1
00:00:02,002 --> 00:00:05,304
Richard Cypher,
você é o verdadeiro Seeker.
2
00:00:06,540 --> 00:00:11,540
Legend of the Seeker 2x12
Hunger
3
00:00:14,240 --> 00:00:20,740
.::Equipe Legenders of The Seeker::.
Somos o Agiel na concorrência
4
00:00:25,440 --> 00:00:35,640
Tradução e Revisão por:
Otávio, Kahlan, Nicholas, MarcosT,
Nickname, Julia e Alissander.
5
00:00:53,622 --> 00:00:55,726
Bom dia para você, senhor.
6
00:00:55,727 --> 00:00:58,332
O que pode lhe interessar hoje?
7
00:00:58,333 --> 00:01:02,173
Que tal um mapa raro
8
00:01:02,174 --> 00:01:03,810
das planícies Thelusian?
9
00:01:03,811 --> 00:01:06,517
Ou talvez um elixir
10
00:01:06,518 --> 00:01:09,457
conhecido por restaurar o vigor
11
00:01:09,458 --> 00:01:11,059
para um senhor envelhecido?
12
00:01:11,060 --> 00:01:13,832
Eu não estou comprando.
13
00:01:15,838 --> 00:01:18,975
Eu estou vendendo.
14
00:01:18,976 --> 00:01:22,315
Esses itens são da coleção
pessoal da minha família.
15
00:01:22,316 --> 00:01:24,886
Então tenho certeza que eles têm
valor sentimental para o senhor,
16
00:01:24,887 --> 00:01:28,860
mas eles não são do
meu interesse.
17
00:01:28,861 --> 00:01:30,029
Ah, perdoe-me.
18
00:01:30,030 --> 00:01:31,965
Eu deveria ter me apresentado.
19
00:01:31,966 --> 00:01:35,872
Thaddicus Zorander, filho do
grande Carracticus Zorander
20
00:01:35,873 --> 00:01:38,009
e irmão do único Mago
de Primeira Ordem vivo
21
00:01:38,010 --> 00:01:41,982
em toda Midlands,
Zeddicus Z'ul Zorander.
22
00:01:51,399 --> 00:01:53,334
Depois de vocês.
23
00:01:56,874 --> 00:02:00,245
Um Mago demonstra toda a
majestade de seus poderes,
24
00:02:00,246 --> 00:02:03,650
e os que viram não podem sequer
gerir um "ooh "ou um "ah"?
25
00:02:03,651 --> 00:02:06,220
Obrigado por deslocar
a árvore, Zedd.
26
00:02:10,360 --> 00:02:13,430
Por favor, espere!
27
00:02:20,140 --> 00:02:21,341
Você é o Seeker?
28
00:02:21,342 --> 00:02:23,544
Sim.
Graça aos Espíritos.
29
00:02:23,545 --> 00:02:26,114
O guarda em Dewith disse-me que
você estava vindo nesta direção.
30
00:02:26,115 --> 00:02:28,551
Está tudo bem. Acalme sua
respiração. Venha, sente-se.
31
00:02:28,552 --> 00:02:29,586
O que aconteceu?
32
00:02:29,587 --> 00:02:30,954
Dois dias atrás,
33
00:02:30,955 --> 00:02:32,957
homens sequestraram meu marido.
34
00:02:32,958 --> 00:02:35,627
Também levaram outras pessoas
da nossa aldeia.
35
00:02:35,628 --> 00:02:36,628
Quem eram esses homens?
36
00:02:36,629 --> 00:02:37,963
Eu não sei.
37
00:02:37,964 --> 00:02:39,899
Estávamos no campo,
trabalhando na colheita.
38
00:02:39,900 --> 00:02:41,668
Eles vieram com espadas e clavas
39
00:02:41,669 --> 00:02:43,170
e pegaram tantos
quanto puderam
40
00:02:43,171 --> 00:02:45,239
e os levaram
em uma carroça.
41
00:02:45,240 --> 00:02:48,243
Talvez você não tenha ouvido,
mas o Seeker está numa missão.
42
00:02:48,244 --> 00:02:50,880
Talvez esse seu guarda
possa lhe ajudar.
43
00:02:50,881 --> 00:02:53,250
Cara.
O guarda não pode nos ajudar.
44
00:02:53,251 --> 00:02:55,719
Ele está totalmente ocupado
lutando contra os Banelings.
45
00:02:55,720 --> 00:02:57,254
Banelings?
46
00:02:57,255 --> 00:03:00,624
Parece que há mais deles
em nosso vale todos os dias.
47
00:03:00,625 --> 00:03:03,361
Banelings poderiam ter raptado
essas pessoas por algum motivo?
48
00:03:03,362 --> 00:03:05,731
Banelings não sequestram as pessoas.
Matam elas.
49
00:03:05,732 --> 00:03:09,402
Sim, mas eles têm de fazê-lo
a cada dia para permanecer vivo.
50
00:03:09,403 --> 00:03:10,903
Talvez eles estejam
estocando vítimas.
51
00:03:10,904 --> 00:03:13,507
Se você nos levar para onde
seu marido foi pego,
52
00:03:13,508 --> 00:03:14,909
podemos pegar a pista
da carroça.
53
00:03:14,910 --> 00:03:16,910
Isso levaria dias.
54
00:03:16,911 --> 00:03:18,779
Voltaremos a procurar
a Pedra das Lágrimas.
55
00:03:18,780 --> 00:03:22,016
Mas agora, esta mulher
precisa de nossa ajuda.
56
00:03:27,055 --> 00:03:28,155
Inútil.
57
00:03:32,495 --> 00:03:34,430
Estragado.
58
00:03:38,969 --> 00:03:41,004
"Água das Sombras".
59
00:03:45,510 --> 00:03:47,712
Água das Sombras.
60
00:03:51,484 --> 00:03:53,786
Água das Sombras.
61
00:03:53,787 --> 00:03:56,222
Hm. Não.
62
00:03:56,223 --> 00:03:58,324
Bem, os conteúdos
são inúteis,
63
00:03:58,325 --> 00:04:00,326
mas as garrafas
têm um certo valor.
64
00:04:00,327 --> 00:04:02,095
Sempre posso usar um frasco
para as minhas poções.
65
00:04:02,096 --> 00:04:04,097
Posso lhe dar, digamos,
10 moedas.
66
00:04:04,098 --> 00:04:05,299
Se fosse inútil,
67
00:04:05,300 --> 00:04:08,803
você não me ofereceria
até 10 moedas.
68
00:04:08,804 --> 00:04:11,307
E meu pai não teria
guardado tanto disso.
69
00:04:11,308 --> 00:04:14,042
Há quase duas colheres.
Você acha que eu sou um tolo?
70
00:04:14,043 --> 00:04:16,210
Pressenti que esse era
o melhor frasco,
71
00:04:16,211 --> 00:04:17,877
então só trouxe uma amostra.
72
00:04:17,878 --> 00:04:19,344
Há mais?
73
00:04:19,345 --> 00:04:21,512
Meu pai guardou 50 frascos.
74
00:04:21,513 --> 00:04:22,646
Onde eles estão?
75
00:04:22,647 --> 00:04:24,981
Primeiro me diga porque
ele é tão valioso.
