1
00:00:02,571 --> 00:00:05,839
Richard Cypher,
kaulah Seeker sejati.
2
00:00:07,675 --> 00:00:14,675
Legend of the Seeker 2x11
Torn
Original Air Date on February 13, 2010
3
00:00:14,676 --> 00:00:19,676
Subtitle oleh elderman
www.addic7ed.com
4
00:00:19,677 --> 00:00:23,677
Terjemahan Indonesia :
RED_dahLIA & ninaninun
5
00:00:23,699 --> 00:00:25,630
Jika kompasnya terus
menunjuk ke selatan...
6
00:00:25,631 --> 00:00:27,298
...kita akan melewati
air terjun Aldermont.
7
00:00:27,299 --> 00:00:28,434
Apa tempat itu penting?
8
00:00:28,435 --> 00:00:30,203
Itu dianggap tempat
paling romantis...
9
00:00:30,204 --> 00:00:31,768
...seantero Midlands.
10
00:00:31,769 --> 00:00:35,597
Banyak bayi dibuahi
di balik tirai air itu.
11
00:00:35,598 --> 00:00:37,463
Aku pernah kesana sekali.
Sangat indah.
12
00:00:37,464 --> 00:00:39,125
Oh, sungguh?
Dan kau dengan siapa?
13
00:00:39,126 --> 00:00:40,921
Adikku.
14
00:00:40,922 --> 00:00:44,255
Ketika senja, cahaya
matahari menyinari air terjunnya...
15
00:00:44,256 --> 00:00:46,558
...airnya berkilau kemerahan.
16
00:00:46,559 --> 00:00:49,226
Konon itu adalah cerminan
hati semua pasangan kekasih...
17
00:00:49,227 --> 00:00:51,291
...yang berciuman di sana.
18
00:00:51,292 --> 00:00:53,358
Atau cerminan dari
darah yang tertumpah...
19
00:00:53,359 --> 00:00:54,625
...saat Perang Aldermont.
20
00:00:54,626 --> 00:00:58,191
Dua ratus orang
terbunuh di tempat itu.
21
00:00:58,192 --> 00:00:59,890
Sisanya menceburkan diri
ke arus airnya...
22
00:00:59,891 --> 00:01:01,123
...ketimbang menyerah kalah.
23
00:01:01,124 --> 00:01:02,623
Kedengarannya memang romantis.
24
00:01:02,624 --> 00:01:05,059
Jika kita berjalan cepat...
25
00:01:05,060 --> 00:01:06,593
...kita bisa sampai
tepat waktu untuk lihat senja.
26
00:01:18,765 --> 00:01:21,366
Orang-orang ini disiksa.
27
00:01:21,367 --> 00:01:23,500
Bukan sesuatu yang menginspirasi.
28
00:01:23,501 --> 00:01:25,401
Sepertinya mereka mati
sebelum digantung.
29
00:01:25,402 --> 00:01:27,702
Lalu kenapa menggantung mereka?
30
00:01:27,703 --> 00:01:29,869
Siapapun pelakunya ingin
memamerkan mereka...
31
00:01:29,870 --> 00:01:32,238
...untuk sampaikan pesan.
32
00:01:32,239 --> 00:01:34,906
"Siapapun yang berusaha
menggerogoti keadilan...
33
00:01:34,907 --> 00:01:37,241
...akan bernasib sama."
34
00:01:37,242 --> 00:01:38,609
Kahlan, lihat ini.
35
00:01:41,612 --> 00:01:43,145
Ini stempel Aydindril.
36
00:01:46,381 --> 00:01:47,914
"Atas perintah
Kepala Wilayah Tertinggi."
37
00:01:47,915 --> 00:01:49,581
Siapa itu?
38
00:01:49,582 --> 00:01:50,715
Tak ada gelar macam itu.
39
00:01:50,716 --> 00:01:52,082
Satu-satunya orang
dengan kewenangan...
40
00:01:52,083 --> 00:01:55,051
...untuk memakai stempel ini
adalah Bunda Confessor.
41
00:01:55,052 --> 00:01:57,619
Lalu siapa yang perintahkan
membunuh orang-orang ini?
42
00:02:03,691 --> 00:02:05,791
Aku bisa membayarmu
15 keping emas sekarang.
43
00:02:05,792 --> 00:02:08,659
Akan kulunasi sisanya segera,
aku berjanji.
44
00:02:08,660 --> 00:02:10,461
Kumohon, Lord Regent.
45
00:02:10,462 --> 00:02:11,995
Beri aku sedikit waktu lagi.
46
00:02:11,996 --> 00:02:14,263
Kau punya lebih dari sebulan.
47
00:02:14,264 --> 00:02:15,964
Susah bagiku mencari kerja...
48
00:02:15,965 --> 00:02:16,964
...sejak kau potong tanganku.
49
00:02:16,965 --> 00:02:18,165
Tanganmu dipotong...
50
00:02:18,166 --> 00:02:19,966
...sebagai hukuman
karena mencuri gandum.
51
00:02:19,967 --> 00:02:21,200
Keadaan jadi berat usai perang.
52
00:02:21,201 --> 00:02:22,334
Keluargaku butuh makan.
53
00:02:22,335 --> 00:02:24,235
Kau disidang dengan adil
dan divonis bersalah.
54
00:02:24,236 --> 00:02:26,070
Dan berdasarkan hukum,
kau kehilangan tanganmu.
55
00:02:26,071 --> 00:02:28,137
Bukankah hukumanku sudah cukup?
56
00:02:28,138 --> 00:02:30,472
Untuk pencurian.
57
00:02:30,473 --> 00:02:31,772
Tapi saat mencuri gandum...
58
00:02:31,773 --> 00:02:35,008
...kau juga menerobos
tanah Olrich Larsson.
59
00:02:35,009 --> 00:02:36,742
Apa kejahatan itu
boleh tidak dihukum?
60
00:02:36,743 --> 00:02:38,710
Jika para dewan dan
Bunda Confessor di sini...
61
00:02:38,711 --> 00:02:39,710
...mereka takkan membiarkan...
62
00:02:39,711 --> 00:02:42,178
Tapi mereka tak di sini, kan?
63
00:02:43,480 --> 00:02:44,813
Kumohon.
64
00:02:44,814 --> 00:02:46,581
Berbelas kasihanlah.
65
00:02:47,916 --> 00:02:49,249
Aku ini berbelas kasihan, Shaun.
66
00:02:49,250 --> 00:02:52,018
Lima puluh keping emas
dan kau bisa pulang.
67
00:02:52,019 --> 00:02:53,519
Aku tak punya.
68
00:02:53,520 --> 00:02:57,255
Kumohon jangan potong
tanganku yang satunya.
69
00:02:57,256 --> 00:02:59,323
Oh, aku takkan
memotong tanganmu lagi.
70
00:03:02,192 --> 00:03:05,360
Besok saat fajar,
penggal kepalanya.
71
00:03:05,361 --> 00:03:08,429
Jangan! Jangan!
72
00:03:08,430 --> 00:03:10,130
Jangan, kumohon jangan bunuh aku!
Jangan!
73
00:03:10,131 --> 00:03:12,198
Jangan!
74
00:03:12,199 --> 00:03:14,799
Keluargaku akan kelaparan!
Jangan lakukan ini!
75
00:03:14,800 --> 00:03:16,434
Kau lihat kenapa
aku minta kau datang.
76
00:03:16,435 --> 00:03:19,669
Kuharap aku bisa
sampai lebih cepat.
77
00:03:19,670 --> 00:03:22,471
Pasukan Fyren menguasai kota.
78
00:03:22,472 --> 00:03:24,039
Rakyat takut melawannya.
79
00:03:24,040 --> 00:03:27,408
Bahkan Penyihir Urutan Kedua
mungkin membuat dirinya...
80
00:03:27,409 --> 00:03:28,642
...bergantung di tali gantungan.
81
00:03:28,643 --> 00:03:30,944
...jika dia berusaha memakai
sihir untuk hentikan Fyren.
82
00:03:30,945 --> 00:03:32,011
Aku butuh bantuanmu.
83
00:03:32,012 --> 00:03:34,880
Bagaimana dengan Koin Oloron?
84
00:03:34,881 --> 00:03:36,481
Fyren menyimpannya
di ruang harta...
85
00:03:36,482 --> 00:03:39,016
...dengan lusinan penjaga.
86
00:03:39,017 --> 00:03:40,984
Akan kuambil.
87
00:03:40,985 --> 00:03:44,620
Tak ada banyak Penyihir
tersisa di dunia ini, Silas.
88
00:03:44,621 --> 00:03:46,955
Masuk kesana akan--
Sama saja artinya...
89
00:03:46,956 --> 00:03:48,522
...menandatangani
surat kematianmu sendiri.
90
00:03:48,523 --> 00:03:51,424
Dan berapa banyak lagi surat
kematian akan ditandatangani..
91
00:03:51,425 --> 00:03:54,926
...jika kita tak bawa kembali
Bunda Confessor ke Aydindril?
92
00:04:03,633 --> 00:04:05,834
Berhenti, Penyihir.
93
00:04:05,835 --> 00:04:06,968
Berhenti atau kupanah.
94
00:04:26,247 --> 00:04:29,515
Richard, mayat yang kita temukan
setidaknya berumur dua hari.
95
00:04:29,516 --> 00:04:33,385
Siapapun pembunuhnya
sudah pergi jauh.
