1 00:00:02,419 --> 00:00:03,669 Richard Cypher. 2 00:00:03,699 --> 00:00:06,130 Tu sei il vero Cercatore. 3 00:00:06,165 --> 00:00:09,065 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 4 00:00:09,356 --> 00:00:12,746 Traduzione: so1808, boccio, Eleucalypthus, Herisson 5 00:00:12,781 --> 00:00:16,237 Traduzione: Gaernik, Talin68, soneanima, The Zed 6 00:00:16,339 --> 00:00:18,930 Revisione: zefram cochrane 7 00:00:19,334 --> 00:00:21,569 Legend Of The Seeker 2x11 Torn 8 00:00:23,628 --> 00:00:25,491 Se la bussola continua a puntare a sud, 9 00:00:25,521 --> 00:00:27,489 passeremo proprio davanti alle Cascate di Aldermont. 10 00:00:27,524 --> 00:00:29,034 E' un posto importante? 11 00:00:29,069 --> 00:00:31,973 E' considerato il luogo piu' romantico di tutte le Terre Centrali. 12 00:00:32,003 --> 00:00:35,657 Molti bambini sono stati concepiti sotto le acque di quelle cascate. 13 00:00:35,692 --> 00:00:37,558 Ci sono stata una volta. E' bellissimo. 14 00:00:37,588 --> 00:00:39,698 Oh davvero? E con chi eri? 15 00:00:39,733 --> 00:00:41,033 Con mia sorella. 16 00:00:42,078 --> 00:00:45,041 Al tramonto, quando la luce colpisce le cascate... 17 00:00:45,071 --> 00:00:46,771 l'acqua brilla di rosso. 18 00:00:47,214 --> 00:00:51,049 Si dice che sia il riflesso di tutti i cuori degli amanti che si sono baciati li'. 19 00:00:51,079 --> 00:00:55,279 Quello, o il riflesso di del sangue versato nella battaglia di Aldermont. 20 00:00:55,504 --> 00:00:57,860 Duecento uomini sono stati uccisi in quel posto. 21 00:00:57,890 --> 00:01:01,277 Gli altri si sono gettati nelle rapide piuttosto che arrendersi. 22 00:01:01,312 --> 00:01:03,312 Beh, sembra davvero romantico. 23 00:01:04,478 --> 00:01:07,724 Se ci muoviamo in fretta, possiamo arrivare la' in tempo per vedere il tramonto. 24 00:01:19,161 --> 00:01:21,122 Quegli uomini sono stati torturati. 25 00:01:21,152 --> 00:01:23,252 Non e' un lavoro molto ispirato. 26 00:01:23,535 --> 00:01:25,684 Sembra che siano morti prima di essere stati impiccati. 27 00:01:25,714 --> 00:01:27,514 Allora perche' impiccarli? 28 00:01:27,884 --> 00:01:30,693 Chiunque sia stato, voleva metterli in mostra... 29 00:01:30,723 --> 00:01:32,473 per mandare un messaggio. 30 00:01:32,651 --> 00:01:36,951 "Chiunque provi a sovvertire la giustizia, incontrera' lo stesso destino. " 31 00:01:37,481 --> 00:01:39,631 Kahlan, dai un'occhiata a questo. 32 00:01:41,983 --> 00:01:43,833 E' il sigillo di Aydindril. 33 00:01:46,581 --> 00:01:48,587 "Per ordine dell'Alto Lord Reggente." 34 00:01:48,617 --> 00:01:49,631 E chi e'? 35 00:01:49,843 --> 00:01:51,593 Non esiste questo titolo. 36 00:01:51,776 --> 00:01:55,313 L'unica persona autorizzata a conferire questo sigillo e' la Madre Depositaria. 37 00:01:55,343 --> 00:01:58,148 Allora chi ha ordinato l'uccisione di questi uomini? 38 00:02:04,100 --> 00:02:06,059 Vi posso pagare 15 pezzi d'oro ora. 39 00:02:06,089 --> 00:02:08,939 Mi procurero' in fretta il resto, lo prometto. 40 00:02:09,278 --> 00:02:12,478 Vi prego, Lord Reggente, datemi un po' piu' di tempo. 41 00:02:13,009 --> 00:02:14,859 Hai avuto piu' di un mese... 42 00:02:14,889 --> 00:02:17,446 Mi e' stato difficile trovare lavoro dato che mi avete tagliato una mano. 43 00:02:17,476 --> 00:02:20,091 La mano ti e' stata tagliata come punizione per aver rubato il grano. 44 00:02:20,121 --> 00:02:23,244 Erano tempi duri dopo la guerra. La mia famiglia doveva mangiare. 45 00:02:23,274 --> 00:02:25,216 Hai avuto un giusto processo e giudicato colpevole. 46 00:02:25,246 --> 00:02:28,710 - Come dice la legge, hai perso la mano. - La punizione non basta? 47 00:02:28,745 --> 00:02:29,745 Per furto. 48 00:02:30,851 --> 00:02:35,051 Ma rubare quel grano, hai anche sconfinato nelle terre di Olrich Larson. 49 00:02:35,470 --> 00:02:37,621 Questo crimine dovrebbe restare impunito? 50 00:02:37,651 --> 00:02:39,860 Se il Concilio e la Madre Depositaria fossero qui, non permetterebbero mai... 51 00:02:39,890 --> 00:02:42,140 Ma loro non sono qui, o mi sbaglio? 52 00:02:44,047 --> 00:02:45,047 Vi prego. 53 00:02:45,773 --> 00:02:47,023 Abbiate pieta'. 54 00:02:48,237 --> 00:02:50,137 Ti concedero' pieta', Shaun. 55 00:02:50,538 --> 00:02:52,530 50 pezzi d'oro e puoi andare a casa. 56 00:02:52,560 --> 00:02:53,560 Non li ho. 57 00:02:54,828 --> 00:02:57,478 Vi prego, non prendete anche l'altra mano. 58 00:02:57,853 --> 00:02:59,317 Oh, non ti prendero' l'altra mano. 59 00:03:02,576 --> 00:03:03,876 Domani all'alba... 60 00:03:04,581 --> 00:03:06,131 tagliategli la testa. 61 00:03:06,439 --> 00:03:08,050 No! No! 62 00:03:08,080 --> 00:03:10,394 No, vi prego non uccidetemi! No! 63 00:03:10,529 --> 00:03:11,529 No! 64 00:03:12,463 --> 00:03:15,213 La mia famiglia morira' di fame! Non fatelo! 65 00:03:15,521 --> 00:03:17,675 Ora capisci perche' ti ho chiesto di venire. 66 00:03:17,705 --> 00:03:20,455 Rimpiango solo di non essere arrivato prima. 67 00:03:20,535 --> 00:03:25,035 L'esercito di Fyren sta occupando la citta'. La gente ha paura di contrastarlo. 68 00:03:25,185 --> 00:03:28,913 Anche un Mago del Secondo ordine potrebbe ritrovarsi con un cappio al collo 69 00:03:28,943 --> 00:03:31,132 se provasse a usare la magia per fermarlo. 70 00:03:31,162 --> 00:03:32,912 Ho bisogno del tuo aiuto. 71 00:03:33,065 --> 00:03:35,381 Che fine ha fatto l'Amuleto di Oloron? 72 00:03:35,416 --> 00:03:39,716 Fyren lo tiene chiuso nella tesoreria con una dozzina di uomini di guardia. 73 00:03:40,386 --> 00:03:41,686 Lo prendero' io. 74 00:03:41,770 --> 00:03:44,870 Non sono rimasti molti Maghi a questo mondo, Silas. 75 00:03:44,910 --> 00:03:48,844 Andare la' dentro sarebbe come firmare la propria condanna a morte. 76 00:03:48,874 --> 00:03:51,698 E quante altre condanne a morte saranno firmate 77 00:03:51,728 --> 00:03:55,328 se non riusciamo a riportare la Madre Depositaria ad Aydindril? 78 00:04:02,802 --> 00:04:03,802 Fermo! 79 00:04:03,977 --> 00:04:05,177 Fermati, Mago! 80 00:04:06,196 --> 00:04:07,566 Fermo o ti trafiggo! 81 00:04:27,186 --> 00:04:31,035 Richard, quei corpi che abbiamo trovato erano morti da almeno due giorni. 82 00:04:31,070 --> 00:04:34,250 Chiunque abbia ucciso quegli uomini se n'e' andato da un pezzo. 83 00:04:48,504 --> 00:04:50,154 - Silas. - Lo conosci? 84 00:04:50,657 --> 00:04:53,071 E' un Mago del Secondo Ordine di Aydindril. 