76
00:04:26,950 --> 00:04:30,486
Se eu te disser, você pode decidir
que não precisa mais de mim.
77
00:04:30,487 --> 00:04:32,154
Quanto você vai pagar?
78
00:04:32,155 --> 00:04:33,655
Uma peça de ouro por frasco.
79
00:04:33,656 --> 00:04:34,889
Então você acha que
pode cobrar
80
00:04:34,890 --> 00:04:36,357
muito mais de
seus clientes.
81
00:04:36,358 --> 00:04:38,525
Tudo bem.
82
00:04:38,526 --> 00:04:40,259
Duas peças de ouro por frasco.
83
00:04:40,260 --> 00:04:43,729
Eu tenho uma idéia melhor.
84
00:04:43,730 --> 00:04:44,897
Nós seremos parceiros.
85
00:04:49,835 --> 00:04:51,002
São estes os homens?
86
00:04:51,003 --> 00:04:52,102
Sim.
87
00:04:52,103 --> 00:04:53,337
Mas não há ninguém na carroça.
88
00:04:53,338 --> 00:04:54,939
Onde está meu marido?
89
00:04:54,940 --> 00:04:58,542
Fique aqui enquanto nós descobrimos.
90
00:04:58,543 --> 00:04:59,910
Parem aí!
91
00:04:59,911 --> 00:05:02,078
O que aconteceu com o povo
que estava nessa carroça?
92
00:05:03,713 --> 00:05:04,879
Livrem-se deles.
93
00:05:37,577 --> 00:05:39,644
Cara, o condutor!
94
00:05:58,960 --> 00:06:00,226
Kahlan!
95
00:06:00,227 --> 00:06:02,128
Estou bem.
96
00:06:40,296 --> 00:06:41,963
Diga-me o que você fez
com os capturados.
97
00:06:41,964 --> 00:06:43,131
Tudo bem!
98
00:06:43,132 --> 00:06:45,767
Nós os entregamos
a outro condutor.
99
00:06:45,768 --> 00:06:47,535
Ele está levando-os a uma fazenda
100
00:06:47,536 --> 00:06:50,704
na velha estrada da
floresta em Gurdoone.
101
00:06:50,705 --> 00:06:53,673
Mas eles estarão mortos antes
que alguém os encontre.
102
00:07:23,664 --> 00:07:25,564
Rahl!
103
00:07:32,438 --> 00:07:34,470
Darken Rahl!
104
00:07:34,471 --> 00:07:36,371
Cara.
105
00:07:38,607 --> 00:07:40,607
Que prazer.
106
00:07:40,608 --> 00:07:42,342
Eu sabia que era apenas
uma questão de tempo
107
00:07:42,343 --> 00:07:45,544
antes que sua lealdade cega
ao Seeker te matasse.
108
00:07:45,545 --> 00:07:47,045
Quero o acordo.
109
00:07:48,447 --> 00:07:49,914
Desculpe-me?
110
00:07:49,915 --> 00:07:51,215
Você me ouviu.
111
00:07:51,216 --> 00:07:55,152
Estou disposta a matar por você.
112
00:07:55,153 --> 00:07:58,655
Faça-me um Baneling.
113
00:08:06,702 --> 00:08:08,669
Então...
114
00:08:08,670 --> 00:08:11,271
você quer ser um Baneling.
115
00:08:11,272 --> 00:08:14,307
Envie-me de volta,
e eu servirei ao Guardião.
116
00:08:14,308 --> 00:08:18,743
E perder o prazer
117
00:08:18,744 --> 00:08:20,945
de te atormentar
pela eternidade?
118
00:08:20,946 --> 00:08:24,347
Eu sou apenas uma alma.
119
00:08:24,348 --> 00:08:27,383
Pense em todos as outras que
eu poderia fornecer para você.
120
00:08:27,384 --> 00:08:32,853
Sim, você sempre teve uma
sede de sangue, Cara.
121
00:08:32,854 --> 00:08:35,355
Mas talvez esteja esquecendo
o fato de que você me traiu,
122
00:08:35,356 --> 00:08:38,024
que você ajudou
o Seeker a me matar.
123
00:08:38,025 --> 00:08:40,726
E agora você quer que eu confie em você
124
00:08:40,727 --> 00:08:42,995
para defender o seu lado
em uma barganha?
125
00:08:42,996 --> 00:08:46,898
Se eu não honrar o acordo,
126
00:08:46,899 --> 00:08:50,169
você pode me trazer de volta aqui
127
00:08:50,170 --> 00:08:53,238
para enfrentar a ira do Guardião.
128
00:08:53,239 --> 00:08:55,172
Verdade.
129
00:08:55,173 --> 00:08:59,343
Mas se eu te dar uma segunda vida,
130
00:08:59,344 --> 00:09:02,814
você só vai voltar
para ajudar Richard.
131
00:09:02,815 --> 00:09:07,319
Ele e eu não somos
exatamente amigos.
132
00:09:07,320 --> 00:09:11,257
Você sabe que eu mato pessoas
para proteger Richard.
133
00:09:11,258 --> 00:09:14,293
Muitas.
134
00:09:14,294 --> 00:09:17,164
Que importa porquê eu faço isso,
135
00:09:17,165 --> 00:09:19,466
contanto que eu faça?
136
00:09:19,467 --> 00:09:22,099
Sim, o Seeker
e seu bando alegre
137
00:09:22,100 --> 00:09:24,967
são uns dos melhores fornecedores
de almas do Guardião.
138
00:09:24,968 --> 00:09:27,804
Mas você se ilude
139
00:09:27,805 --> 00:09:32,041
acreditando que mata
para derrotar o mal.
140
00:09:32,042 --> 00:09:35,945
Meus Banelings têm que
matar todos os dias.
141
00:09:35,946 --> 00:09:39,648
E quando você ficar sem
pessoas ruins para matar?
142
00:09:39,649 --> 00:09:41,883
Não acho que o Seeker
gostaria
143
00:09:41,884 --> 00:09:43,351
que você matasse os bons.
144
00:09:43,352 --> 00:09:44,819
Isso será problema meu.
145
00:09:44,820 --> 00:09:47,321
Certamente será.
146
00:09:50,791 --> 00:09:53,125
Você entendeu as regras?
147
00:09:53,126 --> 00:09:54,894
Se eu continuar matando,
eu permaneço viva.
148
00:09:54,895 --> 00:09:56,728
Somente pessoas vivas.
Não Banelings.
149
00:09:56,729 --> 00:10:00,098
Suas almas já pertencem
ao Guardião.
150
00:10:00,099 --> 00:10:02,566
E você não pode adiantar.
151
00:10:02,567 --> 00:10:05,435
Adiantar?
Estou certo de que ocorreu a você
152
00:10:05,436 --> 00:10:06,835
que você poderia matar seis ou sete
153
00:10:06,836 --> 00:10:10,005
canalhas irredimíveis
154
00:10:10,006 --> 00:10:13,275
e permanecer saudável
por uma semana a cada vez.
155
00:10:13,276 --> 00:10:15,410
Mas não funciona assim.
