1
00:00:01,600 --> 00:00:05,543
Richard Cypher,
você é o verdadeiro Seeker.
2
00:00:09,680 --> 00:00:13,817
www.darklegenders.com
twitter.com/darklegenders
3
00:00:13,818 --> 00:00:18,922
leomoty | Tio Chico | JesKa
JrKent | ApolloLott | jluizsd
4
00:00:18,923 --> 00:00:21,091
[ S02E12 ]
"Hunger"
5
00:00:21,092 --> 00:00:24,300
DarkSide
Seeking the Truth!
6
00:00:53,622 --> 00:00:55,726
Bom dia, senhor.
7
00:00:55,727 --> 00:00:58,332
O que poderia te interessar
hoje?
8
00:00:58,333 --> 00:01:03,810
Que tal um mapa raro
das Planícies de Thelusian?
9
00:01:03,811 --> 00:01:08,757
Ou talvez um elixir
conhecido por recuperar
10
00:01:08,758 --> 00:01:11,059
a força de um
cavalheiro envelhecido?
11
00:01:11,060 --> 00:01:12,632
Não vim para comprar.
12
00:01:15,838 --> 00:01:17,375
Vim para vender.
13
00:01:19,476 --> 00:01:22,015
São itens da coleção pessoal
da minha família.
14
00:01:22,016 --> 00:01:24,886
Tenho certeza que tem
valor sentimental a você,
15
00:01:24,887 --> 00:01:28,860
mas não me interessam.
16
00:01:28,861 --> 00:01:31,965
Perdoe-me.
Deveria ter me apresentando.
17
00:01:31,966 --> 00:01:35,872
Thaddicus Zorander, filho
do grande Carracticus Zorander,
18
00:01:35,873 --> 00:01:38,896
e irmão do único Mago de
Primeira Ordem de toda Midlands,
19
00:01:38,897 --> 00:01:41,982
Zeddicus Z'ul Zorander.
20
00:01:51,399 --> 00:01:53,034
Depois de vocês.
21
00:01:56,874 --> 00:02:00,245
Um Mago demonstra
toda a majestade de seu poder,
22
00:02:00,246 --> 00:02:03,650
e nem consegue um "Oh" ou "Ah"
daqueles que ama?
23
00:02:03,651 --> 00:02:06,220
Obrigado por remover a árvore,
Zedd.
24
00:02:10,360 --> 00:02:12,430
Por favor, espere!
25
00:02:20,140 --> 00:02:21,341
Você é o Seeker?
26
00:02:21,342 --> 00:02:23,144
-Sou.
-Graças aos Espíritos.
27
00:02:23,145 --> 00:02:26,114
O guarda de Dewith me disse
para vir nesta direção.
28
00:02:26,115 --> 00:02:28,551
Está tudo bem. Tome fôlego.
Venha, sente-se
29
00:02:28,552 --> 00:02:29,786
O que aconteceu?
30
00:02:29,787 --> 00:02:32,957
Há 2 dias, homens vieram
e sequestraram meu marido.
31
00:02:32,958 --> 00:02:35,627
E pegaram outras pessoas
da vila também.
32
00:02:35,628 --> 00:02:37,363
-Quem são eles?
-Não sei.
33
00:02:37,364 --> 00:02:39,699
Estávamos no campo,
carregando a colheita.
34
00:02:39,700 --> 00:02:43,170
Vieram com espadas e paus,
roubaram o que puderam,
35
00:02:43,171 --> 00:02:45,239
e levaram todos na carroça.
36
00:02:45,240 --> 00:02:48,243
Talvez não saiba,
mas o Seeker está em uma busca.
37
00:02:48,244 --> 00:02:50,880
Parece que essa guarda
poderia te ajudar.
38
00:02:50,881 --> 00:02:52,750
-Cara.
-Ele não pode ajudar.
39
00:02:52,751 --> 00:02:55,719
Está ocupado
lutando com os banelings.
40
00:02:55,720 --> 00:02:57,254
Banelings?
41
00:02:57,255 --> 00:03:00,224
Parece ter mais a cada dia
em nossos vale.
42
00:03:00,225 --> 00:03:03,661
Será que os banelings levaram
essas pessoas por alguma razão?
43
00:03:03,662 --> 00:03:05,631
Banelings não sequestram,
matam.
44
00:03:05,632 --> 00:03:08,802
Sim, mas precisam matar
todos os dias para sobreviverem.
45
00:03:08,803 --> 00:03:10,603
Talvez estejam estocando
vítimas.
46
00:03:11,304 --> 00:03:14,107
Se nos levar para onde
seu marido foi sequestrado,
47
00:03:14,108 --> 00:03:16,710
-podemos rastrear a carroça.
-Isso levará dias.
48
00:03:16,711 --> 00:03:18,479
Vamos achar
a Pedra de Lágrimas.
49
00:03:18,480 --> 00:03:22,016
Agora, essa mulher
precisa de nossa ajuda.
50
00:03:27,055 --> 00:03:28,555
Sem valor.
51
00:03:32,295 --> 00:03:33,830
Estragado.
52
00:03:38,969 --> 00:03:40,604
"Água de Sombras."
53
00:03:45,510 --> 00:03:47,312
Água de Sombras?
54
00:03:50,584 --> 00:03:52,186
Água de Sombras.
55
00:03:53,787 --> 00:03:56,222
Não.
56
00:03:56,223 --> 00:04:00,126
Bem, o conteúdo não tem valor,
mas o frasco me chamou atenção.
57
00:04:00,127 --> 00:04:02,095
Preciso de potes
para minhas poções.
58
00:04:02,096 --> 00:04:04,097
Posso te dar, digamos,
10 centavos.
59
00:04:04,098 --> 00:04:07,203
Se não tivesse valor,
não ofereceria nem 10 centavos.
60
00:04:08,804 --> 00:04:11,307
E meu pai não teria guardado
tanto disso.
61
00:04:11,308 --> 00:04:13,842
-Não tem nem 2 colheres.
-Acha que sou tolo?
62
00:04:13,843 --> 00:04:16,010
Achava que esse era
o melhor da coleção,
63
00:04:16,011 --> 00:04:17,877
por isso trouxe
só uma amostra.
64
00:04:17,878 --> 00:04:21,212
-Tem mais?
-Meu pai guardou 50 frascos.
65
00:04:21,213 --> 00:04:22,646
Onde estão?