85 00:04:53,184 --> 00:04:54,184 Cara. 86 00:05:00,136 --> 00:05:01,289 E' gia' freddo. 87 00:05:01,449 --> 00:05:03,308 Il Respiro della Vita non funzionerebbe. 88 00:05:03,338 --> 00:05:05,181 Potete abbassare le armi. 89 00:05:05,584 --> 00:05:07,995 Chiunque lo abbia colpito non avrebbe potuto seguirlo qui. 90 00:05:08,025 --> 00:05:09,221 Ha usato questo. 91 00:05:09,921 --> 00:05:11,957 - L'Amuleto di Oloron. - Che cos'e'? 92 00:05:11,987 --> 00:05:14,444 E' un oggetto magico custodito ad Aydindril. 93 00:05:15,079 --> 00:05:18,234 E' stato inventato centinaia di anni fa come protezione. 94 00:05:19,361 --> 00:05:22,079 Se c'e' urgente bisogno della Madre Depositaria... 95 00:05:22,506 --> 00:05:24,223 un mago capace puo' usare l'amuleto 96 00:05:24,253 --> 00:05:26,136 per trovarla in qualsiasi parte del mondo 97 00:05:26,166 --> 00:05:27,884 e riportare entrambi a casa. 98 00:05:28,476 --> 00:05:30,835 Deve essere stato colpito ad Aydindril. 99 00:05:30,964 --> 00:05:34,848 Sembra che sia riuscito a pronunciare l'incantesimo subito prima di morire. 100 00:05:35,725 --> 00:05:37,660 E' venuto qui per dirti qualcosa. 101 00:05:37,970 --> 00:05:39,620 Deve essere stato qualcosa d'importante. 102 00:05:39,650 --> 00:05:42,249 Immagino che abbia qualcosa a che fare con questo... 103 00:05:42,279 --> 00:05:45,693 "Alto Lord Reggente" che ha ordinato l'uccisione di quegli uomini. 104 00:05:46,053 --> 00:05:47,727 Devo raggiungere Aydindril. 105 00:05:48,025 --> 00:05:49,873 E' a centinaia di leghe da qui. 106 00:05:50,447 --> 00:05:53,078 Zedd, puoi usare quell'amuleto per portarci la'? 107 00:05:53,321 --> 00:05:57,521 La sua magia e' sufficiente solo a trasportare un mago e una Depositaria. 108 00:06:01,349 --> 00:06:02,784 Allora vi raggiungeremo la'. 109 00:06:02,814 --> 00:06:04,201 Potrebbero volerci settimane. 110 00:06:04,231 --> 00:06:08,036 Per ogni giorno di ritardo della missione, il Guardiano diventa piu' forte. 111 00:06:08,090 --> 00:06:10,845 Tu e Cara continuate la ricerca della Pietra delle Lacrime 112 00:06:10,875 --> 00:06:13,234 mentre Kahlan ed io andiamo ad Aydindril. 113 00:06:13,365 --> 00:06:17,170 Il Cercatore ha bisogno del suo mago e della sua Depositaria al suo fianco. 114 00:06:17,618 --> 00:06:20,660 - Se lo lasciamo di nuovo... - Dopo che abbiamo ucciso Darken Rahl, 115 00:06:20,690 --> 00:06:23,104 saresti dovuta tornare ad Aydindril allora, 116 00:06:23,282 --> 00:06:24,876 ma invece, sei venuta con me. 117 00:06:24,906 --> 00:06:26,798 La missione era piu' importante. 118 00:06:27,403 --> 00:06:29,252 La missione e' un mio onere. 119 00:06:29,967 --> 00:06:32,350 Ti ho tenuta lontana da casa tua a sufficienza. 120 00:06:35,412 --> 00:06:37,288 La mia casa e' con te. 121 00:06:37,985 --> 00:06:39,785 Siamo gia' stati separati. 122 00:06:40,407 --> 00:06:42,559 Troviamo sempre il modo di riunirci. 123 00:06:55,043 --> 00:06:56,710 Vorrei non dover andare. 124 00:07:07,567 --> 00:07:08,567 Kahlan? 125 00:07:11,734 --> 00:07:12,734 Cosa...? 126 00:07:13,098 --> 00:07:14,339 Cosa e' successo? 127 00:07:14,374 --> 00:07:15,918 Perche' sono ancora qui? 128 00:07:16,921 --> 00:07:18,181 E dov'e' Zedd? 129 00:07:26,293 --> 00:07:27,465 Come ti senti? 130 00:07:28,523 --> 00:07:29,824 Tutta intera. 131 00:07:30,675 --> 00:07:33,045 Vorrei poter dire lo stesso per l'amuleto. 132 00:07:33,417 --> 00:07:35,570 Almeno ci ha portati qui sani e salvi. 133 00:07:39,915 --> 00:07:41,910 E' bello essere a casa. 134 00:07:46,112 --> 00:07:49,667 Se Zedd fosse arrivato ad Aydindril senza di me, sarebbe tornato a prendermi. 135 00:07:49,697 --> 00:07:51,147 Forse non puo'. 136 00:07:51,182 --> 00:07:54,654 Ho la sensazione che Zedd sia ad Aydindril con l'altra meta' di questo. 137 00:07:54,684 --> 00:07:57,511 Anche se fosse riuscito ad arrivare, guarda cosa e' successo a Silas. 138 00:07:57,541 --> 00:07:59,127 Zedd potrebbe finire in una trappola. 139 00:07:59,157 --> 00:08:01,802 Il mago non e' esattamente indifeso. 140 00:08:03,582 --> 00:08:06,980 Se riesco a trovare un cavallo, posso essere la' in meno di una settimana. 141 00:08:07,010 --> 00:08:08,400 Non puoi andare da sola. 142 00:08:08,430 --> 00:08:09,621 E' troppo pericoloso. 143 00:08:09,651 --> 00:08:11,329 Cara ed io verremo con te. 144 00:08:11,623 --> 00:08:14,093 Ma la bussola sta puntando nella direzione opposta. 145 00:08:14,123 --> 00:08:17,233 E la seguiremo quando sapremo che Zedd e' salvo. 146 00:08:17,535 --> 00:08:18,535 Andiamo. 147 00:08:23,790 --> 00:08:27,694 Silas sapeva che rubare l'amuleto avrebbe potuto costargli la vita. 148 00:08:28,037 --> 00:08:31,137 E' raro trovare un uomo disposto a tale sacrificio. 149 00:08:33,953 --> 00:08:35,465 Chi sono quelle guardie? 150 00:08:35,495 --> 00:08:37,131 Uomini del principe Fyren. 151 00:08:37,460 --> 00:08:38,930 Principe Fyren? 152 00:08:39,142 --> 00:08:40,142 Di Kelton? 153 00:08:40,285 --> 00:08:44,903 Alla caduta di Rahl Fyren ha cacciato i D'Hariani da Kelton e da Aydindril. 154 00:08:45,248 --> 00:08:47,510 Poi ha imprigionato i membri del Conciglio 155 00:08:47,540 --> 00:08:50,540 e si e' auto proclamato "Alto Lord Reggente". 156 00:08:51,060 --> 00:08:54,469 In una foresta vicino a Gallimar, abbiamo trovato due cadaveri appesi ad un albero 157 00:08:54,499 --> 00:08:57,412 che portavano il sigillo di Aydindril attorno al collo. 158 00:08:57,442 --> 00:08:58,939 E' opera di Fyren. 159 00:08:59,173 --> 00:09:02,604 Ha dato a bande di furfanti l'autorita' di far rispettare le sue leggi, 160 00:09:02,634 --> 00:09:06,327 prevalentemente arcaiche o inventate, per riscuotere multe. 161 00:09:06,513 --> 00:09:09,218 Quando le persone non possono, o non vogliono pagare, 162 00:09:09,248 --> 00:09:11,097 li rende degli esempi per gli altri. 163 00:09:11,127 --> 00:09:12,727 Ho sentito abbastanza. 164 00:09:12,922 --> 00:09:15,272 Dove posso trovare il Principe Fyren? 165 00:09:23,129 --> 00:09:24,130 Ebbene. 166 00:09:25,627 --> 00:09:29,375 Quale crimine potrebbe una cosi' adorabile giovane signora aver commesso? 167 00:09:30,910 --> 00:09:32,541 E' una faccenda personale. 168 00:09:33,996 --> 00:09:35,446 Venite piu' vicino. 169 00:09:41,907 --> 00:09:43,957 Ditemi cosa posso fare per voi. 170 00:09:48,749 --> 00:09:50,656 Puoi levarti dalla mia sedia. 171 00:10:00,206 --> 00:10:01,859 Ai vostri ordini, Depositaria. 