156
00:10:15,411 --> 00:10:17,878
Cada vez que você matar,
157
00:10:17,879 --> 00:10:21,115
o relógio começa a andar novamente.
158
00:10:21,116 --> 00:10:23,316
E não pense que por
ser uma Mord-Sith
159
00:10:23,317 --> 00:10:25,218
terá alguma
vantagem especial.
160
00:10:25,219 --> 00:10:27,286
Como Baneling,
161
00:10:27,287 --> 00:10:30,423
você não terá mais
o Sopro da Vida.
162
00:10:30,424 --> 00:10:32,025
Você não será capaz
de matar alguém,
163
00:10:32,026 --> 00:10:33,693
só para revivê-lo.
164
00:10:33,694 --> 00:10:36,796
Eu entendi.
165
00:10:36,797 --> 00:10:38,364
Agora me mande de volta.
166
00:10:43,003 --> 00:10:45,371
Paciência
167
00:10:45,372 --> 00:10:49,676
nunca foi um de seus
pontos fortes, Cara.
168
00:10:51,745 --> 00:10:54,914
Temos um acordo
169
00:10:54,915 --> 00:10:57,982
ou não?
170
00:11:06,824 --> 00:11:08,724
Você não poderia pelo menos
ficar vivo
171
00:11:08,725 --> 00:11:10,125
para que eu voltasse
e te matasse?
172
00:11:19,566 --> 00:11:20,632
Por que você tem que queimá-los?
173
00:11:20,633 --> 00:11:21,933
Se destruímos seus corpos,
174
00:11:21,934 --> 00:11:23,167
eles não podem se tornar Banelings.
175
00:11:26,135 --> 00:11:28,836
Cara, você está bem?
176
00:11:28,837 --> 00:11:31,070
Estou bem. Por que não estaria?
177
00:11:31,071 --> 00:11:33,105
Seu pescoço!
178
00:11:36,441 --> 00:11:38,342
É sangue do condutor.
179
00:11:38,343 --> 00:11:39,743
Eu tive que matá-lo.
180
00:11:39,744 --> 00:11:43,112
Mas não antes de me dizer onde
os sequestrados foram levados.
181
00:11:43,113 --> 00:11:45,847
Uma fazenda em de Gurdoone.
182
00:11:45,848 --> 00:11:46,948
Ele disse por quê?
183
00:11:46,949 --> 00:11:49,750
Não.
184
00:11:49,751 --> 00:11:52,152
Só que eles não sobreviveriam
por muito tempo.
185
00:11:56,356 --> 00:11:59,558
Meus Banelings têm
que matar todos os dias.
186
00:12:01,461 --> 00:12:04,128
E ele?
187
00:12:04,129 --> 00:12:06,364
Eu o confessei.
188
00:12:06,365 --> 00:12:08,599
Ele só foi pago para ajudar
a capturar os prisioneiros.
189
00:12:08,600 --> 00:12:10,467
e eles foram carregados
em outra carroça.
190
00:12:10,468 --> 00:12:12,435
Ele não sabia onde eles estavam
indo, ou porquê.
191
00:12:12,436 --> 00:12:15,271
Então ele é inútil para nós.
192
00:12:15,272 --> 00:12:17,039
Vou matá-lo.
193
00:12:17,040 --> 00:12:19,874
Cara, não vamos
executá-lo.
194
00:12:19,875 --> 00:12:22,510
O condutor disse que não
encontraríamos os prisioneiros vivos.
195
00:12:22,511 --> 00:12:23,878
Se isso é verdade,
196
00:12:23,879 --> 00:12:25,846
ele ajudou a matá-los.
197
00:12:25,847 --> 00:12:27,281
Ele merece morrer por isso.
198
00:12:30,651 --> 00:12:33,319
Vá para casa. Encontre um trabalho honesto.
199
00:12:33,320 --> 00:12:34,586
e nunca mais pegue em armas novamente
200
00:12:34,587 --> 00:12:36,121
a menos que seja para proteger
uma vida inocente.
201
00:12:37,990 --> 00:12:39,991
Sim, senhora.
202
00:12:42,594 --> 00:12:46,563
Agora vamos descobrir o que está
acontecendo em Gurdoone.
203
00:13:33,539 --> 00:13:34,671
Quem é o proximo?
204
00:13:34,672 --> 00:13:36,605
Sou eu. Por favor, depressa.
205
00:13:36,606 --> 00:13:38,706
Não tenho muito tempo antes
do Guardião me chamar de volta.
206
00:13:38,707 --> 00:13:40,541
Você deveria ter vindo
mais cedo.
207
00:13:40,542 --> 00:13:43,110
Levou o dia inteiro para
conseguir o dinheiro.
208
00:13:43,111 --> 00:13:46,179
Ela está fraca.
209
00:13:46,180 --> 00:13:47,680
Pegue pra ela uma pequena.
210
00:13:52,451 --> 00:13:54,052
Não.
211
00:13:54,053 --> 00:13:57,288
Não! Por favor!
212
00:13:57,289 --> 00:13:58,455
Não!
213
00:13:58,456 --> 00:13:59,456
Por favor não!
214
00:14:04,695 --> 00:14:06,795
Que o Criador me perdoe.
215
00:14:11,033 --> 00:14:13,434
Não! Por favor, não!
216
00:14:31,283 --> 00:14:35,050
Apenas pessoas vivas, Cara.
Não Banelings.
217
00:14:35,051 --> 00:14:37,152
Suas almas já pertencem
ao Guardião.
218
00:14:41,422 --> 00:14:44,123
Richard, atrás de você!
219
00:15:09,110 --> 00:15:10,577
Rápido.
220
00:15:13,247 --> 00:15:14,847
Vamos tirar essas pessoas
daqui.
221
00:15:14,848 --> 00:15:16,249
Obrigado.
222
00:15:16,250 --> 00:15:18,285
Vamos.
223
00:15:18,286 --> 00:15:21,522
O que esse Banelings
estavam fazendo aqui?
224
00:15:21,523 --> 00:15:23,258
Comprando pessoas para matar.
225
00:15:25,028 --> 00:15:26,828
Ela será um cadáver
em decomposição em breve.
226
00:15:26,829 --> 00:15:28,630
Levem-na,
assim essas pessoas
227
00:15:28,631 --> 00:15:30,232
não verão mais
morte.
228
00:15:35,938 --> 00:15:38,272
Gavin!
229
00:15:45,546 --> 00:15:47,045
Abençoado seja, Seeker.
230
00:15:56,321 --> 00:15:59,256
Quanto tempo acha que
pode enganar seus amigos?
231
00:16:01,359 --> 00:16:03,593
Tentei esconder também.
232
00:16:03,594 --> 00:16:05,295
Mas você não pode parar
o apodrecimento da pele.
233
00:16:05,296 --> 00:16:06,963
Ou ignorar a fome.
234
00:16:06,964 --> 00:16:08,697
Quieta.
Ou o quê?
235
00:16:08,698 --> 00:16:10,833
Vai me matar?
236
00:16:10,834 --> 00:16:14,502
Não se preocupe. Seu segredo
está seguro comigo.
237
00:16:14,503 --> 00:16:17,037
Afinal, você é uma de nós.
238
00:16:17,038 --> 00:16:19,272
Não sou nada como você.