66
00:04:22,647 --> 00:04:24,981
Primeiro me diga
por que é tão valioso.
67
00:04:26,950 --> 00:04:30,486
Se te disser, pode decidir
que não precisa mais de mim.
68
00:04:30,487 --> 00:04:33,655
-Quanto pagará?
-Uma moeda de ouro por frasco.
69
00:04:33,656 --> 00:04:36,357
Aí cobraria muito mais
de seus clientes.
70
00:04:36,358 --> 00:04:40,259
Certo.
2 moedas de ouro por frasco.
71
00:04:40,260 --> 00:04:45,097
Tenho uma ideia melhor.
Seremos sócios.
72
00:04:49,835 --> 00:04:52,102
-São esses os homens?
-Sim.
73
00:04:52,103 --> 00:04:54,939
Mas não tem ninguém na carroça.
Cadê meu marido?
74
00:04:54,940 --> 00:04:58,542
Fique aqui
enquanto descobrimos.
75
00:04:58,543 --> 00:04:59,810
Parem aí!
76
00:04:59,811 --> 00:05:02,078
O que aconteceu com as pessoas
nessa carroça?
77
00:05:03,713 --> 00:05:05,213
Livrem-se deles.
78
00:05:37,577 --> 00:05:39,644
Cara, o condutor!
79
00:05:58,760 --> 00:06:00,928
-Kahlan!
-Estou bem.
80
00:06:39,696 --> 00:06:41,931
-Diga o que fez aos reféns.
-Está bem!
81
00:06:43,132 --> 00:06:45,667
Os entregamos
a outro condutor.
82
00:06:45,668 --> 00:06:47,735
Ele os está levando
para uma fazenda
83
00:06:47,736 --> 00:06:50,704
na antiga trilha da floresta
em Gurdoone.
84
00:06:50,705 --> 00:06:53,673
Mas já estarão mortos
antes que os achem.
85
00:07:23,564 --> 00:07:25,064
Rahl!
86
00:07:32,438 --> 00:07:36,371
-Darken Rahl!
-Cara.
87
00:07:38,607 --> 00:07:42,342
Que prazer.
Sabia que era questão de tempo
88
00:07:42,343 --> 00:07:45,544
até que sua lealdade estúpida
ao Seeker a matasse.
89
00:07:45,545 --> 00:07:47,045
Quero o acordo.
90
00:07:48,447 --> 00:07:51,215
-Desculpe-me?
-Você me ouviu.
91
00:07:51,216 --> 00:07:53,174
Quero matar para você.
92
00:07:55,075 --> 00:07:57,855
Torne-me uma baneling.
93
00:08:05,702 --> 00:08:07,669
Então...
94
00:08:08,670 --> 00:08:10,571
quer ser uma baneling.
95
00:08:10,572 --> 00:08:13,307
Mande-me de volta,
e servirei ao Guardião.
96
00:08:14,608 --> 00:08:16,943
E perder o prazer
97
00:08:18,044 --> 00:08:20,545
de atormentá-la
pela eternidade?
98
00:08:20,546 --> 00:08:22,147
Sou apenas uma alma.
99
00:08:23,648 --> 00:08:26,783
Pense em todas as outras
que posso fornecer.
100
00:08:26,784 --> 00:08:31,253
Sim, sempre teve
faro para sangue, Cara.
101
00:08:31,854 --> 00:08:34,755
Mas parece que esqueceu do fato
que me traiu,
102
00:08:34,756 --> 00:08:37,424
que ajudou o Seeker
a me matar.
103
00:08:37,425 --> 00:08:39,832
E quer que confie em você.
104
00:08:39,833 --> 00:08:42,395
Que cumprirá
sua parte no acordo?
105
00:08:42,396 --> 00:08:45,732
Se não cumprir o acordo,
106
00:08:45,733 --> 00:08:49,279
pode me trazer de volta
107
00:08:49,280 --> 00:08:52,021
para enfrentar
a fúria do Guardião.
108
00:08:52,639 --> 00:08:54,372
Verdade.
109
00:08:54,373 --> 00:08:58,454
Mas se te der
uma segunda vida,
110
00:08:58,455 --> 00:09:01,316
vai voltar
a ajudar o Richard.
111
00:09:02,215 --> 00:09:05,111
Eu e ele não somos
exatamente... amigos.
112
00:09:06,720 --> 00:09:09,721
Sabe que mato pessoas
para proteger o Richard.
113
00:09:10,658 --> 00:09:12,193
Muitas.
114
00:09:13,694 --> 00:09:18,866
O que importa por que o faço,
enquanto o fizer?
115
00:09:18,867 --> 00:09:21,499
Sim,
o Seeker e seu grupinho
116
00:09:21,500 --> 00:09:24,367
são um dos maiores fornecedores
de almas do Guardião.
117
00:09:24,368 --> 00:09:27,204
Mas está se iludindo,
118
00:09:27,205 --> 00:09:31,441
se acha que está matando
para derrotar o mal.
119
00:09:31,442 --> 00:09:35,345
Meus banelings tem que matar
todos os dias.
120
00:09:35,346 --> 00:09:38,048
O que acontecerá quando acabar
as pessoas ruins?
121
00:09:39,049 --> 00:09:42,751
Não acho que o Seeker gostaria
de que matasse os bonzinhos.
122
00:09:42,752 --> 00:09:46,721
-Será problema meu.
-Certamente será.
123
00:09:50,191 --> 00:09:53,994
-Entende as regras?
-Se eu matar, eu continuo viva.
124
00:09:53,995 --> 00:09:56,128
Só pessoas vivas,
nada de banelings.
125
00:09:56,129 --> 00:09:58,498
As almas deles
já pertencem ao Guardião.
126
00:09:59,399 --> 00:10:02,946
-E não pode se adiantar.
-Adiantar?
127
00:10:02,947 --> 00:10:05,627
Estou certo que te ocorreu
que poderia matar
128
00:10:05,628 --> 00:10:11,601
6 ou 7 degenerados e ficar
saudável por uma semana.
129
00:10:12,376 --> 00:10:14,110
Mas não funciona assim.
130
00:10:15,111 --> 00:10:19,767
Toda vez que mata, o relógio
começa a bater de novo.
131
00:10:20,616 --> 00:10:22,724
E não ache que por
ser uma Mord-Sith
132
00:10:22,725 --> 00:10:25,218
terá vantagem.