172 00:10:02,352 --> 00:10:04,602 Ordina ai tuoi uomini di ritirarsi. 173 00:10:04,687 --> 00:10:06,987 Morte a chiunque le faccia del male! 174 00:10:11,976 --> 00:10:14,776 La Madre Depositaria e' tornata ad Aydindril. 175 00:10:16,168 --> 00:10:18,251 Voi tutti risponderete a me, 176 00:10:18,281 --> 00:10:21,681 o andrete incontro allo stesso destino del principe Fyren. 177 00:10:24,020 --> 00:10:27,184 Ogni suo editto sara' soggetto al mio esame. 178 00:10:28,213 --> 00:10:31,891 Non vi saranno altre multe o esecuzioni ingiuste. 179 00:10:33,373 --> 00:10:36,573 Nelle Terre Centrali sara' ripristinata la legalita'. 180 00:10:43,844 --> 00:10:45,194 Per cosa sorridi? 181 00:10:45,468 --> 00:10:47,318 Nulla, stavo solo pensando. 182 00:10:48,577 --> 00:10:49,577 A cosa? 183 00:10:49,957 --> 00:10:52,957 Anche se sono preoccupata per Zedd, devo ammettere 184 00:10:53,445 --> 00:10:57,097 che una parte di me e' felice che l'amuleto non abbia funzionato. 185 00:10:57,127 --> 00:11:00,677 Avevo sempre sognato che saremmo andati ad Aydindril insieme. 186 00:11:04,536 --> 00:11:06,230 Per favore, non lo faremo piu'. 187 00:11:06,260 --> 00:11:08,596 Avete violato il codice di Aydindril. 188 00:11:08,626 --> 00:11:10,710 Se non pagate la multa, verrete messi a morte. 189 00:11:10,740 --> 00:11:13,290 - Per averla baciata? - Lasciali andare. 190 00:11:16,034 --> 00:11:18,484 Non e' cosa che vi riguardi, Cercatore. 191 00:11:18,539 --> 00:11:22,089 Siamo qui per autorita' dell'Alto Lord Reggente di Aydindril. 192 00:11:22,361 --> 00:11:24,161 Lasciateli subito andare. 193 00:11:24,577 --> 00:11:25,577 Oppure? 194 00:11:29,397 --> 00:11:30,447 Andatevene! 195 00:12:09,079 --> 00:12:10,879 Non siete una Depositaria. 196 00:12:19,867 --> 00:12:21,931 Che e' successo? Perche' non l'hai confessato? 197 00:12:21,961 --> 00:12:24,061 - Non ci sono riuscita. - Cosa? 198 00:12:24,484 --> 00:12:25,784 Il mio potere... 199 00:12:27,279 --> 00:12:28,429 e' scomparso. 200 00:12:41,187 --> 00:12:43,253 Sapevo che c'era qualcosa di strano. 201 00:12:44,201 --> 00:12:45,604 Ora so il perche'. 202 00:12:47,572 --> 00:12:50,222 Dev'essere stato l'incidente con l'amuleto. 203 00:12:50,421 --> 00:12:53,378 Richard, una cosa del genere non e' mai accaduta prima. 204 00:12:53,408 --> 00:12:56,457 - Mai, a nessuna Depositaria. - Dev'esserci un modo di sistemare le cose. 205 00:12:56,487 --> 00:12:59,785 La magia delle Depositarie non e' qualcosa che si possa "sistemare". 206 00:12:59,815 --> 00:13:02,815 Senza di essa... non sono affatto una Depositaria. 207 00:13:02,884 --> 00:13:03,884 Ehi. 208 00:13:04,968 --> 00:13:06,518 Andremo ad Aydindril. 209 00:13:06,889 --> 00:13:09,913 - Troveremo Zedd... - Non sappiamo nemmeno se Zedd sia vivo. 210 00:13:09,943 --> 00:13:13,343 Ci vuole piu' magia di un amuleto rotto per uccidere Zedd. 211 00:13:13,599 --> 00:13:14,609 Fidati. 212 00:13:14,639 --> 00:13:18,889 Ho chiesto ai nostri amici se potevamo prendere in prestito i loro cavalli. 213 00:13:21,681 --> 00:13:23,703 Non hanno avuto nulla in contrario. 214 00:13:24,417 --> 00:13:27,818 Piu' in fretta ci muoviamo, prima potremo ritrovare Zedd. 215 00:13:29,557 --> 00:13:30,557 Coraggio. 216 00:13:41,388 --> 00:13:43,793 La sentenza emessa dal principe Fyren era... 217 00:13:43,823 --> 00:13:45,323 eccessivamente dura. 218 00:13:45,674 --> 00:13:48,174 Il suo ordine di decapitarvi e' ora revocato. 219 00:13:48,928 --> 00:13:50,950 Siate benedetta, Madre Depositaria. 220 00:13:52,242 --> 00:13:55,086 Kahlan, credo possiamo fare di piu', 221 00:13:55,116 --> 00:13:57,501 per alleviare la perdita di quest'uomo. 222 00:13:58,216 --> 00:13:59,766 Solo un attimo, Zedd. 223 00:14:00,231 --> 00:14:03,452 Gli hanno tagliato la mano perche' aveva rubato del grano. 224 00:14:03,482 --> 00:14:06,332 Ho dovuto farlo... per sfamare la mia famiglia. 225 00:14:06,971 --> 00:14:09,558 Ma hai rubato quel grano a un'altra famiglia. 226 00:14:11,167 --> 00:14:12,879 Si', Madre Depositaria. 227 00:14:12,909 --> 00:14:17,508 Secondo il codice di Aydindril, tagliarti la mano e' stata la giusta punizione. 228 00:14:17,538 --> 00:14:20,854 Temo di non poter lasciare che il mago la faccia ricrescere. 229 00:14:20,884 --> 00:14:22,334 Kahlan, sei sicura? 230 00:14:22,665 --> 00:14:24,465 Ho preso la mia decisione. 231 00:14:31,752 --> 00:14:34,952 E' cambiata, rispetto all'ultima volta che l'ho vista. 232 00:14:35,003 --> 00:14:37,203 E' cambiata rispetto a stamattina. 233 00:14:41,438 --> 00:14:44,207 I miei uomini hanno restituito quasi tutte le multe che avevo riscosso. 234 00:14:44,237 --> 00:14:47,150 Hanno ordine di non fermarsi finche' non avranno ripagato tutti. 235 00:14:47,180 --> 00:14:48,748 Vi ho compiaciuto, padrona? 236 00:14:48,778 --> 00:14:49,778 Per ora. 237 00:14:50,546 --> 00:14:53,086 Assicurati che i prigionieri rilasciati arrivino a casa sani e salvi. 238 00:14:53,116 --> 00:14:54,266 Si', padrona. 239 00:14:56,383 --> 00:14:57,383 Zedd. 240 00:14:57,550 --> 00:15:00,794 Pensavo stessi gia' pasteggiando ad agnello alla taverna di Ambrosio. 241 00:15:00,824 --> 00:15:04,557 E perdermi la vista della Madre Depositaria che riporta la giustizia ad Aydindril? 242 00:15:04,587 --> 00:15:06,518 Neanche per Ambrosio. 243 00:15:07,209 --> 00:15:09,559 C'e' ancora cosi' tanto da risolvere. 244 00:15:11,457 --> 00:15:14,229 Perche' non mi hai permesso di far ricrescere la mano di quel giovanotto? 245 00:15:14,259 --> 00:15:16,809 Aveva rubato grano a un'altra famiglia. 246 00:15:17,065 --> 00:15:19,789 Con la mano avrebbe potuto lavorare per ripagarli. 247 00:15:19,819 --> 00:15:22,284 - Secondo il codice di Aydindril... - Sai meglio di me 248 00:15:22,314 --> 00:15:26,319 che quei codici barbari non vengono fatti rispettare da centinaia di anni. 249 00:15:26,349 --> 00:15:27,349 Si'. 250 00:15:27,811 --> 00:15:30,561 E guarda come sono ridotte le Terre Centrali. 251 00:15:30,676 --> 00:15:33,362 Zedd, non sono venuta qui per garantire amnistia 252 00:15:33,392 --> 00:15:35,492 ai ladri a ai piccoli criminali. 253 00:15:35,799 --> 00:15:39,948 Sono venuta qui per abolire un sistema corrotto, per ripristinare la legalita'. 254 00:15:39,978 --> 00:15:43,505 Se comincio a fare eccezioni, le regole perderanno significato. 255 00:15:43,535 --> 00:15:47,135 In passato sei sempre stata tu a peccare di troppa indulgenza. 