239
00:16:20,641 --> 00:16:21,941
Fiz um acordo com o Guardião
240
00:16:21,942 --> 00:16:23,176
porque não havia mais ninguém
241
00:16:23,177 --> 00:16:26,045
para cuidar da minha
filha doente.
242
00:16:26,046 --> 00:16:27,414
Por que você fez isso?
243
00:16:27,415 --> 00:16:29,983
Todo mundo tem uma razão.
244
00:16:29,984 --> 00:16:31,885
E quando você tem que matar,
245
00:16:31,886 --> 00:16:35,488
é bom lembrar
porque está fazendo isso.
246
00:16:35,489 --> 00:16:37,123
Conte-me.
247
00:16:40,126 --> 00:16:42,792
Fiz isso para continuar
protegendo o Seeker.
248
00:16:47,095 --> 00:16:49,829
Pode haver uma forma de você
não ter que continuar matando.
249
00:16:52,433 --> 00:16:54,701
Qual forma?
250
00:16:54,702 --> 00:16:57,770
Apenas dez moedas de ouro, você compra
um gole de um extraordinário
251
00:16:57,771 --> 00:17:01,506
remédio salvador de almas,
a cura completa,
252
00:17:01,507 --> 00:17:03,708
o mágico destruidor do mal
253
00:17:03,709 --> 00:17:05,210
que exterminará
254
00:17:05,211 --> 00:17:06,778
a terrível aflição
255
00:17:06,779 --> 00:17:08,813
que permanente causa pragas em você,
256
00:17:08,814 --> 00:17:12,182
você, você e você.
257
00:17:33,065 --> 00:17:34,199
Sai da frente!
258
00:17:34,200 --> 00:17:35,201
Dê-me um!
259
00:17:37,738 --> 00:17:40,640
Vamos ficar ricos,
parceiro.
260
00:17:42,919 --> 00:17:44,919
Há um rumor de que um mágico
mascate no sul de Caston
261
00:17:44,920 --> 00:17:46,854
tem vendido uma cura
por alguns dias.
262
00:17:46,855 --> 00:17:48,356
Não é longe.
263
00:17:48,357 --> 00:17:49,457
Posso levá-la.
264
00:17:49,458 --> 00:17:50,558
Vamos todos.
265
00:17:50,559 --> 00:17:51,826
Richard, se esse mascate mágico
266
00:17:51,827 --> 00:17:54,094
é o que eu acho que é,
nós lidamos com ele antes.
267
00:17:54,095 --> 00:17:55,962
Ele não é de confiança.
268
00:17:55,963 --> 00:17:58,264
Talvez não devamos atrasar
a busca pela Pedra,
269
00:17:58,265 --> 00:17:59,264
baseados em um boato.
270
00:17:59,265 --> 00:18:01,099
Se esta cura for real,
271
00:18:01,100 --> 00:18:02,501
e podemos obtê-la
para os Banelings,
272
00:18:02,502 --> 00:18:04,035
eles não terão mais que matar.
273
00:18:04,036 --> 00:18:06,137
Não sabemos quanto tempo vai
levar para encontrar a Pedra,
274
00:18:06,138 --> 00:18:08,972
mas salvaríamos várias
vidas nesse tempo.
275
00:18:08,973 --> 00:18:11,742
Vamos.
É tarde demais para mim.
276
00:18:11,743 --> 00:18:14,578
Só tenho mais alguns
batimentos cardíacos.
277
00:18:14,579 --> 00:18:16,947
Fico feliz disso acabar.
278
00:18:16,948 --> 00:18:18,281
Se você não tivesse aparecido,
279
00:18:18,282 --> 00:18:21,384
nunca
pararia de matar.
280
00:18:21,385 --> 00:18:24,286
Mas uma eternidade
no submundo,
281
00:18:24,287 --> 00:18:26,254
é melhor
do que viver assim.
282
00:18:39,266 --> 00:18:41,300
Por favor. Tenham paciência.
283
00:18:41,301 --> 00:18:43,936
Anda.
284
00:18:43,937 --> 00:18:45,204
Você sabe o que eu quero.
285
00:18:45,205 --> 00:18:46,405
Sim. Claro, senhor.
286
00:18:46,406 --> 00:18:48,274
Agora mesmo.
Só um momento.
287
00:18:48,275 --> 00:18:49,942
Estamos ficando sem
Água das Sombras.
288
00:18:49,943 --> 00:18:52,743
Não, não estamos.
289
00:18:57,614 --> 00:18:58,880
Como você...?
290
00:18:58,881 --> 00:19:00,582
Simples.
Acrescentando um pouco de água,
291
00:19:00,583 --> 00:19:02,283
triplicamos nossa suprimento.
Mas...
292
00:19:02,284 --> 00:19:04,118
Estávamos fazendo
4 doses com um frasco.
293
00:19:04,119 --> 00:19:05,652
Agora fazemos 12.
294
00:19:05,653 --> 00:19:07,321
E se a cura
não funcionar diluída?
295
00:19:07,322 --> 00:19:08,689
O Banelings não ficarão felizes.
296
00:19:08,690 --> 00:19:10,692
Claro que vão funcionar.
297
00:19:13,163 --> 00:19:15,264
Ainda brilha, não é?
298
00:19:16,633 --> 00:19:18,567
Vá logo lá.
299
00:19:23,238 --> 00:19:25,506
Você sabe quem
eu era antes de eu morrer?
300
00:19:25,507 --> 00:19:26,673
Não, senhor.
301
00:19:26,674 --> 00:19:28,641
O capitão de um esquadrão
D'Haran.
302
00:19:28,642 --> 00:19:30,510
Você não faz
um homem como eu esperar.
303
00:19:30,511 --> 00:19:33,012
Tempo é muito precioso quando
você trabalha para o Guardião.
304
00:19:33,013 --> 00:19:34,346
Estamos terrivelmente
arrependidos, senhor.
305
00:19:34,347 --> 00:19:35,381
Aqui está.
306
00:19:43,655 --> 00:19:45,922
Direi aos meus amigos
sobre isso.
307
00:19:55,565 --> 00:19:56,998
Por que estamos parando?
308
00:19:56,999 --> 00:20:00,401
Estivemos na estrada há menos
de duas horas.
309
00:20:00,402 --> 00:20:02,803
Escureceu.
Até o Seeker precisa dormir.
310
00:20:04,572 --> 00:20:06,906
Você não parece bem, Cara.
311
00:20:06,907 --> 00:20:08,441
Você também poderia
descansar um pouco.
312
00:20:08,442 --> 00:20:09,675
Eu apenas estou com fome.
313
00:20:11,578 --> 00:20:12,678
Vou caçar.
314
00:20:12,679 --> 00:20:14,212
Agora?
315
00:20:14,213 --> 00:20:15,380
Nós temos algumas maçãs.
316
00:20:15,381 --> 00:20:17,348
Eu quero carne.
317
00:20:17,349 --> 00:20:18,882
Okay,
eu irei com você.
318
00:20:18,883 --> 00:20:20,117
Não.
319
00:20:20,118 --> 00:20:21,718
Zedd está certo.
320
00:20:21,719 --> 00:20:23,186
Você precisa de descanço.
