1
00:00:01,721 --> 00:00:05,812
Richard Cypher,
eres el verdadero buscador.
2
00:00:07,281 --> 00:00:10,281
wWw.Subs-Team.Tv
P r e s e n t a :
3
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Una traducción de Mitsybon,
martameiga y Rihlan Ampher.
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,500
Corrección y ajustes: Mitsybon
5
00:00:53,622 --> 00:00:55,726
Buenos días, señor.
6
00:00:55,727 --> 00:00:58,332
¿Qué le puedo ofrecer?
7
00:00:58,333 --> 00:00:59,860
¿Qué tal...
8
00:01:00,830 --> 00:01:03,810
un extraño mapa de la llanura Thelusian?
9
00:01:04,094 --> 00:01:06,636
¿O tal vez un elixir...
10
00:01:06,860 --> 00:01:11,059
que repone las energías
de hombres ancianos?
11
00:01:11,526 --> 00:01:12,884
No estoy comprando.
12
00:01:15,838 --> 00:01:17,406
Estoy vendiendo.
13
00:01:19,663 --> 00:01:22,065
Estos artículos son de
colección privada familiar.
14
00:01:22,071 --> 00:01:24,886
Entonces, supongo que tienen
un valor afectivo para usted, señor,
15
00:01:24,887 --> 00:01:28,594
pero no me interesan.
16
00:01:28,769 --> 00:01:31,965
Perdóneme.
Debí haberme presentado.
17
00:01:32,085 --> 00:01:35,872
Thaddicus Zorander, hijo
del Gran Carracticus Zorander,
18
00:01:35,873 --> 00:01:38,992
y hermano del único mago vivo de la
Primera Orden en toda Tierra Central,
19
00:01:38,993 --> 00:01:41,982
Zeddicus Z'ul Zorander.
20
00:01:51,399 --> 00:01:52,841
Después de ustedes.
21
00:01:56,874 --> 00:02:00,245
¿Un mago demuestra sus
majestuosos poderes,
22
00:02:00,246 --> 00:02:04,065
y sus más amados no pueden
decir ni un "oh" o un "ah"?
23
00:02:04,103 --> 00:02:06,174
Gracias por mover el árbol, Zedd.
24
00:02:10,360 --> 00:02:12,833
¡Espera, por favor!
25
00:02:19,927 --> 00:02:21,341
¿Eres el Buscador?
26
00:02:21,342 --> 00:02:23,544
- Sí.
- Gracias a los Espíritus.
27
00:02:23,545 --> 00:02:26,019
El aguacil de Dewith me dijo
que se dirigían hacia aquí.
28
00:02:26,025 --> 00:02:28,139
Está bien. Recupera el aliento.
Ven, siéntate.
29
00:02:28,450 --> 00:02:29,586
¿Qué sucedió?
30
00:02:29,587 --> 00:02:32,957
Hace dos días, unos hombres
secuestraron a mi esposo.
31
00:02:32,958 --> 00:02:35,627
También se llevaron otras
personas de mi pueblo.
32
00:02:35,628 --> 00:02:37,351
- ¿Quiénes eran esos hombres?
- No lo sé.
33
00:02:37,471 --> 00:02:39,664
Estábamos en los campos,
cosechando.
34
00:02:39,670 --> 00:02:41,549
Llegaron con espadas y garrotes
35
00:02:41,669 --> 00:02:43,170
y agarraron a todos los que pudieron
36
00:02:43,171 --> 00:02:45,239
y se los llevaron en un carromato.
37
00:02:45,483 --> 00:02:48,243
Tal vez no lo sepas,
pero el Buscador está en una misión.
38
00:02:48,436 --> 00:02:50,764
Quizás ese aguacil pueda ayudarte.
39
00:02:50,776 --> 00:02:53,114
- ¡Cara!
- El aguacil no puede ayudarnos.
40
00:02:53,127 --> 00:02:55,719
Está muy ocupado luchando
contra los Poseídos.
41
00:02:56,037 --> 00:02:57,254
¿Poseídos?
42
00:02:57,255 --> 00:03:00,505
Parece haber cada día más
en nuestro valle.
43
00:03:00,625 --> 00:03:03,361
¿Esos Poseídos pudieron haberse
llevado a esta gente por alguna razón?
44
00:03:03,362 --> 00:03:05,565
Los poseídos no secuestran gente,
la matan.
45
00:03:05,571 --> 00:03:08,487
Sí, pero tienen que hacerlo
todos los días para mantenerse vivos.
46
00:03:08,607 --> 00:03:10,903
Tal vez se estén aprovisionando
de víctimas.
47
00:03:11,661 --> 00:03:14,989
Si nos llevas donde capturaron
a tu esposo, podemos rastrearlos.
48
00:03:15,109 --> 00:03:16,791
Eso nos tomará días.
49
00:03:16,804 --> 00:03:18,499
Luego seguiremos buscando
la Piedra de Lágrimas.
50
00:03:18,512 --> 00:03:21,966
En este momento, esta mujer
necesita nuestra ayuda.
51
00:03:27,055 --> 00:03:28,155
No vale nada.
52
00:03:32,495 --> 00:03:33,700
Rancio.
53
00:03:38,969 --> 00:03:41,004
"Agua de las Sombras".
54
00:03:45,510 --> 00:03:47,712
Agua de las Sombras.
55
00:03:50,658 --> 00:03:52,084
Agua de las Sombras.
56
00:03:55,067 --> 00:03:56,222
No.
57
00:03:56,223 --> 00:03:58,255
Bueno, el contenido no tiene valor,
58
00:03:58,268 --> 00:04:00,185
pero la botella tiene cierto encanto.
59
00:04:00,217 --> 00:04:04,097
Puedo usarlas para mis pociones.
Puedo darte, digamos... 3 peniques.
60
00:04:04,098 --> 00:04:07,657
Si no tienen valor,
no me ofrecerías 3 peniques.
61
00:04:08,804 --> 00:04:10,917
Y mi padre no los hubiera
guardado por tanto tiempo.
62
00:04:10,954 --> 00:04:13,923
- Apenas hay dos cucharadas.
- ¿Crees que soy tonto?
63
00:04:13,968 --> 00:04:17,758
Me pareció que esto era lo mejor de
todo, así que sólo traje una muestra.
64
00:04:18,017 --> 00:04:21,101
- ¿Tienes más?
- Mi padre guardó 50 botellas.