133
00:10:25,219 --> 00:10:26,586
Como um baneling,
134
00:10:26,587 --> 00:10:29,123
não terá mais
o Sopro de Vida.
135
00:10:29,924 --> 00:10:33,323
Não será capaz de matar alguém,
só para revivê-lo.
136
00:10:33,324 --> 00:10:35,196
Eu entendo.
137
00:10:35,997 --> 00:10:37,929
Agora me mande de volta.
138
00:10:42,303 --> 00:10:47,876
Paciência nunca foi
um de seus pontos fortes, Cara.
139
00:10:50,845 --> 00:10:55,582
Temos um acordo ou não?
140
00:11:06,524 --> 00:11:09,825
Não podia ter ficado vivo
até eu voltar para matá-lo?
141
00:11:18,466 --> 00:11:19,969
Por que tem que queimá-los?
142
00:11:19,970 --> 00:11:23,194
Se destruirmos seus corpos,
não podem se tornar banelings.
143
00:11:25,535 --> 00:11:27,465
Cara, você está bem?
144
00:11:28,837 --> 00:11:30,570
Estou bem.
Por que não estaria?
145
00:11:30,571 --> 00:11:31,805
Seu pescoço.
146
00:11:35,941 --> 00:11:39,243
É sangue do condutor.
Tive que matá-lo.
147
00:11:39,244 --> 00:11:42,812
Mas não antes de falar onde
as vítimas foram levadas.
148
00:11:42,813 --> 00:11:45,247
Uma fazenda
perto de Gurdoone.
149
00:11:45,248 --> 00:11:47,350
-Ele disse o porquê?
-Não.
150
00:11:48,551 --> 00:11:50,683
Só disse
que não sobreviverão muito.
151
00:11:55,956 --> 00:11:58,858
Meus banelings têm
de matar diariamente.
152
00:12:00,961 --> 00:12:05,364
-E ele?
-Eu confessei ele.
153
00:12:05,365 --> 00:12:07,999
Foi pago para ajudar
a reunir os prisioneiros.
154
00:12:08,000 --> 00:12:09,867
E os colocaram
em outra carroça.
155
00:12:09,868 --> 00:12:11,935
Não sabia onde estavam indo,
ou por quê.
156
00:12:11,936 --> 00:12:13,571
Então não tem
utilidade para nós.
157
00:12:14,172 --> 00:12:15,739
Vou matá-lo.
158
00:12:15,740 --> 00:12:19,274
Cara, não vamos executá-lo.
159
00:12:19,275 --> 00:12:22,510
O condutor disse que não vamos
encontrar prisioneiros vivos.
160
00:12:22,511 --> 00:12:24,546
Se é verdade,
ele ajudou a matá-los.
161
00:12:25,347 --> 00:12:26,781
Merece morrer por isso.
162
00:12:30,251 --> 00:12:32,619
Vá para casa.
Encontre um trabalho honesto.
163
00:12:32,620 --> 00:12:33,986
E nunca pegue em armas,
164
00:12:33,987 --> 00:12:36,121
a menos que seja
para proteger um inocente.
165
00:12:37,690 --> 00:12:39,391
Sim, mestra.
166
00:12:41,794 --> 00:12:44,863
Agora vamos descobrir o que está
acontecendo em Gurdoone.
167
00:13:32,839 --> 00:13:35,705
-Quem é o próximo?
-Eu. Por favor, rápido.
168
00:13:35,706 --> 00:13:38,506
Não tenho muito tempo
antes que o Guardião me chame.
169
00:13:38,507 --> 00:13:40,541
Devia ter vindo antes.
170
00:13:40,542 --> 00:13:42,810
Levou o dia todo
para conseguir o dinheiro.
171
00:13:42,811 --> 00:13:44,379
Ela é fraca.
172
00:13:45,480 --> 00:13:47,080
Pegue um pequeno.
173
00:13:52,451 --> 00:13:55,788
Não. Não. Por favor!
174
00:13:56,589 --> 00:13:58,556
Não!
Por favor, não!
175
00:14:04,295 --> 00:14:06,095
Que o Criador me perdoe.
176
00:14:10,533 --> 00:14:12,834
Não! Por favor, não!
177
00:14:30,683 --> 00:14:34,350
Só vivos, Cara.
Banelings não.
178
00:14:34,351 --> 00:14:36,352
Suas almas já pertencem
ao Guardião.
179
00:14:41,322 --> 00:14:42,823
Richard, atrás de você!
180
00:15:09,110 --> 00:15:10,327
Rápido.
181
00:15:12,380 --> 00:15:14,147
Vamos tirá-los daqui.
182
00:15:14,148 --> 00:15:15,649
Obrigada.
183
00:15:15,650 --> 00:15:16,885
Vamos.
184
00:15:18,286 --> 00:15:20,022
O que vocês banelings
fazem aqui?
185
00:15:21,123 --> 00:15:26,128
-Comprando pessoas para matar.
-Ela será um cadáver logo.
186
00:15:26,829 --> 00:15:30,032
Leve-a, para que essas pessoas
não precisem ver mais mortes.
187
00:15:35,138 --> 00:15:36,372
Gavin!
188
00:15:45,146 --> 00:15:46,395
Abençoado seja, Seeker.
189
00:15:55,921 --> 00:15:58,456
Quanto tempo acha que pode
enganar seus amigos?
190
00:16:00,859 --> 00:16:02,893
Tentei esconder também.
191
00:16:02,894 --> 00:16:05,295
Mas não se pode impedir
a pele de se decompor
192
00:16:05,296 --> 00:16:06,563
ou ignorar a fome.
193
00:16:06,564 --> 00:16:08,297
-Quieta.
-Ou o quê?
194
00:16:08,298 --> 00:16:09,933
Me matará?
195
00:16:09,934 --> 00:16:13,102
Não se preocupe,
seu segredo está seguro comigo.
196
00:16:13,903 --> 00:16:16,437
Afinal, é uma de nós.
197
00:16:16,438 --> 00:16:18,272
Não sou nada como você.
198
00:16:20,141 --> 00:16:22,876
Aceitei o acordo do Guardião
porque não há ninguém
199
00:16:22,877 --> 00:16:24,645
para cuidar
da minha filha doente.
200
00:16:25,646 --> 00:16:29,283
Por que aceitou?
Todos têm um motivo.
