáng tạo
thiếp đã quỳ xuống,
239
00:13:20,090 --> 00:13:22,450
và cô ấy đã ban cho thần
sức mạnh để hàn gắn,
240
00:13:22,450 --> 00:13:25,560
ko có niềm vinh dự nào
hơn sự mong muốn của cha thần thiếp,
241
00:13:25,560 --> 00:13:29,460
là được sát cánh bên Ngài, đức vua của thiếp.
242
00:13:32,530 --> 00:13:34,700
Niềm vinh hạnh nào hơn
ta có thể mong ước,
243
00:13:34,700 --> 00:13:37,640
là được thấy sự duyên dáng
và quyến rũ của nàng trong chính cung điện của ta.
244
00:13:41,170 --> 00:13:43,070
Ta đã nhận
được nhiều thông tin
245
00:13:43,080 --> 00:13:44,410
về vẻ đẹp,
của công chúa,
246
00:13:44,410 --> 00:13:46,810
nhưng ngay cả
thông tin sinh động nhất
247
00:13:46,810 --> 00:13:50,580
cũng miêu tả hết được
vẻ lộng lẫy của nàng.
248
00:13:53,990 --> 00:13:57,220
Ta đoán rằng
cuộc hành trình của nàng dễ dàng và an toàn?
249
00:13:59,790 --> 00:14:02,930
Chuyến hành trình rất thú vị.
250
00:14:10,740 --> 00:14:13,770
Dành cho thần thiếp một phút:
251
00:14:13,770 --> 00:14:15,910
Thật là lâu khi hành trình
252
00:14:15,910 --> 00:14:17,780
đến cung điện
của bệ hạ.
253
00:14:20,450 --> 00:14:22,110
Thú thật là ta cảm giác ko hiểu được ý nàng.
254
00:14:22,110 --> 00:14:24,250
Ta đã nghe về nghệ thuật
nói chuyện vần điệu hơn người,
255
00:14:24,250 --> 00:14:26,620
của công chúa Thryce
256
00:14:28,220 --> 00:14:32,420
Cho phép thần
xin được nói đôi lời,
257
00:14:32,420 --> 00:14:35,390
Một con người tuyệt vời,
trước đây tiểu thư rất nhu mì.
258
00:14:35,390 --> 00:14:37,230
Toàn bộ việc này nghĩa gì đây, nữ công tước.
259
00:14:37,230 --> 00:14:40,500
Sự khó khăn gian khổ từ cuộc hành trìnhl
làm cho công chúa cảm thấy mệt lả,
260
00:14:40,500 --> 00:14:44,600
ko còn sáng suốt
đôi mắt thì mờ đi,
261
00:14:44,600 --> 00:14:48,010
nhưng thần đảm bảo với Ngài
sau khi được nghĩ ngơi,
262
00:14:48,010 --> 00:14:49,570
Điều ngài nghe
263
00:14:49,580 --> 00:14:52,640
sẽ chắc chắn là điều tốt đẹp nhất.
264
00:14:52,640 --> 00:14:54,250
Ta hy vọng chỉ là trong hoàn cảnh này.
265
00:14:55,950 --> 00:14:58,280
Nếu ko, Ta sẽ sớm
gởi lời cảm ơn cháu gái của ta
266
00:14:58,280 --> 00:15:00,790
vì đang mang đến rắc rối
trong cuộc hành trình khá xa này,
267
00:15:00,790 --> 00:15:04,190
và mong là công nương an toàn
và nhanh chóng hành trình về nhà.
268
00:15:20,190 --> 00:15:22,030
Chỉ có
năm tên lính.
269
00:15:22,030 --> 00:15:24,260
Nếu như cô giúp tôi dụ tất cả chúng
vào trong phòng giam, tôi có thể tấn công chúng.
270
00:15:24,260 --> 00:15:26,200
Điều đó là ko thể.
271
00:15:26,200 --> 00:15:27,630
Phụ nữ ko được
dùng vũ lực.
272
00:15:27,630 --> 00:15:28,870
Đó là luật.
273
00:15:35,340 --> 00:15:37,540
Luncheon xin phục vụ,
thưa công nương.
274
00:15:37,540 --> 00:15:39,980
Cảm ơn.
275
00:15:39,980 --> 00:15:42,250
Tại sao cô lại cảm ơn hắn ta?
276
00:15:42,250 --> 00:15:43,950
Tại sao cô lại
nhìn né xuống như vậy?
277
00:15:43,950 --> 00:15:46,090
Bởi vì tôi ko còn là
vợ của quốc vương nữa rồi,
278
00:15:46,090 --> 00:15:48,820
và luật của điều phải và sự tốt đẹp
là chỉ có mỗi hoàng hậu
279
00:15:48,820 --> 00:15:51,360
có thể nhìn
thẳng mặt người đàn ông.
280
00:15:51,360 --> 00:15:54,160
Arla, có phải luật của điều phải
và sự tốt đẹp
281
00:15:54,160 --> 00:15:55,490
đã ép cô phải chết ư?
282
00:15:55,500 --> 00:15:58,660
Luật nói rằng
nếu người nữ ko tuân theo lời chồng
283
00:15:58,670 --> 00:16:00,870
cô ấy sẽ lang thang mãi mãi
dưới địa ngục,
284
00:16:00,870 --> 00:16:03,200
ko gia đình, ko bạn bè,
hoàn toàn cô độc.
285
00:16:03,200 --> 00:16:05,070
Nhưng nếu cô chết
theo đúng luật,
286
00:16:05,070 --> 00:16:08,570
cô ta sẽ được hòa hợp lại
với người cô ấy yêu,,
287
00:16:08,580 --> 00:16:10,240
tại nơi vĩnh hằng.
288
00:16:27,330 --> 00:16:29,730
Zedd
uyển chuyển nào, Cara.
289
00:16:29,730 --> 00:16:31,900
mềm mại. Điệu nhảy Gavot
là điệu nhảy tao nhã,
290
00:16:31,900 --> 00:16:34,400
ko phải là bước đi diễu hành.
291
00:16:34,400 --> 00:16:35,700
Quay người nào, và--
292
00:16:35,700 --> 00:16:37,640
Quay người, ko phải trong.
293
00:16:37,640 --> 00:16:39,810
Tại sao con vẫn còn phải ở trong phòng?
