1
00:00:01,782 --> 00:00:03,032
Richard Cypher.
2
00:00:03,062 --> 00:00:05,493
Tu sei il vero Cercatore.
3
00:00:05,528 --> 00:00:08,428
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
4
00:00:08,719 --> 00:00:12,109
Traduzione: so1808, boccio,
Eleucalypthus, Herisson
5
00:00:12,144 --> 00:00:15,600
Traduzione: soneanima,
Gaernik, Talin68, The Zed
6
00:00:15,702 --> 00:00:18,293
Revisione: zefram cochrane
7
00:00:18,697 --> 00:00:20,932
Legend Of The Seeker 2x12
Hunger
8
00:00:53,852 --> 00:00:55,512
Buongiorno a voi, signore.
9
00:00:56,006 --> 00:00:58,011
Cosa posso offrirvi oggi?
10
00:00:58,438 --> 00:00:59,688
Cosa ne dite...
11
00:01:00,864 --> 00:01:03,626
di una rara mappa delle
Pianure Telusiane?
12
00:01:04,365 --> 00:01:06,317
O forse... Un elisir,
13
00:01:06,942 --> 00:01:11,608
conosciuto per la capacita' di restituire
vigore agli uomini avanti con gli anni?
14
00:01:11,643 --> 00:01:13,443
Non sono qui per comprare...
15
00:01:16,013 --> 00:01:17,324
ma per vendere.
16
00:01:19,840 --> 00:01:22,107
Questi sono oggetti della collezione
privata della mia famiglia.
17
00:01:22,142 --> 00:01:24,947
Allora sono sicuro che abbiano per
voi un valore sentimentale, signore,
18
00:01:24,977 --> 00:01:27,983
ma non sono di alcun
interesse... Per me.
19
00:01:28,861 --> 00:01:29,961
Perdonatemi.
20
00:01:30,218 --> 00:01:31,968
Avrei dovuto presentarmi.
21
00:01:32,175 --> 00:01:33,625
Thaddicus Zorander,
22
00:01:34,007 --> 00:01:37,980
figlio del grande Carracticus Zorander e
fratello dell'unico Mago del Primo Ordine
23
00:01:38,010 --> 00:01:41,860
ancora in vita in tutte le Terre
Centrali, Zeddicus Z'ul Zorander.
24
00:01:51,462 --> 00:01:52,562
Dopo di voi.
25
00:01:57,030 --> 00:02:00,280
Un mago dimostra la piena
maestosita' dei suoi poteri,
26
00:02:00,315 --> 00:02:03,704
e quelli a lui piu' cari non
dicono neanche "uh" o "ah?"
27
00:02:04,189 --> 00:02:06,689
Grazie per aver rimosso l'albero, Zedd.
28
00:02:10,695 --> 00:02:12,195
Vi prego, aspettate!
29
00:02:20,259 --> 00:02:21,413
Siete il Cercatore?
30
00:02:21,443 --> 00:02:23,443
- Si'.
- Grazie agli Spiriti.
31
00:02:23,478 --> 00:02:25,963
Il conestabile di Dewith mi ha detto
che eravate diretto da questa parte.
32
00:02:25,998 --> 00:02:29,552
Va tutto bene, prendi fiato.
Vieni, siediti. Cos'e' successo?
33
00:02:29,587 --> 00:02:32,737
Due giorni fa, degli uomini
hanno rapito mio marito.
34
00:02:33,147 --> 00:02:35,738
Hanno preso anche altra
gente del nostro villaggio.
35
00:02:35,768 --> 00:02:37,680
- Chi sono questi uomini?
- Non lo so.
36
00:02:37,710 --> 00:02:39,779
Eravamo nei campi,
a prendere il raccolto.
37
00:02:39,809 --> 00:02:41,682
Loro sono arrivati con spade e mazze
38
00:02:41,712 --> 00:02:45,626
e ne hanno presi quanti piu' hanno potuto
e li hanno portati via su un carro.
39
00:02:45,661 --> 00:02:48,586
Forse non lo hai sentito, ma il
Cercatore sta compiendo una ricerca.
40
00:02:48,616 --> 00:02:50,783
Forse questo vostro
conestabile puo' aiutarvi.
41
00:02:50,813 --> 00:02:53,221
- Cara!
- Il conestabile non puo' aiutarci.
42
00:02:53,251 --> 00:02:55,951
E' impegnato nella lotta
contro i baneling.
43
00:02:56,289 --> 00:02:57,289
Baneling?
44
00:02:57,460 --> 00:03:00,610
Sembra che aumentino ogni
giorno nella nostra valle.
45
00:03:00,977 --> 00:03:03,561
Possono essere stati loro a rapire
questa gente per qualche motivo?
46
00:03:03,591 --> 00:03:05,702
I baneling non rapiscono
la gente, la uccidono.
47
00:03:05,732 --> 00:03:08,843
Si', ma devono farlo ogni giorno
per poter rimanere in vita.
48
00:03:08,873 --> 00:03:11,323
Forse si stanno rifornendo di vittime.
49
00:03:12,010 --> 00:03:13,862
Se ci porti dove tuo
marito e' stato rapito,
50
00:03:13,892 --> 00:03:16,741
- possiamo seguire le tracce del carro.
- Ci vorranno giorni.
51
00:03:16,771 --> 00:03:20,189
Poi riprenderemo a cercare la
Pietra delle Lacrime. Ora...
52
00:03:20,224 --> 00:03:22,824
Questa donna ha bisogno
del nostro aiuto.
53
00:03:27,326 --> 00:03:28,476
Senza valore.
54
00:03:32,640 --> 00:03:33,640
Rancida.
55
00:03:39,098 --> 00:03:40,644
Acqua d'Ombra.
56
00:03:45,806 --> 00:03:47,353
Acqua d'Ombra...
57
00:03:50,843 --> 00:03:52,143
Acqua d'Ombra...
58
00:03:55,216 --> 00:03:56,216
No.
59
00:03:56,448 --> 00:04:00,248
Beh, il contenuto e' inutile,
ma la boccetta ha un certo fascino.
60
00:04:00,283 --> 00:04:04,320
Posso sempre usare l'ampolla per le mie
pozioni. Ti posso dare dieci monete.
61
00:04:04,355 --> 00:04:08,155
Se non fosse di alcun valore,
non mi offriresti mai dieci monete.
62
00:04:08,974 --> 00:04:11,278
E mio padre non ne avrebbe
conservata cosi' tanta.
63
00:04:11,308 --> 00:04:14,252
- Ce ne sono appena due cucchiai.
- Pensi che sia uno sciocco?
64
00:04:14,282 --> 00:04:18,208
Avevo idea che fosse il meglio del raccolto,
quindi ne ho portato solo un campione.
65
00:04:18,238 --> 00:04:21,638
- Ce n'e' altra?
- Mio padre ne ha conservate 50 vasi.
66
00:04:21,849 --> 00:04:22,849
Dove sono?
67
00:04:22,884 --> 00:04:25,334
Prima dimmi perche' e' cosi' preziosa.