201
00:16:29,284 --> 00:16:31,085
E quando tem que matar,
202
00:16:31,086 --> 00:16:33,888
é bom se lembrar
o porquê está fazendo isso.
203
00:16:35,289 --> 00:16:36,523
Me conte.
204
00:16:39,526 --> 00:16:41,892
Fiz isso para ficar viva
e proteger o Seeker.
205
00:16:46,595 --> 00:16:49,829
Talvez haja uma forma
de não precisar ficar matando.
206
00:16:51,933 --> 00:16:53,151
Qual forma?
207
00:16:54,002 --> 00:16:57,070
Com apenas 10 moedas, compre
um gole do salvador-dealma,
208
00:16:57,071 --> 00:17:00,940
um remédio extraordinário,
a cura completa,
209
00:17:00,941 --> 00:17:04,810
a mágica destruidora
de doenças que erradicará
210
00:17:04,811 --> 00:17:08,013
a terrível aflição que persiste
em importunar você,
211
00:17:08,014 --> 00:17:11,182
você, você e você.
212
00:17:32,365 --> 00:17:33,499
Saia da frente!
213
00:17:33,500 --> 00:17:34,701
Dê-me um!
214
00:17:36,938 --> 00:17:39,140
Seremos ricos,
sócio.
215
00:17:41,619 --> 00:17:44,219
Há rumores que um vendedor
de magia em South Caston,
216
00:17:44,220 --> 00:17:46,854
está vendendo uma cura
há alguns dias.
217
00:17:46,855 --> 00:17:49,257
Não é longe.
Posso levá-la.
218
00:17:49,258 --> 00:17:50,258
Todos iremos.
219
00:17:50,259 --> 00:17:51,826
Richard, se esse vendedor
220
00:17:51,827 --> 00:17:54,094
é quem estou pensando,
já lidamos com ele.
221
00:17:54,095 --> 00:17:55,762
Ele não é confiável.
222
00:17:55,763 --> 00:17:58,264
Talvez não devêssemos atrasar
a busca pela Pedra,
223
00:17:58,265 --> 00:17:59,265
baseado num rumor.
224
00:17:59,266 --> 00:18:02,001
Se a cura é real,
a daremos aos banelings,
225
00:18:02,002 --> 00:18:03,635
não precisarão
matar novamente.
226
00:18:03,636 --> 00:18:06,137
Não sabemos quanto demorará
para encontrar a Pedra,
227
00:18:06,138 --> 00:18:08,972
mas salvaríamos muitas vidas
nesse meio tempo.
228
00:18:08,973 --> 00:18:10,842
-Vamos.
-É muito tarde para mim.
229
00:18:11,743 --> 00:18:13,678
Tenho pouco tempo sobrando.
230
00:18:14,579 --> 00:18:16,447
Estou feliz que tenha acabado.
231
00:18:16,448 --> 00:18:19,384
Se você não tivesse vindo,
nunca teria parado de matar.
232
00:18:21,385 --> 00:18:26,054
Mas uma eternidade no Submundo,
é melhor que viver assim.
233
00:18:38,766 --> 00:18:40,700
Por favor.
Por favor, seja paciente.
234
00:18:40,701 --> 00:18:41,936
Mexa-se.
235
00:18:43,737 --> 00:18:46,005
-Sabe o que quero.
-Sim. Claro, senhor.
236
00:18:46,006 --> 00:18:48,074
Agora mesmo.
Só um momento.
237
00:18:48,075 --> 00:18:49,942
Estamos ficando
sem Água de Sombras.
238
00:18:49,943 --> 00:18:51,743
O quê?
Não, não estamos.
239
00:18:57,614 --> 00:18:59,027
-Como você?
-Simples.
240
00:18:59,028 --> 00:19:01,782
Adicionei um pouco de água,
triplicou nosso estoque.
241
00:19:01,783 --> 00:19:04,118
-Mas...
-Fazíamos 4 doses por frasco.
242
00:19:04,119 --> 00:19:05,152
Agora fazemos 12.
243
00:19:05,153 --> 00:19:07,021
E se não funcionar
diluída em água?
244
00:19:07,022 --> 00:19:08,689
Os banelings
não ficarão felizes.
245
00:19:08,690 --> 00:19:09,992
Claro que funcionará.
246
00:19:13,163 --> 00:19:15,264
Ainda está brilhando, não é?
247
00:19:16,633 --> 00:19:17,867
Vai logo.
248
00:19:23,138 --> 00:19:25,006
Sabe quem fui
antes de morrer?
249
00:19:25,007 --> 00:19:26,673
Não, senhor.
250
00:19:26,674 --> 00:19:28,641
Capitão de um esquadrão
D'Haran.
251
00:19:28,642 --> 00:19:30,410
Não faça um homem
como eu esperar.
252
00:19:30,411 --> 00:19:33,012
Tempo é precioso quando
se trabalha para o Guardião.
253
00:19:33,013 --> 00:19:35,581
Sentimos muito, senhor.
Aqui está.
254
00:19:43,655 --> 00:19:45,522
Contarei aos meus amigos
sobre isso.
255
00:19:55,565 --> 00:19:56,998
Por que estamos parando?
256
00:19:56,999 --> 00:19:59,001
Estamos andando
a menos de 2h.
257
00:19:59,002 --> 00:20:02,403
Está escuro.
Até o Seeker precisa dormir.
258
00:20:04,472 --> 00:20:06,006
Não parece bem, Cara.
259
00:20:06,707 --> 00:20:09,675
-Deveria descansar também.
-Só estou com fome.
260
00:20:11,578 --> 00:20:13,912
-Irei caçar.
-Agora?
261
00:20:13,913 --> 00:20:16,148
-Temos maçãs.
-Quero carne.
262
00:20:17,249 --> 00:20:19,217
-Certo, vou com você.
-Não.
263
00:20:20,118 --> 00:20:23,186
Zedd está certo.
Precisa descansar.
264
00:20:23,187 --> 00:20:26,056
Além de que,
caço melhor sozinha.
265
00:20:48,975 --> 00:20:50,510
Alguém aí?
266
00:20:57,048 --> 00:20:59,982
Não tenho nada para
você hoje.
267
00:20:59,983 --> 00:21:02,485
Volte amanhã que talvez
tenha algo fresco.
268
00:21:02,486 --> 00:21:07,555
Não posso esperar.