96
00:04:47,866 --> 00:04:49,700
Silas./
Kau kenal dia?
97
00:04:49,701 --> 00:04:52,837
Dia Penyihir Urutan Kedua
dari Aydindril.
98
00:04:52,838 --> 00:04:54,305
Cara!
99
00:04:59,044 --> 00:05:00,211
Dia terlanjur dingin.
100
00:05:00,212 --> 00:05:02,779
Nafas Kehidupan takkan berguna.
101
00:05:02,780 --> 00:05:05,181
Kalian bisa letakkan senjata kalian.
102
00:05:05,182 --> 00:05:06,848
Siapapun yang memanahnya
tak bisa ikuti dia kemari.
103
00:05:06,849 --> 00:05:08,750
Dia gunakan ini.
104
00:05:08,751 --> 00:05:10,685
Koin Oloron.
105
00:05:10,686 --> 00:05:13,053
Apa itu?
106
00:05:13,054 --> 00:05:14,721
Alat ajaib yang disimpan
di Aydindril.
107
00:05:14,722 --> 00:05:18,892
Digunakan ratusan tahun lalu
sebagai alat pengaman.
108
00:05:18,893 --> 00:05:22,027
Jika Bunda Confessor
sangat diperlukan...
109
00:05:22,028 --> 00:05:23,528
...seorang ahli sihir
akan gunakan koin ini...
110
00:05:23,529 --> 00:05:25,263
...untuk temukan dia
di manapun dianberada...
111
00:05:25,264 --> 00:05:27,899
...dan membawa mereka
berdua pulang.
112
00:05:27,900 --> 00:05:30,835
Dia pasti dipanah di Aydindril.
113
00:05:30,836 --> 00:05:33,003
Sepertinya dia berhasil
selesaikan mantranya...
114
00:05:33,004 --> 00:05:34,571
...tepat sebelum tewas.
115
00:05:34,572 --> 00:05:36,872
Dia datang kemari
untuk beritahu kau sesuatu.
116
00:05:36,873 --> 00:05:39,074
Pastinya penting.
117
00:05:39,075 --> 00:05:42,076
Tebakanku pasti ini
ada hubungannya dengan...
118
00:05:42,077 --> 00:05:44,712
...Kepala Wilayah Tertinggi yang
perintahkan bunuh orang-orang tadi.
119
00:05:44,713 --> 00:05:46,913
Aku harus pergi ke Aydindril.
120
00:05:46,914 --> 00:05:49,749
Itu ratusan liga
dari sini.
121
00:05:49,750 --> 00:05:52,485
Zedd, kau bisa pakai
koin ini untuk antar kita?
122
00:05:52,486 --> 00:05:54,653
Sihirnya hanya cukup kuat...
123
00:05:54,654 --> 00:05:56,821
...untuk antarkan seorang
Penyihir dan seorang Confessor.
124
00:06:00,625 --> 00:06:02,025
Kalau begitu kami akan
bertemu kalian di sana.
125
00:06:02,026 --> 00:06:03,393
Itu bisa berminggu-minggu.
126
00:06:03,394 --> 00:06:06,562
Setiap harinya perjalanan tertunda,
Sang Penjaga semakin kuat.
127
00:06:06,563 --> 00:06:10,932
Kau dan Cara lanjutkan
pencarian Batu Airmata...
128
00:06:10,933 --> 00:06:12,834
...sementara Kahlan
dan aku pergi ke Aydindril.
129
00:06:12,835 --> 00:06:16,970
Seeker butuh penyihirnya
dan Confessornya.
130
00:06:16,971 --> 00:06:18,605
Jika kita tinggalkan dia lagi--
131
00:06:18,606 --> 00:06:20,307
Setelah kita bunuh
Darken Rahl...
132
00:06:20,308 --> 00:06:22,909
...harusnya kau kembali
ke Aydindril.
133
00:06:22,910 --> 00:06:24,510
Tapi kau malah
ikut denganku.
134
00:06:24,511 --> 00:06:26,679
Misimu lebih penting.
135
00:06:26,680 --> 00:06:28,581
Misiku itu bebanku.
136
00:06:28,582 --> 00:06:31,917
Aku menjauhkanmu
dari rumahmu cukup lama.
137
00:06:34,820 --> 00:06:37,288
Rumahku adalah bersamamu.
138
00:06:37,289 --> 00:06:39,923
Kita pernah berpisah sebelumnya.
139
00:06:39,924 --> 00:06:42,559
Kita selalu temukan
cara untuk kembali bersatu.
140
00:06:54,037 --> 00:06:55,904
Kuharap aku tak usah pergi.
141
00:07:07,081 --> 00:07:09,049
Kahlan?
142
00:07:11,152 --> 00:07:13,720
Apa? Apa yang terjadi?
143
00:07:13,721 --> 00:07:15,054
Kenapa aku masih di sini?
144
00:07:16,423 --> 00:07:18,390
Di mana Zedd?
145
00:07:25,564 --> 00:07:27,465
Apa yang kau rasakan?
146
00:07:27,466 --> 00:07:29,233
Tubuhku masih utuh.
147
00:07:29,234 --> 00:07:32,736
Kuharap koinnya
juga sama.
148
00:07:32,737 --> 00:07:35,471
Setidaknya itu mengantar
kita dengan selamat.
149
00:07:39,343 --> 00:07:41,910
Senang bisa pulang.
150
00:07:46,356 --> 00:07:47,724
Jika Zedd sampai di Aydindril...
151
00:07:47,725 --> 00:07:49,325
...dan sadar aku
tak bersamanya...
152
00:07:49,326 --> 00:07:51,361
...dia akan kembali./
Mungkin dia tak bisa.
153
00:07:51,362 --> 00:07:53,395
Aku punya firasat
Zedd sampai di Aydindril...
154
00:07:53,396 --> 00:07:55,563
...hanya bersama
separuh koin ini.
155
00:07:55,564 --> 00:07:57,698
Bahkan jika dia sampai di sana,
lihat apa yang terjadi pada Silas.
156
00:07:57,699 --> 00:07:59,901
Zedd mungkin masuk jebakan.
157
00:07:59,902 --> 00:08:01,802
Penyihir itu tidak lemah.
158
00:08:03,972 --> 00:08:07,274
Jika aku bisa dapat kuda
aku bisa kesana kurang dari seminggu.
159
00:08:07,275 --> 00:08:08,709
Kau tak boleh pergi sendiri.
160
00:08:08,710 --> 00:08:09,776
Terlalu berbahaya.
161
00:08:09,777 --> 00:08:11,877
Cara dan aku akan menemanimu.
162
00:08:11,878 --> 00:08:14,011
Tapi kompasnya menunjuk
arah berlawanan.
163
00:08:14,012 --> 00:08:18,081
Dan kita akan mengikutinya
setelah kita tahu Zedd selamat.
164
00:08:18,082 --> 00:08:19,449
Ayo pergi.
165
00:08:25,121 --> 00:08:26,688
Silas tahu kalau
mencuri koin itu...
166
00:08:26,689 --> 00:08:28,256
...bisa membuat
nyawanya melayang.
167
00:08:28,257 --> 00:08:30,925
Hanya sedikit orang yang mau
berkorban seperti itu.
168
00:08:34,396 --> 00:08:35,796
Pasukan milik siapa itu?
169
00:08:35,797 --> 00:08:37,130
Pasukan Pangeran Fyren.
170
00:08:37,131 --> 00:08:39,465
Pangeran Fyren?
171
00:08:39,466 --> 00:08:40,466
Dari Kelton?
172
00:08:40,467 --> 00:08:41,801
Saat Rahl tumbang...
173
00:08:41,802 --> 00:08:44,903
...Fyren mengusir pasukan D'Haran
dari Kelton dan Aydindril.
174
00:08:44,904 --> 00:08:47,538
Lalu dia penjarakan
anggota-anggota Dewan...
175
00:08:47,539 --> 00:08:50,540
...dan proklamasikan diri
sebagai "Kepala Wilayah tertinggi."
176
00:08:50,541 --> 00:08:53,042
Di hutan dekat Gallimar...
177
00:08:53,043 --> 00:08:55,144
...kami temukan dua mayat
tergantung di pohon.
178
00:08:55,145 --> 00:08:57,079
...tercantum stempel Aydindril
di leher mereka.
179
00:08:57,080 --> 00:08:59,581
Ulah Fyren.
180
00:08:59,582 --> 00:09:01,115
Dia mengangkat
gerombolan begundal...
181
00:09:01,116 --> 00:09:03,116
...sebagai pihak berwenang
untuk paksakan hukumnya...
182
00:09:03,117 --> 00:09:06,886
...kebanyakan kuno
atau dibuat, dikenakan denda.
183
00:09:06,887 --> 00:09:11,256
Saat rakyat tak bisa bayar, atau
tak mau, dia memberi contoh pada mereka.
184
00:09:11,257 --> 00:09:13,258
Yang kudengar sudah cukup.
185
00:09:13,259 --> 00:09:15,793
Di mana bisa kutemui
Pangeran Fyren?
186
00:09:25,468 --> 00:09:28,136
Kejahatan apa yang
melibatkan...
187
00:09:28,137 --> 00:09:29,970
...nona cantik ini?
188
00:09:29,971 --> 00:09:33,407
Itu masalah pribadi.
189
00:09:33,408 --> 00:09:36,677
Mendekatlah.
190
00:09:41,782 --> 00:09:43,816
Beritahu apa yang
bisa kulakukan untukmu.