68
00:04:27,109 --> 00:04:30,452
Se te lo dico, potresti decidere
di non aver piu' bisogno di me.
69
00:04:30,487 --> 00:04:32,125
Quanto sei disposto a pagare?
70
00:04:32,155 --> 00:04:33,520
Un pezzo d'oro a vaso.
71
00:04:33,550 --> 00:04:36,854
Allora devi pensare di poter ottenere
molto di piu' dai tuoi clienti.
72
00:04:36,884 --> 00:04:37,929
D'accordo.
73
00:04:38,641 --> 00:04:40,228
Due pezzi doro a vasetto.
74
00:04:40,584 --> 00:04:41,954
Ho un'idea migliore.
75
00:04:43,927 --> 00:04:45,027
Saremo soci.
76
00:04:49,958 --> 00:04:50,968
Sono loro?
77
00:04:51,003 --> 00:04:52,003
Si'.
78
00:04:52,199 --> 00:04:54,905
Ma non c'e' nessuno nel carro.
Dov'e' mio marito?
79
00:04:54,940 --> 00:04:57,340
Rimani qui mentre andiamo a scoprirlo.
80
00:04:58,442 --> 00:04:59,834
Fermi dove siete!
81
00:04:59,869 --> 00:05:02,893
Cosa ne e' stato delle persone
che erano in questo carro?
82
00:05:03,939 --> 00:05:05,092
Sbarazzatevene.
83
00:05:37,419 --> 00:05:38,997
Cara, il conducente!
84
00:05:58,846 --> 00:05:59,846
Kahlan!
85
00:06:00,123 --> 00:06:01,123
Sto bene.
86
00:06:40,150 --> 00:06:43,097
- Dimmi cosa avete fatto ai prigionieri.
- D'accordo!
87
00:06:43,132 --> 00:06:45,733
Li abbiamo passati ad
un altro conducente.
88
00:06:45,768 --> 00:06:47,654
Li sta portando in una fattoria
89
00:06:47,886 --> 00:06:50,704
sulla vecchia strada
nella foresta a Gurdoone.
90
00:06:50,739 --> 00:06:54,243
Ma saranno tutti morti prima
che qualcuno li possa trovare.
91
00:07:23,827 --> 00:07:24,827
Rahl!
92
00:07:32,663 --> 00:07:33,798
Darken Rahl!
93
00:07:34,587 --> 00:07:35,587
Cara.
94
00:07:38,530 --> 00:07:39,779
Che piacere.
95
00:07:40,605 --> 00:07:42,198
Sapevo che era solo questione di tempo
96
00:07:42,228 --> 00:07:45,684
prima che la tua mal riposta lealta'
nel Cercatore ti facesse uccidere.
97
00:07:45,714 --> 00:07:47,128
Voglio fare il patto.
98
00:07:48,568 --> 00:07:49,880
Come scusa?
99
00:07:49,915 --> 00:07:51,215
Mi avete sentita.
100
00:07:51,432 --> 00:07:53,411
Sono disposta ad uccidere per voi.
101
00:07:55,254 --> 00:07:56,500
Fatemi diventare...
102
00:07:56,530 --> 00:07:57,939
un baneling.
103
00:08:06,108 --> 00:08:07,158
Quindi...
104
00:08:08,652 --> 00:08:10,617
vorresti diventare un baneling.
105
00:08:10,652 --> 00:08:13,370
Rimandatemi indietro,
ed io serviro' il guardiano.
106
00:08:14,755 --> 00:08:16,805
E perdermi il piacere...
107
00:08:18,201 --> 00:08:20,251
di tormentarti per l'eternita'?
108
00:08:20,621 --> 00:08:22,474
Io sono un'anima sola.
109
00:08:23,835 --> 00:08:26,427
Pensate a tutte le altre
che potrei fornirvi.
110
00:08:26,887 --> 00:08:30,990
Si', hai sempre avuto
fiuto per il sangue, Cara.
111
00:08:32,305 --> 00:08:34,882
Ma forse ti sei dimenticata
del fatto che mi hai tradito,
112
00:08:34,912 --> 00:08:37,328
che hai aiutato il
Cercatore ad uccidermi.
113
00:08:37,459 --> 00:08:39,929
E adesso ti aspetti
che io creda che tu...
114
00:08:40,145 --> 00:08:42,417
mantenga la tua parte del patto?
115
00:08:43,365 --> 00:08:45,741
Se io non onorero' l'accordo...
116
00:08:46,467 --> 00:08:47,467
voi...
117
00:08:47,497 --> 00:08:49,272
potrete richiamarmi qui...
118
00:08:49,798 --> 00:08:51,835
ad affrontare l'ira del Guardiano.
119
00:08:52,680 --> 00:08:53,683
Vero.
120
00:08:54,849 --> 00:08:55,851
Ma se...
121
00:08:56,124 --> 00:08:57,924
ti dessi una seconda vita...
122
00:08:58,681 --> 00:09:01,058
torneresti ad aiutare Richard.
123
00:09:02,389 --> 00:09:05,366
Lui ed io non siamo esattamente
in rapporti amichevoli.
124
00:09:06,972 --> 00:09:09,657
Sapete che uccido persone
per proteggere Richard.
125
00:09:10,869 --> 00:09:11,869
Molte.
126
00:09:13,864 --> 00:09:15,986
Cosa importa perche' lo faccio...
127
00:09:17,094 --> 00:09:18,808
fintanto che continuo a farlo?
128
00:09:18,838 --> 00:09:21,517
Si', il Cercatore e la
sua allegra combriccola
129
00:09:21,552 --> 00:09:24,578
sono tra i migliori fornitori
di anime per il Guardiano.
130
00:09:24,747 --> 00:09:26,691
Ma ti stai illudendo...
131
00:09:27,141 --> 00:09:30,221
se credi di uccidere per
sconfiggere il male.
132
00:09:31,535 --> 00:09:34,474
I miei baneling devono
uccidere tutti i giorni.
133
00:09:35,441 --> 00:09:38,164
Cosa succedera' quando
finirai i cattivi?
134
00:09:39,347 --> 00:09:42,798
Non credo che il Cercatore approverebbe
se tu uccidessi uno dei buoni.
135
00:09:42,828 --> 00:09:44,435
Quello sara' un mio problema.
136
00:09:44,465 --> 00:09:45,883
Sicuramente.
137
00:09:50,319 --> 00:09:51,784
Hai capito le regole?
138
00:09:52,553 --> 00:09:54,305
Se continuo ad uccidere, rimango viva.
139
00:09:54,335 --> 00:09:56,253
Solo persone vive. Non baneling.
140
00:09:56,288 --> 00:09:58,788
Le loro anime appartengono
gia' al Guardiano.
141
00:09:59,634 --> 00:10:01,727
E non puoi portarti avanti.
142
00:10:02,497 --> 00:10:04,493
- Avanti?
- Sicuramente t'e' venuto in mente
143
00:10:04,523 --> 00:10:06,225
che potresti uccidere sei o sette
144
00:10:06,260 --> 00:10:08,295
incalliti miscredenti...
145
00:10:09,390 --> 00:10:12,064
e rimanere in salute per
una settimana di fila.