269
00:21:18,933 --> 00:21:20,901
Merece algo pior.
270
00:21:28,275 --> 00:21:32,343
Toda vez que você mata,
o relógio recomeça a contar.
271
00:21:56,695 --> 00:21:58,329
Estava indo procurá-la.
272
00:21:58,330 --> 00:22:00,965
Levei um tempo
para achar uma presa.
273
00:22:00,966 --> 00:22:03,933
Mesmo sem dormir,
parece bem melhor essa manhã.
274
00:22:05,270 --> 00:22:07,003
Só precisava
de uma boa refeição.
275
00:22:14,456 --> 00:22:15,810
O que está fazendo?
276
00:22:15,811 --> 00:22:18,345
Fechando. Só temos algumas
gotas da cura sobrando.
277
00:22:18,346 --> 00:22:20,114
Não há o bastante
para diluir.
278
00:22:20,115 --> 00:22:23,383
Então misturaremos
água com algo mais.
279
00:22:23,384 --> 00:22:27,621
-O feitiço Gypsum fará brilhar.
-Mas não curará ninguém.
280
00:22:28,622 --> 00:22:31,323
Então diremos que levará
alguns dias para funcionar.
281
00:22:31,324 --> 00:22:32,690
E quando descobrirem?
282
00:22:32,691 --> 00:22:37,861
Quando souberem, estaremos
longe com o dinheiro no bolso.
283
00:22:37,862 --> 00:22:40,396
Mas não parece certo.
Estaríamos enganando pessoas.
284
00:22:40,397 --> 00:22:44,967
Eles não são pessoas.
São banelings.
285
00:22:51,772 --> 00:22:53,274
Me enganou!
286
00:22:57,312 --> 00:23:00,914
Disse que estava curado,
mas depois, a fome voltou.
287
00:23:00,915 --> 00:23:02,315
E olhe meu rosto!
288
00:23:02,316 --> 00:23:04,984
Senhor, a dose que te demos
estava diluída em água.
289
00:23:04,985 --> 00:23:07,186
Mas temos algumas gotas
da cura sobrando.
290
00:23:07,187 --> 00:23:10,222
O curaria permanentemente.
Pode ficar com ela de graça.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,190
Terei minha cura
do jeito antigo.
292
00:23:12,191 --> 00:23:14,091
Enviando sua alma
ao Guardião.
293
00:23:16,294 --> 00:23:18,462
Deixe-o ir!
294
00:23:39,148 --> 00:23:41,950
-Olá, Sebastian.
-Mago!
295
00:23:41,951 --> 00:23:44,784
Quando ouvi sobre um vendedor
de magia em South Caston
296
00:23:44,785 --> 00:23:47,287
que estava vendendo
cura para os banelings,
297
00:23:47,288 --> 00:23:48,688
sabia que era você.
298
00:23:48,689 --> 00:23:51,858
E pelo jeito deles,
vejo que estava certo também,
299
00:23:51,859 --> 00:23:54,226
sobre sua cura ser uma farsa.
300
00:23:54,227 --> 00:23:58,364
Não. não.
Garanto que a cura é real.
301
00:23:58,365 --> 00:24:02,167
Mas não foi minha ideia.
302
00:24:03,969 --> 00:24:05,702
Estava ajudando um amigo.
303
00:24:12,241 --> 00:24:14,275
Olá, irmão.
304
00:24:28,715 --> 00:24:30,250
Lord Rahl.
305
00:24:30,251 --> 00:24:32,854
Estou surpreso por não
tê-lo visto antes, Eagan.
306
00:24:34,255 --> 00:24:36,290
Ontem falhou
em me entregar uma alma.
307
00:24:36,291 --> 00:24:37,524
Quebrou o contrato.
308
00:24:37,525 --> 00:24:41,428
E ainda, de algum modo,
conseguiu ficar entre os vivos.
309
00:24:42,229 --> 00:24:44,330
Como, me pergunto?
310
00:24:45,231 --> 00:24:47,568
Eu...
Eu comprei uma cura.
311
00:24:49,469 --> 00:24:52,905
-Uma cura?
-De ser um baneling.
312
00:24:52,906 --> 00:24:56,674
A chamam de Água de Sombras.
Mas não funcionou.
313
00:24:56,675 --> 00:24:59,170
O segredo do local
da fonte da Água de Sombras
314
00:24:59,171 --> 00:25:00,910
morreu há décadas,
315
00:25:00,911 --> 00:25:04,979
junto com o Mago
Carracticus Zorander.
316
00:25:04,980 --> 00:25:08,818
-Mas não funcionou, meu Lorde.
-Funcionou.
317
00:25:10,419 --> 00:25:12,553
Não é o único baneling
que parou de matar
318
00:25:12,554 --> 00:25:14,556
pelo Guardião
nos últimos dias.
319
00:25:15,757 --> 00:25:17,758
Mas me diga.
320
00:25:17,759 --> 00:25:21,763
Como morreu novamente?
321
00:25:21,764 --> 00:25:23,863
Foi culpa do Seeker.
322
00:25:23,864 --> 00:25:27,198
O Seeker? Onde?
323
00:25:27,199 --> 00:25:29,635
Na loja
onde vendiam a cura.
324
00:25:31,036 --> 00:25:33,671
Então o Seeker sabe
da existência dela.
325
00:25:34,872 --> 00:25:39,108
Diga a Mord-Sith com ele
tomou a cura?
326
00:25:39,109 --> 00:25:40,678
Não acho que tenha sobrado.
327
00:25:41,879 --> 00:25:45,115
Se não, então o Seeker procurará
pela fonte.
328
00:25:45,116 --> 00:25:48,418
E ele viaja
com o filho de Carracticus.
329
00:25:49,619 --> 00:25:51,187
Eles a encontrarão.
330
00:25:51,188 --> 00:25:53,655
Mande-me de volta, Meu Lorde,
e vou impedi-los.
331
00:25:55,357 --> 00:25:59,394
Temo que seja tarde demais
para você, Eagan.
332
00:26:06,035 --> 00:26:09,969
Agora, me dê uma boa razão
para não queimá-lo também.
333
00:26:09,970 --> 00:26:11,470
Quem é você
para me interrogar?
334
00:26:11,471 --> 00:26:13,960
Disse que voltaria depois
de vencer Darken Rahl.
335
00:26:13,961 --> 00:26:15,032
Mas não voltou.