191
00:09:48,920 --> 00:09:50,987
Kau bisa pergi dari kursiku.
192
00:09:59,662 --> 00:10:02,798
Beri aku perintah, Confessor.
193
00:10:02,799 --> 00:10:04,165
Perintahkan pasukanmu untuk menyerah.
194
00:10:04,166 --> 00:10:07,067
Mati bagi siapapun yang melukai dia!
195
00:10:12,139 --> 00:10:15,341
Bunda Confessor sudah kembali ke Aydindril.
196
00:10:15,342 --> 00:10:18,777
Semuanya jawab aku...
197
00:10:18,778 --> 00:10:22,380
...atau kalian akan bernasib
sama seperti Pangeran Fyren.
198
00:10:24,316 --> 00:10:28,517
Semua dekritnya akan
kutinjau ulang.
199
00:10:28,518 --> 00:10:33,555
Takkan ada lagi denda yang
tidak adil atau eksekusi.
200
00:10:33,556 --> 00:10:37,358
Aturan hukum akan dikembalikan ke Midland.
201
00:10:44,132 --> 00:10:46,133
Kenapa kau tersenyum?
202
00:10:46,134 --> 00:10:49,703
Tak ada. Aku hanya berpikir./
Tentang apa?
203
00:10:49,704 --> 00:10:53,372
Bahkan meski aku mencemaskan
Zedd, harus kuakui...
204
00:10:53,373 --> 00:10:57,009
...sebagian dari diriku senang
koin itu tidak berfungsi.
205
00:10:57,010 --> 00:10:59,644
Aku selalu berangan-angan kita
akan pergi bersama ke Aydindril.
206
00:11:05,249 --> 00:11:06,582
Tolong, kami takkan melakukannya lagi.
207
00:11:06,583 --> 00:11:08,350
Kalian melanggar hukum Aydindril.
208
00:11:08,351 --> 00:11:10,985
Jika kau tak bayar denda,
kau akan dihukum mati.
209
00:11:10,986 --> 00:11:12,986
Karena menciumnya?
210
00:11:12,987 --> 00:11:14,421
Lepaskan mereka.
211
00:11:16,256 --> 00:11:18,223
Ini bukan urusanmu, Seeker.
212
00:11:18,224 --> 00:11:19,858
Kami di sini di bawah perintah...
213
00:11:19,859 --> 00:11:22,092
...Kepala Wilayah Tertinggi Aydindril.
214
00:11:22,093 --> 00:11:24,161
Lepaskan mereka. Sekarang!
215
00:11:24,162 --> 00:11:26,096
Atau apa?
216
00:11:29,867 --> 00:11:32,268
Pergi dari sini!
217
00:12:09,398 --> 00:12:11,767
Kau bukan Confessor.
218
00:12:19,208 --> 00:12:21,742
Apa yang terjadi?
Kenapa kau tak men-confess-nya?
219
00:12:21,743 --> 00:12:23,310
Aku tak bisa.
220
00:12:23,311 --> 00:12:24,545
Apa?
221
00:12:24,546 --> 00:12:27,512
Kekuatanku...
222
00:12:27,513 --> 00:12:29,681
Kekuatanku hilang.
223
00:12:41,299 --> 00:12:44,200
Aku tahu ada yang tak beres.
224
00:12:44,201 --> 00:12:46,535
Sekarang aku tahu sebabnya.
225
00:12:46,536 --> 00:12:49,838
Pasti itu karena
kecelakaan dengan koinnya.
226
00:12:49,839 --> 00:12:53,508
Richard, ini tak pernah
terjadi sebelumnya.
227
00:12:53,509 --> 00:12:54,843
Kepada Confessor siapapun.
Tak pernah.
228
00:12:54,844 --> 00:12:57,145
Pasti ada cara untuk memperbaikinya.
229
00:12:57,146 --> 00:12:59,814
Sihir Confessor bukan sesuatu
yang bisa kau perbaiki.
230
00:12:59,815 --> 00:13:02,883
Tanpanya aku--
aku bukan Confessor sama sekali.
231
00:13:02,884 --> 00:13:04,217
Hei.
232
00:13:04,218 --> 00:13:07,620
Kita akan ke Aydindril,
kita akan temukan Zedd.
233
00:13:07,621 --> 00:13:10,222
Kita bahkan tak tahu
apa Zedd masih hidup.
234
00:13:10,223 --> 00:13:12,858
Butuh lebih dari sihir ketimbang
koin rusak untuk membunuh Zedd.
235
00:13:12,859 --> 00:13:15,393
Percayalah.
236
00:13:15,394 --> 00:13:17,895
Aku tanya teman kita
apa kita bisa pinjam kuda mereka.
237
00:13:21,566 --> 00:13:22,900
Mereka tak keberatan.
238
00:13:25,368 --> 00:13:28,803
Makin cepat kita pergi, makin cepat
kita bisa kembali ke Zedd.
239
00:13:28,804 --> 00:13:31,038
Ayolah.
240
00:13:34,575 --> 00:13:37,177
Hyah!
241
00:13:41,317 --> 00:13:43,285
Hukuman yang diberikan
oleh Pangeran Fyren...
242
00:13:43,286 --> 00:13:45,520
...sangat-sangat kejam.
243
00:13:45,521 --> 00:13:47,655
Dengan ini perintahnya untuk
memenggal kepalamu dibatalkan.
244
00:13:47,656 --> 00:13:50,724
Semoga kau diberkati, Bunda Confessor.
245
00:13:52,393 --> 00:13:54,861
Kahlan, aku yakin kita
bisa lakukan lebih...
246
00:13:54,862 --> 00:13:56,296
...untuk meringankan penderitaan pria ini.
247
00:13:58,532 --> 00:14:00,098
Tunggu sebentar, Zedd.
248
00:14:00,099 --> 00:14:03,667
Tangannya dipotong
karena dia mencuri gandum.
249
00:14:03,668 --> 00:14:06,169
Aku harus mencuri.
Untuk beri makan keluargaku.
250
00:14:06,170 --> 00:14:09,105
Tapi kau curi gandum itu
dari keluarga lain.
251
00:14:10,507 --> 00:14:12,908
Ya, Bunda Confessor.
252
00:14:12,909 --> 00:14:14,976
Maka berdasarkan
Undang-Undang Aydindril...
253
00:14:14,977 --> 00:14:16,944
...memotong tanganmu adalah
hukuman yang pantas.
254
00:14:16,945 --> 00:14:19,311
Aku takut aku tak bisa ijinkan
Sang Penyihir mengembalikannya.
255
00:14:21,180 --> 00:14:22,514
Kahlan, kau yakin?
256
00:14:22,515 --> 00:14:24,949
Aku sudah memutuskan.
257
00:14:31,789 --> 00:14:34,957
Dia berubah sejak aku
terakhir melihatnya.
258
00:14:34,958 --> 00:14:38,165
Dia berubah sejak pagi ini.
259
00:14:41,405 --> 00:14:43,806
Pasukanku mengembalikan hampir
semua denda yang kukumpulkan.
260
00:14:43,807 --> 00:14:45,441
Mereka diperintahkan jangan berhenti...
261
00:14:45,442 --> 00:14:46,975
...sampai mereka mengembalikan
uang semua orang.
262
00:14:46,976 --> 00:14:48,777
Sudahkah aku membuatmu senang, Mistress?
263
00:14:48,778 --> 00:14:50,545
Untuk sekarang.
264
00:14:50,546 --> 00:14:53,115
Pastikan semua tahanan yang
dibebaskan pulang selamat.
265
00:14:53,116 --> 00:14:55,283
Ya, Mistress.
266
00:14:55,284 --> 00:14:57,120
Zedd.
267
00:14:57,121 --> 00:14:59,155
Kupikir kau sedang
berpesta daging domba...
268
00:14:59,156 --> 00:15:00,823
...di Kedai Minum Ambrosio sekarang.
269
00:15:00,824 --> 00:15:02,525
Dan tidak menonton Bunda Confessor...
270
00:15:02,526 --> 00:15:04,660
...mengembalikan keadilan
ke Aydindril?
271
00:15:04,661 --> 00:15:07,296
Tidak demi Kedai Minum Ambrosio.
272
00:15:07,297 --> 00:15:11,000
Masih banyak lagi
yang harus dibenahi.
273
00:15:11,001 --> 00:15:12,667
Kenapa kau tak ijinkan aku...
274
00:15:12,668 --> 00:15:13,999
...mengembalikan tangan
pria muda itu?
275
00:15:14,000 --> 00:15:16,734
Dia mencuri gandum
dari keluarga lain.
276
00:15:16,735 --> 00:15:20,003
Dengan tangannya, dia
bisa bekerja untuk membayarnya.
277
00:15:20,004 --> 00:15:21,505
Sesuai Undang-undang
Aydindril--
278
00:15:21,506 --> 00:15:23,674
Kau sangat tahu bahwa
Undang-Undang barbar itu...
279
00:15:23,675 --> 00:15:25,509
...telah dipaksakan
selama ratusan tahun.
280
00:15:25,510 --> 00:15:29,147
Ya, dan lihatlah
di Midland sekarang.
281
00:15:31,584 --> 00:15:33,551
Zedd, aku tidak kemari
untuk memberi pengampunan...
282
00:15:33,552 --> 00:15:35,720
...pada pencuri dan
penjahat kacangan.
283
00:15:35,721 --> 00:15:38,423
Aku kemari untuk
perbaiki sistem yang rusak.