65
00:04:21,729 --> 00:04:22,646
¿Dónde están?
66
00:04:22,647 --> 00:04:25,140
Primero dime por qué
son tan valiosos.
67
00:04:26,950 --> 00:04:30,486
Si te lo dijera, tal vez decidas
que ya no me necesitas más.
68
00:04:30,487 --> 00:04:31,902
¿Cuánto las pagarías?
69
00:04:32,155 --> 00:04:33,456
Una pieza de oro por botella.
70
00:04:33,474 --> 00:04:36,357
Entonces piensas que puedes
recargarle mucho más a tus clientes.
71
00:04:36,640 --> 00:04:37,941
De acuerdo.
72
00:04:38,526 --> 00:04:42,044
- Dos piezas de oro por cada botella.
- Tengo una idea mejor.
73
00:04:43,730 --> 00:04:45,133
Seremos socios.
74
00:04:49,835 --> 00:04:51,983
- ¿Esos son los hombres?
- Sí.
75
00:04:52,103 --> 00:04:54,689
Pero no hay nadie en el carromato.
¿Dónde está mi esposo?
76
00:04:54,940 --> 00:04:56,941
Quédate aquí mientras lo averiguamos.
77
00:04:58,350 --> 00:04:59,714
¡Quietos ahí!
78
00:04:59,783 --> 00:05:02,148
¿Qué pasó con la gente
que estaba en este carromato?
79
00:05:03,713 --> 00:05:04,879
¡Desháganse de ellos!
80
00:05:37,352 --> 00:05:39,273
¡Cara, el conductor!
81
00:05:58,861 --> 00:06:00,050
¡Kahlan!
82
00:06:00,227 --> 00:06:01,408
Estoy bien.
83
00:06:40,122 --> 00:06:42,606
- Dime qué hicieron con los prisioneros.
- ¡Está bien!
84
00:06:43,132 --> 00:06:45,648
Se los pasamos a otro conductor.
85
00:06:45,694 --> 00:06:47,535
Los está llevando a una granja
86
00:06:47,536 --> 00:06:50,585
por el viejo camino del bosque
en Gurdoone.
87
00:06:50,705 --> 00:06:54,285
Pero estarán muertos mucho
antes de que los encuentren.
88
00:07:23,664 --> 00:07:25,008
¡Rahl!
89
00:07:32,438 --> 00:07:33,980
¡Rahl el Oscuro!
90
00:07:34,355 --> 00:07:35,563
Cara.
91
00:07:38,531 --> 00:07:40,051
Qué placer.
92
00:07:40,608 --> 00:07:42,913
Sabía que era cuestión
de tiempo para que
93
00:07:42,914 --> 00:07:45,492
tu errada lealtad hacia
el Buscador te matara.
94
00:07:45,612 --> 00:07:47,045
Quiero el trato.
95
00:07:48,447 --> 00:07:51,215
- ¿Disculpa?
- Me oíste.
96
00:07:51,335 --> 00:07:53,303
Estoy deseosa a matar para ti.
97
00:07:55,153 --> 00:07:58,337
Conviérteme en Poseída.
98
00:08:05,914 --> 00:08:07,028
Entonces...
99
00:08:08,581 --> 00:08:10,383
quieres ser una Poseída.
100
00:08:10,503 --> 00:08:13,580
Envíame de regreso y
serviré al Custodio.
101
00:08:14,573 --> 00:08:17,107
¿Y perderme el placer
102
00:08:17,804 --> 00:08:20,645
de atormentarte por
toda la eternidad?
103
00:08:20,657 --> 00:08:22,609
Soy sólo un alma.
104
00:08:23,681 --> 00:08:26,678
Piensa en todas las
que podría enviarte.
105
00:08:26,798 --> 00:08:31,244
Sí, siempre tuviste olfato
para la sangre, Cara.
106
00:08:32,164 --> 00:08:34,811
Pero quizás te olvidas del hecho
de que me traicionaste,
107
00:08:34,817 --> 00:08:37,082
que ayudaste al Buscador
a matarme.
108
00:08:37,260 --> 00:08:39,650
¿Y ahora quieres que confíe
109
00:08:39,957 --> 00:08:42,391
en que vas a mantener el trato?
110
00:08:43,223 --> 00:08:45,717
Si no honro el acuerdo
111
00:08:46,211 --> 00:08:49,383
puedes traerme de regreso
112
00:08:49,721 --> 00:08:51,795
a enfrentar la furia del Custodio.
113
00:08:52,408 --> 00:08:53,697
Cierto.
114
00:08:54,768 --> 00:08:58,046
Pero si te doy una segunda vida,
115
00:08:58,509 --> 00:09:01,156
volverás a ayudar a Richard.
116
00:09:02,107 --> 00:09:05,415
Él y yo no estamos exactamente
en buenos términos.
117
00:09:06,735 --> 00:09:09,419
Sabes que maté gente
protegiendo a Richard.
118
00:09:10,639 --> 00:09:11,828
Mucha.
119
00:09:13,761 --> 00:09:18,565
¿Qué importa por qué los mate,
mientras lo siga haciendo?
120
00:09:18,822 --> 00:09:21,418
Sí, el Buscador y su grupito
121
00:09:21,437 --> 00:09:24,635
son uno de los mejores proveedores
de almas para el Custodio.
122
00:09:24,697 --> 00:09:26,618
Pero te engañas
123
00:09:27,018 --> 00:09:30,349
creyendo que estás matando
para derrotar al mal.
124
00:09:31,437 --> 00:09:34,403
Mis Poseídos tienen que matar
todos los días.
125
00:09:35,339 --> 00:09:38,429
¿Qué pasará cuando se te
acabe la gente mala?
126
00:09:39,183 --> 00:09:42,744
No creo que el Buscador
aprecie que mates a los buenos.
127
00:09:42,745 --> 00:09:46,014
- Ese será mi problema.
- Ciertamente lo será.
128
00:09:50,184 --> 00:09:54,287
- ¿Entiendes las reglas?
- Mientras continúe matando, sigo viva.
129
00:09:54,288 --> 00:09:58,751
Sólo gente viva, Poseídos no.
Sus almas ya pertenecen al Custodio.
130
00:09:59,492 --> 00:10:01,840
Y no puedes adelantar.
131
00:10:02,399 --> 00:10:04,483
- ¿Adelantar?