146
00:10:12,638 --> 00:10:14,404
Ma non funziona cosi'.
147
00:10:15,295 --> 00:10:17,220
Ogni volta che uccidi,
148
00:10:17,371 --> 00:10:20,065
le lancette ricominciano a girare.
149
00:10:20,704 --> 00:10:22,775
E non credere che perche'
sei una Mord-Sith
150
00:10:22,805 --> 00:10:24,751
avrai un trattamento di favore.
151
00:10:25,110 --> 00:10:26,306
Come baneling...
152
00:10:26,755 --> 00:10:29,105
non avrai piu' il Respiro della Vita.
153
00:10:29,937 --> 00:10:33,537
Non potrai uccidere qualcuno,
solo per poi riportarlo in vita.
154
00:10:33,838 --> 00:10:34,838
Capisco.
155
00:10:36,366 --> 00:10:38,116
Ora rimandatemi indietro.
156
00:10:42,515 --> 00:10:43,715
La pazienza...
157
00:10:45,401 --> 00:10:48,185
non e' mai stato il tuo forte, Cara.
158
00:10:51,342 --> 00:10:52,792
Abbiamo un patto...
159
00:10:54,501 --> 00:10:55,501
oppure no?
160
00:11:06,619 --> 00:11:11,119
Non potevi restare vivo abbastanza perche'
potessi tornare indietro e ucciderti?
161
00:11:18,759 --> 00:11:20,089
Perche' hai dovuto bruciarli?
162
00:11:20,119 --> 00:11:23,769
Se si distruggono i loro corpi,
non possono diventare baneling.
163
00:11:25,750 --> 00:11:27,250
Cara, va tutto bene?
164
00:11:28,879 --> 00:11:31,829
- Benissimo. Perche' non dovrei?
- Il tuo collo!
165
00:11:36,441 --> 00:11:39,297
E' il sangue del conducente.
Ho dovuto ucciderlo...
166
00:11:39,327 --> 00:11:42,736
ma non prima che mi dicesse dove sono
stati portate le persone rapite.
167
00:11:42,766 --> 00:11:44,363
Una fattoria...
168
00:11:44,393 --> 00:11:46,652
- vicino Gurdoone.
- Ha detto il perche'?
169
00:11:46,682 --> 00:11:47,682
No.
170
00:11:48,842 --> 00:11:52,142
Ha detto solo che non sarebbero
sopravvissuti per molto.
171
00:11:56,209 --> 00:11:58,909
I miei baneling devono
uccidere ogni giorno.
172
00:12:01,109 --> 00:12:02,559
Che mi dite di lui?
173
00:12:04,016 --> 00:12:05,316
L'ho confessato.
174
00:12:05,909 --> 00:12:08,031
E' stato solo pagato per
radunare i prigionieri,
175
00:12:08,061 --> 00:12:09,898
li hanno caricati su un altro carro.
176
00:12:09,928 --> 00:12:11,995
Non sapeva dove stessero
andando, o perche'.
177
00:12:12,025 --> 00:12:14,325
Allora non ci e' di alcuna utilita'.
178
00:12:14,891 --> 00:12:16,541
- Lo uccido.
- Cara...
179
00:12:18,249 --> 00:12:20,124
- Non lo giustizieremo.
- Il cocchiere ha detto
180
00:12:20,154 --> 00:12:22,273
che non troveremo i prigionieri vivi.
181
00:12:22,303 --> 00:12:24,953
Se e' vero, lui ha
contribuito a ucciderli.
182
00:12:25,397 --> 00:12:27,347
Merita di morire, per questo.
183
00:12:30,427 --> 00:12:32,677
Vai a casa. Trova un lavoro onesto.
184
00:12:32,917 --> 00:12:37,117
E non prendere mai piu' le armi,
se non per proteggere una vita innocente.
185
00:12:37,680 --> 00:12:38,830
Si', padrona.
186
00:12:42,225 --> 00:12:45,425
Ora vediamo di scoprire che
sta succedendo a Gurdoone.
187
00:13:33,241 --> 00:13:35,236
- Chi e' il prossimo?
- Sono io.
188
00:13:35,266 --> 00:13:38,503
Fate in fretta, vi prego. Non ho molto tempo,
prima che il Guardiano mi richiami.
189
00:13:38,533 --> 00:13:40,272
Saresti dovuta venire prima.
190
00:13:40,302 --> 00:13:43,302
Ci e' voluto tutto il giorno,
per trovare i soldi.
191
00:13:43,402 --> 00:13:44,402
E' debole.
192
00:13:45,818 --> 00:13:47,768
Datele uno di quelli piccoli.
193
00:13:52,387 --> 00:13:54,029
No... no!
194
00:13:55,172 --> 00:13:57,189
No, vi prego!
195
00:13:57,897 --> 00:13:59,447
Vi prego, non fatelo!
196
00:14:04,338 --> 00:14:06,288
Possa il Creatore perdonarmi.
197
00:14:10,574 --> 00:14:12,906
No! Vi prego, non fatelo!
198
00:14:31,052 --> 00:14:34,312
Solo persone vive, Cara, non baneling.
199
00:14:34,578 --> 00:14:37,328
Le loro anime appartengono
gia' al Guardiano.
200
00:14:41,617 --> 00:14:43,217
Richard, dietro di te!
201
00:15:09,458 --> 00:15:10,458
Svelti.
202
00:15:12,653 --> 00:15:14,818
Portiamo questa gente fuori di qui.
203
00:15:14,848 --> 00:15:16,348
- Grazie.
- Avanti.
204
00:15:18,288 --> 00:15:20,488
Che ci facevate qui, voi baneling?
205
00:15:21,088 --> 00:15:23,038
Compravamo gente da uccidere.
206
00:15:24,723 --> 00:15:26,724
Presto sara' un cadavere
in decomposizione.
207
00:15:26,754 --> 00:15:30,504
Portala via, cosi' che questa gente
non debba vedere altra morte.
208
00:15:35,395 --> 00:15:36,395
Gavin!
209
00:15:45,267 --> 00:15:47,117
Siate benedetto, Cercatore!
210
00:15:56,321 --> 00:15:59,621
Per quanto ancora credi di
poter ingannare i tuoi amici?
211
00:16:01,100 --> 00:16:03,249
Anch'io ho cercato di nasconderlo...
212
00:16:03,279 --> 00:16:06,375
ma non si puo' fermare la decomposizione
della pelle, o ignorare la fame.
213
00:16:06,405 --> 00:16:08,432
- Parla piano.
- Oppure che fai?
214
00:16:08,462 --> 00:16:09,462
Mi uccidi?
215
00:16:10,380 --> 00:16:11,589
Tranquilla...
216
00:16:11,619 --> 00:16:13,869
il tuo segreto con me e' al sicuro.
217
00:16:14,027 --> 00:16:15,177
Dopo tutto...
218
00:16:15,574 --> 00:16:18,624
- sei una di noi.
- Non ho nulla in comune con te.
219
00:16:20,107 --> 00:16:21,608
Ho accettato il patto del Guardiano
220
00:16:21,638 --> 00:16:25,143
perche' non c'era nessun altro che si
prendesse cura della mia figlia malata.