294
00:16:39,810 --> 00:16:41,070
Vì nếu con đi ra ngoài
tò mò về
295
00:16:41,070 --> 00:16:42,910
về cung điện Margrave's
mà ko có sự cho phép của hắn
296
00:16:42,910 --> 00:16:45,380
con sẽ bị chặn lại
bởi gã lính đầu tiên con bắt gặp.
297
00:16:45,380 --> 00:16:48,080
Chúng ta sẽ chờ cho đến khi
Margrave gọi .
298
00:16:49,750 --> 00:16:51,550
Như ta đã vừa nói.
299
00:16:53,450 --> 00:16:55,150
AI đó?
300
00:16:55,160 --> 00:16:58,460
Tôi đây,
quan phụ trách của Margrave's
301
00:17:02,030 --> 00:17:04,060
Xin thứ lỗi vì sự đường đột.
302
00:17:04,060 --> 00:17:06,330
Bà tước Margrave yêu cầu
sự có mặt của công chúa
303
00:17:06,330 --> 00:17:07,800
trong phòng ngai vàng.
304
00:17:07,800 --> 00:17:10,100
Nói cho Margrave biết
chúng tôi sẽ đến đó ngay thôi.
305
00:17:10,100 --> 00:17:11,640
Tất nhiên rồi, thưa nữ bá tước.
306
00:17:11,640 --> 00:17:14,610
Nếu người cho công chúa biết
rằng nàng trông rất đáng yêu.
307
00:17:16,210 --> 00:17:19,450
Uh, giống--
giống như dì của cô ấy..^^!
308
00:17:20,980 --> 00:17:23,120
Ai đã khiến hòn đá bên ngoài
thành Rothenberg
309
00:17:23,120 --> 00:17:24,950
đến đón chào bên công nương
tao nhã và duyên dáng bội phần.
310
00:17:24,950 --> 00:17:27,550
Thừa lệnh của
bá tước Margrave chứ ai,
311
00:17:27,550 --> 00:17:30,390
còn công chúa cần xong công việc trang điểm.
312
00:17:33,460 --> 00:17:35,660
Tôi nghĩ ông
đang có người ái mộ nghe.
313
00:17:35,660 --> 00:17:37,200
Có lý do nào ko
tại sao lại là ta nhỉ?
314
00:17:39,400 --> 00:17:43,100
Thưa bệ hạ,
thần có thể hỏi xin ngài một ân huệ?
315
00:17:43,100 --> 00:17:44,600
Cậu có thể yêu cầu bất kỳ thứ gì.
316
00:17:44,600 --> 00:17:45,970
Thần luôn luôn
mong ước được
317
00:17:45,970 --> 00:17:49,110
dạo quanh cung điện nguy nga
của Rothenberg.
318
00:17:49,110 --> 00:17:51,480
Mọi thứ sẽ tốt
nếu thần xin tham quan nhé?
319
00:17:51,480 --> 00:17:54,680
Đưa hoàng tử Roderick
đi dạo hoàng cung.
320
00:17:54,680 --> 00:17:56,750
và nhớ luôn bên
cậu ta nhé.
321
00:17:56,750 --> 00:17:59,550
Ta thật chẳng muốn khách quý của hoàng gia
lạc đường đâu.
322
00:18:04,320 --> 00:18:07,530
Và đây là nơi rất đặc biệt
nơi công tước của Aspasia
323
00:18:07,530 --> 00:18:10,300
bị mưu sát dã man
bởi đứa cháu Hamling của ông ta.
324
00:18:10,300 --> 00:18:11,830
Thật là hấp dẫn.
325
00:18:11,830 --> 00:18:15,070
Cậu có thể thấy dấu máu
trên đỉnh vòm đá.
326
00:18:15,070 --> 00:18:18,540
Oh, quý cô, cô đánh rơi
khăn tay này.
327
00:18:20,640 --> 00:18:23,610
Tôi thì nghĩ
là lời mời đó, ngài
328
00:18:25,380 --> 00:18:27,150
Tất nhiên, 1 lời mời.
329
00:18:27,150 --> 00:18:29,580
Thế những câu chuyện thực sự về,
Ngài là gì?
330
00:18:29,580 --> 00:18:31,680
Một ngàn cô
bị ngài chinh phục?
331
00:18:32,920 --> 00:18:34,950
ồ, ta cũng ko nhớ là bao nhiêu nữa, thật đó.
332
00:18:34,960 --> 00:18:37,920
Dù là bao nhiêu cô đi nữa,
thì thần cũng muốn xin ngài
333
00:18:37,920 --> 00:18:40,730
ban cho vài lời khuyên?
334
00:18:40,730 --> 00:18:43,960
ah, uh, về
chuyện tán tỉnh.^^!
335
00:18:45,470 --> 00:18:47,130
Có phải mục tiêu
cưa cẩm của ông
336
00:18:47,130 --> 00:18:49,870
là dì ta phải ko?
337
00:18:52,170 --> 00:18:55,240
Thần cũng đã độc thân
một thời gian dài ở đây rồi.
338
00:18:55,240 --> 00:18:58,540
Ta sẽ để đôi lời với dì
giùm ông,
339
00:18:58,550 --> 00:19:02,380
nếu như ông cho ta
xin thêm một chuyện nữa.
340
00:19:02,380 --> 00:19:03,950
Bất cứ gì, thưa Ngài.
341
00:19:03,950 --> 00:19:05,820
Ta dự tính sẽ xây một nhà tù
khi trở về Thryce,
342
00:19:05,820 --> 00:19:07,720
và đã nghe về
việc các ông đang sở hữu một nhà ngục
343
00:19:07,720 --> 00:19:09,490
ko ai sánh bằng tại đây.
344
00:19:09,490 --> 00:19:12,490
Ta mong muốn được trông thấy nó,
có thể nó sẽ giúp ta nẩy ra một vài ý tưởng hay.
345
00:19:14,790 --> 00:19:18,100
Chao ôi, chỉ duy với nguyện vọng này
là thần ko thể đáp ứng được.
346
00:19:18,100 --> 00:19:20,670
Ngài thấy đó, toàn bộ khu vực phía bắc,
của cung điện này là nhà ngục,
347
00:19:20,670 --> 00:19:22,300
nơi cấm người thăm viếng.
348
00:19:22,300 --> 00:19:24,470
À, thật đáng tiếc,
ta e là dì của ta
349
00:19:24,470 --> 00:19:27,640
cũng sẽ giới hạn ông đấy, thưa ngài.