256 00:15:47,276 --> 00:15:50,776 Cio' che chiami "indulgenza" e' a giusto un passo dal caos. 257 00:15:52,896 --> 00:15:55,046 Credi che io non sia ragionevole? 258 00:15:55,975 --> 00:15:57,604 Non irragionevole... 259 00:15:58,608 --> 00:16:01,834 solo... molto diversa dalla Kahlan Amnell che conosco. 260 00:16:02,344 --> 00:16:05,050 Prima, il mio dovere era proteggere Richard. 261 00:16:05,080 --> 00:16:06,537 Qui, io sono la guida. 262 00:16:07,034 --> 00:16:10,383 Devo avere il rispetto della gente. Spero di avere il tuo. 263 00:16:11,542 --> 00:16:12,792 Sempre, Kahlan. 264 00:16:14,970 --> 00:16:15,970 Grazie. 265 00:16:32,398 --> 00:16:33,398 Richard. 266 00:16:34,373 --> 00:16:35,373 Richard. 267 00:16:37,041 --> 00:16:38,341 Qualcosa non va? 268 00:16:38,371 --> 00:16:41,264 - Ti senti bene? - Oh, si', sto bene, va tutto bene. 269 00:16:41,294 --> 00:16:42,294 Solo... 270 00:16:44,476 --> 00:16:46,076 ho bisogno di parlarti. 271 00:16:49,180 --> 00:16:50,180 Da solo. 272 00:16:53,717 --> 00:16:55,567 Andiamo a fare una passeggiata. 273 00:17:02,991 --> 00:17:04,491 Non riuscivo a dormire. 274 00:17:05,260 --> 00:17:07,235 Io... continuavo a pensare... 275 00:17:07,398 --> 00:17:09,143 non ho i miei poteri... 276 00:17:09,173 --> 00:17:11,169 - Lo so, ma... - No, no. 277 00:17:11,583 --> 00:17:13,734 No, Richard, non e' quello, io... 278 00:17:22,462 --> 00:17:25,630 io non so se li riavro' indietro domani o mai. 279 00:17:26,319 --> 00:17:27,972 Ma in questo momento... 280 00:17:29,645 --> 00:17:30,645 Questa... 281 00:17:31,850 --> 00:17:34,481 Questa potrebbe essere la nostra sola occasione. 282 00:17:37,696 --> 00:17:38,996 Stai dicendo...? 283 00:17:39,268 --> 00:17:40,268 Si'. 284 00:17:43,689 --> 00:17:44,889 Se tu lo vuoi. 285 00:18:03,270 --> 00:18:05,270 Avete chiesto di vedermi, padrona? 286 00:18:10,757 --> 00:18:12,649 Prima che tu fossi confessato... 287 00:18:12,751 --> 00:18:14,771 le tue motivazioni erano avide... 288 00:18:14,801 --> 00:18:15,951 ed egoiste... 289 00:18:16,303 --> 00:18:18,046 e i tuoi metodi illegali. 290 00:18:18,209 --> 00:18:19,759 Perdonatemi, padrona. 291 00:18:22,264 --> 00:18:23,314 Comunque... 292 00:18:24,111 --> 00:18:27,046 hai anche mostrato grande forza e capacita' di comando. 293 00:18:27,761 --> 00:18:30,078 Hai tenuto i D'Hariani fuori da Aydindril. 294 00:18:30,108 --> 00:18:32,261 Hai spodestato facilmente il Concilio. 295 00:18:34,018 --> 00:18:37,018 Discendi da una stirpe di re e grandi guerrieri. 296 00:18:38,600 --> 00:18:42,047 Rispondi ai requisiti per generare la prossima Depositaria. 297 00:18:43,688 --> 00:18:46,187 Padrona, sono onorato. 298 00:18:47,538 --> 00:18:49,878 Vi compiacero' in modi che non potete immaginare. 299 00:18:50,339 --> 00:18:51,339 Ne dubito. 300 00:18:51,369 --> 00:18:52,719 Ma puoi provarci. 301 00:18:54,587 --> 00:18:55,587 Oh, quello... 302 00:18:55,617 --> 00:18:56,729 non sara' necessario. 303 00:18:56,759 --> 00:18:58,409 Togliti solo i vestiti. 304 00:20:09,354 --> 00:20:10,734 Il sole sta sorgendo. 305 00:20:10,764 --> 00:20:11,764 Sei sicuro? 306 00:20:11,810 --> 00:20:13,496 Io penso che sia la luna. 307 00:20:14,565 --> 00:20:16,374 Cara si stara' chiedendo dove siamo. 308 00:20:16,404 --> 00:20:18,504 Penso che Cara se lo immagini. 309 00:20:26,483 --> 00:20:29,633 Puoi immaginare come sarebbe essere persone normali? 310 00:20:31,328 --> 00:20:33,928 Vuoi dire del tipo che dorme nei letti... 311 00:20:33,958 --> 00:20:35,740 - nelle case? - Si'. 312 00:20:36,832 --> 00:20:37,832 Si'. 313 00:20:38,211 --> 00:20:40,694 E che si preparano l'un l'altra la colazione al mattino... 314 00:20:40,724 --> 00:20:42,628 e danno ai figli il bacio della buonanotte. 315 00:20:42,658 --> 00:20:46,699 Il tipo che ha il tempo di andare a vedere le Cascate di Aldermont al tramonto. 316 00:20:47,545 --> 00:20:48,695 Ci... 317 00:20:49,577 --> 00:20:50,577 pensi mai? 318 00:20:51,626 --> 00:20:52,726 Ogni giorno. 319 00:20:59,358 --> 00:21:01,426 Vorrei che non dovessimo andare. 320 00:21:01,525 --> 00:21:02,685 Anch'io. 321 00:21:12,326 --> 00:21:13,826 Ci vediamo al campo. 322 00:21:22,634 --> 00:21:23,711 Questa e' Aydindril. 323 00:21:23,741 --> 00:21:27,488 Se attraversiamo i monti Rang'Shada non dovremo attraversare il fiume Kael. 324 00:21:27,518 --> 00:21:29,610 C'e' un ponte dopo la biforcazione del fiume. 325 00:21:29,640 --> 00:21:31,203 Potrebbe essere piu' veloce. 326 00:21:31,233 --> 00:21:33,333 Andremo da quella parte, allora. 327 00:21:37,417 --> 00:21:39,467 Che lunga passeggiata, avete fatto. 328 00:21:44,502 --> 00:21:46,176 Che state facendo, voi due? 329 00:21:46,570 --> 00:21:49,011 Stiamo solo discutendo se andare attraverso le montagne o... 330 00:21:49,041 --> 00:21:50,498 attraversare il fiume. 331 00:21:50,543 --> 00:21:52,598 Avevi le tue mani su di lui. 332 00:21:53,844 --> 00:21:55,907 Gli stavo togliendo una foglia dai capelli. 333 00:21:55,937 --> 00:21:59,199 Posso non avere i miei poteri, ma ho gli occhi, Cara. 334 00:21:59,386 --> 00:22:00,626 So cosa ho visto. 335 00:22:00,686 --> 00:22:03,447 Non puoi sopportare che Richard e io siamo stati insieme, stanotte. 336 00:22:03,477 --> 00:22:04,728 Perche' dovrebbe importarmi? 337 00:22:04,758 --> 00:22:06,804 Credi che io non veda il modo in cui lo guardi? 338 00:22:06,834 --> 00:22:08,243 "Morirei per te, Richard." 339 00:22:09,006 --> 00:22:10,932 "Come posso servirti, Richard?" 340 00:22:11,529 --> 00:22:14,332 Lo vuoi per te. L'hai sempre voluto, ammettilo. 341 00:22:15,062 --> 00:22:17,432 Kahlan, stai vedendo cose che non ci sono. 342 00:22:18,323 --> 00:22:19,497 Richard... 343 00:22:19,602 --> 00:22:21,429 lei sta cercando di mettere gli... 344 00:22:21,459 --> 00:22:24,987 artigli su di te sin da quando l'hai salvata dalle Mord-Sith. 345 00:22:25,017 --> 00:22:26,017 Nessuno... 346 00:22:26,492 --> 00:22:28,449 - mi ha salvata. - Cara... 347 00:22:28,479 --> 00:22:31,111 Credi che se non fosse per me, l'avresti gia' avuto? 348 00:22:31,141 --> 00:22:32,867 Ebbene, tu non lo avrai mai. 349 00:22:33,016 --> 00:22:34,316 Se lo volessi... 350 00:22:34,645 --> 00:22:36,095 l'avrei gia' avuto. 351 00:22:36,734 --> 00:22:37,734 Kahlan. 352 00:22:38,786 --> 00:22:40,069 Non stai pensando. 353 00:22:40,107 --> 00:22:42,972 - Cara non ha fatto niente... - Perche' la difendi sempre? 