221
00:16:25,667 --> 00:16:27,091
Tu perche' l'hai fatto?
222
00:16:27,121 --> 00:16:28,771
Tutti hanno una ragione.
223
00:16:29,449 --> 00:16:31,249
E quando devi uccidere...
224
00:16:31,965 --> 00:16:34,965
e' bene ricordare a te stessa
perche' lo stai facendo.
225
00:16:35,225 --> 00:16:36,225
Dimmelo.
226
00:16:39,834 --> 00:16:43,084
L'ho fatto per restare viva
e proteggere il Cercatore.
227
00:16:46,783 --> 00:16:49,615
Potrebbe esserci un modo per cui non
dovresti continuare ad uccidere.
228
00:16:52,080 --> 00:16:53,080
Quale modo?
229
00:16:54,012 --> 00:16:55,717
Solo dieci pezzi d'oro
230
00:16:55,747 --> 00:16:58,809
vi comprano un sorso salva anima
dello straordinario rimedio,
231
00:16:59,009 --> 00:17:00,687
la cura completa,
232
00:17:01,102 --> 00:17:03,208
la magica sorsata distruggi-male
233
00:17:03,238 --> 00:17:05,015
che sradichera' per sempre
234
00:17:05,045 --> 00:17:08,064
l'orribile afflizione che
tormenta perennemente te,
235
00:17:08,281 --> 00:17:09,570
te, te...
236
00:17:09,723 --> 00:17:10,723
e te.
237
00:17:32,495 --> 00:17:35,201
- Togliti di mezzo!
- Dammene uno!
238
00:17:37,270 --> 00:17:39,070
Diventeremo ricchi, socio.
239
00:17:41,631 --> 00:17:44,165
Gira voce che un venditore
di magia a South Caston
240
00:17:44,195 --> 00:17:46,739
stia vendendo una cura
gia' da qualche giorno.
241
00:17:46,855 --> 00:17:48,327
Non e' lontano.
242
00:17:48,357 --> 00:17:50,227
- Posso portarcela.
- Andremo tutti.
243
00:17:50,257 --> 00:17:52,514
Richard, se questo venditore
di magia e' chi penso che sia,
244
00:17:52,544 --> 00:17:54,030
abbiamo gia' avuto a che fare con lui.
245
00:17:54,060 --> 00:17:55,933
Non c'e' da fidarsi di lui.
246
00:17:56,186 --> 00:17:59,343
Forse non dovremmo ritardare la ricerca
della Pietra basandoci su delle voci.
247
00:17:59,373 --> 00:18:00,907
Se la cura e' reale...
248
00:18:00,937 --> 00:18:02,472
e possiamo darla ai baneling,
249
00:18:02,502 --> 00:18:04,006
non dovrebbero piu' uccidere.
250
00:18:04,036 --> 00:18:06,016
Non sappiamo quanto ci vorra'
per trovare la Pietra...
251
00:18:06,046 --> 00:18:08,546
ma salveremmo molte vite, nel frattempo.
252
00:18:08,901 --> 00:18:11,251
- Andiamo.
- E' troppo tardi per me.
253
00:18:11,743 --> 00:18:13,743
Mi restano solo pochi battiti.
254
00:18:14,544 --> 00:18:16,394
Sono felice che sia finita.
255
00:18:16,948 --> 00:18:20,498
Se voi non foste arrivati,
non avrei mai smesso di uccidere.
256
00:18:21,330 --> 00:18:23,580
Ma un'eternita' nel Mondo Sotterraneo...
257
00:18:24,097 --> 00:18:25,947
e' meglio che vivere cosi'.
258
00:18:38,628 --> 00:18:40,953
Per favore, per favore, so...
Siate solo pazienti.
259
00:18:41,496 --> 00:18:42,496
Muoviti.
260
00:18:43,792 --> 00:18:46,151
- Sai cosa voglio.
- Si'. Certo, signore.
261
00:18:46,181 --> 00:18:47,918
Subito. Io... Torno fra un attimo.
262
00:18:48,548 --> 00:18:50,915
- Stiamo restando a corto di Acqua d'Ombra.
- Cosa?
263
00:18:51,282 --> 00:18:52,743
No, non e' vero.
264
00:18:57,897 --> 00:18:59,264
- Come hai...?
- Semplice.
265
00:18:59,294 --> 00:19:01,657
Ho aggiunto un po' d'acqua
normale e triplicato la scorta.
266
00:19:01,687 --> 00:19:04,089
- Ma...
- Ottenevamo quattro dosi da un vaso.
267
00:19:04,119 --> 00:19:05,454
Ora ne otteniamo 12.
268
00:19:05,484 --> 00:19:08,399
E se la cura annacquata non funzionasse?
I baneling non sarebbero contenti.
269
00:19:08,429 --> 00:19:09,916
Certo che funzionera'.
270
00:19:13,420 --> 00:19:15,264
Luccica ancora, no?
271
00:19:16,221 --> 00:19:17,421
Va' la' fuori.
272
00:19:23,164 --> 00:19:26,343
- Sai chi ero prima di morire?
- No, signore.
273
00:19:26,458 --> 00:19:28,612
Capitano di uno squadrone D'Hariano.
274
00:19:28,642 --> 00:19:30,481
Un uomo come me non si fa aspettare.
275
00:19:30,511 --> 00:19:32,280
Il tempo e' troppo prezioso quando
si lavora per il Guardiano.
276
00:19:32,310 --> 00:19:34,276
Siamo terribilmente spiacenti, signore.
277
00:19:34,306 --> 00:19:35,480
Ecco a voi.
278
00:19:43,614 --> 00:19:45,414
Ne parlero' ai miei amici.
279
00:19:55,838 --> 00:19:58,842
Perche' ci fermiamo? Stiamo
camminando da meno di due ore.
280
00:19:58,872 --> 00:19:59,872
E' buio.
281
00:20:00,402 --> 00:20:02,576
Perfino il Cercatore
ha bisogno di dormire.
282
00:20:04,420 --> 00:20:06,395
Non hai un bell'aspetto, Cara.
283
00:20:06,710 --> 00:20:08,412
Un po' di riposo farebbe
bene anche a te.
284
00:20:08,442 --> 00:20:09,725
Ho solamente fame.
285
00:20:11,554 --> 00:20:12,663
Vado a caccia.
286
00:20:13,045 --> 00:20:14,045
Ora?
287
00:20:14,081 --> 00:20:15,271
Abbiamo delle mele.
288
00:20:15,301 --> 00:20:16,640
Voglio carne.
289
00:20:17,280 --> 00:20:18,766
Ok, vengo con te.
290
00:20:18,796 --> 00:20:19,801
No.
291
00:20:20,599 --> 00:20:21,774
Zedd ha ragione.
292
00:20:21,804 --> 00:20:23,186
Devi riposare.
293
00:20:23,571 --> 00:20:26,014
E poi, caccio comunque meglio da sola.
294
00:20:48,989 --> 00:20:50,243
C'e' qualcuno?