350
00:19:27,640 --> 00:19:29,310
Đá của nhà ngục
351
00:19:29,310 --> 00:19:31,910
được những con bò kéo về
từ mỏ đá tại Rivington.
352
00:19:31,910 --> 00:19:35,310
Đây là cánh cổng
nổi tiếng của Misery.
353
00:19:35,320 --> 00:19:38,380
Mỗi cánh cửa
nặng khoảng 27 tấn.
354
00:19:38,390 --> 00:19:41,790
Điều quan tâm về nhà ngục của ta
ko hoàn toàn là kiến trúc.
355
00:19:43,860 --> 00:19:46,160
Toàn bộ phụ nữ ta đã thưởng thức
356
00:19:46,160 --> 00:19:48,630
chỉ duy có một người ta rất muốn...
357
00:19:50,200 --> 00:19:52,530
...là Giáo Mẫu,
358
00:19:52,530 --> 00:19:55,230
người luôn
nguy hiểm mỗi khi chạm vào.
359
00:19:55,240 --> 00:19:58,500
Nhưng giờ, nếu lời đồn
là sự thật,
360
00:19:58,510 --> 00:20:00,370
thì ả dường như đang ở gần trong tầm tay ta,
361
00:20:00,370 --> 00:20:02,170
tại cung điện này
nơi mà phép thuật của ả ko phát huy tác dụng.
362
00:20:05,850 --> 00:20:07,880
Nếu như ông giúp ta
đi qua cánh cửa này,
363
00:20:07,880 --> 00:20:10,250
Ta hưa sẽ nói nhiều
lời về ông với dì.
364
00:20:10,250 --> 00:20:13,750
Ta gần như có thể
chắc chắn làm ông thành công.
365
00:20:15,660 --> 00:20:16,990
Chìa khóa duy nhất để mở cửa
366
00:20:16,990 --> 00:20:18,690
thuộc về chỉ mỗi bá tước Margrave's
367
00:20:18,690 --> 00:20:20,460
Và vào thời điểm này, thì ko ai có thể qua được
368
00:20:20,460 --> 00:20:21,760
cánh cửa của sự bất hạnh này.
369
00:20:21,760 --> 00:20:24,260
Thậm chí cả lính
cai ngục
370
00:20:24,260 --> 00:20:27,730
trong xà lim cũng ko thể
ra khỏi ngục trừ khi--
371
00:20:27,730 --> 00:20:29,370
Trừ khi sao?
372
00:20:31,440 --> 00:20:34,210
Thứ lỗi cho thần, thưa ngài.
373
00:20:34,210 --> 00:20:36,780
thần tin là đã đến lúc
chúng ta quay trở lại chính điện.
374
00:20:41,550 --> 00:20:44,920
Cung điện của ngài thực choáng ngợp,
thưa đức ngài Margrave.
375
00:20:44,920 --> 00:20:47,890
Đây là khu vườn đẹp nhất
mà thiếp đã từng thấy.
376
00:20:47,890 --> 00:20:50,290
Hoa li li, hồng, lan dạ hương xanh
377
00:20:50,290 --> 00:20:52,590
tất cả chúng cùng tỏa sắc thật tuyệt vời.
378
00:20:52,590 --> 00:20:54,860
như tỏ lòng tôn kính đến Ngài.
379
00:21:06,740 --> 00:21:09,280
Dọn dẹp nó mau lên!
380
00:21:09,280 --> 00:21:11,980
Những đầy tớ các ngày vừa qua
đang tuyệt vọng, thưa ngài.
381
00:21:11,980 --> 00:21:15,180
Chỉ duy có một cảm giác trong tòa nhà
dường như đang bị vây hãm.
382
00:21:15,180 --> 00:21:16,550
Đúng đó, công nương.
383
00:21:16,550 --> 00:21:18,420
Trong ngày giỗ bố ta,
moij người đều đã biết tại đây.
384
00:21:18,420 --> 00:21:20,190
Đã có một quy tắc
385
00:21:23,220 --> 00:21:25,560
Khi đày tớ đánh rơi đồ vật,
càu nhàu, hay ca thán điều gì đó,
386
00:21:25,560 --> 00:21:27,530
Ta ko dễ gì để chúng
quay trở lại chỗ cũ.
387
00:21:30,000 --> 00:21:32,630
Nói ta cho nghe xem nàng sẽ làm gì,
công chúa.
388
00:21:32,630 --> 00:21:35,000
Một lần, lâu rồi,
389
00:21:35,000 --> 00:21:37,570
Ta đang huấn luyện một nô lệ,
390
00:21:37,570 --> 00:21:39,540
một tên ngoan lì
bưởng bỉnh nhất.
391
00:21:39,540 --> 00:21:41,840
ko chịu phục tùng.
392
00:21:41,840 --> 00:21:44,310
Vì thế thần đã cắt một ngón tay
hoặc hai gì đó bằng dao,
393
00:21:44,310 --> 00:21:47,280
và dọa là sẽ giết sạch
toàn bộ gia đình hắn.
394
00:21:47,280 --> 00:21:49,980
Sau đó thần lột hết đồ,
và cột nó vào con ngựa,
395
00:21:49,980 --> 00:21:52,180
kéo lê hắn cả dặm dài
qua bụi gai và cây kim tước,
396
00:21:52,190 --> 00:21:55,590
xát muối vào vết thương
và lăn hắn qua dãy đá sỏi,
397
00:21:55,590 --> 00:21:58,820
và đó là lần cuối cùng
hắn gây ra rắc rối.
398
00:22:00,230 --> 00:22:01,490
Ấn tượng.
399
00:22:02,800 --> 00:22:04,300
Có lẽ ta phải thử 1 lần.
400
00:22:11,910 --> 00:22:13,740
Nhà ngục
ko có nhiều lính gác,
401
00:22:13,740 --> 00:22:15,440
nhưng chỉ Margrave
mới có chìa khóa.
402
00:22:15,440 --> 00:22:18,310
Có lẽ sẽ có cách nào để
lấy nó chứ.
403
00:22:18,310 --> 00:22:19,550
Con có để ý bên hướng kia
404
00:22:19,550 --> 00:22:21,080
người phụ nữ trong lâu đài
đang nhìn lén con ko?
405
00:22:21,080 --> 00:22:22,680
để ý?
406
00:22:22,680 --> 00:22:24,250
Con đã có được ba
chiếc khăn tay
407
00:22:24,250 --> 00:22:26,350
và một dây bít thắt lưng
được nhét vào túi con.