354 00:22:43,002 --> 00:22:44,242 Ora calmati. 355 00:22:46,811 --> 00:22:47,860 Tu l'ami... 356 00:22:48,209 --> 00:22:49,282 - vero? - Kahlan... 357 00:22:49,312 --> 00:22:50,762 Va bene. Benissimo. 358 00:22:51,573 --> 00:22:53,269 Se e' lei che vuoi, puoi anche averla. 359 00:22:53,299 --> 00:22:56,226 Spero che voi due siate molto felici insieme. 360 00:23:05,706 --> 00:23:07,006 Kahlan, fermati! 361 00:23:07,916 --> 00:23:08,916 Kahlan. 362 00:23:10,154 --> 00:23:13,117 Mi dispiace, non so cosa stavo pensando. 363 00:23:13,478 --> 00:23:15,607 Non so perche' ho detto quelle cose a Cara. 364 00:23:15,637 --> 00:23:18,097 Cara sta bene. Ascolta, che succede? 365 00:23:19,076 --> 00:23:20,276 E' solo che... 366 00:23:20,958 --> 00:23:23,658 Vi ho visti insieme e ho avuto paura che... 367 00:23:25,269 --> 00:23:28,118 che ieri notte non significasse niente per te. 368 00:23:28,148 --> 00:23:30,055 Significava tutto per me! 369 00:23:30,085 --> 00:23:31,943 Ma vuoi andare a Aydindril. 370 00:23:31,973 --> 00:23:34,228 Vuoi farmi riprendere i miei poteri. 371 00:23:34,258 --> 00:23:36,184 E allora non potremmo mai piu'... 372 00:23:36,214 --> 00:23:38,667 Voglio farti riprendere i tuoi poteri perche'... 373 00:23:38,697 --> 00:23:40,097 fanno parte di te! 374 00:23:40,594 --> 00:23:42,838 Credevo che lo volessi anche tu. 375 00:23:42,868 --> 00:23:44,693 Ma qualsiasi cosa accada... 376 00:23:44,723 --> 00:23:46,273 sei tu colei che amo. 377 00:23:47,522 --> 00:23:50,126 Quando lo strappo sara' chiuso e il mondo sara' nuovamente sicuro, 378 00:23:50,156 --> 00:23:52,356 non vorro' altro che stare con te. 379 00:23:55,049 --> 00:23:57,049 Potremmo stare insieme adesso. 380 00:23:57,691 --> 00:23:59,130 Di che parli? 381 00:23:59,160 --> 00:24:00,781 Richard, la profezia dice: 382 00:24:00,811 --> 00:24:03,003 "Finche' il cuore puro della Madre Depositaria battera', 383 00:24:03,033 --> 00:24:05,220 il Guardiano e' destinato a fallire." 384 00:24:05,250 --> 00:24:08,050 Tutto cio' che devo fare e' rimanere in vita. 385 00:24:08,121 --> 00:24:11,071 Potremmo nasconderci in qualche luogo al sicuro. 386 00:24:11,200 --> 00:24:14,530 E potremmo dare la Spada a Cara, lei potrebbe andare a Aydindril e darla a Zedd. 387 00:24:14,560 --> 00:24:18,515 E potrebbero nominare un altro Cercatore. E noi potremmo vivere come la gente comune. 388 00:24:18,545 --> 00:24:20,995 Potremmo... potremmo avere dei bambini. 389 00:24:21,228 --> 00:24:24,028 Kahlan, non posso abbandonare la mia ricerca. 390 00:24:29,255 --> 00:24:31,455 Deve sempre venire prima di tutto? 391 00:24:32,482 --> 00:24:34,432 Prima della nostra felicita'? 392 00:24:36,249 --> 00:24:40,620 Alla Kahlan che conosco sta piu' a cuore il destino del mondo che la nostra felicita'. 393 00:24:40,650 --> 00:24:43,450 Beh, magari adesso e' giunto il nostro turno. 394 00:24:43,521 --> 00:24:46,137 Possiamo entrambi avere cio' che vogliamo. 395 00:24:46,167 --> 00:24:47,167 Ascoltami. 396 00:24:48,098 --> 00:24:49,760 C'e' qualcosa che non va in te. 397 00:24:49,790 --> 00:24:53,248 Non hai solo perso i tuoi poteri, hai perso anche... qualcos'altro. 398 00:24:53,278 --> 00:24:55,648 - No, Richard, sto bene. - Non stai bene. 399 00:24:55,678 --> 00:24:57,954 Avanzi accuse che non hanno senso, 400 00:24:57,984 --> 00:25:00,434 parli di abbandonare la nostra ricerca! 401 00:25:00,477 --> 00:25:01,627 Richard io... 402 00:25:02,462 --> 00:25:06,062 Ti amo alla follia, non posso perderti, non posso, non posso. 403 00:25:06,111 --> 00:25:07,411 Non mi perderai. 404 00:25:08,953 --> 00:25:11,710 E se mi ami, devi fidarti di me. 405 00:25:12,175 --> 00:25:14,383 Non so cosa ti sia successo, ma dobbiamo scoprirlo. 406 00:25:14,413 --> 00:25:15,613 Ti fidi di me? 407 00:25:17,156 --> 00:25:19,264 Allora dobbiamo andare a Aydindril... 408 00:25:19,294 --> 00:25:20,844 e dobbiamo sbrigarci. 409 00:25:27,349 --> 00:25:29,623 Porta dinnanzi a me il Concilio quando arrivano. 410 00:25:29,653 --> 00:25:30,653 Kahlan. 411 00:25:30,965 --> 00:25:33,012 Posso... parlarti? 412 00:25:34,419 --> 00:25:35,969 Lasciaci soli, Fyren. 413 00:25:37,738 --> 00:25:40,381 Deduco che alla fine sei andato da Ambrosio ieri sera. 414 00:25:40,411 --> 00:25:44,026 Si', e ho sentito una diceria piuttosto preoccupante. 415 00:25:44,313 --> 00:25:47,747 Che la Madre Depositaria abbia preso il Principe Fyren come suo compagno. 416 00:25:47,777 --> 00:25:51,466 Ho assicurato a quegli sciocchi pettegoli che non vi era nulla di vero, ma... 417 00:25:51,628 --> 00:25:54,508 ma la sua figura al tuo fianco potrebbe dare l'impressione... 418 00:25:54,538 --> 00:25:56,288 Non e' una diceria, Zedd. 419 00:25:58,942 --> 00:26:00,809 Kahlan, non avresti mai potuto. 420 00:26:02,430 --> 00:26:03,930 E' stato confessato. 421 00:26:04,025 --> 00:26:05,575 Soddisfa i requisiti. 422 00:26:05,605 --> 00:26:07,342 Ma... e Richard? 423 00:26:07,500 --> 00:26:09,594 Sai che non posso averlo come compagno. 424 00:26:09,624 --> 00:26:10,874 I miei poteri lo annienterebbero. 425 00:26:10,904 --> 00:26:13,006 Certamente, ma hai sempre evitato di prendere un compagno 426 00:26:13,036 --> 00:26:15,636 a causa del tuo amore nei suoi confronti. 427 00:26:17,398 --> 00:26:19,902 Non posso permettermi il lusso di amare. 428 00:26:20,044 --> 00:26:21,443 Ho il dovere... 429 00:26:21,473 --> 00:26:23,996 di continuare la linea delle Depositarie. 430 00:26:24,582 --> 00:26:26,279 Richard questo lo capisce. 431 00:26:26,309 --> 00:26:27,502 E anche tu dovresti. 432 00:26:27,718 --> 00:26:29,681 Questo lo capisco... 433 00:26:29,852 --> 00:26:31,864 ma farlo in maniera cosi' avventata... 434 00:26:31,894 --> 00:26:33,144 e con quel tipo! 435 00:26:33,174 --> 00:26:35,706 Il Concilio e' qui per vedervi, padrona. 436 00:26:36,114 --> 00:26:37,414 Falli entrare. 437 00:26:39,960 --> 00:26:40,960 Zedd, 438 00:26:40,990 --> 00:26:43,086 non e' una cosa che ti riguarda. 439 00:26:46,336 --> 00:26:47,736 Madre Depositaria, 440 00:26:47,810 --> 00:26:51,123 il Concilio delle Terre Centrali e' tornato per essere reinsediato. 441 00:26:51,153 --> 00:26:52,853 Non ce ne sara' bisogno. 442 00:26:54,550 --> 00:26:56,588 Sotto la vigilanza del Concilio... 443 00:26:56,717 --> 00:27:00,101 il Principe Fyren e' stato in grado di usurpare il mio posto... 444 00:27:00,131 --> 00:27:03,731 e scatenare un regno di terrore su tutte le Terre Centrali. 