295
00:20:57,713 --> 00:20:59,736
Non ho niente per te stanotte.
296
00:21:00,152 --> 00:21:02,676
Torna domani, che dovrei
avere una nuova fornitura.
297
00:21:02,706 --> 00:21:03,810
Non...
298
00:21:03,845 --> 00:21:05,070
posso...
299
00:21:05,105 --> 00:21:06,604
aspettare...
300
00:21:06,639 --> 00:21:07,882
fino a domani.
301
00:21:18,947 --> 00:21:20,901
Meriti di peggio che questo.
302
00:21:28,261 --> 00:21:30,190
Ogni volta che uccidi,
303
00:21:30,225 --> 00:21:32,425
le lancette ricominciano a girare.
304
00:21:56,998 --> 00:21:58,598
Stavo per venirti a cercare.
305
00:21:58,628 --> 00:22:01,075
Ci ho messo un po' a trovare una preda.
306
00:22:01,110 --> 00:22:04,781
Beh, anche se non hai dormito
hai un'aria migliore stamattina.
307
00:22:05,628 --> 00:22:07,694
Avevo solo bisogno di un buon pasto.
308
00:22:13,530 --> 00:22:14,530
Ehi.
309
00:22:15,005 --> 00:22:16,806
- Cosa stai facendo?
- Sto chiudendo.
310
00:22:16,836 --> 00:22:20,085
Ci restano solo poche gocce della cura.
Non basta per continuare ad annacquarla.
311
00:22:20,115 --> 00:22:23,349
Allora mischieremo acqua
con qualcos'altro.
312
00:22:23,384 --> 00:22:26,218
Il gesso dello stregone
la fara' luccicare.
313
00:22:26,253 --> 00:22:27,975
Ma non curera' nessuno.
314
00:22:28,928 --> 00:22:31,345
Allora diremo loro che fa
effetto dopo qualche giorno.
315
00:22:31,375 --> 00:22:32,495
E quando capiscono?
316
00:22:32,525 --> 00:22:34,797
Prima che chiunque se ne accorga...
317
00:22:34,990 --> 00:22:37,832
ce ne saremo andati da un pezzo
con una fortuna in tasca.
318
00:22:37,862 --> 00:22:40,493
Non mi sembra giusto.
Imbroglieremmo le persone.
319
00:22:40,554 --> 00:22:42,613
Beh, non sono proprio persone.
320
00:22:42,700 --> 00:22:43,700
Baneling.
321
00:22:51,965 --> 00:22:53,274
Mi hai fregato!
322
00:22:57,312 --> 00:22:58,909
Hai detto che era una cura.
323
00:22:58,939 --> 00:23:01,072
Ma dopo mezza giornata
la fame e' tornata.
324
00:23:01,102 --> 00:23:02,315
E guarda la mia faccia.
325
00:23:02,345 --> 00:23:04,855
Signore, la dose che vi
abbiamo dato era annacquata.
326
00:23:04,885 --> 00:23:07,157
Ma ci sono rimaste alcune
gocce del liquido puro.
327
00:23:07,187 --> 00:23:08,893
Vi curera' in modo permanente.
328
00:23:08,923 --> 00:23:10,120
Ve la lascio, gratis.
329
00:23:10,150 --> 00:23:12,156
Mi curero' alla vecchia maniera.
330
00:23:12,191 --> 00:23:14,548
Inviando la tua anima al Guardiano.
331
00:23:16,508 --> 00:23:17,874
Lascialo andare.
332
00:23:39,148 --> 00:23:42,160
- Salve, Sebastian.
- Mago!
333
00:23:42,195 --> 00:23:47,195
Quando ho sentito che un venditore di magia
di South Caston vendeva cure per baneling,
334
00:23:47,235 --> 00:23:48,735
ho subito pensato a te.
335
00:23:49,021 --> 00:23:50,489
E guardandoli...
336
00:23:50,524 --> 00:23:54,015
vedo che non mi sbagliavo a pensare che
la tua cosiddetta cura fosse una truffa.
337
00:23:54,045 --> 00:23:56,990
No. No, ti assicuro
che la cura e' reale.
338
00:23:58,632 --> 00:23:59,632
Ma...
339
00:24:00,069 --> 00:24:02,167
non e' stata una mia idea.
340
00:24:04,105 --> 00:24:05,706
Aiutavo un amico.
341
00:24:12,241 --> 00:24:13,564
Ciao, fratello.
342
00:24:28,941 --> 00:24:29,941
Lord Rahl.
343
00:24:30,423 --> 00:24:33,299
Mi stupisco di non averti
visto prima, Eagan.
344
00:24:34,364 --> 00:24:38,305
Ieri non mi hai consegnato un'anima,
hai rotto l'accordo. Eppure...
345
00:24:38,850 --> 00:24:41,900
in qualche modo sei riuscito
a restare tra i vivi.
346
00:24:42,445 --> 00:24:43,534
Come?
347
00:24:43,608 --> 00:24:44,608
Mi chiedo.
348
00:24:45,247 --> 00:24:46,247
Ho...
349
00:24:46,518 --> 00:24:48,168
Ho acquistato una cura.
350
00:24:49,518 --> 00:24:50,518
Una cura?
351
00:24:51,491 --> 00:24:53,209
Contro l'essere un baneling.
352
00:24:53,414 --> 00:24:55,247
La chiamano Acqua d'Ombra.
353
00:24:55,680 --> 00:24:56,685
Ma non e' durata.
354
00:24:56,715 --> 00:25:00,393
Il segreto della fonte dell'Acqua
d'Ombra e' morto da decenni.
355
00:25:01,033 --> 00:25:03,460
Insieme al Mago Carracticus
356
00:25:03,495 --> 00:25:04,557
Zorander.
357
00:25:05,184 --> 00:25:07,293
Comunque non funzionava, mio signore.
358
00:25:07,999 --> 00:25:08,999
Funziona.
359
00:25:10,521 --> 00:25:15,357
Non sei l'unico baneling che ha smesso di
uccidere per il Guardiano in questi giorni.
360
00:25:15,960 --> 00:25:16,960
Ma dimmi.
361
00:25:17,792 --> 00:25:19,451
Com'e' che sei...
362
00:25:20,644 --> 00:25:22,193
morto di nuovo?
363
00:25:22,228 --> 00:25:24,045
Il Cercatore mi ha trafitto.
364
00:25:24,080 --> 00:25:25,295
Il Cercatore?
365
00:25:26,628 --> 00:25:27,628
Dove?
366
00:25:27,891 --> 00:25:30,248
Nel negozio dove vendevano la cura.
367
00:25:31,184 --> 00:25:34,044
Quindi il Cercatore ne
conosce l'esistenza.
368
00:25:34,965 --> 00:25:35,965
Dimmi.
369
00:25:36,871 --> 00:25:39,420
La Mord-Sith che e'
con lui, l'ha bevuta?
370
00:25:39,455 --> 00:25:41,655
Non penso che glie ne sia rimasta.
371
00:25:41,927 --> 00:25:45,071
Se cosi' fosse, il Cercatore stara'
sicuramente cercando la fonte.