336
00:26:15,033 --> 00:26:18,080
Talvez não saiba, mas o Guardião
do Submundo está em guerra
337
00:26:18,081 --> 00:26:20,501
-com o Mundo dos Vivos.
-Sei tudo sobre isso.
338
00:26:20,502 --> 00:26:23,077
Tentei fazer minha parte,
curando banelings.
339
00:26:23,078 --> 00:26:25,346
Onde encontrou essa cura?
340
00:26:25,347 --> 00:26:27,913
Estava plantando abóboras
no jardim dos fundos.
341
00:26:27,914 --> 00:26:29,447
Minha pá bateu na caixa.
342
00:26:29,448 --> 00:26:32,180
O pai deve tê-la enterrado
há muito tempo.
343
00:26:32,181 --> 00:26:33,683
Pai.
344
00:26:34,884 --> 00:26:39,320
-Era a Água de Sombras?
-Sabia sobre ela?
345
00:26:39,321 --> 00:26:42,122
Tinha um boato, enquanto
treinava para ser um Mago,
346
00:26:42,123 --> 00:26:44,989
que o pai encontrou a fonte
e estava testando-a.
347
00:26:44,990 --> 00:26:47,890
A usando para trazer
os mortos à vida.
348
00:26:47,891 --> 00:26:50,658
Mas esse tipo de magia negra
é proibido para um Mago.
349
00:26:50,659 --> 00:26:52,160
Estava angustiado.
350
00:26:52,161 --> 00:26:54,195
Falei com ele.
Ele disse que era mentira,
351
00:26:54,196 --> 00:26:57,230
tramada por seus inimigos
para desacreditá-lo.
352
00:26:57,231 --> 00:26:58,731
E acreditei nele.
353
00:27:00,334 --> 00:27:02,801
-Tem mais?
-Só algumas gotas.
354
00:27:02,802 --> 00:27:05,403
Não sei se tem o suficiente
para curar alguém.
355
00:27:05,404 --> 00:27:06,646
Pode fazer mais?
356
00:27:06,647 --> 00:27:09,440
Não pode ser conjurada.
Só encontrada.
357
00:27:13,677 --> 00:27:15,511
Se me lembro bem...
358
00:27:17,047 --> 00:27:21,317
tem um aparato
que faz mapas mágicos.
359
00:27:23,118 --> 00:27:25,386
Estava fazendo um mapa
há alguns meses,
360
00:27:25,387 --> 00:27:29,089
e de repente emperrou.
Não funciona desde então.
361
00:27:31,092 --> 00:27:33,693
Não está quebrada,
está enfeitiçada.
362
00:27:33,694 --> 00:27:36,528
Não há dúvidas
que foi um cliente insatisfeito.
363
00:27:36,529 --> 00:27:41,199
Harlan. Falei que o mapa levaria
para a Floresta de Greel Mites.
364
00:27:41,200 --> 00:27:44,601
Me culpou pelas brotoejas.
Maldito velho conjurador.
365
00:27:52,041 --> 00:27:53,608
Boa como nova.
366
00:28:21,398 --> 00:28:22,964
A fonte.
367
00:28:22,965 --> 00:28:25,533
Podemos chegar lá
em 2 ou 3 dias.
368
00:28:25,534 --> 00:28:29,069
-3 dias?
-Tivemos sorte.
369
00:28:29,070 --> 00:28:30,869
Poderia ser muito mais longe.
370
00:28:32,238 --> 00:28:33,438
Quero ir com você.
371
00:28:33,439 --> 00:28:35,539
Para engarrafar a água
e vendê-la?
372
00:28:35,540 --> 00:28:39,009
Tem razão, Zedd, tenho sido
egoísta e limitado,
373
00:28:39,010 --> 00:28:41,211
mas esta cura
faria uma grande diferença.
374
00:28:41,212 --> 00:28:43,079
Já tem uma busca.
375
00:28:43,080 --> 00:28:45,413
Não tem tempo de distribuir
a Água de Sombras
376
00:28:45,414 --> 00:28:48,182
para banelings por Midlands.
Eu tenho.
377
00:28:48,183 --> 00:28:50,936
Por favor, irmão.
Dê-me a chance
378
00:28:50,937 --> 00:28:54,894
de fazer algo bom,
e talvez o mundo se lembre
379
00:28:54,895 --> 00:28:57,723
dos dois filhos do grande
Carracticus Zorander.
380
00:29:29,781 --> 00:29:32,403
Vejo que estão tomando
o café da manhã cedo.
381
00:29:33,851 --> 00:29:36,118
-O que quer?
-Estou com fome.
382
00:29:36,119 --> 00:29:38,420
Não alimentamos indigentes.
383
00:29:38,421 --> 00:29:40,922
Sua mãe não lhe ensinou
boas maneiras.
384
00:29:41,825 --> 00:29:46,827
-Talvez ela não as tenha.
-Vou gostar de matá-la.
385
00:29:46,828 --> 00:29:49,030
Infelizmente para você...
386
00:29:53,300 --> 00:29:56,968
-Já estou morta.
-Ela é uma baneling!
387
00:30:16,621 --> 00:30:20,022
Joguem esse corpo no fogo,
ou também matarei vocês.
388
00:30:45,988 --> 00:30:47,486
Olá, Cara.
389
00:30:49,091 --> 00:30:51,593
Como está sendo trabalhar
para mim de novo?
390
00:30:51,594 --> 00:30:53,561
Eu sirvo o Richard.
391
00:30:53,562 --> 00:30:56,497
Você sempre foi
cabeça dura.
392
00:30:56,498 --> 00:30:59,133
Mas sua principal obrigação
é comigo agora.
393
00:31:00,701 --> 00:31:04,170
E acredito que ainda
me deve uma alma por hoje.
394
00:31:04,171 --> 00:31:05,438
Eu sei as regras.
395
00:31:05,439 --> 00:31:09,642
Então por que está aqui sentada,
enquanto seu tempo se esgota?
396
00:31:11,846 --> 00:31:15,514
Não me diga que já se cansou
de ser uma baneling?
397
00:31:17,383 --> 00:31:21,285
É mais difícil do
que imaginava, não é?
398
00:31:21,286 --> 00:31:24,521
Teve sorte de encontrar
um D'Haran noite passada.
400
00:31:26,424 --> 00:31:29,292
Agora, aqui está você,
401
00:31:29,293 --> 00:31:33,562
léguas da cidade mais próxima
sem ninguém para matar.