445 00:27:04,601 --> 00:27:05,784 Il Concilio... 446 00:27:05,814 --> 00:27:07,283 si e' dimostrato... 447 00:27:07,650 --> 00:27:09,729 del tutto inefficace. 448 00:27:10,100 --> 00:27:12,159 E per questo motivo viene sciolto. 449 00:27:12,189 --> 00:27:15,687 La giustizia delle Terre Centrali richiede una sola voce... 450 00:27:16,641 --> 00:27:17,641 la mia. 451 00:27:27,259 --> 00:27:30,152 Non so cosa ti sia successo quando abbiamo usato l'amuleto per arrivare qui, 452 00:27:30,182 --> 00:27:32,392 ma qualcosa ti e' successo, Kahlan. 453 00:27:32,422 --> 00:27:33,822 Non sei te stessa. 454 00:27:34,162 --> 00:27:37,855 Zedd, sei venuto con me per assicurarti che arrivassi indenne. 455 00:27:38,042 --> 00:27:39,292 Sono al sicuro. 456 00:27:39,393 --> 00:27:42,871 Sei libero di tornare da Cara e Richard per aiutarli a ritrovare la Pietra delle Lacrime. 457 00:27:42,901 --> 00:27:45,360 Ma se scegli di rimanere a Aydindril... 458 00:27:45,390 --> 00:27:48,640 non metterai piu' in discussione la mia autorita'. 459 00:27:59,653 --> 00:28:03,503 Ho tenuto a freno la lingua per giorni. Ora non posso piu' tacere. 460 00:28:03,824 --> 00:28:07,443 Conosco molto bene Kahlan Amnell, e questa non e' Kahlan. 461 00:28:08,067 --> 00:28:11,117 Credi che la Madre Depositaria sia un'impostora? 462 00:28:11,424 --> 00:28:14,574 Non puo' essere. Ho viaggiato con lei personalmente. 463 00:28:14,970 --> 00:28:18,450 Le e' successo qualcosa quando l'amuleto e' stato infranto. 464 00:28:18,480 --> 00:28:22,754 Ho cercato una risposta fra le pergamene al Mastio del Mago, ma non ho trovato nulla. 465 00:28:22,823 --> 00:28:24,473 Cosa suggerisci di fare? 466 00:28:26,317 --> 00:28:28,467 Non possiamo lasciarla al potere. 467 00:28:28,719 --> 00:28:31,147 Una tela del mago la conterra' senza farle del male. 468 00:28:31,177 --> 00:28:35,046 Imprigionare la Madre Depositaria in una tela del mago e' tradimento. 469 00:28:35,200 --> 00:28:37,200 Vorrei ci fosse un altro modo. 470 00:28:39,211 --> 00:28:40,211 Anche io. 471 00:28:43,501 --> 00:28:46,005 Saro' solo un Mago del Secondo Ordine, 472 00:28:46,035 --> 00:28:49,734 ma credo sia stato tu ad insegnarmi che l'elemento sorpresa e' tutto. 473 00:28:49,764 --> 00:28:50,764 Guardie! 474 00:28:59,042 --> 00:29:00,864 Alferon, perche'? 475 00:29:01,144 --> 00:29:03,744 Stavi complottando contro la mia padrona. 476 00:29:04,695 --> 00:29:07,162 Mi ha confessato proprio ieri. 477 00:29:16,608 --> 00:29:18,808 Quest'uomo ha commesso tradimento. 478 00:29:19,722 --> 00:29:20,944 Quale Madre Depositaria, 479 00:29:20,974 --> 00:29:24,424 ho giurato di garantire i piu' alti principi di giustizia. 480 00:29:24,657 --> 00:29:28,257 Il tradimento e' un crimine che minaccia la giustizia stessa. 481 00:29:28,555 --> 00:29:32,355 E quando la giustizia e' minacciata, ne soffre tutta la societa'. 482 00:29:32,947 --> 00:29:36,697 Anche se conosco quest'uomo da tanto tempo, non faro' eccezioni. 483 00:29:37,484 --> 00:29:39,934 Tutti devono essere trattati equamente. 484 00:29:41,643 --> 00:29:42,643 Nessuno... 485 00:29:43,136 --> 00:29:46,222 - nemmeno un Mago del Primo Ordine... - Chi e' quella? 486 00:29:46,252 --> 00:29:48,752 - E' al di sopra della legge. - Sei tu. 487 00:29:48,843 --> 00:29:51,479 Per aver cospirato alla destituzione della Madre Depositaria, 488 00:29:51,509 --> 00:29:56,409 Zeddicus Zu'l Zorander, ti condanno a morte per impiccagione alle prime luci dell'alba. 489 00:30:05,143 --> 00:30:07,493 - Dobbiamo fare qualcosa. - Aspetta. 490 00:30:08,815 --> 00:30:10,371 Non lasciare che ti veda. 491 00:30:10,401 --> 00:30:12,832 Ma quell'impostora ha appena condannato a morte Zedd. 492 00:30:12,862 --> 00:30:14,512 Ha guardie dappertutto. 493 00:30:14,734 --> 00:30:17,909 Se e' abbastanza potente da aver catturato Zedd, non si sa di cos'altro e' capace. 494 00:30:17,939 --> 00:30:20,173 Devo dir loro che lei non sono io. 495 00:30:20,203 --> 00:30:22,350 - Non ne sono cosi' sicuro. - Cosa intendi? 496 00:30:22,380 --> 00:30:25,924 Non credo che l'amuleto sia l'unica cosa che e' stata spezzata in due. 497 00:30:25,954 --> 00:30:27,696 Non chiedermi di spiegartelo. 498 00:30:27,726 --> 00:30:29,198 Dobbiamo arrivare a Zedd. 499 00:30:29,228 --> 00:30:30,489 Non in quel modo. 500 00:30:30,519 --> 00:30:33,119 Allora come proponi di avvicinarci a lui? 501 00:30:33,486 --> 00:30:35,276 Sette anni di lavori forzati. 502 00:30:35,306 --> 00:30:37,252 Portate il prossimo supplicante. 503 00:30:47,247 --> 00:30:48,647 Madre Depositaria. 504 00:30:49,004 --> 00:30:50,004 Richard. 505 00:30:50,536 --> 00:30:52,770 Sono sorpresa di vederti qui ad Aydindril. 506 00:30:52,800 --> 00:30:54,100 Perche' sei qui? 507 00:30:54,218 --> 00:30:55,868 Ero preoccupato per te. 508 00:30:56,648 --> 00:30:57,948 E per mio nonno. 509 00:30:59,094 --> 00:31:00,523 Mi dispiace, Richard. 510 00:31:00,783 --> 00:31:02,852 Ma Zedd e' diventato una minaccia. 511 00:31:02,882 --> 00:31:07,092 Ha cercato di destituirmi. Non avevo scelta se non giudicarlo colpevole di tradimento. 512 00:31:07,122 --> 00:31:08,972 Non sembra affatto da Zedd. 513 00:31:09,321 --> 00:31:10,883 Come puoi esserne sicura? 514 00:31:10,913 --> 00:31:12,549 Io sono sempre sicura. 515 00:31:12,659 --> 00:31:14,179 Fa parte del mio dono. 516 00:31:14,694 --> 00:31:16,094 Morira' domattina. 517 00:31:16,432 --> 00:31:20,091 Ora dovresti tornare alla tua missione. Contiamo tutti su di te. 518 00:31:20,216 --> 00:31:21,866 Si', Madre Depositaria. 519 00:31:22,818 --> 00:31:24,896 Ma prima che mio nonno muoia, 520 00:31:25,906 --> 00:31:27,506 Mi piacerebbe vederlo. 521 00:31:27,691 --> 00:31:29,262 Credo sia un mio diritto. 522 00:31:32,064 --> 00:31:35,164 Guardie, prego scortate il Cercatore nelle segrete. 523 00:31:38,330 --> 00:31:40,667 Ma certo. Ora tutto ha un senso. 524 00:31:41,809 --> 00:31:43,809 Se solo l'avessi capito prima. 525 00:31:44,170 --> 00:31:45,270 Capito cosa? 526 00:31:45,330 --> 00:31:47,180 L'amuleto e' molto potente. 527 00:31:47,791 --> 00:31:50,175 E' legato magicamente al cuore della Depositaria. 528 00:31:50,205 --> 00:31:52,305 Puo' trovarla ovunque nel mondo. 529 00:31:52,987 --> 00:31:55,113 Quando l'abbiamo usato per venire qui, 530 00:31:55,143 --> 00:31:57,593 il cuore di Kahlan era diviso. 