372
00:25:45,101 --> 00:25:48,492
E viaggia con il figlio di Carracticus.
373
00:25:49,566 --> 00:25:51,053
La troveranno.
374
00:25:51,253 --> 00:25:54,703
Rimandatemi di nuovo indietro,
mio Signore, e li fermero'.
375
00:25:55,394 --> 00:25:58,877
Temo che sia ormai troppo
tardi per te, Eagan.
376
00:26:06,332 --> 00:26:09,734
Ora dammi almeno una buona ragione per
la quale non dovrei bruciare anche te.
377
00:26:09,818 --> 00:26:11,580
Chi sei tu per mettermi in discussione?
378
00:26:11,610 --> 00:26:14,664
Avevi detto che saresti tornato dopo aver
sconfitto Darken Rahl, ma non l'hai fatto.
379
00:26:14,694 --> 00:26:15,729
Forse non lo sai,
380
00:26:15,759 --> 00:26:19,252
ma il Guardiano del Mondo Sotterraneo
ha mosso guerra alla terra dei vivi.
381
00:26:19,282 --> 00:26:23,182
So tutto, e stavo cercando di fare
la mia parte curando i baneling.
382
00:26:23,387 --> 00:26:25,747
Dove hai trovato questa
cura, ad ogni modo?
383
00:26:25,777 --> 00:26:27,994
Stavo piantando una nuova
fila di zucche nel giardino,
384
00:26:28,024 --> 00:26:29,745
e la mia vanga ha colpito la cassa.
385
00:26:29,775 --> 00:26:32,551
Nostro padre deva averla
seppellita li' molto tempo fa.
386
00:26:32,581 --> 00:26:33,831
Nostro padre...
387
00:26:34,905 --> 00:26:36,936
Era Acqua d'Ombra?
388
00:26:38,157 --> 00:26:39,498
Ne eri a conoscenza?
389
00:26:39,528 --> 00:26:42,081
Quando mi addestravo per diventare
Mago in giro si diceva...
390
00:26:42,111 --> 00:26:45,337
che nostro Padre aveva trovato la fonte
e stava facendo esperimenti con l'Acqua.
391
00:26:45,367 --> 00:26:47,817
Usandola per riportare in vita i morti.
392
00:26:48,256 --> 00:26:52,154
Ma quel tipo di Magia Oscura era
vietata per i maghi, diventai furioso.
393
00:26:52,184 --> 00:26:53,269
Andai da lui,
394
00:26:53,299 --> 00:26:57,279
e mi disse che era una menzogna inventata
dai suoi nemici per screditarlo.
395
00:26:57,309 --> 00:26:59,035
Ed io gli credetti.
396
00:27:00,520 --> 00:27:02,750
- Ce n'e' ancora?
- Solo qualche goccia.
397
00:27:02,780 --> 00:27:05,549
Forse non basta a curare
nemmeno una persona.
398
00:27:05,579 --> 00:27:07,940
- Puoi crearne altra?
- Non si puo' creare.
399
00:27:07,970 --> 00:27:09,120
Solo trovare.
400
00:27:13,722 --> 00:27:15,222
Se non ricordo male...
401
00:27:17,076 --> 00:27:18,076
tu...
402
00:27:18,356 --> 00:27:21,702
hai un apparecchio per
creare mappe magiche.
403
00:27:23,215 --> 00:27:26,488
Qualche mese fa stavo creando una mappa
quando improvvisamente si e' rotto.
404
00:27:26,518 --> 00:27:28,418
Non funziona piu' da allora.
405
00:27:31,169 --> 00:27:33,395
Non e' rotto, e' incantato.
406
00:27:34,279 --> 00:27:36,879
Senza dubbio da un
cliente insoddisfatto.
407
00:27:37,302 --> 00:27:38,412
Harlan!
408
00:27:38,442 --> 00:27:41,330
L'avevo avvertito che quella mappa l'avrebbe
portato alla Foresta degli Acari di Greel.
409
00:27:41,360 --> 00:27:42,818
Mi ha incolpato per le irritazioni.
410
00:27:42,848 --> 00:27:44,796
Vecchio evocatore vendicativo.
411
00:27:52,430 --> 00:27:53,708
Come nuovo.
412
00:28:21,912 --> 00:28:22,915
La fonte.
413
00:28:22,945 --> 00:28:25,573
Dovremmo essere in grado di
raggiungerla in due giorni, forse tre.
414
00:28:25,603 --> 00:28:28,421
- Tre... giorni?
- Siamo stati fortunati.
415
00:28:29,135 --> 00:28:31,735
Avrebbe potuto essere
molto piu' lontano.
416
00:28:32,326 --> 00:28:33,543
Voglio venire con voi.
417
00:28:33,573 --> 00:28:35,602
Cosi' puoi imbottigliare
l'acqua e venderla?
418
00:28:35,632 --> 00:28:38,982
Hai ragione, Zedd, sono stato
egoista e di basse vedute.
419
00:28:39,140 --> 00:28:41,499
Ma questa cura potrebbe
fare una grande differenza.
420
00:28:41,529 --> 00:28:43,211
Tu hai gia' una ricerca.
421
00:28:43,241 --> 00:28:46,110
Non hai il tempo di dare l'Acqua d'Ombra
a tutti i baneling delle Terre Centrali.
422
00:28:46,140 --> 00:28:47,140
Ma io si'.
423
00:28:48,279 --> 00:28:49,904
Per favore, fratello.
424
00:28:49,934 --> 00:28:52,402
Dammi un'occasione per
fare qualcosa di buono.
425
00:28:52,432 --> 00:28:53,715
E, forse,
426
00:28:53,745 --> 00:28:57,564
il mondo si ricordera' di entrambi i
figli del grande Carracticus Zorander.
427
00:29:30,257 --> 00:29:33,207
Siete un po' in anticipo
con la colazione, vedo.
428
00:29:34,151 --> 00:29:36,086
- Cosa volete?
- Ho fame.
429
00:29:36,116 --> 00:29:38,418
Non diamo da mangiare ai mendicanti.
430
00:29:38,448 --> 00:29:41,992
Vostra madre deve essersi dimenticata
di insegnarvi le buone maniere.
431
00:29:42,031 --> 00:29:44,609
O forse anche lei ne era sprovvista.
432
00:29:45,109 --> 00:29:47,018
Sara' un piacere uccidervi.
433
00:29:47,120 --> 00:29:48,920
Sfortunatamente per voi...
434
00:29:53,402 --> 00:29:54,702
sono gia' morta!
435
00:29:55,810 --> 00:29:57,268
E' una baneling!
436
00:30:16,862 --> 00:30:20,112
Ora gettate il suo corpo nel
fuoco, o uccido pure voi.
437
00:30:46,191 --> 00:30:47,343
Ciao, Cara.
438
00:30:49,403 --> 00:30:51,564
Com'e' lavorare di nuovo per me?
439
00:30:51,735 --> 00:30:53,085
Io servo Richard.
440
00:30:53,562 --> 00:30:55,962
Sei sempre stata una ragazza testarda.
