1 00:00:01,667 --> 00:00:04,669 Richard Cypher, Kau adalah Seeker sejati. 2 00:00:07,973 --> 00:00:12,572 Legend of the Seeker Fury 3 00:00:22,069 --> 00:00:25,638 Lihat bagaimana rusa ini berganti arah ketika mendengar kita datang. 4 00:00:27,946 --> 00:00:30,248 Bisa kau beritahu kemana dia pergi? 5 00:00:30,315 --> 00:00:32,848 Aku tak paham kenapa aku harus belajar berburu. 6 00:00:32,916 --> 00:00:34,450 Kita tidak berada di kuil Mord-Sith. 7 00:00:34,517 --> 00:00:36,050 Kita tak punya budak untuk bawakan makan malam. 8 00:00:36,118 --> 00:00:38,618 Aku di sini untuk melindungimu, Richard, 9 00:00:38,686 --> 00:00:40,552 Bukan menyediakan makanan. 10 00:00:42,923 --> 00:00:44,692 Kahlan tak masalah menggali akar-akaran. 11 00:00:44,761 --> 00:00:48,729 Bahkan Zedd yang mencuci selama ini dan ke depannya. 12 00:00:48,795 --> 00:00:50,526 Kita semua harus berkontribusi. 13 00:00:57,590 --> 00:01:00,524 Maksudmu yang kulakukan tidak cukup bagimu? 14 00:01:03,792 --> 00:01:05,926 Beritahu saja kemana rusa itu pergi. 15 00:01:09,595 --> 00:01:11,195 Kesana. 16 00:01:11,263 --> 00:01:12,630 Ke arah pohon yang kulitnya terkelupas. 17 00:01:14,665 --> 00:01:16,565 Lihat, aku tahu kau akan mahir. 18 00:01:25,505 --> 00:01:28,139 Serahkan yang kuat. 19 00:01:37,046 --> 00:01:40,615 Tak perlu menyakiti kami. 20 00:01:42,117 --> 00:01:43,518 Bawa gadis itu juga. 21 00:01:48,990 --> 00:01:51,892 Berbarislah agar aku bisa mengamati kalian lebih baik. 22 00:02:08,075 --> 00:02:11,510 Orang-orang yang menyerangmu, kau tahu siapa mereka? 23 00:02:13,112 --> 00:02:14,378 Pemburu budak. 24 00:02:14,445 --> 00:02:16,243 Dan kenapa kalian tak melawan mereka? 25 00:02:16,310 --> 00:02:18,541 Masyarakatku disebut the Minders--Kaum Penurut. 26 00:02:18,609 --> 00:02:22,775 Kami menurut pada Hukum Sang Pencipta, yang mengajarkan semua nyawa itu suci. 27 00:02:22,844 --> 00:02:24,878 Kami cintai musuh kami seperti kami cintai diri sendiri. 28 00:02:24,946 --> 00:02:26,146 Mencintai mereka? 29 00:02:26,214 --> 00:02:29,613 Akan kubunuh ribuan orang sebelum aku dijadikan budaknya. 30 00:02:29,650 --> 00:02:32,618 Pikirkan semua peperangan selama berabad-abad, 31 00:02:32,685 --> 00:02:35,853 Semua darah yang tertumpah, semua kejayaan yang dimenangkan, 32 00:02:35,921 --> 00:02:37,321 Dan apa yang kita dapat? 33 00:02:37,389 --> 00:02:40,156 Hanya perang lagi, dan darah lagi. 34 00:02:40,224 --> 00:02:42,391 Midlands adalah tempat berdarah. 35 00:02:42,459 --> 00:02:44,226 Jika kalian tak melawan, bahkan untuk melindungi diri, 36 00:02:44,294 --> 00:02:45,427 Bagaimana kalian bisa bertahan? 37 00:02:45,495 --> 00:02:47,328 Kami tabib. 38 00:02:47,396 --> 00:02:51,297 Ribuan tahun orang mendatangi kami, ketika sakit dan terluka. 39 00:02:51,366 --> 00:02:53,833 Begitulah kami dihormati dan dibiarkan hidup damai. 40 00:02:53,901 --> 00:02:55,368 Kalian tidak lagi hidup damai. 41 00:02:55,435 --> 00:02:57,369 Tidak. 42 00:02:57,437 --> 00:03:02,771 Dengan kematian Darken Rahl, negeri ini berubah kacau. 