284
00:15:38,424 --> 00:15:41,026
Untuk mengembalikan aturan hukum.
Jika aku membuat pengecualian...
285
00:15:41,027 --> 00:15:43,628
...peraturan akan
kehilangan maknanya.
286
00:15:43,629 --> 00:15:46,997
Di masa lalu, kau selalu
orang yang berbelas kasih.
287
00:15:46,998 --> 00:15:49,932
Yang kau sebut "belas kasih"
adalah hasil dari kekacauan.
288
00:15:51,801 --> 00:15:54,870
Menurutmu aku tak waras?
289
00:15:54,871 --> 00:15:58,607
Bukannya tidak waras.
290
00:15:58,608 --> 00:16:00,375
Hanya berbeda...
291
00:16:00,376 --> 00:16:02,343
...dari Kahlan Amnell
yang kukenal.
292
00:16:02,344 --> 00:16:05,079
Sebelumnya, tugasku
adalah melindungi Richard.
293
00:16:05,080 --> 00:16:06,380
Di sini aku pemimpin.
294
00:16:06,381 --> 00:16:08,315
Aku harus dihormati rakyat.
295
00:16:08,316 --> 00:16:10,383
Kuharap kau menghormatiku.
296
00:16:10,384 --> 00:16:12,886
Selalu, Kahlan.
297
00:16:14,822 --> 00:16:16,222
Terima kasih.
298
00:16:32,300 --> 00:16:36,335
Richard. Richard.
299
00:16:36,336 --> 00:16:39,004
Ada apa?
Kau baik-baik saja?
300
00:16:39,005 --> 00:16:41,473
Ya, aku baik.
Semuanya baik.
301
00:16:41,474 --> 00:16:42,574
Aku hanya...
302
00:16:44,476 --> 00:16:46,744
Aku ingin bicara padamu.
303
00:16:49,180 --> 00:16:50,313
Empat mata.
304
00:16:53,717 --> 00:16:57,252
Kami akan berjalan-jalan.
305
00:17:02,991 --> 00:17:05,993
Aku tak bisa tidur.
306
00:17:05,994 --> 00:17:08,862
Aku terus berpikir.
Aku tak punya kekuatan.
307
00:17:08,863 --> 00:17:11,198
Aku tahu, tapi--/
Tidak, tidak.
308
00:17:11,199 --> 00:17:13,734
Tidak, Richard,
tidak seperti itu, aku...
309
00:17:22,274 --> 00:17:24,943
Aku tak tahu jika kekuatanku
akan kembali besok atau tidak.
310
00:17:24,944 --> 00:17:27,278
Tapi saat ini...
311
00:17:29,481 --> 00:17:31,849
Ini...
312
00:17:31,850 --> 00:17:34,785
Bisa jadi hanya ini
kesempatan kita.
313
00:17:37,655 --> 00:17:38,754
Maksudmu?
314
00:17:38,755 --> 00:17:40,288
Ya.
315
00:17:43,593 --> 00:17:45,761
Jika kau mau.
316
00:18:03,046 --> 00:18:05,848
Kau ingin menemuiku, Mistress?
317
00:18:10,720 --> 00:18:13,255
Sebelum kau di-confess...
318
00:18:13,256 --> 00:18:16,825
...motifmu rakus dan egois.
319
00:18:16,826 --> 00:18:18,260
Dan metodemu
tak adil.
320
00:18:18,261 --> 00:18:20,128
Maafkan aku, Mistress.
321
00:18:22,264 --> 00:18:26,901
Meski begitu, kau juga punya
kekuatan besar dan kepemimpinan.
322
00:18:26,902 --> 00:18:29,470
Kau usir pasukan D'Haran
dari Aydindril.
323
00:18:29,471 --> 00:18:33,940
Dengan mudah kau
depak para Dewan.
324
00:18:33,941 --> 00:18:38,077
Kau berasal dari keturunan
raja dan ksatria hebat.
325
00:18:38,078 --> 00:18:42,180
Kau punya kualifikasi untuk
menjadi ayah calon Confessor.
326
00:18:43,616 --> 00:18:46,183
Mistress, aku merasa
terhormat.
327
00:18:47,485 --> 00:18:50,087
Akan kubuat kau senang
dengan cara yang tak terbayangkan.
328
00:18:50,088 --> 00:18:51,455
Kuragukan itu.
329
00:18:51,456 --> 00:18:53,156
Tapi kau boleh mencoba.
330
00:18:54,592 --> 00:18:56,758
Oh, itu tak perlu.
331
00:18:56,759 --> 00:18:58,925
Lepas saja bajumu.
332
00:20:09,598 --> 00:20:11,031
Matahari meninggi.
333
00:20:11,032 --> 00:20:12,165
Kau yakin?
334
00:20:12,166 --> 00:20:14,867
Kupikir itu bulan.
335
00:20:14,868 --> 00:20:16,668
Cara akan penasaran
di mana kita berada.
336
00:20:16,669 --> 00:20:20,270
Kupikir Cara bisa
cari tahu.
337
00:20:26,808 --> 00:20:30,846
Bisa kau bayangkan apa
rasanya jadi orang biasa?
338
00:20:30,847 --> 00:20:35,086
Maksudmu orang yang tidur
di kasur di rumahnya?
339
00:20:35,087 --> 00:20:37,554
Ya, ya.
340
00:20:37,555 --> 00:20:40,723
Dan orang yang saling
masak sarapan saat pagi...
341
00:20:40,724 --> 00:20:42,657
...dan mencium anak-anak
mereka saat tidur.
342
00:20:42,658 --> 00:20:44,492
Orang yang punya waktu...
343
00:20:44,493 --> 00:20:47,863
...untuk melihat Air Terjun
Aldermont saat senja.
344
00:20:47,864 --> 00:20:51,170
Kau pernah memikirkannya?
345
00:20:51,171 --> 00:20:53,639
Setiap hari.
346
00:20:59,212 --> 00:21:01,813
Kuharap kita tak usah pergi.
347
00:21:01,814 --> 00:21:05,483
Aku juga.
348
00:21:12,557 --> 00:21:14,324
Sampai bertemu di perkemahan.
349
00:21:23,436 --> 00:21:24,536
Ini adalah Aydindril.
350
00:21:24,537 --> 00:21:26,239
Jika kita melewati
pegunungan Rang'Shada...
351
00:21:26,240 --> 00:21:27,873
...kita tak usah
menyebrangi sungai Kael.
352
00:21:27,874 --> 00:21:30,008
Ada jembatan
di cabang sungai.
353
00:21:30,009 --> 00:21:31,576
Itu akan lebih cepat.
354
00:21:31,577 --> 00:21:33,177
Kalau begitu, kita pergi kesana.
355
00:21:37,650 --> 00:21:41,485
Kalian berjalan jauh sekali.
356
00:21:43,922 --> 00:21:46,191
Apa yang kalian lakukan?
357
00:21:46,192 --> 00:21:49,328
Kami hanya berdiskusi apakah
pergi melewati pegunungan...
358
00:21:49,329 --> 00:21:50,396
...atau menyebrang sungai.
359
00:21:50,397 --> 00:21:52,598
Kau menggerayanginya.
360
00:21:54,168 --> 00:21:55,936
Aku hanya memungut daun
dari rambutnya.
361
00:21:55,937 --> 00:21:59,473
Mungkin aku tak punya kekuatan,
tapi aku punya mata, Cara.
362
00:21:59,474 --> 00:22:00,941
Aku tahu apa yang kulihat.
363
00:22:00,942 --> 00:22:03,978
Kau tak suka Richard
dan aku berduaan semalam.
364
00:22:03,979 --> 00:22:05,380
Apa peduliku?
365
00:22:05,381 --> 00:22:07,015
Kau pikir aku tak tahu
caramu menatapnya?
366
00:22:07,016 --> 00:22:08,783
"Aku rela mati demi kau, Richard."
367
00:22:08,784 --> 00:22:11,919
"Bisa aku melayanimu,
Richard?"
368
00:22:11,920 --> 00:22:14,889
Kau menginginkan dia untuk dirimu.
Kau selalu begitu, mengakulah.
369
00:22:14,890 --> 00:22:17,425
Kahlan, kau salah mengartikan
apa yang kau lihat.
370
00:22:17,426 --> 00:22:20,061
Richard...
371
00:22:20,062 --> 00:22:23,230
Dia berusaha memikatmu...
372
00:22:23,231 --> 00:22:25,401
...sejak kau selamatkan
dia dari para Mord-Sith.
373
00:22:25,402 --> 00:22:28,005
Tak ada yang menyelamatkanku.
374
00:22:28,006 --> 00:22:29,540
Cara...
375
00:22:29,541 --> 00:22:31,641
Kau pikir jika bukan karena aku,
kau bisa memilikinya?
376
00:22:31,642 --> 00:22:33,374
Kau takkan pernah memilikinya.
377
00:22:33,375 --> 00:22:36,472
Kalau aku inginkan dia,
aku sudah mdapatkan Richard sekarang.
378
00:22:36,473 --> 00:22:37,837
Kahlan.
379
00:22:37,838 --> 00:22:40,339
Kamu tidak berpikir.
380
00:22:40,340 --> 00:22:41,473
Cara tidak melakukan apa-apa...
381
00:22:41,474 --> 00:22:43,241
Kenapa kamu selalu membelanya?
382
00:22:43,242 --> 00:22:44,242
Tenang dulu.