408
00:22:26,350 --> 00:22:28,420
Tại sao?
409
00:22:28,420 --> 00:22:30,820
Em gái của Margrave
Millicent có thể biết được nơi
410
00:22:30,820 --> 00:22:32,790
nơi anh trai
giữ chìa khóa.
411
00:22:32,790 --> 00:22:34,490
Nếu con sử dụng
sự hấp dẫn với cô ta--
412
00:22:34,490 --> 00:22:37,960
Hoặc có thể nói là
sự hấp dẫn của hoàng tử Roderick.
413
00:22:37,960 --> 00:22:40,870
--để con có thể thuyết phục
cô ta lấy nó cho con.
414
00:22:40,870 --> 00:22:42,800
Cô ấy đâu?
415
00:22:42,800 --> 00:22:43,940
Bên kia.
416
00:22:48,510 --> 00:22:50,580
Ko, ko phải người đó.
417
00:22:50,580 --> 00:22:51,710
Người khác kìa.
418
00:23:19,370 --> 00:23:21,710
Cầu Chúa
luôn bên con đi.
419
00:23:27,610 --> 00:23:28,950
Oh, công chúa,
420
00:23:28,950 --> 00:23:31,220
Ta đã có quá nhiều
sự ngạc nhiên.
421
00:23:31,220 --> 00:23:35,990
Giờ thì cô cho Margrave
thấy thành quả sáng tạo của cô đi nào.
422
00:23:45,670 --> 00:23:48,730
Với sự khiêm nhường
ko thể so sánh với
423
00:23:48,740 --> 00:23:50,770
thứ thật tao nhã,
424
00:23:50,770 --> 00:23:54,270
đơn giản và tiết kiệm,
cũng đáp ứng đủ với ánh sáng
425
00:23:54,270 --> 00:23:55,640
của điều tốt và sự thật.
426
00:23:55,640 --> 00:24:00,050
Chao ôi, điều Ngài thấy đây
là điều tốt nhất mà thần có thể làm.
427
00:24:03,250 --> 00:24:06,250
Có lẽ công chúa
chưa lấy lại được tinh thần
428
00:24:06,250 --> 00:24:07,750
sau cuộc hành trình gian khổ?
429
00:24:07,750 --> 00:24:11,890
Khi mẹ của công chúa bị chết
do ngã trên lưng ngựa,
430
00:24:11,890 --> 00:24:15,360
cô ấy đã đứng lên cùng với ng cha
đi theo đường chiến trận.
431
00:24:15,360 --> 00:24:17,430
Trong suốt khoảng thời gian thiếu thốn,
có lẽ,
432
00:24:17,430 --> 00:24:18,760
trong yếu tố buộc tóc lên,
433
00:24:18,770 --> 00:24:21,900
công chúa đã tinh thông nghê thuật
đi săn.
434
00:24:21,900 --> 00:24:24,840
Khu rừng Rothenberg,
như thần nói,
435
00:24:24,840 --> 00:24:28,240
hợp với Shadrings
hung dữ và liều lĩnh.
436
00:24:28,240 --> 00:24:30,680
Thần mạn phép
xin được ban một ân huệ ,
437
00:24:30,680 --> 00:24:34,410
Nếu thần van nài ngài
một câu chuyện về cuộc đi săn thì sao?
438
00:24:39,920 --> 00:24:41,650
Người vợ ta có thể đi săn cùng.
439
00:24:43,620 --> 00:24:45,220
Bây giờ, điều đó cũng
đáng bõ công để có đấy chứ.
440
00:24:47,430 --> 00:24:49,700
Ý tưởng về cuộc đi săn
vui chứ các cô, công nương?
441
00:24:49,700 --> 00:24:52,630
Điều đó
làm thích thú cho Ngài ,
442
00:24:52,630 --> 00:24:54,670
dĩ nhiên thần cũng vậy.
443
00:24:54,670 --> 00:24:57,870
the ultimate source.
444
00:24:57,870 --> 00:25:00,170
Sau đây chúng ta sẽ có buổi
đi săn buổi vào buổi chiều.
445
00:25:00,170 --> 00:25:03,680
Herald, gặp ta để chuẩn bị.
446
00:25:05,610 --> 00:25:06,780
Oh! Ha-ha!
447
00:25:11,380 --> 00:25:13,490
Em biết gì ko?
448
00:25:13,490 --> 00:25:16,690
Những căn phòng ngủ thật nhàm chán.
449
00:25:16,690 --> 00:25:20,190
Em đã bao giờ thử cảm giác
khoái cảm của tình yêu trong sự xiềng xích chưa?
450
00:25:20,190 --> 00:25:22,130
Thât kích động.
451
00:25:28,300 --> 00:25:30,940
Sao ta lại ko tiếp tục
chuyện này trong nhà ngục nhỉ?
452
00:25:30,940 --> 00:25:32,200
Em ước là em có thể,
453
00:25:32,210 --> 00:25:35,010
nhưng chỉ mỗi anh em
là có chìa khóa thôi.
454
00:25:35,010 --> 00:25:36,010
Oh.
455
00:25:37,210 --> 00:25:38,510
Lấy nó đi.
456
00:25:39,810 --> 00:25:41,080
Phụ nữ ko được phép
457
00:25:41,080 --> 00:25:42,980
mang chìa khóa
để làm việc gì đấy.
458
00:25:42,980 --> 00:25:44,180
Nhưng sẽ ổn thôi.
459
00:25:44,180 --> 00:25:50,660
Chúng ta sẽ trói nhau
ngay tại đây.
460
00:25:52,790 --> 00:25:54,430
Cởi trói cô ta, knave.
461
00:25:54,430 --> 00:25:56,160
Cảm ơn, công nương,
đã báo
462
00:25:56,160 --> 00:25:58,560
về việc em gái yêu quí
của ta bị hãm hiếp.
463
00:25:58,570 --> 00:25:59,830
Lính.
464
00:26:04,640 --> 00:26:06,970
Khi người chỉnh tề,
sẽ phải đứng trước ta,
465
00:26:06,970 --> 00:26:09,580
và bị tuyên án
về hành động tội lỗi của ngươi.