321
00:20:23,187 --> 00:20:27,456
Além disso, eu caço melhor sozinha.
322
00:20:48,975 --> 00:20:51,510
Tem alguém aí?
323
00:20:57,048 --> 00:20:59,982
Não tenho nada para
você hoje à noite.
324
00:20:59,983 --> 00:21:02,985
Volte amanhã, e eu talvez
tenha um novo carregamento.
325
00:21:02,986 --> 00:21:07,955
Eu não posso esperar até amanhã.
326
00:21:18,933 --> 00:21:20,901
Você merece coisa pior.
327
00:21:28,275 --> 00:21:30,343
Toda vez que você mata,
328
00:21:30,344 --> 00:21:33,212
o relógio começa
a andar novamente.
329
00:21:56,695 --> 00:21:58,329
Eu estava prestes
a ir procurar você.
330
00:21:58,330 --> 00:22:01,165
Levou um tempo para eu
achar uma presa.
331
00:22:01,166 --> 00:22:02,533
Bem, mesmo sem ter dormido,
332
00:22:02,534 --> 00:22:05,669
você parece bem
melhor esta manhã.
333
00:22:05,670 --> 00:22:07,403
Eu só preciso de
uma boa refeição.
334
00:22:13,442 --> 00:22:15,810
Ei. O que você está fazendo?
335
00:22:15,811 --> 00:22:18,345
Fechando. Temos apenas
algumas gotas da cura sobrando.
336
00:22:18,346 --> 00:22:20,114
Não há o suficiente
para continuar diluindo.
337
00:22:20,115 --> 00:22:23,383
Então misturaremos água pura
com alguma outra coisa.
338
00:22:23,384 --> 00:22:26,252
Gesso de Feiticeiro
o faria brilhar.
339
00:22:26,253 --> 00:22:28,621
Mas não curará ninguém.
340
00:22:28,622 --> 00:22:31,323
Então lhes diremos que levará
alguns dias pra fazer efeito.
341
00:22:31,324 --> 00:22:32,690
E quando eles descobrirem?
342
00:22:32,691 --> 00:22:35,025
Quando alguém se der conta,
343
00:22:35,026 --> 00:22:37,861
estaremos bem longe daqui, com
uma fortuna em nossos bolsos.
344
00:22:37,862 --> 00:22:39,095
Mas não parece certo.
345
00:22:39,096 --> 00:22:40,396
Estaríamos enganando pessoas.
346
00:22:40,397 --> 00:22:42,665
Bem, eles não são realmente pessoas.
347
00:22:42,666 --> 00:22:44,967
Banelings.
348
00:22:50,972 --> 00:22:53,274
Você me enganou!
349
00:22:57,312 --> 00:22:59,123
Você disse que eu estaria curado!
350
00:22:59,124 --> 00:23:01,008
Mas meio dia depois,
a fissura voltou.
351
00:23:00,915 --> 00:23:02,415
E olhe para meu rosto!
352
00:23:02,416 --> 00:23:04,884
Senhor, a dose que demos
estava diluída.
353
00:23:04,885 --> 00:23:07,186
Mas ainda temos algumas gotas
do líquido puro.
354
00:23:07,187 --> 00:23:08,720
Ele irá lhe curar
permanentemente.
355
00:23:08,721 --> 00:23:10,222
Você pode ficar com ele.
Por conta da casa.
356
00:23:10,223 --> 00:23:12,190
Eu tomarei minha cura da maneira antiga.
357
00:23:12,191 --> 00:23:14,091
Mandando sua alma para o Guardião
358
00:23:16,694 --> 00:23:19,062
Deixe-o em paz!
359
00:23:39,148 --> 00:23:41,349
Olá, Sebastian.
360
00:23:41,350 --> 00:23:42,550
Mago!
361
00:23:42,551 --> 00:23:43,984
Quando ouvi falar de um
mascate
362
00:23:43,985 --> 00:23:47,287
em South Caston vendendo
remédios para Banelings,
363
00:23:47,288 --> 00:23:48,688
eu sabia que era você.
364
00:23:48,689 --> 00:23:50,523
E pela aparência deles,
365
00:23:50,524 --> 00:23:51,858
vejo que eu estava certo
366
00:23:51,859 --> 00:23:54,226
que a sua tal cura era uma farsa.
367
00:23:54,227 --> 00:23:57,796
Não. Não, eu lhe asseguro,
a cura é bem verdadeira.
368
00:23:59,265 --> 00:24:02,167
Mas não foi minha idéia.
369
00:24:03,969 --> 00:24:05,702
Eu estava ajudando um amigo.
370
00:24:12,241 --> 00:24:14,275
Olá, irmão.
371
00:24:29,015 --> 00:24:30,650
Lord Rahl.
372
00:24:30,651 --> 00:24:34,554
Estou surpreso por não
encontrá-lo antes, Eagan.
373
00:24:34,555 --> 00:24:36,590
Ontem você faltou em
trazer-me uma alma.
374
00:24:36,591 --> 00:24:38,024
Você quebrou o pacto.
375
00:24:38,025 --> 00:24:39,659
Ainda assim, de alguma forma
376
00:24:39,660 --> 00:24:42,528
você conseguiu permanecer
entre os vivos.
377
00:24:42,529 --> 00:24:45,530
Como, eu me pergunto?
378
00:24:45,531 --> 00:24:46,631
Eu...
379
00:24:46,632 --> 00:24:49,768
Eu comprei uma cura.
380
00:24:49,769 --> 00:24:51,770
Uma cura?
381
00:24:51,771 --> 00:24:53,205
Para a transformação
em Baneling.
382
00:24:53,206 --> 00:24:55,606
Eles a chamaram de
Água das Sombras.
383
00:24:55,607 --> 00:24:56,974
Mas ela não durou muito.
384
00:24:56,975 --> 00:25:01,210
O segredo para fonte da Água
Sombria morreu decadas atrás,
385
00:25:01,211 --> 00:25:05,279
junto com o mago
Carracticus Zorander.
386
00:25:05,280 --> 00:25:07,181
De qualquer forma, ela não
funcionou, meu Lorde.
387
00:25:07,182 --> 00:25:10,718
Oh, ela funcionou.
388
00:25:10,719 --> 00:25:12,853
Você não é o único Baneling
que parou de matar
389
00:25:12,854 --> 00:25:16,256
Para o Guardião nos últimos dias
390
00:25:16,257 --> 00:25:18,058
Mas conte-me,
391
00:25:18,059 --> 00:25:22,227
como você morreu novamente?
392
00:25:22,228 --> 00:25:24,163
O Seeker me empalou.
393
00:25:24,164 --> 00:25:27,498
O Seeker? Onde?
394
00:25:27,499 --> 00:25:31,435
Na loja onde estavam
vendendo a cura.
395
00:25:31,436 --> 00:25:35,171
Então o Seeker sabe da existência
da cura.
396
00:25:35,172 --> 00:25:39,408
Conte-me, a Mord-Sith que estava
com ele, ela bebeu da cura?
397
00:25:39,409 --> 00:25:42,178
Não creio que eles ainda tenham
dela sobrando.