383
00:22:46,811 --> 00:22:49,011
Kamu mencintainya, 'kan?
384
00:22:49,012 --> 00:22:51,647
Kahlan.../
Baiklah.
385
00:22:51,648 --> 00:22:53,415
Kalau kamu menginginkannya,
kamu bisa memilikinya.
386
00:22:53,416 --> 00:22:57,152
Semoga kalian bahagia.
387
00:23:05,826 --> 00:23:07,961
Kahlan, berhenti.
388
00:23:07,962 --> 00:23:10,229
Kahlan.
389
00:23:10,230 --> 00:23:11,330
Maafkan aku.
390
00:23:11,331 --> 00:23:13,699
Aku tidak tahu
apa yang kupikirkan.
391
00:23:13,700 --> 00:23:15,801
Aku tidak tahu kenapa
aku bicara begitu pada Cara.
392
00:23:15,802 --> 00:23:17,302
Cara tidak apa-apa.
393
00:23:17,303 --> 00:23:19,270
Lalu apa maksudnya?
394
00:23:19,271 --> 00:23:21,138
Aku cuma...
395
00:23:21,139 --> 00:23:25,409
Aku lihat kalian berdua
dan aku takut kalau...
396
00:23:25,410 --> 00:23:27,877
...kalau semalam
tidak berarti apa-apa untukmu.
397
00:23:27,878 --> 00:23:30,246
Semalam berarti segalanya untukku.
398
00:23:30,247 --> 00:23:32,147
Tapi kamu ingin aku
tetap pergi ke Aydindril.
399
00:23:32,148 --> 00:23:34,482
Kamu ingin kekuatanku kembali.
400
00:23:34,483 --> 00:23:36,283
Dan kita takkan bisa lagi...
401
00:23:36,284 --> 00:23:38,185
Aku ingin kekuatanmu kembali...
402
00:23:38,186 --> 00:23:40,623
...karena kekuatan itu
adalah bagian dari dirimu.
403
00:23:40,624 --> 00:23:42,858
Kukira kamu juga
ingin kekuatanmu kembali.
404
00:23:42,859 --> 00:23:47,329
Namun apapun yang terjadi,
kamu satu-satunya wanita yang kucintai.
405
00:23:47,330 --> 00:23:50,298
Jika retakan bumi sudah tertutup
dan dunia sudah kembali aman,...
406
00:23:50,299 --> 00:23:53,201
aku hanya ingin bersamamu.
407
00:23:55,170 --> 00:23:57,838
Kita bisa bersama-sama sekarang.
408
00:23:57,839 --> 00:23:59,506
Apa maksudmu?
409
00:23:59,507 --> 00:24:01,374
Richard, Ramalannya tertulis...
410
00:24:01,375 --> 00:24:03,543
...selama jantung
Bunda Confessor masih berdetak,
411
00:24:03,544 --> 00:24:05,479
Sang Penjaga tak akan menang.
412
00:24:05,480 --> 00:24:07,514
Aku hanya harus bertahan hidup.
413
00:24:07,515 --> 00:24:10,984
Kita bisa sembunyi di tempat aman...
414
00:24:10,985 --> 00:24:12,853
...dan berikan
Pedang Kebenaran pada Cara,
415
00:24:12,854 --> 00:24:14,722
dia akan pergi ke Aydindril
dan berikan pedang pada Zedd.
416
00:24:14,723 --> 00:24:16,523
Mreka bisa
angkat Seeker baru.
417
00:24:16,524 --> 00:24:18,992
Kita bisa hidup seperti orang biasa.
418
00:24:18,993 --> 00:24:21,194
Kita bisa punya anak.
419
00:24:21,195 --> 00:24:25,465
Kahlan, aku tidak bisa
tinggalkan misiku.
420
00:24:29,536 --> 00:24:32,472
Kenapa harus selalu
misi yang diutamakan?
421
00:24:32,473 --> 00:24:35,374
Bukannya kebahagiaan kita?
422
00:24:35,375 --> 00:24:38,945
Kahlan yang kukenal selalu
utamakan keamanan dunia...
423
00:24:38,946 --> 00:24:40,246
...daripada kebahagiaannya sendiri.
424
00:24:40,247 --> 00:24:43,716
Yah, mungkin ini giliran kita.
425
00:24:43,717 --> 00:24:46,386
Kita bisa miliki
apa yang kita mau.
426
00:24:46,387 --> 00:24:47,987
Dengarkan aku.
427
00:24:47,988 --> 00:24:49,789
Ada yang salah denganmu.
428
00:24:49,790 --> 00:24:52,392
Tidak hanya kekuatanmu yang lenyap,
kamu juga kehilangan...
429
00:24:52,393 --> 00:24:53,594
...sesuatu yang lain.
430
00:24:53,595 --> 00:24:55,929
Tidak, Richard,
aku baik-baik saja./Tidak.
431
00:24:55,930 --> 00:24:58,729
Kau buat tuduhan
yang tidak masuk akal.
432
00:24:58,730 --> 00:25:00,497
Kau suruh aku tinggalkan misiku.
433
00:25:00,498 --> 00:25:04,134
Richard, aku sangat mencintaimu.
434
00:25:04,135 --> 00:25:06,402
Aku tidak mau kehilangan kamu.
Tidak mau. Tidak mau.
435
00:25:06,403 --> 00:25:10,139
Kamu tidak akan kehilangan aku.
436
00:25:10,140 --> 00:25:12,741
Kalau kamu mencintaiku,
percayalah padaku.
437
00:25:12,742 --> 00:25:15,243
Aku tidak tahu apa yang terjadi padamu,
tapi kita harus mencaritahu.
438
00:25:15,244 --> 00:25:17,311
Kamu percaya padaku?
439
00:25:17,312 --> 00:25:21,448
Kalau begitu kita harus
secepatnya pergi ke Aydindril.
440
00:25:27,822 --> 00:25:29,756
Temukan aku dengan
Para Dewan begitu mereka tiba.
441
00:25:29,757 --> 00:25:31,224
Kahlan.
442
00:25:31,225 --> 00:25:34,657
Boleh aku bicara denganmu?
443
00:25:34,658 --> 00:25:37,393
Tinggalkan kami, Fyren.
444
00:25:37,394 --> 00:25:38,961
Biar kutebak,
akhirnya kau mengunjungi...
445
00:25:38,962 --> 00:25:40,563
...Kedai Minum Ambrio semalam?
446
00:25:40,564 --> 00:25:44,332
Iya, dan aku dengar
gosip murahan tentang...
447
00:25:44,333 --> 00:25:47,901
...Bunda Confessor
kencani Pangeran Fyren.
448
00:25:47,902 --> 00:25:50,736
Kuyakinkan tukang gosip itu
kalau semuanya omong kosong,
449
00:25:50,737 --> 00:25:53,571
tapi karena dia selalu bersamamu...
450
00:25:53,572 --> 00:25:54,905
...jadi menciptakan kesan kalau...
451
00:25:54,906 --> 00:25:56,239
Itu bukan gosip, Zedd.
452
00:25:58,942 --> 00:26:00,809
Kahlan,
kau tidak boleh.
453
00:26:02,745 --> 00:26:04,245
Dia sudah diconfess.
454
00:26:04,246 --> 00:26:06,080
Dia juga punya persyaratannya.
455
00:26:06,081 --> 00:26:07,615
Tapi bagaimana dengan Richard?
456
00:26:07,616 --> 00:26:09,783
Kau tahu aku tidak bisa
berpasangan dengan Richard.
457
00:26:09,784 --> 00:26:11,251
Kekuatanku bisa hancurkan dia.
458
00:26:11,252 --> 00:26:13,520
Memang benar, tapi kau selalu
menolak punya pasangan lain...
459
00:26:13,521 --> 00:26:15,354
...karena kau sangat mencintainya.
460
00:26:17,690 --> 00:26:19,157
Aku tidak bisa nikmati cinta.
461
00:26:20,525 --> 00:26:24,193
Tugasku adalah meneruskan
garis keturunan Confessor.
462
00:26:24,194 --> 00:26:26,528
Richard akan mengerti.
463
00:26:26,529 --> 00:26:27,996
Harusnya kau juga.
464
00:26:27,997 --> 00:26:30,165
Aku mengerti,
465
00:26:30,166 --> 00:26:32,035
tapi jangan gegabah,
466
00:26:32,036 --> 00:26:34,206
dan dengan dia...
467
00:26:34,207 --> 00:26:36,179
Para Dewan sudah datang
untuk menemui Anda, Mistress.
468
00:26:36,180 --> 00:26:37,414
Bawa mereka masuk.
469
00:26:40,085 --> 00:26:41,319
Zedd,
470
00:26:41,320 --> 00:26:43,854
ini bukan urusanmu.
471
00:26:46,290 --> 00:26:47,657
Bunda Confessor.
472
00:26:47,658 --> 00:26:51,160
Para Dewan dari Midland
telah kembali ke jabatan mereka.
473
00:26:51,161 --> 00:26:52,861
Tidak perlu.
474
00:26:54,897 --> 00:26:56,831
Selama berada di bawah
pengawasan Dewan,
475
00:26:56,832 --> 00:27:00,334
Pangeran Fyren
bisa rebut kewenangan Saya...
476
00:27:00,335 --> 00:27:04,837
...dan meneror seantero Midland.
477
00:27:04,838 --> 00:27:07,640
Dengan begitu Para Dewan
membuktikan diri mereka...