531 00:31:57,784 --> 00:32:01,034 Parte di lei voleva rimanere con te, e cosi' e' stato. 532 00:32:01,234 --> 00:32:03,834 Allora quale delle due e' la vera Kahlan? 533 00:32:04,740 --> 00:32:05,802 Nessuna delle due. 534 00:32:05,832 --> 00:32:06,943 Non capisco. 535 00:32:07,107 --> 00:32:08,244 Siamo tutti... 536 00:32:08,279 --> 00:32:10,199 una combinazione delicata... 537 00:32:10,510 --> 00:32:12,060 di desideri e doveri. 538 00:32:12,208 --> 00:32:13,629 Il cuore e la testa. 539 00:32:13,664 --> 00:32:16,164 Costantemente in equilibrio fra di loro. 540 00:32:16,507 --> 00:32:19,025 Servono entrambi per renderci completi. 541 00:32:19,060 --> 00:32:20,493 Come e' successo? 542 00:32:20,775 --> 00:32:23,808 Il piu' profondo desiderio di Kahlan era di rimanere, 543 00:32:23,843 --> 00:32:25,771 ma il suo dovere era di andare. 544 00:32:25,806 --> 00:32:27,350 Cosi' quando l'amuleto si e' rotto, 545 00:32:27,380 --> 00:32:29,717 la donna innamorata e' rimasta con te... 546 00:32:29,752 --> 00:32:30,868 e la Depositaria 547 00:32:30,898 --> 00:32:34,383 che ha giurato di servire le Terre Centrali e' venuta qui. 548 00:32:34,752 --> 00:32:37,712 Ci deve essere un modo per riunire le due meta'. 549 00:32:38,685 --> 00:32:41,766 Avendo i due pezzi dell'amuleto penso di poterlo fare. 550 00:32:41,801 --> 00:32:44,551 Ovviamente assumendo di poter usare le mani. 551 00:32:45,623 --> 00:32:47,323 Ti tirero' fuori di qui. 552 00:32:47,638 --> 00:32:48,641 Come? 553 00:32:49,216 --> 00:32:53,016 Hai detto che la Madre Depositaria e' guidata solo dalla ragione? 554 00:32:54,146 --> 00:32:55,804 Vorrei parlare in favore di Zedd 555 00:32:55,834 --> 00:32:57,718 prima che la sentenza venga eseguita. 556 00:32:57,748 --> 00:32:59,439 Hai diritto di parlare. 557 00:32:59,650 --> 00:33:01,380 Condannando Zedd per tradimento, 558 00:33:01,410 --> 00:33:05,577 non hai preso in considerazione la sua vita e le sue azioni eccezionali. 559 00:33:06,152 --> 00:33:07,479 Devo elencarle? 560 00:33:08,089 --> 00:33:10,115 Conosco bene i meriti di Zedd. 561 00:33:11,020 --> 00:33:14,520 Ma non cambia il fatto che abbia cospirato per rovesciarmi. 562 00:33:15,022 --> 00:33:16,572 Ha infranto la legge. 563 00:33:16,849 --> 00:33:19,672 In quanto Madre Depositaria spetta a te definire quale sia la legge. 564 00:33:19,702 --> 00:33:22,597 E io dico che il Codice di Aydindril e' legge. 565 00:33:22,926 --> 00:33:24,949 Ho letto il Codice di Aydindril. 566 00:33:24,984 --> 00:33:27,727 E' stato scritto dalla prima Madre Depositaria. 567 00:33:27,762 --> 00:33:31,570 Diceva che non c'e' giustizia se non e' temperata dalla pieta'. 568 00:33:31,605 --> 00:33:32,750 Magda Searus, 569 00:33:32,785 --> 00:33:34,209 la prima Madre Depositaria, 570 00:33:34,239 --> 00:33:36,040 non era priva di nemici. 571 00:33:36,651 --> 00:33:38,694 Uccideva quando era necessario. 572 00:33:38,729 --> 00:33:39,743 Ha ucciso. 573 00:33:39,891 --> 00:33:42,826 Infatti ha insistito che tutti i bambini Depositari maschi 574 00:33:42,856 --> 00:33:45,494 fossero uccisi, perche' non hanno la compassione necessaria 575 00:33:45,524 --> 00:33:46,886 per controllare il loro potere. 576 00:33:46,916 --> 00:33:49,137 Hai dubbi sul mio sesso, Richard? 577 00:33:49,279 --> 00:33:50,280 No. 578 00:33:51,078 --> 00:33:52,722 Sulla tua compassione. 579 00:33:53,895 --> 00:33:55,008 Non ne hai. 580 00:33:55,356 --> 00:33:57,210 Perche' in realta' non sei 581 00:33:57,245 --> 00:33:58,871 la Madre Depositaria. 582 00:34:00,710 --> 00:34:02,356 Sai chi sono, Richard. 583 00:34:02,842 --> 00:34:04,431 Conosco la tua gentilezza, 584 00:34:04,461 --> 00:34:05,764 la tua saggezza, 585 00:34:06,338 --> 00:34:08,212 e, si', la tua compassione. 586 00:34:08,802 --> 00:34:10,828 Ma non vedo in te queste cose. 587 00:34:12,610 --> 00:34:14,132 Perche' sono in lei. 588 00:34:28,873 --> 00:34:30,373 Questo e' un trucco. 589 00:34:30,653 --> 00:34:32,015 Non e' un trucco. 590 00:34:32,178 --> 00:34:34,505 E' stata con me da quando tu sei partita. 591 00:34:36,383 --> 00:34:37,890 Quando hai usato l'amuleto, 592 00:34:37,920 --> 00:34:39,173 ti sei divisa in due. 593 00:34:39,203 --> 00:34:40,682 Hai ancora il tuo potere, 594 00:34:40,712 --> 00:34:42,065 e la tua acutezza, 595 00:34:42,100 --> 00:34:44,023 ma il resto di te e' in lei. 596 00:34:44,211 --> 00:34:45,361 Il tuo cuore. 597 00:34:45,827 --> 00:34:47,277 La tua compassione. 598 00:34:47,773 --> 00:34:48,973 La tua pieta'. 599 00:34:51,714 --> 00:34:54,664 La Madre Depositaria ha bisogno di tutto questo. 600 00:34:55,668 --> 00:34:57,201 Zedd lo puo' risolvere. 601 00:34:57,236 --> 00:34:58,577 Vi puo' riunire. 602 00:34:59,117 --> 00:35:01,492 Rendervi di nuovo una persona completa. 603 00:35:01,527 --> 00:35:03,163 Ma finche' non lo fa, 604 00:35:03,198 --> 00:35:05,915 non hai il diritto di decidere del suo destino, 605 00:35:05,950 --> 00:35:07,885 o di quello di nessun altro. 606 00:35:08,316 --> 00:35:10,309 Supponiamo che tu abbia ragione, 607 00:35:10,344 --> 00:35:13,526 e che io non abbia piu' la parte di me che tiene a te 608 00:35:13,561 --> 00:35:14,577 o a Zedd. 609 00:35:15,012 --> 00:35:16,012 Quella... 610 00:35:16,343 --> 00:35:18,393 compassione, come la chiami tu... 611 00:35:19,064 --> 00:35:21,503 mi ha allontanato dal mio dovere qui. 612 00:35:23,102 --> 00:35:24,309 Senza di essa... 613 00:35:24,339 --> 00:35:25,771 sono una guida migliore. 614 00:35:25,801 --> 00:35:27,276 Un giudice migliore. 615 00:35:27,311 --> 00:35:29,105 Una Depositaria migliore. 616 00:35:30,784 --> 00:35:34,184 Qualunque cosa lei sia, non ho bisogno che mi intralci in questo. 617 00:35:34,760 --> 00:35:39,087 Se rifiuti di permettere a Zedd di riunirvi, lascerai questa donna senza ragione, 618 00:35:39,122 --> 00:35:40,274 senza potere. 619 00:35:40,886 --> 00:35:42,242 Questo e' giusto? 620 00:35:44,492 --> 00:35:45,727 Non ha poteri? 621 00:35:49,315 --> 00:35:51,615 Allora puoi stare insieme a Richard. 622 00:35:55,032 --> 00:35:56,532 Ti senti incompleta? 623 00:36:01,231 --> 00:36:04,621 Non puoi mentire ad una Depositaria, penso che tu lo sappia. 624 00:36:04,651 --> 00:36:05,652 No. 625 00:36:06,039 --> 00:36:07,740 Non mi sento incompleta. 626 00:36:08,466 --> 00:36:10,025 Se tu sei parte di me, 627 00:36:10,060 --> 00:36:11,676 non ti voglio indietro. 628 00:36:12,341 --> 00:36:14,823 Non se significa che mettero' il dovere davanti all'amore. 