402
00:31:35,198 --> 00:31:37,365
Exceto eles.
403
00:31:39,168 --> 00:31:41,802
Eu sabia que isso aconteceria.
404
00:31:41,803 --> 00:31:44,538
Mas estou pronto para lhe
oferecer uma saída.
405
00:31:47,141 --> 00:31:50,910
Diga-me onde é a fonte
de Água de Sombras,
406
00:31:50,911 --> 00:31:53,145
e nunca precisará
matar novamente.
407
00:31:54,814 --> 00:31:57,482
Não preciso dizer nada.
408
00:31:57,483 --> 00:32:00,785
Isso não faz parte...
409
00:32:00,786 --> 00:32:03,354
do nosso acordo.
410
00:32:05,256 --> 00:32:07,057
Muito bem.
411
00:32:07,058 --> 00:32:10,960
Mas terá que matar
um deles.
412
00:32:10,961 --> 00:32:14,096
Deveria pensar
no velho Thaddicus.
413
00:32:14,097 --> 00:32:17,265
Ele não fez muito nessa vida.
414
00:32:17,266 --> 00:32:20,101
Ele nunca foi bom
para ninguém.
415
00:33:04,240 --> 00:33:06,007
Thaddicus.
416
00:33:08,777 --> 00:33:11,445
Ajude-me a pegar lenha.
417
00:33:11,446 --> 00:33:12,980
Mas ainda não
é nem de manhã.
418
00:33:12,981 --> 00:33:14,581
Será em breve.
419
00:33:14,582 --> 00:33:16,616
E os outros vão
querer café da manhã.
420
00:33:23,190 --> 00:33:25,757
Estamos indo buscar
mais lenha.
421
00:33:32,493 --> 00:33:35,761
Essa bétula seca
vai queimar bem.
422
00:33:44,935 --> 00:33:47,102
Ele nunca foi
bom para ninguém.
423
00:34:00,878 --> 00:34:03,279
Dê-me a chance
de fazer algo bom.
424
00:34:03,280 --> 00:34:05,748
E talvez o mundo
se lembre dos dois filhos
425
00:34:05,749 --> 00:34:08,451
do grande
Carracticus Zorander.
426
00:34:09,287 --> 00:34:11,487
Qual problema?
427
00:34:19,470 --> 00:34:22,272
Você!
Ajuda! Zedd, me ajude!
428
00:34:22,273 --> 00:34:23,439
Me ajude!
429
00:34:23,440 --> 00:34:25,374
Não vou machucá-lo.
430
00:34:25,375 --> 00:34:27,676
-O que aconteceu?
-Ela é uma baneling!
431
00:34:34,816 --> 00:34:36,357
Cara.
432
00:34:37,251 --> 00:34:40,022
-Quando?
-Três dias atrás.
433
00:34:42,155 --> 00:34:43,455
Já matei duas vezes.
434
00:34:43,456 --> 00:34:46,512
Morreu na luta
contra o condutor.
435
00:34:46,513 --> 00:34:48,547
Rahl ofereceu o acordo.
436
00:34:48,548 --> 00:34:50,717
Pedi para ele me tornar
uma baneling.
437
00:34:50,718 --> 00:34:51,918
Por quê?
438
00:34:54,411 --> 00:34:56,078
Eu tive que voltar,
439
00:34:56,079 --> 00:35:00,448
para contar onde estavam
mantendo o cativeiro.
440
00:35:04,852 --> 00:35:07,183
E tinha que protegê-lo.
441
00:35:07,184 --> 00:35:09,852
Você, Richard.
442
00:35:12,357 --> 00:35:14,224
Mas não sou útil
a você desta forma.
443
00:35:15,967 --> 00:35:18,128
Quase matei Thaddicus.
444
00:35:18,129 --> 00:35:20,397
Estava vendo o mapa.
445
00:35:20,398 --> 00:35:22,465
Há um caminho
mais rápido para a fonte,
446
00:35:22,466 --> 00:35:24,201
uma passagem pelas montanhas.
447
00:35:24,202 --> 00:35:25,768
Vamos levá-la
a Água de Sombras.
448
00:35:25,769 --> 00:35:27,501
Mesmo que fossem
apenas mil passos,
449
00:35:27,502 --> 00:35:28,802
eu não conseguiria.
450
00:35:31,539 --> 00:35:33,439
Por favor, vá.
451
00:35:33,440 --> 00:35:35,341
Não quero que me veja assim.
452
00:35:38,945 --> 00:35:40,713
Existe algo que possa fazer?
453
00:35:42,315 --> 00:35:45,282
Banelings são criadas
com magia negra.
454
00:35:48,019 --> 00:35:51,021
Não tenho poder
para ajudá-la.
455
00:35:51,022 --> 00:35:52,222
Sinto muito.
456
00:35:59,829 --> 00:36:02,530
Que o Criador lhe proteja.
457
00:36:14,840 --> 00:36:16,259
Obrigado.
458
00:36:17,196 --> 00:36:18,753
Pelo quê?
459
00:36:19,576 --> 00:36:21,477
Poderia ter me matado
para se salvar.
460
00:36:21,478 --> 00:36:23,579
Mas não matou.
461
00:36:27,817 --> 00:36:28,918
Thaddicus!
462
00:36:30,919 --> 00:36:32,720
Thaddicus, por quê?
463
00:36:37,824 --> 00:36:39,324
Dê-lhe o Sopro da Vida!
464
00:36:39,325 --> 00:36:42,227
Perdi meu poder quando
me tornei uma baneling.
465
00:36:42,228 --> 00:36:44,796
Se beber da fonte,
talvez recupere o poder, Zedd?
466
00:36:44,797 --> 00:36:47,532
-Faz sentido.
-Cara e eu vamos correr.
467
00:36:47,533 --> 00:36:51,469
Você segue com Thaddicus
o mais rápido que puder.
468
00:36:51,470 --> 00:36:54,900
Bem-vindo à sua
recompensa eterna,
469
00:36:54,901 --> 00:36:56,702
Thaddicus.
470
00:36:58,004 --> 00:36:59,904
Aceitarei o acordo.
471
00:36:59,905 --> 00:37:01,619
Me transforme
em um baneling.
472
00:37:03,040 --> 00:37:05,641
Para que possa
encontrar a Água de Sombras,
473
00:37:05,642 --> 00:37:08,344
se curar,
e me enganar?