478
00:27:07,641 --> 00:27:10,275
...sama sekali tidak efektif,
479
00:27:10,276 --> 00:27:11,809
dan dengan ini dibubarkan.
480
00:27:11,810 --> 00:27:16,547
Pengadilan di Midland
hanya membutuhkan satu hakim:
481
00:27:16,548 --> 00:27:17,815
Saya.
482
00:27:27,423 --> 00:27:28,923
Aku tidak mengerti
apa yang terjadi padamu...
483
00:27:28,924 --> 00:27:30,325
...sejak kita menggunakan koin itu,
484
00:27:30,326 --> 00:27:32,527
tapi ada sesuatu
yang terjadi padamu, Kahlan.
485
00:27:32,528 --> 00:27:34,161
Kau seperti bukan dirimu.
486
00:27:34,162 --> 00:27:37,864
Zedd, kau ikut denganku hanya untuk
pastikan aku sampai dengan selamat.
487
00:27:37,865 --> 00:27:39,065
Aku selamat.
488
00:27:39,066 --> 00:27:41,800
Sekarang kau boleh kembali
ke Cara dan Richard...
489
00:27:41,801 --> 00:27:43,268
...dan bantu mereka
temukan Batu Airmata.
490
00:27:43,269 --> 00:27:45,670
Tapi jika kau ingin
tinggal di Aydindril,...
491
00:27:45,671 --> 00:27:48,606
kau tidak boleh
mempersoalkan wewenangku lagi.
492
00:27:59,350 --> 00:28:01,718
Selama ini aku tutup mulut.
493
00:28:01,719 --> 00:28:04,087
Aku tidak sanggup
tutup mulut lagi.
494
00:28:04,088 --> 00:28:08,057
Aku kenal sekali Kahlan Amnell,
dan yang sekarang ini bukan Kahlan.
495
00:28:08,058 --> 00:28:11,260
Menurutmu dia Bunda Confessor palsu?
496
00:28:11,261 --> 00:28:12,894
Tidak mungkin.
497
00:28:12,895 --> 00:28:14,529
Kita ke sini bersama-sama.
498
00:28:14,530 --> 00:28:18,767
Sesuatu terjadi padanya
ketika koin itu patah.
499
00:28:18,768 --> 00:28:20,969
Kugeledah semua perkamen
di Menara Penyihir...
500
00:28:20,970 --> 00:28:22,571
...untuk temukan jawabannya,
tapi tidak ada.
501
00:28:22,572 --> 00:28:24,773
Menurutmu kita harus bagaimana?
502
00:28:26,643 --> 00:28:28,410
Dia tidak boleh berkuasa lagi.
503
00:28:28,411 --> 00:28:31,646
Jaringan Penyihir bisa tahan dia
dan tidak membuatnya terluka.
504
00:28:31,647 --> 00:28:35,550
Menempatkan Bunda Confessor di
Jaringan Penyihir adalah pengkhianatan.
505
00:28:35,551 --> 00:28:38,921
Kuharap ada cara lainnya.
506
00:28:38,922 --> 00:28:41,824
Aku juga berharap begitu.
507
00:28:43,793 --> 00:28:46,261
Aku memang Penyihir Urutan Kedua,
508
00:28:46,262 --> 00:28:47,595
tapi kaulah...
509
00:28:47,596 --> 00:28:49,763
...yang mengajariku
unsur kejutan adalah segalanya.
510
00:28:49,764 --> 00:28:50,798
Penjaga!
511
00:28:59,276 --> 00:29:01,344
Alferon, kenapa?
512
00:29:01,345 --> 00:29:03,513
Kau berencana menentang nyonyaku.
513
00:29:04,982 --> 00:29:07,649
Baru kemarin dia men-confess-ku.
514
00:29:17,759 --> 00:29:19,526
Pria ini melakukan pengkhianatan.
515
00:29:19,527 --> 00:29:21,327
Sebagai Bunda Confessor,
516
00:29:21,328 --> 00:29:24,829
aku bersumpah untuk tegakkan keadilan.
517
00:29:24,830 --> 00:29:28,665
Tindak pengkhianatan berarti
menentang keadilan itu sendiri.
518
00:29:28,666 --> 00:29:30,267
Dan saat keadilan ditentang,
519
00:29:30,268 --> 00:29:32,771
masyarakat juga ikut sengsara.
520
00:29:32,772 --> 00:29:35,540
Meskipun aku kenal pria sejak lama,
521
00:29:35,541 --> 00:29:37,909
aku tidak membuat pengecualian.
522
00:29:37,910 --> 00:29:41,279
Semua orang harus
diperlakukan secara adil.
523
00:29:41,280 --> 00:29:43,347
Tak seorang pun,
524
00:29:43,348 --> 00:29:45,249
bahkan Penyihir Urutan Pertama...
525
00:29:45,250 --> 00:29:46,717
Siapa itu?
526
00:29:46,718 --> 00:29:48,351
...diatur oleh hukum./
Itu kamu.
527
00:29:48,352 --> 00:29:52,155
Karena dia berencana
menggulingkan Bunda Confessor,
528
00:29:52,156 --> 00:29:53,389
Zeddicus Zu'l Zorander,
529
00:29:53,390 --> 00:29:57,225
kuvonis hukuman mati besok pagi.
530
00:30:05,143 --> 00:30:06,310
Kita harus lakukan sesuatu.
531
00:30:06,311 --> 00:30:08,645
Tunggu.
532
00:30:08,646 --> 00:30:10,113
Jangan sampai dia melihatmu.
533
00:30:10,114 --> 00:30:12,615
Tapi penipu itu
memvonis Zedd hukuman mati.
534
00:30:12,616 --> 00:30:14,283
Dia dikelilingi pengawal.
535
00:30:14,284 --> 00:30:15,984
Jika dia punya kuasa
untuk menangkap Zedd,
536
00:30:15,985 --> 00:30:17,619
kita tidak tahu
apa yang bisa dia lakukan.
537
00:30:17,620 --> 00:30:20,254
Aku harus beritahu mereka,
dia bukan Kahlan yang asli.
538
00:30:20,255 --> 00:30:22,723
Aku tidak yakin./
Apa maksudmu?
539
00:30:22,724 --> 00:30:25,725
Menurutku bukan cuma
koin itu saja yang terbelah dua.
540
00:30:25,726 --> 00:30:28,595
Jangan suruh aku menjelaskannya.
Kita harus temui Zedd.
541
00:30:28,596 --> 00:30:30,330
Bukan seperti itu.
542
00:30:30,331 --> 00:30:33,165
Lalu menurutmu bagaimana
kita bisa masuk ke dalam?
543
00:30:33,166 --> 00:30:35,100
Kerja rodi 7 tahun.
544
00:30:35,101 --> 00:30:37,203
Bawa pengemis selanjutnya.
545
00:30:47,046 --> 00:30:48,646
Bunda Confessor.
546
00:30:48,647 --> 00:30:50,348
Richard.
547
00:30:50,349 --> 00:30:52,383
Aku kanget melihatmu di Aydindril.
548
00:30:52,384 --> 00:30:53,851
Kenapa kau datang?
549
00:30:53,852 --> 00:30:57,755
Aku prihatin denganmu dan kakekku.
550
00:30:57,756 --> 00:31:00,591
Maafkan aku, Richard.
551
00:31:00,592 --> 00:31:01,992
Tapi Zedd sudah jadi ancaman.
552
00:31:01,993 --> 00:31:03,693
Dia ingin gulingkan aku.
553
00:31:03,694 --> 00:31:06,797
Aku tak punya pilihan
karena dia terbukti bersalah.
554
00:31:06,798 --> 00:31:08,832
Itu tidak seperti Zedd.
555
00:31:08,833 --> 00:31:10,500
Bagaimana kau bisa yakin?
556
00:31:10,501 --> 00:31:12,569
Aku selalu yakin.
557
00:31:12,570 --> 00:31:13,803
Karena itu adalah
bagian dari kemampuanku.
558
00:31:13,804 --> 00:31:16,339
Dia akan digantung besok pagi.
559
00:31:16,340 --> 00:31:17,841
Sebaiknya kam kembali ke misimu.
560
00:31:17,842 --> 00:31:20,076
Kami semua bergantung padamu.
561
00:31:20,077 --> 00:31:22,678
Baik, Bunda Confessor.
562
00:31:22,679 --> 00:31:25,681
Tapi sebelum kakekku meninggal,
563
00:31:25,682 --> 00:31:27,549
aku ingin menemuinya.
564
00:31:27,550 --> 00:31:29,217
Aku punya hak.
565
00:31:31,888 --> 00:31:35,524
Penjaga, antar Seeker ke penjara.
566
00:31:39,295 --> 00:31:41,663
Tentu saja.
Sekarang baru masuk akal.
567
00:31:41,664 --> 00:31:43,998
Kalau saja
aku menyadarinya lebih awal.
568
00:31:43,999 --> 00:31:45,166
Menyadari apa?
569
00:31:45,167 --> 00:31:47,701
Koin itu sangat kuat.
570
00:31:47,702 --> 00:31:50,204
Terhubung secara ajaib
dengan jiwa Bunda Confessor.
571
00:31:50,205 --> 00:31:52,005
Koin itu bisa temukan Kahlan di manapun
di penjuru dunia.
572
00:31:52,006 --> 00:31:55,142
Saat kami gunakan koin itu,...
573
00:31:55,143 --> 00:31:57,577
jiwa Kahlan terbelah dua.