629 00:36:14,853 --> 00:36:18,043 Non se significa che non potro' mai essere la moglie di Richard. 630 00:36:18,073 --> 00:36:19,916 Non saro' mai tuo marito. 631 00:36:21,815 --> 00:36:24,933 No, cambierai idea. Posso essere tutto quel che vuoi. 632 00:36:25,365 --> 00:36:27,458 Non ti chiedero' di lasciare la tua ricerca. 633 00:36:27,488 --> 00:36:29,469 Amero' Cara come una sorella. 634 00:36:29,504 --> 00:36:31,630 E puoi avere anche lei, se e' quello che vuoi. 635 00:36:31,660 --> 00:36:33,567 E mi amerai, proprio come prima. 636 00:36:33,597 --> 00:36:34,847 Vuoi guardarla? 637 00:36:35,164 --> 00:36:36,494 Non e' in se'. 638 00:36:39,222 --> 00:36:40,372 E nemmeno tu. 639 00:36:41,877 --> 00:36:42,877 Richard. 640 00:36:43,295 --> 00:36:45,894 Capisco che ti sia mancata una qualche... 641 00:36:45,924 --> 00:36:48,674 versione idealizzata della Kahlan che amavi. 642 00:36:49,165 --> 00:36:52,900 Ma non hai il diritto di uccidere due individui distinti, 643 00:36:52,935 --> 00:36:56,471 soltanto per aver cio' che vuoi. Ho preso la mia decisione. 644 00:36:56,506 --> 00:36:58,396 Ritorna alla tua missione, e portala con te. 645 00:36:58,426 --> 00:37:01,267 Non andro' da nessuna parte finche' non rilascerai Zedd. 646 00:37:01,297 --> 00:37:04,871 Allora sarai arrestato, per aver sfidato la Madre Depositaria. 647 00:37:05,415 --> 00:37:06,465 Prendeteli. 648 00:37:39,139 --> 00:37:40,139 Richard! 649 00:37:42,699 --> 00:37:44,399 Fermali. Lo uccideranno! 650 00:37:44,898 --> 00:37:45,945 Richard! 651 00:37:49,925 --> 00:37:52,319 Sembra che le mie emozioni si stiano ancora mettendo tra i piedi. 652 00:37:52,349 --> 00:37:53,399 Kahlan, no! 653 00:38:05,262 --> 00:38:07,125 Ai vostri ordini, padrona. 654 00:38:12,863 --> 00:38:14,513 Aiutami a combatterlo. 655 00:38:16,409 --> 00:38:17,914 Si' padrona. 656 00:38:19,713 --> 00:38:23,063 E' una mossa stupida, Cara. Un mio tocco puo' ucciderti. 657 00:38:25,392 --> 00:38:26,392 Padrona! 658 00:38:27,558 --> 00:38:30,461 Ti ho detto che morirei per proteggere Richard. 659 00:38:30,491 --> 00:38:32,641 Fortunatamente, non sara' necessario. 660 00:38:34,230 --> 00:38:37,059 Gettate le armi, o la uccido. 661 00:38:38,365 --> 00:38:40,565 Padrona, vi prego. Vi uccideranno. 662 00:38:41,409 --> 00:38:43,561 Richard non le permettera' di uccidermi. 663 00:38:43,591 --> 00:38:46,886 Non ho mai detto che dobbiate essere vive entrambe perche' Zedd vi riunisca. 664 00:38:46,916 --> 00:38:48,223 Stai bluffando. 665 00:38:48,253 --> 00:38:49,253 Davvero? 666 00:38:49,515 --> 00:38:51,231 Come puoi esserne certa? 667 00:38:51,266 --> 00:38:54,516 Non uccidetela! Padrona, vi prego, fate come chiedono. 668 00:39:06,016 --> 00:39:07,397 Gettate le armi. 669 00:39:20,262 --> 00:39:21,462 Rilascia Zedd. 670 00:39:21,643 --> 00:39:22,893 Immediatamente. 671 00:39:25,927 --> 00:39:26,927 Lo faro'. 672 00:39:27,289 --> 00:39:29,489 Ma prima che mi facciate del male, 673 00:39:30,323 --> 00:39:33,273 dovreste sapere che potrei aspettare un bambino. 674 00:39:34,718 --> 00:39:37,570 Padrona, anche io potrei aspettare un bambino. 675 00:39:40,628 --> 00:39:41,878 Il tuo bambino. 676 00:39:56,772 --> 00:39:59,172 Nessuna di voi due aspetta un bambino. 677 00:39:59,508 --> 00:40:02,516 Ma Fyren ed io siamo stati in intimita'... molte volte. 678 00:40:02,551 --> 00:40:05,133 Entrambe non siete altro che frammenti magici. 679 00:40:05,168 --> 00:40:08,937 Il concepimento, in queste circostanze, sarebbe impossibile. 680 00:40:08,972 --> 00:40:11,172 Sai che sto ti dicendo la verita'. 681 00:40:12,847 --> 00:40:14,947 Richard, ti prego non ucciderla. 682 00:40:15,076 --> 00:40:18,011 - Se mi ami ancora... - Se tieni alle Terre Centrali... 683 00:40:21,358 --> 00:40:22,370 Fallo. 684 00:40:38,954 --> 00:40:39,954 Kahlan. 685 00:40:42,302 --> 00:40:43,752 Siamo ad Aydindril? 686 00:40:44,192 --> 00:40:45,192 Si'. 687 00:40:45,870 --> 00:40:47,520 Si' siamo ad Aydindril. 688 00:40:50,140 --> 00:40:52,090 - Tutto a posto? - Sto bene. 689 00:40:52,938 --> 00:40:54,788 Mi dispiace, vecchio amico. 690 00:40:56,394 --> 00:40:57,894 Non ce n'e' bisogno. 691 00:40:58,497 --> 00:41:00,527 Se e' libero dalla confessione... 692 00:41:00,557 --> 00:41:02,995 allora abbiamo davvero ucciso due donne. 693 00:41:03,030 --> 00:41:06,776 Due donne che non avrebbero mai dovuto esistere sin dall'inizio. 694 00:41:07,247 --> 00:41:09,221 Di cosa state parlando voi due? 695 00:41:09,251 --> 00:41:11,801 - Davvero non ricordi? - Ricordare cosa? 696 00:41:17,948 --> 00:41:22,098 Richard, ci sono cose che mi hai detto che sono felice di non ricordare. 697 00:41:23,141 --> 00:41:25,337 E qualcuna che invece vorrei ricordare. 698 00:41:26,249 --> 00:41:28,499 Ho abbastanza ricordi per entrambi. 699 00:41:29,517 --> 00:41:31,417 Quando Zedd mi ha riunito... 700 00:41:31,652 --> 00:41:33,667 anche tu hai sacrificato qualcosa. 701 00:41:33,697 --> 00:41:34,697 Kahlan. 702 00:41:37,112 --> 00:41:40,412 Se avessi saputo cosa ti era successo, non avrei mai... 703 00:41:40,448 --> 00:41:41,448 Lo so. 704 00:41:42,491 --> 00:41:43,941 Ma l'abbiamo fatto. 705 00:41:44,787 --> 00:41:47,787 - E hai detto che e' stato... - Si', lo e' stato. 706 00:41:48,867 --> 00:41:51,917 Ma preferisco avere te, tutto di te, proprio come sei... 707 00:41:52,493 --> 00:41:55,643 che qualsiasi altra cosa con qualcuno che non e' te. 708 00:41:57,938 --> 00:42:01,388 Richard, se non mi avessi fermata, avrei giustiziato Zedd? 709 00:42:01,904 --> 00:42:03,304 Quella non eri tu. 710 00:42:05,004 --> 00:42:07,954 Beh, almeno posso rimettere le cose a posto qui. 711 00:42:09,225 --> 00:42:10,225 Resterai? 712 00:42:11,511 --> 00:42:12,511 No. 713 00:42:13,262 --> 00:42:15,884 Ristabiliro' il Concilio e mandero' a chiamare mia sorella. 714 00:42:15,914 --> 00:42:19,583 In modo che Aydindril non debba restare senza una Depositaria. 715 00:42:19,618 --> 00:42:22,618 E se saro' richiesta, Alferon ha l'amuleto. 716 00:42:23,334 --> 00:42:25,991 Sai che capirei se tu volessi restare. 717 00:42:29,232 --> 00:42:30,932 Saro' sempre combattuta. 718 00:42:31,703 --> 00:42:34,403 Ma posso essere in un solo posto per volta. 719 00:42:35,263 --> 00:42:37,113 E ora quel posto e' con te. 720 00:42:44,355 --> 00:42:47,505 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]