441
00:30:56,485 --> 00:30:59,735
Ma il tuo primo obbligo e'
nei miei confronti, adesso.
442
00:31:00,525 --> 00:31:03,864
E se non sbaglio mi devi
ancora un'anima quest'oggi.
443
00:31:03,959 --> 00:31:06,828
- Conosco le regole.
- Allora perche' stai seduta vicino al fuoco,
444
00:31:06,858 --> 00:31:10,082
quando il tempo a tua
disposizione e' quasi finito?
445
00:31:11,846 --> 00:31:15,196
Non dirmi che hai gia' rinunciato
a essere una baneling?
446
00:31:17,003 --> 00:31:19,800
E' piu' dura di quanto
pensassi, non e' vero?
447
00:31:20,984 --> 00:31:25,384
Ieri sera sei stata fortunata a trovare
uno malvagio D'Hariano da uccidere, ma...
448
00:31:26,026 --> 00:31:27,426
ora, eccoti qui...
449
00:31:29,114 --> 00:31:31,113
lontana leghe dalla citta' piu' vicina
450
00:31:31,143 --> 00:31:32,743
e nessuno da uccidere.
451
00:31:34,977 --> 00:31:36,077
Tranne loro.
452
00:31:38,957 --> 00:31:41,107
Beh, sapevo che sarebbe successo.
453
00:31:41,576 --> 00:31:44,326
Ma sono pronto ad offrirti
una via d'uscita.
454
00:31:47,388 --> 00:31:50,450
Dimmi dov'e' la fonte d'Acqua d'Ombra,
455
00:31:50,480 --> 00:31:52,530
e non dovrai mai piu' uccidere.
456
00:31:54,595 --> 00:31:56,745
Io non devo dirti proprio niente.
457
00:31:57,483 --> 00:31:58,483
Non fa...
458
00:31:59,067 --> 00:32:00,067
parte...
459
00:32:00,943 --> 00:32:02,393
del nostro accordo.
460
00:32:05,118 --> 00:32:06,168
Molto bene.
461
00:32:06,872 --> 00:32:09,372
Ma dovrai comunque uccidere uno di loro.
462
00:32:10,395 --> 00:32:13,595
Dovresti seriamente considerare
il vecchio Thaddicus.
463
00:32:14,097 --> 00:32:16,497
La sua vita non e' mai valsa granche'.
464
00:32:17,052 --> 00:32:19,371
Non e' mai stato utile per nessuno.
465
00:33:04,240 --> 00:33:05,240
Thaddicus.
466
00:33:08,777 --> 00:33:10,930
Aiutami a raccogliere un po' di legna.
467
00:33:11,646 --> 00:33:13,187
Ma se non e' ancora l'alba.
468
00:33:13,217 --> 00:33:14,497
Lo sara' presto.
469
00:33:14,527 --> 00:33:16,727
E gli altri vorranno la colazione.
470
00:33:23,510 --> 00:33:25,910
Andiamo a prendere altra legna.
471
00:33:32,493 --> 00:33:34,743
Quella betulla secca brucera' bene.
472
00:33:44,996 --> 00:33:47,246
Non e' mai stato utile per nessuno.
473
00:34:00,361 --> 00:34:02,786
Dammi un'occasione per
fare qualcosa di buono.
474
00:34:02,816 --> 00:34:05,895
E, forse, il mondo si ricordera'
di entrambi i figli del grande
475
00:34:05,925 --> 00:34:07,416
Carracticus Zorander.
476
00:34:09,202 --> 00:34:10,502
Qualcosa non va?
477
00:34:19,418 --> 00:34:21,658
Tu... Aiuto! Zedd, aiuto!
478
00:34:21,778 --> 00:34:22,778
Aiuto!
479
00:34:23,108 --> 00:34:24,708
Non ti faro' del male.
480
00:34:25,045 --> 00:34:27,245
- Che succede?
- E' una baneling!
481
00:34:34,805 --> 00:34:35,805
Cara.
482
00:34:37,782 --> 00:34:38,782
Quando?
483
00:34:38,961 --> 00:34:40,160
Tre giorni fa.
484
00:34:41,783 --> 00:34:43,533
Ho gia' ucciso due volte.
485
00:34:44,073 --> 00:34:46,673
Sei morta combattendo
con quel conducente.
486
00:34:46,945 --> 00:34:48,720
Rahl ti ha offerto il patto.
487
00:34:48,750 --> 00:34:51,585
Gli ho chiesto io di farmi
diventare una baneling.
488
00:34:51,615 --> 00:34:52,615
Perche'?
489
00:34:54,824 --> 00:34:56,524
Dovevo tornare indietro...
490
00:34:56,903 --> 00:35:00,153
per dirvi dove i rapitori
avevano portato i prigionieri.
491
00:35:05,148 --> 00:35:06,798
E dovevo proteggere te.
492
00:35:08,082 --> 00:35:09,457
Te, Richard.
493
00:35:12,557 --> 00:35:15,407
Ma non ti servo a niente
in queste condizioni.
494
00:35:16,017 --> 00:35:17,817
Ho quasi ucciso Thaddicus.
495
00:35:19,107 --> 00:35:20,801
Stavo controllando la mappa.
496
00:35:20,831 --> 00:35:22,790
C'e' una via piu' veloce per la fonte,
497
00:35:22,820 --> 00:35:24,320
un passo nel canyon.
498
00:35:24,433 --> 00:35:27,442
- Ti prenderemo l'Acqua d'Ombra.
- Anche se fossero solo mille passi,
499
00:35:27,472 --> 00:35:28,772
non ce la farei.
500
00:35:31,116 --> 00:35:32,166
Vi prego...
501
00:35:32,537 --> 00:35:33,537
andate.
502
00:35:33,911 --> 00:35:36,011
Non voglio che mi vediate cosi'.
503
00:35:39,632 --> 00:35:41,582
C'e' nulla che tu possa fare?
504
00:35:42,532 --> 00:35:45,232
I baneling sono creati
con la magia oscura.
505
00:35:47,957 --> 00:35:50,407
Non ho alcun potere che possa aiutarti.
506
00:35:51,098 --> 00:35:52,201
Mi dispiace.
507
00:36:00,183 --> 00:36:02,249
Possa il Creatore vegliare su di te.
508
00:36:15,394 --> 00:36:16,394
Grazie.
509
00:36:17,467 --> 00:36:18,467
Per cosa?
510
00:36:19,688 --> 00:36:22,440
Avresti potuto uccidermi
per salvarti. Ma...
511
00:36:22,718 --> 00:36:24,018
non l'hai fatto.
512
00:36:26,934 --> 00:36:28,134
No. Thaddicus!
513
00:36:30,426 --> 00:36:31,876
Thaddicus, perche'?
514
00:36:38,133 --> 00:36:39,849
Dagli il Respiro della Vita!
515
00:36:39,879 --> 00:36:42,105
Ho perso quel potere quando
sono diventata una baneling.
516
00:36:42,135 --> 00:36:45,112
Se bevessi dalla fonte, forse
riavresti indietro il potere. Zedd?
517
00:36:45,142 --> 00:36:46,447
Sembra sensato.