574
00:31:57,578 --> 00:31:59,212
Sebagian ingin bersama denganmu,
575
00:31:59,213 --> 00:32:01,080
dan sebagian lagi ingin ke sini.
576
00:32:01,081 --> 00:32:04,251
Lalu Kahlan mana yang asli?
577
00:32:04,252 --> 00:32:05,586
Tidak keduanya.
578
00:32:05,587 --> 00:32:07,021
Aku tidak mengerti.
579
00:32:07,022 --> 00:32:11,793
Manusia adalah kombinasi halus
antara keajiban dan keinginan.
580
00:32:11,794 --> 00:32:13,495
Gabungan jiwa dan kepala.
581
00:32:13,496 --> 00:32:16,129
Yang selalu bekerja secara seimbang.
582
00:32:16,130 --> 00:32:18,397
Keduanya membuat kita utuh.
583
00:32:18,398 --> 00:32:20,565
Bagaimana ini bisa terjadi?
584
00:32:20,566 --> 00:32:23,768
Jauh di lubuk hatinya,
Kahlan ingin bersamamu,
585
00:32:23,769 --> 00:32:25,771
tapi pergi ke Aydindril
adalah kewajibannya.
586
00:32:25,772 --> 00:32:27,272
Saat koin itu terbelah,
587
00:32:27,273 --> 00:32:29,307
wanita yang mencintaimu
tetap tinggal bersamamu,
588
00:32:29,308 --> 00:32:33,510
dan Confessor yang harus
lindungi Midland tiba di sini.
589
00:32:33,511 --> 00:32:37,714
Pasti ada cara
untuk satukan mereka.
590
00:32:37,715 --> 00:32:41,451
Kurasa aku bisa satukan mereka
dengan dua kepingan koin itu.
591
00:32:41,452 --> 00:32:45,221
Tentunya, aku butuh kedua tanganku.
592
00:32:45,222 --> 00:32:46,623
Aku aka membebaskanmu.
593
00:32:46,624 --> 00:32:48,625
Bagaimana?
594
00:32:48,626 --> 00:32:52,561
Kau bilang Bunda Confessor hanya
dipandu oleh alasan ini saja?
595
00:32:52,562 --> 00:32:55,765
Aku ingin bicara atas nama Zedd...
596
00:32:55,766 --> 00:32:57,367
...sebelum hukuman
matinya dilaksanakan.
597
00:32:57,368 --> 00:32:59,439
Silakan.
598
00:32:59,440 --> 00:33:01,307
Dalam hal humuman mati Zedd,
599
00:33:01,308 --> 00:33:03,008
kau tidak pertimbangkan...
600
00:33:03,009 --> 00:33:04,977
...nyawa dan kinerjanya
yang luar biasa.
601
00:33:04,978 --> 00:33:07,779
Haruskah aku membuat daftar?
602
00:33:07,780 --> 00:33:10,115
Aku tahu betul kemampuan Zedd.
603
00:33:10,116 --> 00:33:12,050
Tapi itu tidak mengubah fakta...
604
00:33:12,051 --> 00:33:14,987
...bahwa dia berencana
gulingkan aku.
605
00:33:14,988 --> 00:33:16,422
Zedd melanggar hukum.
606
00:33:16,423 --> 00:33:19,391
Sebagai Bunda Confessor,
perkataanmu adalah hukum.
607
00:33:19,392 --> 00:33:22,228
Dan bagiku,
Undang-undang Aydindril adalah hukum.
608
00:33:22,229 --> 00:33:24,831
Aku pernah baca
Undang-undang Aydindril.
609
00:33:24,832 --> 00:33:27,933
Itu ditulis oleh
Bunda Confessor pertama.
610
00:33:27,934 --> 00:33:31,503
Dia mengatakan tidak ada keadilan
yang didasari amarah dan belas kasihan.
611
00:33:31,504 --> 00:33:34,038
Magda Searus,
Bunda Confessor pertama,
612
00:33:34,039 --> 00:33:36,574
ia bukan siapa-siapa
tanpa musuh-musuhnya.
613
00:33:36,575 --> 00:33:38,009
Dia membunuh jika memang harus.
614
00:33:38,010 --> 00:33:39,743
Dia memang membunuh.
615
00:33:39,744 --> 00:33:43,313
Nyatanya, ia bersikeras bunuh
semua bayi lelaki Confessor...
616
00:33:43,314 --> 00:33:45,248
...karena mereka tidak memiliki
perasaan yang digunakan confessor...
617
00:33:45,249 --> 00:33:46,783
...untuk kendalikan kekuatan mereka.
618
00:33:46,784 --> 00:33:48,351
Kau meragukan jenis kelaminku, Richard?
619
00:33:48,352 --> 00:33:50,553
Tidak.
620
00:33:50,554 --> 00:33:53,089
Tapi aku ragukan perasaanmu.
621
00:33:53,090 --> 00:33:54,924
Kau tidak punya perasaan itu.
622
00:33:54,925 --> 00:33:58,260
Karena kenyataannya,
kau bukan Bunda Confessor.
623
00:34:00,463 --> 00:34:02,665
Kau kenal aku, Richard.
624
00:34:02,666 --> 00:34:03,899
Aku kenal kau yang baik hati,
625
00:34:03,900 --> 00:34:05,800
bijaksana,
626
00:34:05,801 --> 00:34:08,536
dan ya, perasaanmu.
627
00:34:08,537 --> 00:34:10,271
Tapi aku tidak lihat
semua itu dalam dirimu.
628
00:34:12,474 --> 00:34:16,477
Karena semua sifat itu ada di dia.
629
00:34:28,355 --> 00:34:30,389
Ini tipuan.
630
00:34:30,390 --> 00:34:31,958
Ini bukan tipuan.
631
00:34:31,959 --> 00:34:36,196
Dia bersamaku sejak kau pergi.
632
00:34:36,197 --> 00:34:39,000
Saat kau gunakan koin itu,
kalian terpisah jadi dua.
633
00:34:39,001 --> 00:34:41,903
Kau memang masih punya kekuatan
dan ketajaman pikiranmu,
634
00:34:41,904 --> 00:34:44,139
tapi sifatmu yang selebihnya
ada dalam dirinya.
635
00:34:44,140 --> 00:34:47,376
Hatimu.
Perasaanmu.
636
00:34:47,377 --> 00:34:49,643
Belas kasihmu.
637
00:34:51,245 --> 00:34:53,775
Bunda Confessur
butuhkan semua itu.
638
00:34:55,144 --> 00:34:57,377
Zedd bisa memperbaikinya.
639
00:34:57,378 --> 00:34:58,909
Dia bisa satukan kalian kembali.
640
00:34:58,910 --> 00:35:01,242
Dia bisa buat kalian
jadi utuh kembali.
641
00:35:01,243 --> 00:35:02,710
Tapi sebelumnya,
642
00:35:02,711 --> 00:35:05,545
kau tidak berhak menentukan nasibnya,
643
00:35:05,546 --> 00:35:06,913
atau nasib orang lain.
644
00:35:08,149 --> 00:35:10,249
Mari anggap saja kau benar,
645
00:35:10,250 --> 00:35:13,252
dan aku tak punya
bagian diriku yang menyayangimu...
646
00:35:13,253 --> 00:35:14,820
...atau menyayangi Zedd.
647
00:35:14,821 --> 00:35:18,656
Perasaan itu,
sebagaimana yang kau katakan,
648
00:35:18,657 --> 00:35:20,758
adalah tugasku di sini.
649
00:35:22,861 --> 00:35:25,695
Tanpa perasaan itu,
aku sudah jadi pemimpin yang baik.
650
00:35:25,696 --> 00:35:27,196
Hakim yang baik.
651
00:35:27,197 --> 00:35:28,998
Confessor yang baik.
652
00:35:30,600 --> 00:35:34,602
Aku tak butuh dia
dalam lakukan tugasku.
653
00:35:34,603 --> 00:35:37,171
Jika kau tidak bersedia
Zedd satukan kalian kembali,
654
00:35:37,172 --> 00:35:40,274
kau telantarkan wanita ini
tanpa alasan, tanpa kekuatannya.
655
00:35:40,275 --> 00:35:42,242
Adilkah itu?
656
00:35:44,245 --> 00:35:45,812
Dia tak punya kekuatan?
657
00:35:48,448 --> 00:35:50,916
Kalau begitu kau
dan Richard bisa bersatu.
658
00:35:54,753 --> 00:35:56,653
Apa kau merasa belum lengkap?
659
00:36:00,791 --> 00:36:02,491
Kau tak bisa bohongi Confessor.
660
00:36:02,492 --> 00:36:04,092
Kurasa kau tahu itu.
661
00:36:04,093 --> 00:36:05,793
Tidak.
662
00:36:05,794 --> 00:36:08,362
Aku merasa sudah lengkap.
663
00:36:08,363 --> 00:36:13,032
Kalau kau memang bagian diriku,
aku tak mau kau kembali.
664
00:36:13,033 --> 00:36:14,768
Tidak jika itu berarti aku
pentingkan tugasku daripada cinta.
665
00:36:14,769 --> 00:36:16,637
Tidak jika itu berarti aku
takkan bisa jadi istri Richard.
666
00:36:18,073 --> 00:36:21,641
Aku tidak akan menjadi suamimu.
667
00:36:21,642 --> 00:36:23,042
Tidak, kau akan berubah pikiran.
668
00:36:23,043 --> 00:36:25,277
Aku bisa jadi siapapun yang kau inginkan.