398
00:25:42,179 --> 00:25:45,415
Se não, então o Seeker
procurará pela fonte
399
00:25:45,416 --> 00:25:49,918
e ele viaja com o filho
de Carracticus.
400
00:25:49,919 --> 00:25:51,787
Eles a encontrarão.
401
00:25:51,788 --> 00:25:53,855
Envie-me de volta novamente,
meu Lorde, e eu os deterei.
402
00:25:55,657 --> 00:26:00,094
Temo que seja tarde demais
para você, Eagan.
403
00:26:06,335 --> 00:26:10,269
Agora dê-me uma razão para que
eu não incinere você também.
404
00:26:10,270 --> 00:26:11,770
Quem é você para me questionar?
405
00:26:11,771 --> 00:26:13,238
Você disse que voltaria
406
00:26:13,239 --> 00:26:15,206
depois que Darken Rahl fosse
derrotado, mas você não voltou.
407
00:26:15,207 --> 00:26:17,441
Talvez você não saiba,
mas o Guardião do Submundo
408
00:26:17,442 --> 00:26:19,475
está travando uma guerra
com o mundo dos vivos.
409
00:26:19,476 --> 00:26:21,976
Eu sei tudo sobre isso. E estava
tentando fazer a minha parte,
410
00:26:21,977 --> 00:26:23,377
curando Banelings.
411
00:26:23,378 --> 00:26:25,646
De qualquer forma, onde
você achou esta cura?
412
00:26:25,647 --> 00:26:28,413
Estava plantando mais uma linha
de abóboras no quintal.
413
00:26:28,414 --> 00:26:29,547
Minha pá atingiu o caixote.
414
00:26:29,548 --> 00:26:32,480
O nosso pai deve tê-lo
enterrado há muito tempo atrás.
415
00:26:32,481 --> 00:26:35,183
Pai.
416
00:26:35,184 --> 00:26:37,652
Ela era a Água das Sombras?
417
00:26:37,653 --> 00:26:39,620
Você sabia sobre ela?
418
00:26:39,621 --> 00:26:42,422
Existia um rumor, quando eu
estava treinando para ser mago,
419
00:26:42,423 --> 00:26:45,289
que o nosso pai achou a fonte e
estava fazendo experimentos.
420
00:26:45,290 --> 00:26:48,190
Usando-a para trazer os
mortos de volta à vida.
421
00:26:48,191 --> 00:26:50,958
Mas aquele tipo de magia negra
era um tabu para um mago.
422
00:26:50,959 --> 00:26:52,460
Fiquei chateado.
423
00:26:52,461 --> 00:26:54,495
Eu o procurei,
ele disse que era uma mentira
424
00:26:54,496 --> 00:26:57,530
inventada por seus inimigos
para desacreditá-lo.
425
00:26:57,531 --> 00:26:59,031
E eu acreditei nele.
426
00:27:00,634 --> 00:27:03,101
Há mais?
Apenas algumas gotas.
427
00:27:03,102 --> 00:27:05,803
Não sei se é o suficiente
para curar alguém.
428
00:27:05,804 --> 00:27:06,871
Você pode fazer mais?
429
00:27:06,872 --> 00:27:08,306
Ela não pode ser conjurada.
430
00:27:08,307 --> 00:27:09,740
Apenas encontrada.
431
00:27:13,977 --> 00:27:15,811
Se eu me lembro corretamente...
432
00:27:17,347 --> 00:27:20,015
você tem um dispositivo
433
00:27:20,016 --> 00:27:23,217
que faz mapas mágicos.
434
00:27:23,218 --> 00:27:25,686
Eu estava fazendo um mapa
alguns meses atrás
435
00:27:25,687 --> 00:27:26,853
e de repente ele emperrou.
436
00:27:26,854 --> 00:27:29,389
E não tem funcionado desde então.
437
00:27:31,392 --> 00:27:33,993
Ele não está quebrado,
está enfeitiçado.
438
00:27:33,994 --> 00:27:36,828
Sem dúvidas por um
cliente insatisfeito.
439
00:27:36,829 --> 00:27:39,964
Harlan. Eu o alertei que aquele
mapa o levaria
440
00:27:39,965 --> 00:27:41,499
pela Floresta dos Greel Mites.
441
00:27:41,500 --> 00:27:43,166
Ele me culpou pela empolação.
442
00:27:43,167 --> 00:27:44,901
Velho feiticeiro maldoso.
443
00:27:52,541 --> 00:27:53,708
Novo em folha.
444
00:28:21,898 --> 00:28:23,064
A fonte.
445
00:28:23,065 --> 00:28:24,632
Talvez consigamos chegar nela
446
00:28:24,633 --> 00:28:25,833
em dois dias, talvez três.
447
00:28:25,834 --> 00:28:27,901
Três dias?
448
00:28:27,902 --> 00:28:29,369
Tivemos sorte.
449
00:28:29,370 --> 00:28:31,169
Poderia ser muito mais longe.
450
00:28:32,538 --> 00:28:33,738
Quero ir com vocês.
451
00:28:33,739 --> 00:28:35,839
Para você engarrafar a água
e vendê-la?
452
00:28:35,840 --> 00:28:39,309
Você está certo, Zedd, eu tenho
sido egoísta e sem visão.
453
00:28:39,310 --> 00:28:41,711
Mas esta cura poderia fazer
uma grande diferença.
454
00:28:41,712 --> 00:28:43,479
Você já tem uma missão.
455
00:28:43,480 --> 00:28:45,213
Você não tem tempo pra
distribuir Água das Sombras
456
00:28:45,214 --> 00:28:48,482
para Banelings por toda Midlands,
mas eu tenho.
457
00:28:48,483 --> 00:28:50,217
Por favor, irmão.
458
00:28:50,218 --> 00:28:52,685
Dê-me a chance de fazer algo bom
459
00:28:52,686 --> 00:28:56,122
e talvez o mundo lembre
dos dois filhos
460
00:28:56,123 --> 00:28:58,023
do grande Carracticus Zorander.
461
00:29:29,781 --> 00:29:32,549
Vejo que estão tendo o café da
manhã mais cedo.
462
00:29:34,151 --> 00:29:35,318
O que você quer?
463
00:29:35,319 --> 00:29:36,418
Eu estou faminta.
464
00:29:36,419 --> 00:29:38,720
Nós não alimentamos mendigos.
465
00:29:38,721 --> 00:29:41,022
Sua mãe não deve ter lhe
ensinado boas maneiras.
466
00:29:42,525 --> 00:29:45,326
Ou então ela mesma não
tinha nenhuma.
467
00:29:45,327 --> 00:29:47,027
Eu apreciarei matar você.
468
00:29:47,028 --> 00:29:50,530
Infelizmente para você...
469
00:29:53,600 --> 00:29:55,467
Eu já estou morta.
470
00:29:55,468 --> 00:29:57,268
Ela é uma Baneling!
471
00:30:16,621 --> 00:30:20,022
Jogue o corpo dele na fogueira,
ou matarei vocês também.
472
00:30:49,091 --> 00:30:51,593
Está gostando de trabalhar
para mim de novo?
473
00:30:51,594 --> 00:30:53,561
Eu sirvo ao Richard.
474
00:30:53,562 --> 00:30:56,497
Você sempre foi uma garota
cabeça-dura.