466
00:26:19,860 --> 00:26:21,320
Ta thật sự xin lỗi vì đã làm mất đi
467
00:26:21,330 --> 00:26:24,360
dịp vui
của buổi hứa hôn,
468
00:26:24,360 --> 00:26:26,600
nhưng ko có câu trả lời nào về
469
00:26:26,600 --> 00:26:29,600
sự trắng trợn
phô bày ra của hành động sỗ sàng,
470
00:26:29,600 --> 00:26:32,300
nhân danh Luật của Điều phải và sự tốt đẹp
471
00:26:32,300 --> 00:26:33,870
ta tuyên án tử hình.
472
00:26:35,310 --> 00:26:39,380
Anh, anh luôn luôn
cực đoan và ko công bằng.
473
00:26:39,380 --> 00:26:43,610
Nếu a quan tâm đến cảm giác của em,
a ấy sẽ tự do.
474
00:26:43,610 --> 00:26:46,450
Sau khi chọn cô dâu,
a sẽ làm nó.
475
00:26:46,450 --> 00:26:49,320
Anh có người a yêu
để chiều chuộng và chăm sóc.
476
00:26:49,320 --> 00:26:51,220
A sẽ có nhiều điều vui để chơi
477
00:26:51,220 --> 00:26:53,220
tất cả sẽ là của anh.
478
00:26:53,220 --> 00:26:57,630
Vậy tại sao em ko thể
người để chơi với em chứ?
479
00:27:06,100 --> 00:27:08,640
Out of the great love
I feel for my sister,
480
00:27:09,670 --> 00:27:13,640
Ta sẽ thưởng phạt
phân minh.
481
00:27:13,640 --> 00:27:16,210
Ngươi có đồng ý lấy
mà ngươi đã làm vẫn đục này ko?
482
00:27:21,150 --> 00:27:23,290
Ko bằng lòng, thưa ngài.
483
00:27:24,590 --> 00:27:26,420
Mà là thiết tha.
484
00:27:28,030 --> 00:27:29,030
Đó là mong muốn lớn nhất của thần.
485
00:27:29,030 --> 00:27:31,760
Ngươi sẽ được toại nguyện.
486
00:27:33,030 --> 00:27:35,430
Nhưng mặc dù ngươi
đã cầu hôn đàng hoàng,
487
00:27:35,430 --> 00:27:37,600
thì lính của ta vẫn canh chừng
khắp nơi ngươi đi,
488
00:27:37,600 --> 00:27:39,270
để chắc rằng ngươi ko
còn đe dọa đức hạnh
489
00:27:39,270 --> 00:27:41,700
của quý cô nào nữa
490
00:27:41,710 --> 00:27:44,640
Now, đi săn thôi.
491
00:27:51,210 --> 00:27:53,820
Bây giờ tôi sẽ ko thể đến
gần nhà ngục được.
492
00:27:53,820 --> 00:27:56,720
Ta e rằng
hy vọng duy nhất đã rời khỏi chúng ta.
493
00:27:56,720 --> 00:27:58,650
Giờ cần phải để Cara tiếp cận
đủ gần Margrave
494
00:27:58,660 --> 00:28:00,360
để lấy trộm chìa khóa.
495
00:28:00,360 --> 00:28:02,590
Cô phải
làm chính xác những gì ta nói.
496
00:28:02,590 --> 00:28:03,790
Trong cuộc săn,
497
00:28:03,790 --> 00:28:05,530
phụ nữ ko bao giờ
dẫn đầu cả,
498
00:28:05,530 --> 00:28:08,400
cô phải ko--
Quên mấy bài học đó đi.
499
00:28:08,400 --> 00:28:11,400
Ta đã đi đứng ỏng ẹo
nhún gối cúi đầu và vần vần điệu điệu.
500
00:28:11,400 --> 00:28:13,640
mà chúng ta vẫn
chưa có được chìa khóa
501
00:28:13,640 --> 00:28:15,810
Ta sẽ tự lấy nó theo cách của mình.
502
00:28:15,810 --> 00:28:18,070
Ko khả năng thu phục?
503
00:28:18,080 --> 00:28:21,040
Ta ko cần đến phép thuật
để làm gã van xin ân huệ,
504
00:28:39,300 --> 00:28:42,530
Thưa quý cô, thứ lỗi cho tôi
vì đã dõi theo nàng,
505
00:28:42,530 --> 00:28:44,730
nếu cháu gái nàng
chiến thắng,
506
00:28:44,740 --> 00:28:46,170
thì Rothenberg sẽ
là nhà của nàng
507
00:28:46,170 --> 00:28:48,570
và của ta
trong thời gian rất dài.
508
00:28:48,570 --> 00:28:51,640
Thật là tốt
khi ko còn cô đơn
509
00:28:51,640 --> 00:28:54,180
tại nơi gió lùa lạnh lẽo của cung điện.
510
00:28:55,650 --> 00:28:58,450
Ông thật là quá tự phụ rồi đó, quý ngài ạ.
511
00:28:58,450 --> 00:29:00,420
Ta biết địa vị mình
dưới nàng,
512
00:29:00,420 --> 00:29:03,320
nhưng tầm ảnh hưởng của ta
với Margrave rất lớn.
513
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
Ta sẽ làm hết sức để giúp
nàng công chúa nhỏ của nàng
514
00:29:05,520 --> 00:29:06,660
ghi điểm vượt lên kình địch.
515
00:29:08,090 --> 00:29:11,830
Thế đấy, nếu nàng muốn cùng ta
chia sẽ niềm vui
516
00:29:11,830 --> 00:29:13,230
ko còn cô đơn nữa.
517
00:29:13,230 --> 00:29:14,460
Hm.
518
00:29:21,970 --> 00:29:23,940
Oh, the-- The beast,
519
00:29:23,940 --> 00:29:26,180
Thần đã từng thấy nó,
nó thật điên cuồng và ghê tởm.
520
00:29:26,180 --> 00:29:28,710
Làm ơn giết nó để cứu thần với,
ôi Margrave can trường!
521
00:29:43,330 --> 00:29:44,690
Ugh!
522
00:30:05,280 --> 00:30:06,350
Mm.
523
00:30:09,190 --> 00:30:11,190
Ta đến từ,
524
00:30:11,190 --> 00:30:13,060
mà thịt sống
của Shadrin được cho là
525
00:30:13,060 --> 00:30:14,860
một loại thuốc kích thích hưng phấn mãnh liệt.
526
00:30:16,860 --> 00:30:19,430
Ngài muốn thử?