- Estoy seguro que se te ocurrió
132
00:10:04,489 --> 00:10:08,414
que podías matar a 6 ó 7
bribones incorregibles
133
00:10:09,399 --> 00:10:11,840
y que te serviría por una semana.
134
00:10:12,669 --> 00:10:14,684
Pero no funciona de ese modo.
135
00:10:15,186 --> 00:10:20,016
Cada vez que matas,
el reloj empieza a contar de nuevo.
136
00:10:20,509 --> 00:10:24,611
Y no creas que por ser una Mord
Sith tendrás beneficios especiales.
137
00:10:24,869 --> 00:10:26,296
Como una Poseída,
138
00:10:26,680 --> 00:10:28,999
ya no tendrás el Aliento de Vida.
139
00:10:29,817 --> 00:10:33,086
No podrás matar a nadie,
para luego revivirlo.
140
00:10:33,568 --> 00:10:35,189
Entendido.
141
00:10:36,190 --> 00:10:37,905
Ahora, envíame de regreso.
142
00:10:42,396 --> 00:10:43,761
La paciencia
143
00:10:45,053 --> 00:10:48,650
nunca fue una de tus fortalezas, Cara.
144
00:10:51,138 --> 00:10:52,928
¿Tenemos un trato
145
00:10:54,308 --> 00:10:55,954
o no?
146
00:11:06,460 --> 00:11:09,963
No podías seguir vivo lo suficiente
para que regresara y te matara.
147
00:11:18,665 --> 00:11:20,022
¿Por qué tuviste que quemarlos?
148
00:11:20,026 --> 00:11:23,019
Si destruimos sus cuerpos,
no pueden convertirse en Poseídos.
149
00:11:25,448 --> 00:11:27,804
Cara, ¿estás bien?
150
00:11:28,877 --> 00:11:31,719
- Sí. ¿Por qué no lo estaría?
- ¡Tu cuello!
151
00:11:36,252 --> 00:11:39,136
Es la sangre del conductor.
Tuve que matarlo.
152
00:11:39,137 --> 00:11:42,454
Pero no antes de que me dijera a dónde
se habían llevado a los prisioneros.
153
00:11:42,506 --> 00:11:46,341
- Una granja, cerca de Gurdoone.
- ¿Te dijo por qué?
154
00:11:46,566 --> 00:11:47,479
No.
155
00:11:48,674 --> 00:11:50,832
Sólo que no sobrevivirían
por mucho tiempo.
156
00:11:55,992 --> 00:11:59,096
Mis Poseídos tienen que
matar todos los días.
157
00:12:00,854 --> 00:12:02,118
¿Qué hay de él?
158
00:12:03,588 --> 00:12:05,346
Lo confesé.
159
00:12:05,699 --> 00:12:07,992
Le pagaron para que ayudara
a reunir a los prisioneros.
160
00:12:07,993 --> 00:12:09,860
Y fueron cargados en otro carromato.
161
00:12:09,861 --> 00:12:11,828
No sabía a dónde los llevaban,
ni por qué.
162
00:12:11,829 --> 00:12:13,590
Entonces, no nos es de utilidad.
163
00:12:14,665 --> 00:12:16,741
- Lo mataré.
- ¡Cara!
164
00:12:17,996 --> 00:12:19,465
No vamos a ejecutarlo.
165
00:12:19,466 --> 00:12:21,903
El conductor dijo que no
podríamos encontrarlos vivos.
166
00:12:22,023 --> 00:12:24,924
Si eso es cierto,
él ayudó a matarlos.
167
00:12:25,240 --> 00:12:26,996
Merece morir por eso.
168
00:12:30,271 --> 00:12:32,593
Ve a casa.
Busca un trabajo honesto.
169
00:12:32,713 --> 00:12:35,942
Y nunca más levantes un arma a menos
que sea para proteger una vida inocente.
170
00:12:37,383 --> 00:12:38,808
Sí, ama.
171
00:12:41,894 --> 00:12:44,622
Ahora averigüemos qué
está pasando en Gurdoone.
172
00:13:32,932 --> 00:13:35,998
- ¿Quién sigue?
- Yo. Por favor, apúrese.
173
00:13:35,999 --> 00:13:38,341
No queda mucho tiempo
para la llamada del Custodio.
174
00:13:38,461 --> 00:13:42,439
- Debiste haber venido antes.
- Me llevó todo el día reunir el dinero.
175
00:13:43,256 --> 00:13:47,180
Tiene poca fuerza.
Dale uno pequeño.
176
00:13:52,231 --> 00:13:53,445
No.
177
00:13:53,446 --> 00:13:56,358
¡No! ¡Por favor!
178
00:13:56,558 --> 00:13:57,729
¡No!
179
00:13:57,849 --> 00:13:59,231
¡Por favor, no!
180
00:14:04,231 --> 00:14:06,188
Que el Creador me perdone.
181
00:14:10,426 --> 00:14:12,827
¡No! ¡Por favor, no!
182
00:14:30,676 --> 00:14:34,443
Sólo gente viva, Cara.
Poseídos no.
183
00:14:34,444 --> 00:14:36,927
Sus almas ya pertenecen al Custodio.
184
00:14:41,289 --> 00:14:43,197
¡Richard, detrás de ti!
185
00:15:09,173 --> 00:15:10,418
Rápido.
186
00:15:12,476 --> 00:15:14,278
Saquemos a esta gente de aquí.
187
00:15:14,591 --> 00:15:16,698
- ¡Gracias!
- Vamos.
188
00:15:17,946 --> 00:15:20,210
¿Qué están haciendo aquí los Poseídos?
189
00:15:20,916 --> 00:15:22,847
Compramos gente para matarla.
190
00:15:24,421 --> 00:15:26,371
Pronto será un cadáver pudriéndose.
191
00:15:26,590 --> 00:15:29,913
Llévatela de aquí, para que esta
gente no tenga que ver más muerte.
192
00:15:35,331 --> 00:15:36,379
¡Gavin!
193
00:15:45,081 --> 00:15:46,783
Que Dios te bendiga, Buscador.
194
00:15:55,911 --> 00:15:58,833
¿Cuánto tiempo crees que
podrás engañar a tus amigos?
195
00:16:00,752 --> 00:16:02,557
Yo también intenté ocultarlo.
196
00:16:02,987 --> 00:16:06,356
Pero no puedes evitar que la piel
se pudra. O ignorar el hambre.
197
00:16:06,357 --> 00:16:09,421
- Cállate.
- ¿O qué? ¿Me matarás?