475
00:30:56,498 --> 00:30:59,133
Mas agora sua primeira obrigação
é comigo.
476
00:31:00,701 --> 00:31:04,170
E acredito que você ainda me
deve uma alma hoje.
477
00:31:04,171 --> 00:31:05,438
Eu sei as regras.
478
00:31:05,439 --> 00:31:07,273
Então por que está aqui
sentada ao fogo,
479
00:31:07,274 --> 00:31:09,642
quando seu tempo
está para se esgotar?
480
00:31:11,846 --> 00:31:15,514
Não me diga que já desistiu
de ser uma Baneling.
481
00:31:17,583 --> 00:31:21,285
É mais difícil do que você pensou,
não é?
482
00:31:21,286 --> 00:31:24,521
Você foi sortuda por encontrar um
D'Haran para matar ontem à noite
483
00:31:24,522 --> 00:31:26,423
Mas...
484
00:31:26,424 --> 00:31:29,292
Agora, aqui está você
485
00:31:29,293 --> 00:31:31,260
A léguas da cidade mais próxima
486
00:31:31,261 --> 00:31:33,562
Sem ninguém para matar.
487
00:31:35,198 --> 00:31:37,365
Exceto eles.
488
00:31:39,168 --> 00:31:41,802
Bem, eu sabia que isso
aconteceria.
489
00:31:41,803 --> 00:31:44,538
Estou preparado
para oferecer uma saída.
490
00:31:47,141 --> 00:31:50,910
Diga-me onde a fonte de
Água das Sombras está,
491
00:31:50,911 --> 00:31:53,145
E você nunca terá
de matar novamente.
492
00:31:54,814 --> 00:31:57,482
Eu não tenho
de lhe dizer nada.
493
00:31:57,483 --> 00:32:00,785
Isso não é parte
494
00:32:00,786 --> 00:32:03,354
do nosso acordo.
495
00:32:05,256 --> 00:32:07,057
Muito bem.
496
00:32:07,058 --> 00:32:10,960
Mas você terá de
matar um deles.
497
00:32:10,961 --> 00:32:14,096
Você realmente deveria pensar
no velho Thaddicus.
498
00:32:14,097 --> 00:32:17,265
Ele não conseguiu
muito em vida.
499
00:32:17,266 --> 00:32:20,101
Ele nunca foi bom com ninguém.
500
00:33:04,240 --> 00:33:06,007
Thaddicus.
501
00:33:08,777 --> 00:33:11,645
Ajude-me a conseguir lenha.
502
00:33:11,646 --> 00:33:12,980
Mas ainda não amanheceu.
503
00:33:12,981 --> 00:33:14,581
Amanhecerá logo.
504
00:33:14,582 --> 00:33:16,416
E os outros irão
querer café da manhã.
505
00:33:23,190 --> 00:33:25,757
Nós vamos
pegar mais lenha.
506
00:33:32,493 --> 00:33:35,761
Aquela madeira seca
queimará bem.
507
00:33:44,935 --> 00:33:47,102
Ele nunca foi bom
com ninguém.
508
00:34:00,878 --> 00:34:03,279
Me dê uma chance
de fazer algo bom.
509
00:34:03,280 --> 00:34:05,748
Talvez o mundo se lembrará
dos dois filhos
510
00:34:05,749 --> 00:34:08,451
do grande
Carracticus Zorander.
511
00:34:10,287 --> 00:34:11,456
Qual o problema?
512
00:34:19,770 --> 00:34:22,272
Você... Ajude! Zedd, ajude!
513
00:34:22,273 --> 00:34:23,439
Ajude!
514
00:34:23,440 --> 00:34:25,374
Não vou machucar você.
515
00:34:25,375 --> 00:34:27,676
O que aconteceu?
Ela é uma Baneling!
516
00:34:35,216 --> 00:34:37,250
Cara.
517
00:34:37,251 --> 00:34:38,951
Quando?
518
00:34:38,952 --> 00:34:42,154
Três dias atrás.
519
00:34:42,155 --> 00:34:43,455
Já matei duas vezes.
520
00:34:44,924 --> 00:34:47,892
Você morreu naquela luta
com o condutor.
521
00:34:47,893 --> 00:34:49,126
Rahl ofereceu a você um acordo.
522
00:34:49,127 --> 00:34:51,895
Pedi a ele para me fazer
uma Baneling.
523
00:34:51,896 --> 00:34:52,996
Por que?
524
00:34:54,965 --> 00:34:56,632
Eu tinha de voltar,
525
00:34:56,633 --> 00:35:01,002
para contar a vocês onde
os captores levaram os reféns.
526
00:35:05,406 --> 00:35:07,737
E eu tenho de proteger você.
527
00:35:07,738 --> 00:35:10,406
Você, Richard.
528
00:35:12,911 --> 00:35:14,778
Mas eu não tenho utilidade
para você dessa forma.
529
00:35:14,779 --> 00:35:18,682
Quase matei Thaddicus.
530
00:35:18,683 --> 00:35:21,151
Eu estava olhando no mapa,
531
00:35:21,152 --> 00:35:22,819
existe um caminho rápido
para a fonte.
532
00:35:22,820 --> 00:35:24,755
Uma passagem pelo Canyon.
533
00:35:24,756 --> 00:35:26,322
Nós levaremos você para a
Água das Sombras.
534
00:35:26,323 --> 00:35:27,955
Mesmo que sejam apenas
mil passos,
535
00:35:27,956 --> 00:35:29,356
eu não conseguirei.
536
00:35:32,093 --> 00:35:33,993
Por favor, vão.
537
00:35:33,994 --> 00:35:35,895
Não quero que vocês
me veja assim.
538
00:35:39,499 --> 00:35:41,267
Existe algo que você possa fazer?
539
00:35:42,869 --> 00:35:45,836
Banelings são criados
com magia negra.
540
00:35:48,573 --> 00:35:51,575
Não tenho poder para ajudá-la.
541
00:35:51,576 --> 00:35:52,775
Desculpe-me.
542
00:36:00,383 --> 00:36:03,084
Que o Criador cuide de você.
543
00:36:15,394 --> 00:36:17,294
Obrigado.
544
00:36:17,295 --> 00:36:20,129
Pelo quê?
545
00:36:20,130 --> 00:36:21,831
Poderia ter me matado
para se salvar.
546
00:36:21,832 --> 00:36:24,133
Mas você não fez.
547
00:36:28,371 --> 00:36:31,472
Thaddicus!
Não.
548
00:36:31,473 --> 00:36:33,274
Thaddicus, por que?
549
00:36:38,378 --> 00:36:39,878
Dê a ele o Sopro da Vida!
550
00:36:39,879 --> 00:36:42,881
Perdi esse poder
quando virei uma Baneling.
551
00:36:42,882 --> 00:36:45,250
Se você beber dessa fonte,
você terá o poder de volta. Zedd?
552
00:36:45,251 --> 00:36:46,852
É lógico.
553
00:36:46,853 --> 00:36:48,086
Cara e eu correremos.
554
00:36:48,087 --> 00:36:52,023
Vocês seguem com Thaddicus
o mais rápido que puderem.