527
00:30:22,130 --> 00:30:25,330
Nàng có biết bao nhiêu
điều của luật điều phải và sự tốt đẹp
528
00:30:25,340 --> 00:30:27,300
vừa bị nàng phá vỡ ko?
529
00:30:27,300 --> 00:30:29,810
Tùy vào ngài thôi, Margrave.
530
00:30:29,810 --> 00:30:33,240
bất diệt với luật,
531
00:30:33,240 --> 00:30:35,910
hoặc là sống muôn đời với thần.
532
00:30:45,120 --> 00:30:46,660
Thưa bệ hạ, với niềm hy vọng
533
00:30:46,660 --> 00:30:49,260
chúng ta sẽ sớm
trở thành anh em mãi,
534
00:30:49,260 --> 00:30:50,430
Ta nâng cốc vì sức khỏe của ngài.
535
00:30:55,000 --> 00:30:56,300
Vị khách quý của chúng ta
536
00:30:56,300 --> 00:30:58,400
đến từ
Cổ Giới xa xôi,
537
00:30:58,400 --> 00:30:59,840
Sơ Nicci.
538
00:31:08,480 --> 00:31:10,450
Hoan nghênh đến Rothenberg,
Sơ Nicci.
539
00:31:10,450 --> 00:31:11,980
Mời sơ dự chung
bữa tiệc trọng thể.
540
00:31:11,980 --> 00:31:14,720
Ta ko đến đây
ăn uống ồn ào, Margrave.
541
00:31:14,720 --> 00:31:16,990
ta đến để hoàn thành
thỏa thuận của chúng ta.
542
00:31:26,840 --> 00:31:29,810
Sơ đã có thứ mà sơ hứa với ta chưa?
543
00:31:29,810 --> 00:31:32,580
Bản thỏa thuận,
được ký bằng máu của diêm vương.
544
00:31:34,580 --> 00:31:36,610
Ông đã có
thứ mà ông đã hứa chưa?
545
00:31:36,610 --> 00:31:38,480
Cô ta đang ở trong ngục.
546
00:31:38,480 --> 00:31:41,890
Nhưng trước khi dẫn cô ta đến,
ta cần xem qua bản thỏa thuận
547
00:31:41,890 --> 00:31:43,450
mang lại điều gì
rồi sẽ đồng ý.
548
00:31:45,860 --> 00:31:46,990
Tất nhiên,
549
00:32:03,170 --> 00:32:04,580
Ta vừa nhận được thông báo
550
00:32:04,580 --> 00:32:06,640
là vị khách đặc biệt của bá tước Margrave
đã đến.
551
00:32:06,640 --> 00:32:08,450
Các cô biết thế nghĩa là gì ko,
quý cô?
552
00:32:08,450 --> 00:32:10,210
Gần tới giờ xếp hàng
để xử tử rồi đó.
553
00:32:10,220 --> 00:32:12,380
Cô nào muốn đi trước?
554
00:32:15,590 --> 00:32:17,960
Chúng ta ko thể chờ đợi nữa.
555
00:32:17,960 --> 00:32:20,590
Tôi ko thể làm điều
cô đang yêu cầu được.
556
00:32:20,590 --> 00:32:23,590
Bất cứ người phụ nữ nào động tay chân vào vũ khí
sẽ chết ngay lập tức,
557
00:32:23,600 --> 00:32:25,000
và bị nguyền rủa
đời đời.
558
00:32:25,000 --> 00:32:26,560
Tôi đã cầm vũ khí trong suốt cuộc đời
559
00:32:26,560 --> 00:32:28,000
và tôi có chết đâu.
560
00:32:28,000 --> 00:32:31,640
Tôi được chọn từ nhân dân
tại Nargoth khi còn là đứa bé,
561
00:32:31,640 --> 00:32:35,340
và được đưa đến Rothenberg
để làm vợ của Margrave.
562
00:32:35,340 --> 00:32:37,140
If I die
luật sẽ đưa tôi,
563
00:32:37,140 --> 00:32:39,540
hợp lại với
ba và mẹ
564
00:32:39,540 --> 00:32:41,850
dưới địa ngục.
565
00:32:41,850 --> 00:32:46,350
Còn nếu tôi chết, diêm vương sẽ
hủy hoại toàn bộ sự sống.
566
00:32:46,350 --> 00:32:48,250
Cô có hiểu ko hả?
567
00:32:48,250 --> 00:32:50,420
Luật điều phải và sự tốt đẹp
có nói sự hiểu biết của người nữ
568
00:32:50,420 --> 00:32:52,320
ko được ban tặng
569
00:32:52,320 --> 00:32:55,660
Và ai là người đã viết
bộ luật này ?
570
00:32:55,660 --> 00:32:57,730
Người đàn ông?
571
00:32:57,730 --> 00:32:59,430
ko.
572
00:32:59,430 --> 00:33:01,160
Đấng sáng tạo đã viết nó.
573
00:33:01,170 --> 00:33:02,670
chính tay cô ấy.
574
00:33:02,670 --> 00:33:04,600
Bộ luật nói về
đấng sáng tạo ư?
575
00:33:04,600 --> 00:33:06,470
Nó được viết rằng:
576
00:33:06,470 --> 00:33:07,910
"Từ nơi nguồn sáng
577
00:33:07,910 --> 00:33:09,640
"dòng chảy của mọi điều tốt đẹp,
578
00:33:09,640 --> 00:33:10,870
"của tình yêu,
579
00:33:10,880 --> 00:33:12,640
và nơi của yên bình."
580
00:33:14,280 --> 00:33:17,250
Vì thế cô tin nguồn của
mọi sự tốt đẹp
581
00:33:17,250 --> 00:33:19,280
sẽ trừng phạt người nào đó
chỉ vì muốn tiếp tục sống
582
00:33:19,280 --> 00:33:22,650
để được ôm
mẹ mình trong vòng tay một lần nữa sao?
583
00:33:22,650 --> 00:33:25,220
Cô nghĩ là Đấng sáng tạo
584
00:33:25,220 --> 00:33:28,130
muốn sự sống bị hủy diệt ư?
585
00:33:30,760 --> 00:33:32,330
Tôi đang hoảng sợ.
586
00:33:37,770 --> 00:33:39,540
Đấng sáng tạo
sẽ bên chúng ta,
587
00:33:39,540 --> 00:33:42,270
trên mỗi bước đường ta đi.