198
00:16:10,147 --> 00:16:13,387
No te preocupes, tu secreto
está a salvo conmigo.
199
00:16:13,896 --> 00:16:16,584
Después de todo,
eres una de las nuestras.
200
00:16:16,585 --> 00:16:18,305
Yo no soy como tú.
201
00:16:20,034 --> 00:16:24,342
Acepté el trato del Custodio porque
nadie cuidaría de mi hija enferma.
202
00:16:25,521 --> 00:16:28,949
¿Por qué lo hiciste tú?
Todo el mundo tiene una razón.
203
00:16:29,377 --> 00:16:31,159
Y cuando tienes que matar,
204
00:16:31,779 --> 00:16:34,413
es bueno recordar por
qué lo estás haciendo.
205
00:16:34,882 --> 00:16:36,516
Dímelo.
206
00:16:39,394 --> 00:16:42,185
Lo hice para mantenerme viva
para proteger al Buscador.
207
00:16:46,488 --> 00:16:49,388
Puede haber una manera de que
no tengas que seguir matando.
208
00:16:51,826 --> 00:16:53,348
¿Qué manera?
209
00:16:53,858 --> 00:16:58,847
Sólo 10 monedas de oro por un sorbo
del asombroso remedio salvador de almas,
210
00:16:58,848 --> 00:17:00,852
la cura completa,
211
00:17:00,877 --> 00:17:03,101
el trago mágico
destructor de la enfermedad.
212
00:17:03,102 --> 00:17:06,171
Que erradicará para siempre
esa horrible desgracia
213
00:17:06,172 --> 00:17:10,661
que los enferma eternamente,
a ti, a ti y a ti.
214
00:17:32,243 --> 00:17:34,644
- ¡Sal del camino!
- ¡Dame uno!
215
00:17:37,131 --> 00:17:39,458
Vamos a ser ricos, socio.
216
00:17:41,541 --> 00:17:44,057
Hay rumores de que un vendedor
ambulante en South Caston
217
00:17:44,063 --> 00:17:46,248
está vendiendo una cura
desde hace unos días.
218
00:17:46,491 --> 00:17:47,749
No está muy lejos.
219
00:17:48,081 --> 00:17:50,039
- Puedo llevarla.
- Iremos todos.
220
00:17:50,071 --> 00:17:53,736
Richard, si ese vendedor es quien yo
creo, ya hemos tratado con él antes.
221
00:17:53,856 --> 00:17:55,486
No es de confianza.
222
00:17:56,012 --> 00:17:59,151
Tal vez no deberíamos retrasar la
búsqueda de la Piedra, por un rumor.
223
00:17:59,200 --> 00:18:02,286
Si la cura es verdadera, y podemos
conseguírsela a los poseídos,
224
00:18:02,406 --> 00:18:03,881
no tendrán que volver a matar.
225
00:18:04,001 --> 00:18:05,951
No sabemos cuánto tiempo nos
llevará encontrar la Piedra,
226
00:18:05,964 --> 00:18:08,052
pero salvaríamos muchas
de vidas mientras tanto.
227
00:18:08,734 --> 00:18:11,135
- Vamos.
- Es demasiado tarde para mí.
228
00:18:11,569 --> 00:18:13,666
Sólo me quedan unos pocos latidos.
229
00:18:14,086 --> 00:18:16,032
Me alegra que haya terminado.
230
00:18:16,832 --> 00:18:19,870
Si no hubieran venido, nunca
hubiera dejado de matar.
231
00:18:21,139 --> 00:18:23,273
Pero una eternidad en el Inframundo,
232
00:18:23,875 --> 00:18:26,089
es mejor que vivir así.
233
00:18:38,494 --> 00:18:40,693
Por favor. Por favor...
Sólo tengan paciencia.
234
00:18:40,694 --> 00:18:41,567
Muévanse.
235
00:18:43,538 --> 00:18:46,014
- Ya sabes lo que quiero.
- Sí. Claro, señor.
236
00:18:46,134 --> 00:18:48,018
Ahora mismo. Sólo...
sólo será un momento.
237
00:18:48,377 --> 00:18:52,439
- El Agua de las Sombras se acaba.
- ¿Qué? No, no es así.
238
00:18:57,571 --> 00:18:59,192
- ¿Cómo has...?
- Simple.
239
00:18:59,193 --> 00:19:01,637
Añadiendo un poco de agua normal,
tripliqué nuestras existencias.
240
00:19:01,638 --> 00:19:03,859
- Pero...
- Antes obteníamos 4 dosis por botella.
241
00:19:03,979 --> 00:19:05,229
Ahora obtenemos doce.
242
00:19:05,242 --> 00:19:08,305
¿Y qué pasa si no funciona diluida?
Los Poseídos no estarán contentos.
243
00:19:08,349 --> 00:19:10,063
Por supuesto que funcionará.
244
00:19:13,324 --> 00:19:15,289
Todavía brilla, ¿no?
245
00:19:15,923 --> 00:19:17,719
Sal ahí fuera.
246
00:19:23,064 --> 00:19:26,155
- ¿Sabes quién era antes de morir?
- No, señor.
247
00:19:26,186 --> 00:19:30,109
Capitán de un escuadrón D'Haraniano.
No se hace esperar a alguien como yo.
248
00:19:30,128 --> 00:19:32,340
El tiempo es demasiado valioso
cuando se trabaja para el Custodio.
249
00:19:32,350 --> 00:19:35,221
Lo sentimos muchísimo, señor.
Aquí tiene.
250
00:19:43,474 --> 00:19:45,482
Le hablaré a mis amigos de esto.
251
00:19:55,618 --> 00:19:56,731
¿Por qué nos detenemos?
252
00:19:56,756 --> 00:19:58,725
Hemos estado en camino
menos de dos horas.
253
00:19:58,769 --> 00:20:02,279
Está oscuro.
Incluso el Buscador necesita dormir.
254
00:20:04,256 --> 00:20:06,180
No tienes buen aspecto, Cara.
255
00:20:06,300 --> 00:20:09,477
- También deberías descansar.
- Sólo estoy hambrienta.
256
00:20:11,446 --> 00:20:13,605
- Voy a cazar algo.
- ¿Ahora?
257
00:20:13,932 --> 00:20:16,451
- Tenemos manzanas.
- Quiero carne.
258
00:20:17,120 --> 00:20:19,510
- De acuerdo, iré contigo.
- No.