518
00:36:46,477 --> 00:36:47,597
Cara e io correremo.
519
00:36:47,627 --> 00:36:50,017
Voi ci seguirete con Thaddicus
piu' in fretta che potete.
520
00:36:52,307 --> 00:36:54,757
Benvenuto alla tua eterna ricompensa...
521
00:36:55,237 --> 00:36:56,237
Thaddicus.
522
00:36:58,273 --> 00:36:59,623
Accetto il patto.
523
00:37:00,155 --> 00:37:01,755
Fa' di me un baneling.
524
00:37:03,108 --> 00:37:06,395
Cosi' che tu possa
trovare l'Acqua d'Ombra,
525
00:37:06,430 --> 00:37:10,053
- curarti ed imbrogliarmi?
- Non so di cosa tu stia parlando.
526
00:37:10,088 --> 00:37:14,260
Pensi che io non sappia che sei in viaggio
con il Cercatore in cerca della fonte?
527
00:37:16,095 --> 00:37:18,176
Dimmi dov'e', Thaddicus.
528
00:37:20,640 --> 00:37:21,640
Non lo so.
529
00:37:22,654 --> 00:37:24,304
Invece io penso di si'.
530
00:37:25,374 --> 00:37:27,844
E penso che me lo dirai.
531
00:37:37,003 --> 00:37:40,503
Andiamo. Dovrebbe essere
dall'altra parte di questa altura.
532
00:37:44,795 --> 00:37:48,729
Dimmi dov'e' la fonte prima
che faccia del mio peggio.
533
00:37:51,126 --> 00:37:52,434
In un bosco.
534
00:37:52,464 --> 00:37:55,864
Nella Valle degli Echi!
Che il Creatore possa perdonarmi.
535
00:38:01,967 --> 00:38:06,315
Oh, temo che il Creatore non ti
possa essere d'aiuto qui, Thaddicus.
536
00:38:20,224 --> 00:38:21,224
Eccola.
537
00:38:28,409 --> 00:38:29,409
No!
538
00:38:59,655 --> 00:39:01,572
Ne ho presa un po'.
539
00:39:13,552 --> 00:39:16,002
Non so quanto a lungo potremo portarlo.
540
00:39:16,112 --> 00:39:17,712
Sta diventando freddo.
541
00:39:17,742 --> 00:39:21,292
Se passa troppo tempo, il Respiro
della Vita non funzionera'.
542
00:39:21,322 --> 00:39:22,322
Sono qui!
543
00:39:45,276 --> 00:39:46,776
Grazie agli Spiriti.
544
00:39:48,001 --> 00:39:49,001
Come?
545
00:39:49,698 --> 00:39:53,301
Hai salvato la vita di Cara,
e lei ti ha restituito il favore.
546
00:39:55,855 --> 00:39:59,037
- Avreste dovuto lasciarmi morto.
- Di cosa stai parlando?
547
00:39:59,072 --> 00:40:02,029
Ho rivelato a Darken Rahl
la posizione della fonte.
548
00:40:02,064 --> 00:40:05,592
Sono stato troppo debole.
Non potevo resistere al dolore.
549
00:40:06,645 --> 00:40:10,284
Pochi possono resistere ai tormenti
del Mondo Sotterraneo, Thaddicus.
550
00:40:10,314 --> 00:40:13,814
Ma ancora meno sacrificherebbero
la loro vita per un altro.
551
00:40:15,591 --> 00:40:17,091
Perche' l'hai fatto?
552
00:40:18,188 --> 00:40:20,888
- Ti ho quasi ucciso.
- Ma non l'hai fatto.
553
00:40:21,767 --> 00:40:24,418
E quando ti ho visto in
fin di vita ho capito...
554
00:40:24,448 --> 00:40:26,198
che sono solo un vecchio.
555
00:40:26,675 --> 00:40:29,410
Non ho mai fatto niente per
nessuno tranne me stesso.
556
00:40:29,440 --> 00:40:30,947
Ma tu sei importante.
557
00:40:30,977 --> 00:40:34,027
Tu aiuti la gente. Tu...
tu proteggi il Cercatore.
558
00:40:37,033 --> 00:40:39,933
La tua vita vale e' molto
piu' importante della mia.
559
00:40:41,892 --> 00:40:45,411
Thaddicus, la tua vita e'
importante per me, fratello.
560
00:40:52,581 --> 00:40:53,875
Sono grata...
561
00:40:54,542 --> 00:40:55,892
a entrambi per...
562
00:40:56,866 --> 00:41:01,219
- avermi aiutato a salvare Thaddicus.
- Non volevamo salvare solo Thaddicus.
563
00:41:05,475 --> 00:41:06,475
Comunque...
564
00:41:07,325 --> 00:41:09,510
dovete pensare che sono un mostro...
565
00:41:09,545 --> 00:41:11,135
per aver accettato il patto.
566
00:41:11,200 --> 00:41:14,000
Se avessi dovuto affrontare
la stessa scelta...
567
00:41:14,236 --> 00:41:16,536
l'eternita' nel Mondo Sotterraneo...
568
00:41:16,679 --> 00:41:17,779
o tornare...
569
00:41:18,208 --> 00:41:19,508
aiutare Richard,
570
00:41:19,710 --> 00:41:21,010
stare con lui...
571
00:41:23,752 --> 00:41:26,402
avrei potuto prendere
la stessa decisione.
572
00:41:33,899 --> 00:41:35,879
Immagino che sia qui che
la compagnia si scioglie.
573
00:41:35,909 --> 00:41:39,413
Dopo aver trovato la Pietra delle Lacrime,
verro' a trovarti. Lo prometto.
574
00:41:51,417 --> 00:41:52,417
Grazie.
575
00:42:02,681 --> 00:42:04,431
Mi chiedo cosa fara' ora.
576
00:42:04,965 --> 00:42:07,317
Fatevi avanti, signore e signori.
577
00:42:07,600 --> 00:42:10,981
Ed acquistate un ampolla
del vero terreno...
578
00:42:11,016 --> 00:42:12,838
dal suolo incantato e benedetto...
579
00:42:12,868 --> 00:42:16,336
che una volta ospitava la celebre
fonte dell'Acqua d'Ombra.
580
00:42:16,741 --> 00:42:19,304
Questa efficace ed unica
argilla e' risaputa per poter
581
00:42:19,334 --> 00:42:23,112
curare impurita', verruche,
eliminare raffreddori.
582
00:42:23,329 --> 00:42:26,129
E si', vi fara' persino
ricrescere i capelli.
583
00:42:26,508 --> 00:42:30,521
Lei, signore, per cinque meri scellini puo'
riavere la folta chioma della sua gioventu'.
584
00:42:30,551 --> 00:42:33,323
- Lasci che glielo dimostri.
- Oh.
585
00:42:34,137 --> 00:42:37,507
Gli lasci solo un paio di giorni.
Sara' stupefatto dai risultati.
586
00:42:37,714 --> 00:42:40,301
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
587
00:42:40,882 --> 00:42:44,032
Appuntamento alla settimana
prossima, solo su ItaSA!