669
00:36:25,278 --> 00:36:26,912
Aku tak akan suruh kau
mundur dari misimu.
670
00:36:26,913 --> 00:36:29,347
Aku akan sayangi Cara
seperti saudariku sendiri, dan...
671
00:36:29,348 --> 00:36:31,215
Dan kau bisa memilikinya juga,
kalau memang itu maumu.
672
00:36:31,216 --> 00:36:33,417
Dan kau akan mencintaiku
seperti sebelumnya.
673
00:36:33,418 --> 00:36:34,984
Kau lihat dia, kan?
674
00:36:34,985 --> 00:36:37,719
Pikirannya tidak benar.
675
00:36:39,421 --> 00:36:41,388
Begitu juga kau.
676
00:36:41,389 --> 00:36:43,123
Richard.
677
00:36:43,124 --> 00:36:47,092
Aku mengerti kau
merindukan versi ideal...
678
00:36:47,093 --> 00:36:49,794
...dari Kahlan yang kau cinta.
679
00:36:49,795 --> 00:36:52,830
Tapi kau tidak berhak
bunuh dua individu...
680
00:36:52,831 --> 00:36:55,098
...hanya untuk peroleh
seseorang yang kau inginkan.
681
00:36:55,099 --> 00:36:56,632
Keputusanku sudah bulat.
682
00:36:56,633 --> 00:36:58,167
Kembalilah ke misimu.
Bawa dia bersamamu.
683
00:36:58,168 --> 00:37:00,602
Aku takkan pergi
sebelum kau bebaskan Zedd.
684
00:37:00,603 --> 00:37:05,107
Kalau begitu kau akan ditangkap karena
membantah perintah Bunda Confessor.
685
00:37:05,108 --> 00:37:06,241
Tangkap mereka
686
00:37:38,871 --> 00:37:40,405
Richard!
687
00:37:43,141 --> 00:37:45,174
Hentikan mereka.
Mereka akan bunuh Richard.
688
00:37:45,175 --> 00:37:46,543
Richard!
689
00:37:49,347 --> 00:37:52,348
Emosiku sudah mencapai titik tertinggi.
690
00:37:52,349 --> 00:37:53,715
Kahlan, tidak!
691
00:38:05,327 --> 00:38:06,861
Beri aku perintah, Mistress.
692
00:38:12,862 --> 00:38:14,062
Bantu aku lawan dia.
693
00:38:16,380 --> 00:38:17,914
Baik, Mistress.
694
00:38:19,951 --> 00:38:23,354
Tindakan bodoh, Cara.
Sedikit sentuhanku bisa membunuhmu.
695
00:38:23,355 --> 00:38:25,322
Ah!
696
00:38:25,323 --> 00:38:27,557
Mistress!
697
00:38:27,558 --> 00:38:30,593
Sudah kubilang, aku rela mati
untuk lindungi Richard.
698
00:38:30,594 --> 00:38:31,961
Sayangnya, aku tidak harus mati.
699
00:38:34,230 --> 00:38:38,901
Turukan senjata kalian
atau kubunuh dia.
700
00:38:38,902 --> 00:38:40,402
Kumohon, Mistress,
dia akan membunuhmu.
701
00:38:40,403 --> 00:38:42,939
Richard tak akan
biarkan Cara membunuhku.
702
00:38:42,940 --> 00:38:46,778
Kalian berdua tidak harus hidup
untuk Zedd perbaiki kalian.
703
00:38:46,779 --> 00:38:48,279
Kau menggertak.
704
00:38:48,280 --> 00:38:49,514
Benarkah?
705
00:38:49,515 --> 00:38:51,616
Bagaimana kau bisa yakin?
706
00:38:51,617 --> 00:38:54,686
Jangan bunuh dia! Kumohon, Mistress,
lakukan perintah mereka.
707
00:39:06,097 --> 00:39:08,699
Turunkan senjata kalian.
708
00:39:20,177 --> 00:39:21,310
Bebaskan Zedd.
709
00:39:21,311 --> 00:39:23,479
Sekarang.
710
00:39:26,016 --> 00:39:27,483
Aku akan bebaskan dia.
711
00:39:27,484 --> 00:39:29,584
Tapi sebelum kalian
lakukan sesuatu padaku,
712
00:39:29,585 --> 00:39:33,789
kalian harus tahu,
bisa jadi aku sedang hamil.
713
00:39:35,424 --> 00:39:38,226
Mistress, ada kemungkinan aku hamil juga.
714
00:39:40,530 --> 00:39:42,030
Anakmu.
715
00:39:56,847 --> 00:39:59,014
Kalian berdua tidak hamil.
716
00:39:59,015 --> 00:40:02,251
Tapi aku dan Fyren
sudah sering melakukannya.
717
00:40:02,252 --> 00:40:05,354
Kalian berdua
tak lebih dari pecahan magis.
718
00:40:05,355 --> 00:40:08,924
Mustahil terjadi pembuahan.
719
00:40:08,925 --> 00:40:10,592
Kau tahu aku berkata jujur.
720
00:40:12,796 --> 00:40:15,297
Richard, tolong jangan bunuh dia.
721
00:40:15,298 --> 00:40:16,331
Kalau kamu masih mencintaiku...
722
00:40:16,332 --> 00:40:17,933
Kalau kamu peduli pada Midland...
723
00:40:20,703 --> 00:40:22,370
Lakukan.
724
00:40:38,954 --> 00:40:41,089
Kahlan.
725
00:40:42,525 --> 00:40:43,592
Kita di Aydindril?
726
00:40:45,061 --> 00:40:47,195
Ya, kita di Aydindril.
727
00:40:50,199 --> 00:40:51,299
Kamu baik-baik saja?
728
00:40:51,300 --> 00:40:52,700
Aku tidak apa-apa.
729
00:40:52,701 --> 00:40:56,004
Maafkan aku, teman lama.
730
00:40:56,005 --> 00:40:58,539
Tidak perlu begitu.
731
00:40:58,540 --> 00:41:00,374
Jika dia bebas dari confession,
732
00:41:00,375 --> 00:41:02,810
berarti kita benar-benar
membunuh dua wanita.
733
00:41:02,811 --> 00:41:06,680
Dua wanita yang
sama sekali tak nyata.
734
00:41:06,681 --> 00:41:09,250
Apa yang kalian bicarakan?
735
00:41:09,251 --> 00:41:10,684
Kamu tidak ingat apa-apa?
736
00:41:10,685 --> 00:41:12,052
Ingat apa?
737
00:41:18,261 --> 00:41:20,128
Richard, ada beberapa hal dari ceritamu...
738
00:41:20,129 --> 00:41:22,830
...yang aku bersyukur tidak mengingatnya.
739
00:41:22,831 --> 00:41:26,267
Dan beberapa hal lainnya
yang kuharap aku ingat.
740
00:41:26,268 --> 00:41:29,470
Aku punya cukup kenangan tentang kita.
741
00:41:29,471 --> 00:41:31,739
Saat Zedd satukan aku,
742
00:41:31,740 --> 00:41:33,207
kau menyerah akan satu hal.
743
00:41:33,208 --> 00:41:34,308
Kahlan.
744
00:41:37,112 --> 00:41:40,447
Jika kemarin aku tahu
apa yang terjadi, aku tak akan...
745
00:41:40,448 --> 00:41:42,349
Aku mengerti.
746
00:41:42,350 --> 00:41:44,752
Tapi kita melakukannya.
747
00:41:44,753 --> 00:41:46,086
Dan kau bilang itu...
748
00:41:46,087 --> 00:41:47,521
Ya, itu menyenangkan.
749
00:41:48,990 --> 00:41:52,492
Tapi aku memilih kamu apa adanya,
750
00:41:52,493 --> 00:41:55,295
daripada seseorang yang bukan kamu.
751
00:41:57,998 --> 00:41:59,632
Richard, kalau kamu
tak hentikan aku,
752
00:41:59,633 --> 00:42:01,267
mungkin aku sudah eksekusi Zedd.
753
00:42:01,268 --> 00:42:03,435
Itu bukan kamu.
754
00:42:05,004 --> 00:42:07,939
Yah, setidaknya aku selesaikan
permasalahan di sini.
755
00:42:07,940 --> 00:42:10,909
Kamu akan menetap di sini?
756
00:42:10,910 --> 00:42:13,745
Tidak.
757
00:42:13,746 --> 00:42:15,913
Akan kuangkat Para Dewan lagi
dan mengirim adikku...
758
00:42:15,914 --> 00:42:19,317
...supaya Aydindril tidak
kosong tanpa kuasa Confessor.
759
00:42:19,318 --> 00:42:22,652
Jika suatu saat aku dibutuhkan,
setidaknya Alferon punya koin.
760
00:42:22,653 --> 00:42:25,989
Aku mengerti kalau
kamu ingin tinggal di sini.
761
00:42:29,294 --> 00:42:31,795
Aku akan selalu terbelah dua.
762
00:42:31,796 --> 00:42:35,265
Tapi aku hanya bisa berada
di satu posisi dan di satu waktu.
763
00:42:35,266 --> 00:42:38,135
Untuk saat ini,
posisiku adalah di sampingmu.
764
00:42:42,347 --> 00:42:46,948
Diterjemahkan oleh RED_dahLIA & ninaninun
IDFL.us Subscrew
765
00:42:46,973 --> 00:42:50,173
Subtitle oleh elderman
www.addic7ed.com