259
00:20:20,230 --> 00:20:22,946
Zedd tiene razón.
Necesitas descansar.
260
00:20:23,265 --> 00:20:26,327
De todos modos, soy mejor
cazadora cuando estoy sola.
261
00:20:48,772 --> 00:20:50,236
¿Hay alguien ahí?
262
00:20:57,545 --> 00:20:59,375
No tengo nada para ti esta noche.
263
00:20:59,979 --> 00:21:02,378
Vuelve mañana, y puede que
tenga nuevas existencias.
264
00:21:02,429 --> 00:21:07,972
No puedo esperar a mañana
265
00:21:18,709 --> 00:21:20,636
Te mereces algo peor que esto.
266
00:21:28,045 --> 00:21:32,605
Cada vez que matas,
el reloj empieza a contar de nuevo.
267
00:21:56,749 --> 00:21:58,452
Estaba a punto de salir a buscarte.
268
00:21:58,496 --> 00:22:00,439
Me llevó un tiempo encontrar una presa.
269
00:22:00,954 --> 00:22:04,207
Bueno, aún sin dormir, tienes
mucho mejor aspecto esta mañana.
270
00:22:05,253 --> 00:22:07,068
Sólo necesitaba una buena comida.
271
00:22:13,237 --> 00:22:15,658
Oye, ¿qué estás haciendo?
272
00:22:15,689 --> 00:22:18,254
Cerrar. Sólo nos quedan
unas gotas de la cura.
273
00:22:18,273 --> 00:22:19,941
No hay suficiente para
seguir diluyéndola.
274
00:22:19,985 --> 00:22:22,776
Entonces mezclaremos
agua normal con otra cosa.
275
00:22:23,107 --> 00:22:25,334
El yeso de hechicero la hará brillar.
276
00:22:26,010 --> 00:22:27,895
Pero no curará a nadie.
277
00:22:28,721 --> 00:22:31,275
Entonces les diremos que necesita
unos días para hacer efecto.
278
00:22:31,287 --> 00:22:34,491
- ¿Y cuando se den cuenta?
- Para cuando alguno sea tan listo,
279
00:22:34,686 --> 00:22:37,677
ya nos habremos ido lejos con
una fortuna en los bolsillos.
280
00:22:37,702 --> 00:22:40,110
Pero eso no está bien.
Estaríamos engañando a la gente.
281
00:22:40,230 --> 00:22:42,058
Bueno, no son gente en realidad.
282
00:22:42,321 --> 00:22:43,684
Son Poseídos.
283
00:22:51,747 --> 00:22:53,587
¡Me has estafado!
284
00:22:57,011 --> 00:23:00,720
Dijiste que me curaría, pero después
de medio día, el hambre volvió.
285
00:23:00,920 --> 00:23:02,134
¡Y mira mi cara!
286
00:23:02,140 --> 00:23:04,558
Señor, la dosis que le
dimos estaba diluida.
287
00:23:04,615 --> 00:23:06,844
Pero nos quedan unas
gotas del líquido puro.
288
00:23:06,964 --> 00:23:10,005
Le curarán de modo permanente.
Se lo daré. Sin cargo.
289
00:23:10,023 --> 00:23:14,148
Me curaré a la antigua,
enviando tu alma al Custodio.
290
00:23:16,232 --> 00:23:17,528
¡Suéltalo!
291
00:23:38,984 --> 00:23:41,972
- Hola, Sebastian.
- ¡Mago!
292
00:23:41,984 --> 00:23:44,298
Cuando oí que un
mercader de South Caston
293
00:23:44,299 --> 00:23:46,887
estaba vendiendo un
remedio para los Poseídos,
294
00:23:47,007 --> 00:23:48,533
supe que tenías que ser tú.
295
00:23:48,808 --> 00:23:50,209
Y por lo que parece,
296
00:23:50,329 --> 00:23:53,987
también estaba en lo cierto
de que tu supuesta cura es un timo.
297
00:23:54,005 --> 00:23:57,246
No. No, te aseguro que es real.
298
00:23:58,445 --> 00:24:01,773
Pero no fue idea mía.
299
00:24:03,990 --> 00:24:05,817
Estaba ayudando a un amigo.
300
00:24:12,000 --> 00:24:13,464
Hola, hermano.
301
00:24:28,806 --> 00:24:30,112
Lord Rahl.
302
00:24:30,168 --> 00:24:33,240
Me asombra no haberte
visto antes, Eagan.
303
00:24:34,077 --> 00:24:37,572
Ayer no me entregaste ningún alma.
Rompiste el pacto.
304
00:24:37,597 --> 00:24:41,594
Y aún así, de algún modo, te las
arreglaste para seguir entre los vivos.
305
00:24:42,096 --> 00:24:44,604
Me pregunto cómo.
306
00:24:44,924 --> 00:24:46,024
Yo...
307
00:24:46,279 --> 00:24:47,893
Compré una cura.
308
00:24:49,255 --> 00:24:50,475
¿Una cura?
309
00:24:51,164 --> 00:24:52,767
Para dejar de ser un Poseído.
310
00:24:53,098 --> 00:24:56,545
La llaman Agua de las Sombras.
Pero no duró.
311
00:24:56,571 --> 00:24:59,918
El secreto de la fuente del Agua
de las Sombras desapareció hace décadas,
312
00:25:00,749 --> 00:25:04,672
junto con el Mago Carracticus Zorander.
313
00:25:04,972 --> 00:25:06,929
De todos modos, no funcionó, mi Señor.
314
00:25:07,605 --> 00:25:09,400
Sí funcionó.
315
00:25:10,247 --> 00:25:14,843
No eres el único Poseído que dejó de
matar para el Custodio los últimos días.
316
00:25:15,650 --> 00:25:16,975
Pero dime.
317
00:25:17,584 --> 00:25:21,620
¿Cómo es que vuelves a
estar muerto de nuevo?
318
00:25:21,806 --> 00:25:23,556
El Buscador dio conmigo.
319
00:25:23,798 --> 00:25:25,006
¿El Buscador?
320
00:25:26,500 --> 00:25:29,998
- ¿Dónde?
- En la tienda donde venden la cura.
321
00:25:31,007 --> 00:25:33,904
Entonces el Buscador
sabe de su existencia.
322
00:25:34,693 --> 00:25:38,947
Dime, la Mord Sith que
estaba con él, ¿la bebió?
323
00:25:39,129 --> 00:25:41,088
Creo que ya no les queda.