474
00:37:08,345 --> 00:37:09,979
Não sei do que está falando.
475
00:37:09,980 --> 00:37:12,414
Acha que não sei
que está viajado com a Seeker
476
00:37:12,415 --> 00:37:13,882
buscando a fonte?
477
00:37:15,784 --> 00:37:18,217
Diga-me onde é, Thaddicus.
478
00:37:20,319 --> 00:37:21,619
Eu não sei.
479
00:37:22,303 --> 00:37:24,371
Mas acho que sabe.
480
00:37:25,224 --> 00:37:28,212
E acho que vai me dizer.
481
00:37:36,970 --> 00:37:40,377
Vamos, deve estar do outro
lado dessa cadeia de montanhas.
482
00:37:44,545 --> 00:37:48,615
Diga-me onde é a fonte
antes que eu faça meu pior.
483
00:37:51,086 --> 00:37:52,419
Em um bosque.
484
00:37:52,420 --> 00:37:55,721
No Vale do Echoes!
Que o Criador me perdoe!
485
00:38:01,427 --> 00:38:06,304
Sinto muito, mas o Criador
não pode ajudá-lo, Thaddicus.
486
00:38:19,804 --> 00:38:21,171
Aí está.
487
00:38:28,211 --> 00:38:29,448
Não!
488
00:38:59,101 --> 00:39:01,018
Peguei um pouco.
489
00:39:13,713 --> 00:39:16,030
Não sei quanto tempo
mais podemos arrastá-lo.
490
00:39:16,031 --> 00:39:17,614
Ele está ficando gelado.
491
00:39:17,615 --> 00:39:21,024
Se passar muito tempo,
o Sopro da Vida não funcionará.
492
00:39:21,025 --> 00:39:22,974
Estou aqui!
493
00:39:45,157 --> 00:39:46,548
Graças aos Espíritos.
494
00:39:47,841 --> 00:39:49,389
Como?
495
00:39:49,390 --> 00:39:52,732
Você salvou a vida da Cara,
e ela devolveu o favor.
496
00:39:55,676 --> 00:39:58,483
-Deveria ter me deixado morto.
-O que está falando?
497
00:39:58,484 --> 00:40:00,735
Eu disse ao Lord Rahl
o local da fonte.
498
00:40:02,286 --> 00:40:04,862
Fui fraco.
Não consegui suportar a dor.
499
00:40:05,887 --> 00:40:09,296
Poucos conseguiriam suportar
os tormentos do Submundo.
500
00:40:09,297 --> 00:40:12,573
Mas menos ainda sacrificariam
sua vida por outra.
501
00:40:15,407 --> 00:40:16,847
Por que sacrificou?
502
00:40:17,978 --> 00:40:20,708
-Eu quase o matei.
-Mas não matou.
503
00:40:20,709 --> 00:40:23,450
E quando vi você morrer,
eu entendi...
504
00:40:23,451 --> 00:40:26,125
Sou apenas um velho.
505
00:40:26,126 --> 00:40:28,442
Nunca fiz nada para
ninguém além de mim.
506
00:40:28,443 --> 00:40:30,426
Mas você é importante.
507
00:40:30,427 --> 00:40:34,293
Ajuda as pessoas.
Protege o Seeker.
508
00:40:36,479 --> 00:40:39,012
Sua vida é muito mais
valiosa que a minha.
509
00:40:41,785 --> 00:40:42,978
Thaddicus,
510
00:40:42,979 --> 00:40:45,377
sua vida é valiosa
para mim, irmão.
511
00:40:52,223 --> 00:40:55,313
Sou grata a vocês,
512
00:40:55,314 --> 00:40:58,143
por me ajudarem
a salvar o Thaddicus.
513
00:40:58,144 --> 00:41:00,794
Não foi apenas o Thaddicus
que queríamos salvar.
514
00:41:04,921 --> 00:41:06,344
Mesmo assim.
515
00:41:06,345 --> 00:41:09,086
Você deve achar
que sou um monstro.
516
00:41:09,087 --> 00:41:10,903
Por aceitar o acordo.
517
00:41:10,904 --> 00:41:13,845
Se eu tivesse que fazer
a mesma escolha...
518
00:41:13,846 --> 00:41:16,129
A eternidade no Submundo
519
00:41:16,130 --> 00:41:20,430
ou voltar, ajudar o Richard,
estar com ele.
520
00:41:22,348 --> 00:41:25,322
Eu poderia ter
feito a mesma escolha.
521
00:41:33,127 --> 00:41:35,110
Acho que é aqui
que nos separamos.
522
00:41:35,111 --> 00:41:37,987
Depois que acharmos a Pedra
de Lágrimas, eu voltarei.
523
00:41:37,988 --> 00:41:39,281
Eu prometo.
524
00:41:50,428 --> 00:41:51,628
Obrigada.
525
00:42:02,127 --> 00:42:04,475
Imagino o que ele
vai fazer agora.
526
00:42:04,476 --> 00:42:07,150
Aproximem-se,
senhoras e senhores,
527
00:42:07,151 --> 00:42:10,461
e comprem uma jarra
do genuíno solo,
528
00:42:10,462 --> 00:42:12,279
da sagrada
e encantada terra
529
00:42:12,280 --> 00:42:16,186
que era delimitada com
a famosa Água de Sombras.
530
00:42:16,187 --> 00:42:18,745
Esta incomparável e eficaz
greda foi descoberta
531
00:42:18,746 --> 00:42:22,861
para curar furúnculos,
verrugas, resfriados,
532
00:42:22,862 --> 00:42:25,953
e, sim, ele é eficaz
contra a calvície.
533
00:42:25,954 --> 00:42:27,875
Você, senhor,
por meras 5 moedas,
534
00:42:27,876 --> 00:42:30,806
pode recuperar a cabeleira
que tinha na juventude.
535
00:42:30,807 --> 00:42:32,130
Permitam-me demonstrar.
536
00:42:33,703 --> 00:42:34,937
Basta esperar 2 dias.
537
00:42:34,938 --> 00:42:37,439
Você ficará surpreso
com os resultados.
538
00:42:39,191 --> 00:42:43,074
leomoty | Tio Chico | JesKa
JrKent | ApolloLott | jluizsd
539
00:42:43,075 --> 00:42:44,141
www.darklegenders.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net