588
00:33:59,690 --> 00:34:02,260
Thần hy vọng, Ngài cũng thấy nhạt
với buổi tiệc này giống thần.
589
00:34:02,260 --> 00:34:05,400
Bởi vì thần đang rất nóng lòng
cho Ngài xem
590
00:34:05,400 --> 00:34:07,200
Điều mà thần sẽ làm
để có đươc cuộc sống vĩnh hằng
591
00:34:07,200 --> 00:34:09,130
khi đã là cô dâu của Ngài
592
00:34:10,470 --> 00:34:13,900
Đây là vấn đề
cực kỳ quan trọng
593
00:34:13,910 --> 00:34:17,010
Và thần là người phụ nữ
nôn nóng vô cùng.
594
00:34:17,010 --> 00:34:18,610
Nếu ngài làm
cho thần đợi lâu hơn nữa,
595
00:34:18,610 --> 00:34:19,780
Thần có lẽ sẽ đổi ý.
596
00:34:26,250 --> 00:34:27,520
Gặp ta ở hành lang.
597
00:34:29,620 --> 00:34:32,790
Thưa các vị khách quý,
598
00:34:32,790 --> 00:34:35,960
Ta cần phải tỉ mỉ
xem xét lại tính chất quan trọng của vấn đề.
599
00:34:35,960 --> 00:34:39,230
Ta xin sự chờ đợi trong khi ta lui về
phòng mình trong chốc lát.
600
00:34:39,230 --> 00:34:42,130
Ngắn gọn nhé,
601
00:34:42,130 --> 00:34:43,870
Ta sẽ cố hết sức.
602
00:34:50,440 --> 00:34:52,480
Ta e là ta sẽ phải uống quá nhiều
tại bàn tiệc,
603
00:34:52,480 --> 00:34:54,680
Ta cần
hít thở không khí một lát.
604
00:35:02,350 --> 00:35:04,890
Kiu chúng đi.
605
00:35:04,890 --> 00:35:08,930
Thần ko muốn ai khác
nghe được tiếng rên khoái lạc của mình.
606
00:35:08,930 --> 00:35:10,930
Tất cả chúng là của ngài.
607
00:35:12,160 --> 00:35:13,300
ra ngoài.
608
00:35:20,640 --> 00:35:23,410
Đưa chìa khóa nhà ngục đây
609
00:35:23,410 --> 00:35:24,670
Cô là ai?
610
00:35:24,680 --> 00:35:26,780
Người sẽ lấy chìa khóa
của ngươi,
611
00:35:26,780 --> 00:35:29,310
bằng cách này hay cách khác.
612
00:35:41,460 --> 00:35:43,330
Ta chờ hơi bị lâu rồi.
613
00:35:43,330 --> 00:35:45,860
Nói với Margrave
nếu hắn thích thú
614
00:35:45,860 --> 00:35:47,530
với những yêu cầu của ta,
hắn cần phải quay trở lại nhanh.
615
00:35:47,530 --> 00:35:49,030
Thật là vui mừng,
thưa madam.
616
00:35:52,840 --> 00:35:56,410
If I were not under
strict instructions
617
00:35:56,410 --> 00:35:58,410
not to interrupt him
when he is attending
618
00:35:58,410 --> 00:35:59,580
to a matter of state.
619
00:36:05,450 --> 00:36:06,820
Người đàn bà này là ai,
620
00:36:06,820 --> 00:36:08,790
tại sao ko dám nhìn thẳng
vào mắt ta?
621
00:36:08,790 --> 00:36:10,790
Tôi ko biết cô đang
nói về cái gì.
622
00:36:12,660 --> 00:36:16,360
Gió lùa
làm ta cảm thậy lạnh.
623
00:36:16,360 --> 00:36:18,030
Ta biết ngươi tới từ nơi nào.
624
00:36:18,030 --> 00:36:19,800
Tôi ko hiểu
nơi đâu là sao, madam.
625
00:36:19,800 --> 00:36:21,360
Để ta nhìn mặt ngươi coi.
626
00:36:22,630 --> 00:36:23,930
Madam?
627
00:36:31,880 --> 00:36:33,780
Có lẽ ngươi ko nhớ ta
628
00:36:33,780 --> 00:36:36,450
Vì ko phải chỉ mình ngươi cải trang
để thay đổi
629
00:36:36,450 --> 00:36:39,050
từ lần cuối cùng
ta gặp các ngươi.
630
00:36:39,050 --> 00:36:42,490
Nhưng làm sao ta có thể quên được
kẻ đã giết ta?
631
00:36:44,390 --> 00:36:46,020
đó ko phải là phụ nữ.
632
00:36:46,020 --> 00:36:49,830
Đó là pháp sư nhất đẳng
Zeddicus Zu'l Zorander.
633
00:36:49,830 --> 00:36:51,630
Ko thể như thế được.
634
00:36:54,900 --> 00:36:56,670
Tầm thủ
635
00:36:56,670 --> 00:36:58,440
Cái gì?
giết cả hai.
636
00:37:00,340 --> 00:37:01,770
Đưa ta tới ngục mau.
637
00:37:01,770 --> 00:37:03,110
Ko cần dùng đến
vũ khí đâu ạ.
638
00:37:05,180 --> 00:37:07,080
Ta rất sẵn lòng
dẫn đường.
639
00:37:39,820 --> 00:37:41,720
Nói cho ta chìa khóa ở đâu,
640
00:37:41,720 --> 00:37:44,490
hoặc sẽ có cuộc xử trảm ở dưới này.
641
00:37:46,930 --> 00:37:48,660
Nó được may bên trong áo vét.
642
00:37:56,440 --> 00:37:59,440
Margrave thân mến, cách nhìn người
của ngươi làm ta cảm thấy bệnh.
643
00:37:59,440 --> 00:38:03,540
Ngươi thật suy đồi, khoa trương
tự sướng--^^!
644
00:38:05,850 --> 00:38:07,180
Cứu!
645
00:38:07,180 --> 00:38:10,450
Giáo Mẫu,
Tôi nghĩ là cô ấy đã ngừng thở!
646
00:38:10,450 --> 00:38:13,390
Nếu ả chết trong ca trực của ta,
thì ta phải là người đầu tiên lên pháp đài.
647
00:38:13,390 --> 00:38:15,190
Xảy ra chuyện gì vậy?
648
00:38:15,190 --> 00:38:16,720
Cô ấy đã tự cắn lưỡi.