324
00:25:41,572 --> 00:25:44,908
Si es así, el Buscador
irá a buscar la fuente.
325
00:25:44,920 --> 00:25:48,668
Y viaja con el hijo de Carracticus.
326
00:25:49,489 --> 00:25:51,180
La encontrarán.
327
00:25:51,181 --> 00:25:53,784
Envíeme de nuevo, mi Señor
y los detendré.
328
00:25:55,050 --> 00:25:59,270
Me temo que es demasiado
tarde para ti, Eagan.
329
00:26:06,081 --> 00:26:09,662
Ahora dame una buena razón para
no incinerarte a ti también.
330
00:26:09,663 --> 00:26:11,163
¿Quién eres tú para cuestionarme?
331
00:26:11,283 --> 00:26:14,599
Dijiste que volverías cuando Rahl es
Oscuro fuera derrotado y no lo hiciste.
332
00:26:14,600 --> 00:26:16,834
Tal vez no te hayas enterado,
pero el Custodio del Inframundo
333
00:26:16,835 --> 00:26:18,868
le ha declarado la guerra
al Mundo de los Vivos.
334
00:26:19,143 --> 00:26:21,583
Lo sé todo acerca de eso.
Y estaba intentando hacer mi parte,
335
00:26:21,596 --> 00:26:23,073
curando a los poseídos.
336
00:26:23,193 --> 00:26:25,325
De todos modos, ¿dónde
encontraste esta cura?
337
00:26:25,375 --> 00:26:29,293
Estaba plantando calabazas en el
jardín trasero. Mi pala golpeó el cajón.
338
00:26:29,562 --> 00:26:32,055
Padre debió enterrarlo
allí hace mucho tiempo.
339
00:26:32,280 --> 00:26:33,744
Padre.
340
00:26:34,577 --> 00:26:37,045
¿Era Agua de las Sombras?
341
00:26:37,760 --> 00:26:39,181
¿Lo sabías?
342
00:26:39,357 --> 00:26:42,041
Había un rumor, cuando me
entrenaba para ser un mago,
343
00:26:42,054 --> 00:26:44,819
de que Padre había encontrado la
fuente y estaba experimentando con ella.
344
00:26:45,176 --> 00:26:47,583
Usándola para traer a los
muertos de vuelta a la vida.
345
00:26:48,072 --> 00:26:51,803
Pero ese tipo de magia negra es
tabú para un Mago. Me enfadé.
346
00:26:52,008 --> 00:26:54,111
Fui con él, me dijo que era mentira
347
00:26:54,123 --> 00:26:56,538
pergeñada por sus enemigos
para desacreditarlo.
348
00:26:57,111 --> 00:26:58,769
Y yo le creí.
349
00:27:00,322 --> 00:27:02,742
- ¿Hay más?
- Sólo unas pocas gotas.
350
00:27:02,745 --> 00:27:05,140
No sé si haya suficiente
como para curar a alguien más.
351
00:27:05,197 --> 00:27:09,133
- ¿Puedes hacer más?
- No puede conjurarse. Sólo hallarse.
352
00:27:13,499 --> 00:27:15,620
Si mal no recuerdo...
353
00:27:16,854 --> 00:27:21,785
tienes un aparato que
crea mapas mágicos.
354
00:27:22,888 --> 00:27:26,376
Estaba haciendo un mapa hace
unos meses, y de pronto se atascó.
355
00:27:26,408 --> 00:27:28,059
Ya no funciona.
356
00:27:30,884 --> 00:27:33,562
No está rota, está hechizada.
357
00:27:34,056 --> 00:27:36,684
Sin duda por un cliente insatisfecho.
358
00:27:37,147 --> 00:27:38,250
Harlan.
359
00:27:38,402 --> 00:27:41,114
Le advertí que ese mapa lo llevaría
a través del bosque de las garrapatas.
360
00:27:41,157 --> 00:27:44,479
Me culpó por un sarpullido.
Brujo viejo y rencoroso.
361
00:27:52,142 --> 00:27:53,449
Como nueva.
362
00:28:21,693 --> 00:28:24,577
- La fuente.
- Deberíamos poder llegar en 2 días,
363
00:28:24,578 --> 00:28:27,600
- tal vez tres.
- ¿Tres... días?
364
00:28:27,601 --> 00:28:30,575
Tenemos suerte.
Podría haber sido mucho más lejos.
365
00:28:32,056 --> 00:28:35,443
- Quiero ir contigo.
- ¿Y embotellar agua y venderla?
366
00:28:35,480 --> 00:28:38,515
Tienes razón, Zedd,
he sido egoísta e imprudente,
367
00:28:38,833 --> 00:28:41,067
pero esta cura podría hacer
una gran diferencia.
368
00:28:41,286 --> 00:28:42,969
Ya tienes una misión.
369
00:28:43,089 --> 00:28:45,012
No puedes distribuir
el Agua de las Sombras
370
00:28:45,013 --> 00:28:47,023
a los Poseídos de Tierra Central.
Pero yo sí.
371
00:28:48,055 --> 00:28:49,369
Por favor, hermano.
372
00:28:49,818 --> 00:28:51,833
Dame una oportunidad
de hacer algo bueno.
373
00:28:52,308 --> 00:28:57,642
Y tal vez el mundo recordará a ambos
hijos del gran Carracticus Zorander.
374
00:29:29,989 --> 00:29:32,489
Tomando un desayuno
tempranero por lo que veo.
375
00:29:34,102 --> 00:29:36,012
- ¿Qué quieres?
- Tengo hambre.
376
00:29:36,081 --> 00:29:37,426
No alimentamos pordioseras.
377
00:29:38,114 --> 00:29:41,229
Tu madre debe haber olvidado
enseñarte buenas maneras.
378
00:29:41,918 --> 00:29:44,600
O quizás, ni ella las tenía.
379
00:29:44,951 --> 00:29:48,992
- Voy a disfrutar matándote.
- Desafortunadamente para ti...
380
00:29:53,156 --> 00:29:55,185
ya estoy muerta.
381
00:29:55,655 --> 00:29:57,406
¡Es una Poseída!
382
00:30:16,713 --> 00:30:19,766
Arrojen su cuerpo al fuego,
o los mataré a ustedes también.
383
00:30:46,028 --> 00:30:47,314
Hola, Cara.
384
00:30:48,903 --> 00:30:51,469
¿Estás disfrutando trabajar
de nuevo para mí?