555
00:36:52,024 --> 00:36:55,454
Bem vindo à sua eterna
recompensa,
556
00:36:55,455 --> 00:36:57,256
Thaddicus.
557
00:36:58,558 --> 00:37:00,458
Eu aceito o acordo.
558
00:37:00,459 --> 00:37:03,593
Faça-me um Baneling.
559
00:37:03,594 --> 00:37:06,195
Para que você possa encontrar
a Água das Sombras,
560
00:37:06,196 --> 00:37:08,898
Curar você mesmo, e me trair?
561
00:37:08,899 --> 00:37:10,533
Não sei do que
você está falando.
562
00:37:10,534 --> 00:37:12,868
Pensa que não sei que você
tem viajado com o Seeker
563
00:37:12,869 --> 00:37:14,436
procurando pela fonte?
564
00:37:16,338 --> 00:37:18,771
Conte-me onde está, Thaddicus.
565
00:37:20,873 --> 00:37:22,173
Eu não sei.
566
00:37:22,174 --> 00:37:25,777
Oh, mas eu acho que sabe.
567
00:37:25,778 --> 00:37:29,749
E acho que você me contará.
568
00:37:37,524 --> 00:37:41,528
Vamos lá. Deve estar no
outro lado da cordilheira.
569
00:37:45,099 --> 00:37:49,169
Conte-me onde está a fonte
antes que eu faça meu pior.
570
00:37:51,640 --> 00:37:52,973
Em um túmulo.
571
00:37:52,974 --> 00:37:54,541
No Vale dos Ecos!
572
00:37:54,542 --> 00:37:56,275
Que o Criador me perdoe!
573
00:38:01,981 --> 00:38:04,014
Oh, temo que o Criador
574
00:38:04,015 --> 00:38:07,948
não possa lhe fazer bem aqui,
Thaddicus.
575
00:38:20,358 --> 00:38:21,725
Aí está.
576
00:38:28,765 --> 00:38:30,833
Não!
577
00:38:59,655 --> 00:39:01,572
Tenho um pouco.
578
00:39:14,267 --> 00:39:16,584
Não sei mais por quanto tempo
podemos arrastá-lo.
579
00:39:16,585 --> 00:39:18,168
Ele está ficando frio.
580
00:39:18,169 --> 00:39:19,561
Se muito tempo passar,
581
00:39:19,562 --> 00:39:21,578
o Sopro da Vida não funcionará.
582
00:39:21,579 --> 00:39:23,528
Estou aqui!
583
00:39:45,711 --> 00:39:47,102
Graça aos Espíritos.
584
00:39:48,395 --> 00:39:49,943
Como?
585
00:39:49,944 --> 00:39:53,286
Você salvou a vida da Cara,
então ela retornou o favor.
586
00:39:56,230 --> 00:39:57,545
Você deveria
ter me deixado morto.
587
00:39:57,546 --> 00:39:59,037
Do que está falando?
588
00:39:59,038 --> 00:40:01,289
Contei a Darken Rahl a localização
da fonte.
589
00:40:02,840 --> 00:40:03,831
Fui muito fraco.
590
00:40:03,832 --> 00:40:06,840
Não pude aguentar a dor.
591
00:40:06,841 --> 00:40:09,850
Poucos aguentariam os tormentos
do submundo, Thaddicus.
592
00:40:09,851 --> 00:40:13,127
Mas menos ainda sacrificariam
suas vidas por outras.
593
00:40:14,878 --> 00:40:16,627
Por que você fez?
594
00:40:18,020 --> 00:40:19,836
Eu quase matei você.
595
00:40:19,837 --> 00:40:21,262
Mas você não matou.
596
00:40:21,263 --> 00:40:24,004
E quando eu vi você morrendo
eu percebi
597
00:40:24,005 --> 00:40:26,679
sou apenas um Homem Velho.
598
00:40:26,680 --> 00:40:28,996
Nunca fiz nada por ninguém
exceto eu mesmo.
599
00:40:28,997 --> 00:40:30,980
Mas você é importante.
600
00:40:30,981 --> 00:40:34,847
Você ajuda as pessoas.
Você protege o Seeker.
601
00:40:37,033 --> 00:40:38,817
Sua vida é muito mais valiosa
do que a minha.
602
00:40:41,328 --> 00:40:42,820
Thaddicus,
603
00:40:42,821 --> 00:40:45,731
Sua vida é valiosa
para mim, irmão.
604
00:40:52,777 --> 00:40:54,828
Eu sou grata
605
00:40:54,829 --> 00:40:58,897
por vocês me ajudarem
a salvar Thaddicus.
606
00:40:58,898 --> 00:41:01,148
Não foi apenas Thaddicus
que queríamos salvar.
607
00:41:05,475 --> 00:41:06,898
Mesmo assim,
608
00:41:06,899 --> 00:41:09,640
você deve pensar que sou
um monstro.
609
00:41:09,641 --> 00:41:11,457
Por ter pego o acordo.
610
00:41:11,458 --> 00:41:14,399
Se eu me deparasse
com a mesma escolha,
611
00:41:14,400 --> 00:41:16,683
a eternidade no Submundo,
612
00:41:16,684 --> 00:41:19,758
ou retornar, ajudar Richard,
613
00:41:19,759 --> 00:41:20,984
e estar com ele.
614
00:41:22,902 --> 00:41:25,309
Eu tomaria a mesma decisão.
615
00:41:33,681 --> 00:41:35,664
Imagino que aqui é onde
nos separamos.
616
00:41:35,665 --> 00:41:38,541
Após encontrarmos a Pedra
das Lágrimas, eu irei ver você.
617
00:41:38,542 --> 00:41:39,835
Eu prometo.
618
00:41:50,982 --> 00:41:52,030
Obrigada.
619
00:42:02,681 --> 00:42:05,029
Imagino o que ele fará agora.
620
00:42:05,030 --> 00:42:07,704
Aproximem-se,
senhoras e senhores.
621
00:42:07,705 --> 00:42:11,015
e comprem um jarro
do solo genuíno
622
00:42:11,016 --> 00:42:12,833
do santificado
e encantado terreno
623
00:42:12,834 --> 00:42:16,740
que antes era fronteira da
fonte da Água das Sombras.
624
00:42:16,741 --> 00:42:19,299
Esse imcomparável e eficaz
barro é conhecido
625
00:42:19,300 --> 00:42:23,415
por curar furúnculos e verrugas,
e até acabar com resfriados,
626
00:42:23,416 --> 00:42:26,507
e, sim, é tambem conhecido por
fazer o cabelo crescer.
627
00:42:26,508 --> 00:42:28,429
Você, senhor,
por apenas cinco shillings,
628
00:42:28,430 --> 00:42:30,516
pode recuperar a aparência natural
de sua juventude.
629
00:42:30,517 --> 00:42:32,186
Permita-me demonstrar.
630
00:42:32,187 --> 00:42:33,222
Oh.
631
00:42:34,257 --> 00:42:35,491
Apenas espere alguns dias.
632
00:42:35,492 --> 00:42:37,993
Você ficará espantando
com os resultados.
633
00:42:41,129 --> 00:42:44,863
.::Equipe Legenders of The Seeker::.
Somos o Agiel na concorrência