649
00:38:16,730 --> 00:38:19,930
Cô ấy bảo ko muốn làm
làm vật thõa mãn cho Margrave
650
00:38:19,930 --> 00:38:21,860
Quỷ thần
tổ tiên giáo sĩ nhà ngươi.
651
00:38:47,120 --> 00:38:49,360
Giáo Mẫu
ở xà lim bên trong cánh cửa.
652
00:39:06,980 --> 00:39:08,240
Đi thôi.
653
00:39:08,240 --> 00:39:10,240
Tôi ko thể. Luật.
654
00:39:10,250 --> 00:39:12,810
Nhưng cô đã tấn công họ.
Cho cô thôi.
655
00:39:12,810 --> 00:39:15,480
Nhưng luật của cô ko phải là luật của tôi.
656
00:39:15,480 --> 00:39:17,620
Tôi ko thể bất tuân lời chồng.
657
00:39:17,620 --> 00:39:19,620
mạng sống tôi nằm trong tay anh ấy.
658
00:39:19,620 --> 00:39:21,260
Tôi ko thể bỏ mặc cô.
659
00:39:21,260 --> 00:39:22,460
Cô phải.
660
00:39:22,460 --> 00:39:24,160
Vì cô có thể đánh bại diêm vương.
661
00:39:25,960 --> 00:39:28,830
Cuộc sống của cô là do cô quyết định ,
Arla.
662
00:39:28,830 --> 00:39:30,800
Chỉ là của cô.
663
00:39:32,600 --> 00:39:33,800
Cúi xuống.
664
00:40:00,260 --> 00:40:01,400
Cara!
665
00:40:22,780 --> 00:40:26,120
Kết thúc rồi, Nicci.
Cô ko sử dụng được phép thuật ở đây.
666
00:40:26,120 --> 00:40:27,860
Cô hết chống đỡ được rồi.
667
00:40:31,730 --> 00:40:34,390
Ta vẫn có phép thuật
chỉ là...
668
00:40:35,500 --> 00:40:37,430
rời khỏi cung điện này.
669
00:40:51,250 --> 00:40:52,580
Kahlan.
670
00:41:01,260 --> 00:41:02,360
Thưa ngài.
671
00:41:02,360 --> 00:41:04,890
Ngài ko sao chứ?
672
00:41:07,360 --> 00:41:09,660
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
cô ta đâu?
673
00:41:09,660 --> 00:41:12,230
Bữa tiệc hoàng gia của Thryce
674
00:41:12,230 --> 00:41:14,770
ko phải là
bữa tiệc hoàng gia của Thryce nữa.
675
00:41:14,770 --> 00:41:16,640
Họ đã làm ta hoàn toàn thất vọng.
676
00:41:16,640 --> 00:41:18,840
họ đi cả rồi.
677
00:41:21,740 --> 00:41:23,040
Còn sơ Nicci?
678
00:41:23,040 --> 00:41:25,780
cũng đi nốt, Margrave.
679
00:41:27,550 --> 00:41:29,350
À nếu ta ko sống
cuộc sống bất tử nữa,
680
00:41:29,350 --> 00:41:31,320
thì ta sẽ trải qua quãng thời gian còn lại
với người vợ xinh đẹp.
681
00:41:31,320 --> 00:41:32,990
Triệu hồi công nương Drucilla.
682
00:41:32,990 --> 00:41:35,920
và chọn cô ta
làm cô dâu
683
00:41:35,920 --> 00:41:38,990
Chao ôi, khi cô ấy biết
sự vĩnh hằng
684
00:41:38,990 --> 00:41:41,760
ko phải là một phần
của bản giao ước hôn nhân,
685
00:41:41,760 --> 00:41:44,260
cô ấy cũng rời khỏi.
686
00:41:45,500 --> 00:41:47,130
vậy thì mang hoàng hậu
từ nhà ngục đến đây.
687
00:41:47,140 --> 00:41:48,800
Nói với cô ấy
tất cả sẽ được tha thứ.
688
00:41:48,800 --> 00:41:50,500
Cũng tốt thôi khi có
con lừa cái trung thành
689
00:41:50,510 --> 00:41:52,210
còn hơn đám ngựa hí kia,
phải ko?
690
00:41:53,580 --> 00:41:57,280
Thật đáng tiếc,
hoàng hậu cũng đã trốn thoát.
691
00:41:57,280 --> 00:42:00,250
Nhưng đừng thất vọng,
thưa ngài.
692
00:42:00,250 --> 00:42:02,180
Thần sẽ luôn bên ngài.
693
00:42:13,730 --> 00:42:14,930
Hướng đông.
694
00:42:14,930 --> 00:42:16,600
Chúng ta gần đến
Nargoth.
695
00:42:16,600 --> 00:42:17,930
Chúng tôi chắc là
cô sẽ về nhà an toàn.
696
00:42:17,930 --> 00:42:18,930
cảm ơn
697
00:42:18,930 --> 00:42:20,830
Nên đi nhanh.
698
00:42:20,840 --> 00:42:22,670
Nicci đã chạy xa,
nhưng cô ấy sẽ quay lại.
699
00:42:22,670 --> 00:42:24,200
với đầy phép thuật.
700
00:42:24,210 --> 00:42:25,410
Đến Nargoth, và.
701
00:42:25,410 --> 00:42:27,470
Uh, chưa đâu, trừ khi tôi thoát
khỏi chiếc váy này.
702
00:42:27,480 --> 00:42:28,910
Tại sao?
703
00:42:28,910 --> 00:42:30,240
Áo cổ trễ thế kia mà.
704
00:42:30,250 --> 00:42:32,150
cô có lẽ ko cần dùng đến một khả năng thu phục nào nữa đâu
705
00:42:34,480 --> 00:42:36,180
anh đã hoàn thành
điều vừa rồi 1 năm trước
706
00:42:36,180 --> 00:42:38,390
Darken Rah sẽ muốn
được đầu hàng vì cách ăn mặc lố lăng của anh thôi
707
00:42:39,820 --> 00:42:41,590
Nếu ông có ý định
mang áo viền cổ ngắn hơn,
708
00:42:41,590 --> 00:42:42,960
ông nên cởi
tất ra
709
00:42:42,960 --> 00:42:44,520
rồi khoe làn da trắng nõn.
710
00:42:44,530 --> 00:42:45,730
Ah.
711
00:42:51,830 --> 00:42:57,470
-- Sync, corrected by