385
00:30:51,513 --> 00:30:52,954
Sirvo a Richard.
386
00:30:53,340 --> 00:30:56,099
Siempre has sido una chica testaruda.
387
00:30:56,219 --> 00:30:58,961
Pero tu obligación principal
ahora es conmigo.
388
00:31:00,339 --> 00:31:03,836
Y creo, que aún me
debes un alma del día de hoy.
389
00:31:03,861 --> 00:31:04,946
Conozco las reglas.
390
00:31:04,951 --> 00:31:09,035
Entonces, ¿por qué estás sentada frente
al fuego, cuando se te acaba el tiempo?
391
00:31:11,571 --> 00:31:15,106
No vas a decirme que ya
desististe de ser una Poseída.
392
00:31:16,844 --> 00:31:19,446
Es más difícil de lo
que pensaste, ¿cierto?
393
00:31:20,851 --> 00:31:25,109
Tuviste suerte de encontrar ese sucio
D'Haraniano para matar anoche, pero...
394
00:31:25,817 --> 00:31:28,133
ahora, aquí estás,
395
00:31:28,686 --> 00:31:32,392
a leguas de la ciudad más cercana,
sin nadie a quien matar.
396
00:31:34,591 --> 00:31:36,694
Excepto ellos.
397
00:31:38,561 --> 00:31:40,666
Bueno, sabía que esto podía pasar.
398
00:31:41,345 --> 00:31:44,104
Pero estoy dispuesto a ofrecerte
una salida.
399
00:31:47,098 --> 00:31:50,476
Dime dónde está la fuente
del Agua de las Sombras
400
00:31:50,492 --> 00:31:52,538
y jamás tendrás que volver a matar.
401
00:31:54,502 --> 00:31:56,875
No tengo que decirte nada.
402
00:31:57,438 --> 00:31:59,930
Eso no es parte
403
00:32:00,794 --> 00:32:02,752
de nuestro acuerdo.
404
00:32:04,961 --> 00:32:06,062
Muy bien.
405
00:32:06,732 --> 00:32:09,847
Pero tendrás que
matar a uno de ellos.
406
00:32:10,354 --> 00:32:13,489
Deberías pensar en el
viejo Thaddicus.
407
00:32:13,960 --> 00:32:19,671
No ha hecho nada importante en la vida.
Nunca ha sido bueno con nadie.
408
00:33:04,034 --> 00:33:05,286
Thaddicus.
409
00:33:08,722 --> 00:33:10,130
Ayúdame a traer leña.
410
00:33:11,481 --> 00:33:13,090
Pero ni siquiera amaneció aún.
411
00:33:13,146 --> 00:33:16,638
Pronto lo hará.
Y los demás querrán desayunar.
412
00:33:23,065 --> 00:33:25,280
Vamos a buscar más leña.
413
00:33:32,269 --> 00:33:34,484
Ese abedul seco arderá muy bien.
414
00:33:44,792 --> 00:33:47,538
Nunca ha sido bueno con nadie.
415
00:34:00,271 --> 00:34:01,984
Dame una oportunidad
de hacer algo bueno.
416
00:34:02,673 --> 00:34:07,112
Tal vez el mundo recordará a ambos
hijos del gran Carracticus Zorander.
417
00:34:09,025 --> 00:34:10,277
¿Qué pasa?
418
00:34:19,163 --> 00:34:22,832
Tú... ¡Ayuda!
¡Zedd, ayuda! ¡Ayuda!
419
00:34:23,087 --> 00:34:24,767
No voy a lastimarte.
420
00:34:24,887 --> 00:34:27,069
- ¿Qué pasa?
- ¡Es una Poseída!
421
00:34:34,609 --> 00:34:35,964
Cara.
422
00:34:37,563 --> 00:34:40,052
- ¿Cuándo?
- Hace tres días.
423
00:34:41,491 --> 00:34:43,199
Ya he matado dos veces.
424
00:34:44,030 --> 00:34:46,520
Moriste en la pelea
con el conductor.
425
00:34:46,827 --> 00:34:51,074
- Rahl te ofreció un trato.
- Le pedí que me convirtiera en Poseída.
426
00:34:51,289 --> 00:34:52,389
¿Por qué?
427
00:34:54,622 --> 00:34:59,917
¡Tenía que volver! ¡Decirles
dónde tenían a los prisioneros!
428
00:35:04,963 --> 00:35:06,771
Tenía que protegerte.
429
00:35:07,952 --> 00:35:09,935
A ti, Richard.
430
00:35:12,304 --> 00:35:14,351
Pero no te soy
útil de esta forma.
431
00:35:15,846 --> 00:35:17,956
Casi mato a Thaddicus.
432
00:35:18,966 --> 00:35:20,544
Estaba mirando el mapa.
433
00:35:20,545 --> 00:35:22,484
Hay una vía más
rápida hacia la fuente,
434
00:35:22,604 --> 00:35:25,489
un desfiladero. Te traeremos
el Agua de las Sombras.
435
00:35:25,526 --> 00:35:28,862
Ni aunque fueran mil pasos,
no lo lograré.
436
00:35:30,934 --> 00:35:35,764
Por favor, váyanse.
No quiero que me vean así.
437
00:35:39,213 --> 00:35:40,933
¿Hay algo que puedas hacer?
438
00:35:42,419 --> 00:35:45,229
Los Poseídos son creados
con magia oscura.
439
00:35:47,803 --> 00:35:50,531
No tengo poder para ayudarte.
440
00:35:50,969 --> 00:35:52,168
Lo siento.
441
00:36:00,012 --> 00:36:02,371
Que el Creador te proteja.
442
00:36:15,255 --> 00:36:16,150
Gracias.
443
00:36:17,310 --> 00:36:18,587
¿Por qué?
444
00:36:19,523 --> 00:36:23,526
Podrías haberme matado para salvarte.
Pero no lo hiciste.
445
00:36:26,808 --> 00:36:29,658
¡No!
¡Thadiccus!
446
00:36:30,289 --> 00:36:32,160
¿Por qué, Thaddicus?
447
00:36:37,714 --> 00:36:39,372
¡Dale el Aliento Vital!
448
00:36:39,391 --> 00:36:41,796
Perdí el poder cuando
me convertí en Poseída.
449
00:36:42,021 --> 00:36:44,856
Si bebes de la fuente,
recuperarías el poder. ¿Zedd?
450
00:36:44,857 --> 00:36:47,479
- Parece razonable.
- Cara y yo iremos corriendo.
451
00:36:47,480 --> 00:36:49,636
Sígannos con Thaddicus
lo más rápido que puedan.
452
00:36:51,868 --> 00:36:56,336
Bienvenido a tu descanso
eterno, Thaddicus.
453
00:36:57,800 --> 00:37:01,513
Haré el trato.
Conviérteme en Poseído.
454
00:37:02,987 --> 00:37:08,291
¿Así encuentras el Agua de las Sombras,
te curas y me engañas?
455
00:37:08,292 --> 00:37:09,926
No sé de qué estás hablando.
456
00:37:09,927 --> 00:37:13,985
¿Crees que no sé que viajas con
el Buscador buscando la fuente?
457
00:37:15,983 --> 00:37:18,405
Dime dónde está, Thaddicus.
458
00:37:20,266 --> 00:37:21,566
No lo sé.
459
00:37:22,254 --> 00:37:24,169
Pero yo creo que sí.
460
00:37:25,273 --> 00:37:28,207
Y creo que me lo dirás.
461
00:37:36,917 --> 00:37:39,870
Vamos. Debería estar
del otro lado de la colina.
462
00:37:44,556 --> 00:37:48,711
Dime dónde está la fuente
antes de que lo haga peor.
463
00:37:50,942 --> 00:37:53,934
En un bosque.
¡En el Valle de los Ecos!
464
00:37:53,935 --> 00:37:55,668
¡Que el Creador me perdone!
465
00:38:01,374 --> 00:38:06,438
Me temo que el Creador no puede
hacer nada por ti aquí, Thaddicus.
466
00:38:19,902 --> 00:38:21,118
Ahí está.
467
00:38:28,158 --> 00:38:29,423
¡No!
468
00:38:59,268 --> 00:39:00,965
Tengo un poco.
469
00:39:13,385 --> 00:39:15,494
No sé cuánto más podemos
arrastrarlo.
470
00:39:15,978 --> 00:39:17,561
Se está enfriando.
471
00:39:17,562 --> 00:39:20,971
Si pasa mucho tiempo,
el Aliento Vital no funcionará.
472
00:39:21,176 --> 00:39:22,590
¡Aquí estoy!
473
00:39:45,104 --> 00:39:46,612
Gracias a los Espíritus.
474
00:39:47,861 --> 00:39:48,856
¿Cómo?
475
00:39:49,337 --> 00:39:52,847
Salvaste la vida de Cara,
así que te devolvió el favor.
476
00:39:55,623 --> 00:39:58,643
- Deberías haberme dejado muerto.
- ¿De qué hablas?
477
00:39:58,668 --> 00:40:01,308
Le dije a Rahl el Oscuro
la localización de la fuente.
478
00:40:01,896 --> 00:40:04,923
Fui débil.
No pude soportar el dolor.
479
00:40:06,399 --> 00:40:09,243
Pocos podrían soportar
los tormentos del Inframundo, Thaddicus.
480
00:40:10,040 --> 00:40:13,169
Pero muchos menos sacrificarían
su vida por otro.
481
00:40:15,320 --> 00:40:16,628
¿Por qué lo hiciste?
482
00:40:18,121 --> 00:40:20,655
- Casi te mato.
- Pero no lo hiciste.
483
00:40:21,532 --> 00:40:23,865
Y cuando te vi muriendo
me di cuenta
484
00:40:24,172 --> 00:40:25,724
de que soy sólo un viejo.
485
00:40:26,368 --> 00:40:29,094
Nunca hice nada por nadie,
salvo por mí mismo.
486
00:40:29,133 --> 00:40:30,530
Pero ustedes son importantes.
487
00:40:30,768 --> 00:40:33,527
Ayudan a la gente.
Tú proteges al Buscador.
488
00:40:36,755 --> 00:40:39,145
Tu vida vale más que la mía.
489
00:40:41,586 --> 00:40:45,665
Thaddicus... tu vida vale
mucho para mí, hermano.
490
00:40:52,463 --> 00:40:54,221
Estoy agradecida
491
00:40:54,222 --> 00:40:58,427
con ambos por haberme ayudado
a salvar a Thaddicus.
492
00:40:58,665 --> 00:41:01,005
No era el único al que queríamos salvar.
493
00:41:05,191 --> 00:41:06,291
Aún así.
494
00:41:06,974 --> 00:41:10,850
Deben creer que soy un monstruo.
Por aceptar el trato.
495
00:41:11,176 --> 00:41:13,360
Si me hubiera enfrentado
a la misma elección...
496
00:41:13,952 --> 00:41:16,076
La eternidad en el Inframundo
497
00:41:16,425 --> 00:41:19,151
o volver, ayudar a Richard,
498
00:41:19,470 --> 00:41:20,690
estar con él.
499
00:41:23,536 --> 00:41:25,438
Podría haber tomado la misma decisión.
500
00:41:33,608 --> 00:41:35,592
Creo que aquí es donde nos separamos.
501
00:41:35,712 --> 00:41:39,332
Luego de que encontremos la Piedra
de Lágrimas, iré a verte. Lo prometo.
502
00:41:51,193 --> 00:41:52,351
Gracias.
503
00:42:02,441 --> 00:42:04,422
Me pregunto qué hará ahora.
504
00:42:04,847 --> 00:42:07,312
Acérquense, damas y caballeros
505
00:42:07,432 --> 00:42:10,641
y compren una botella
de tierra genuina
506
00:42:10,761 --> 00:42:12,668
del sagrado y encantado suelo
507
00:42:12,718 --> 00:42:15,941
que alguna vez rodeó la célebre
fuente del Agua de las Sombras.
508
00:42:16,393 --> 00:42:18,885
Esta incomparable y efectiva tierra
509
00:42:18,886 --> 00:42:23,052
es conocida por curar furúnculos
y verrugas, eliminar los resfriados,
510
00:42:23,172 --> 00:42:26,100
y sí...
incluso hacer que el cabello crezca.
511
00:42:26,288 --> 00:42:28,247
Usted, señor, por apenas cinco chelines
512
00:42:28,262 --> 00:42:30,369
puede recuperar el
cabello de su juventud.
513
00:42:30,406 --> 00:42:31,864
Permítame demostrarlo.
514
00:42:33,873 --> 00:42:37,511
Sólo déle un par de días,
se asombrará con los resultados.