43 00:03:02,774 --> 00:03:07,274 Seorang warlord bernama Caldor datang melintasi gunung dan tiba di desa kami. 44 00:03:07,344 --> 00:03:09,878 Yang berhasil selamat berkumpul di hutan ini. 45 00:03:09,946 --> 00:03:12,447 Dan pemburu budak itu? /Anak buah Caldor. 46 00:03:12,515 --> 00:03:14,115 Saat mereka sadar kami tak mau melawan, 47 00:03:14,183 --> 00:03:16,950 Mereka mengejar kami, paksa kami layani tuan mereka. 48 00:03:17,018 --> 00:03:19,152 Perkemahan kalian terlalu rapuh. 49 00:03:19,220 --> 00:03:21,087 Kami lihat ada beberapa gua di puncak gunung itu. 50 00:03:21,155 --> 00:03:22,655 Kalian akan lebih aman di sana. 51 00:03:22,723 --> 00:03:23,890 Kami akan antar kalian. 52 00:03:25,592 --> 00:03:27,060 Aku tahu kalian berusaha membantu. 53 00:03:27,127 --> 00:03:29,662 Tapi kami selalu baik-baik saja dengan cara kami sendiri. 54 00:03:29,729 --> 00:03:31,597 Semoga kalian selalu dilindungiNya. 55 00:03:36,435 --> 00:03:38,569 Mereka tak mau bantuan kita. 56 00:03:38,637 --> 00:03:41,670 Dan kita harus kembali ke Kahlan dan Zedd. 57 00:03:43,472 --> 00:03:45,973 Aku tak suka meninggalkan orang-orang ini sendirian. 58 00:03:46,041 --> 00:03:48,642 Mereka punya hak untuk mengikuti keyakinan mereka. 59 00:03:48,709 --> 00:03:50,243 Seeker tak bisa selamatkan semua orang. 60 00:03:57,782 --> 00:03:58,815 Aneh. 61 00:03:58,883 --> 00:04:00,350 Ini memberi kita arah baru. 62 00:04:00,418 --> 00:04:01,884 Arah mana yang ditunjukkan? 63 00:04:03,287 --> 00:04:04,687 Kembali ke arah kita datang. 64 00:04:04,754 --> 00:04:06,822 Ke perkemahan The Minders. 65 00:04:06,890 --> 00:04:08,390 Seeker, tolong jangan pergi. 66 00:04:09,959 --> 00:04:12,825 Anak buah Caldor akan kembali. 67 00:04:12,893 --> 00:04:17,627 Ajari aku cara bertarung agar aku bisa lindungi kaumku. 68 00:04:17,729 --> 00:04:19,362 Bagaimana dengan keyakinan kalian? 69 00:04:19,430 --> 00:04:20,896 Ibuku tidak bicara atas nama kami semua. 70 00:04:20,964 --> 00:04:24,932 Beberapa dari kami berpikir cara lama tidak lagi masuk akal. 71 00:04:25,000 --> 00:04:27,534 Ketika anak buah Caldor menyerang desa kami, 72 00:04:27,602 --> 00:04:29,503 ...ayahku berdiri di depan mereka... 73 00:04:29,570 --> 00:04:31,437 ...dan dia mendoakan keselamatan jiwa mereka... 74 00:04:32,839 --> 00:04:35,274 Tapi mereka tetap saja menggorok lehernya. 75 00:04:35,341 --> 00:04:37,142 Aku ikut berduka. 76 00:04:37,210 --> 00:04:40,244 Aku tak mau simpatimu. 77 00:04:40,312 --> 00:04:42,179 Aku mau kau mengajariku bertarung. 78 00:04:45,182 --> 00:04:47,917 Aku tak menyuruh kalian lakukan apapun yang tak kalian pilih. 79 00:04:47,985 --> 00:04:50,553 Tapi jika kalian mau ikuti Kur dan belajar bertarung, 80 00:04:50,621 --> 00:04:52,055 Kami akan tinggal dan mengajari kalian. 81 00:04:52,123 --> 00:04:54,958 Kur, bertarung bukanlah cara. 82 00:04:55,025 --> 00:04:56,426 Kita akan pergi ke gua-gua. 83 00:04:56,494 --> 00:04:57,760 Kita akan membarikade diri. 84 00:04:57,828 --> 00:04:59,529 Kita akan aman di sana. 85 00:04:59,596 --> 00:05:00,864 Sampai kapan? 86 00:05:00,932 --> 00:05:03,966 Sampai mereka buat kita kelaparan, paksa kita keluar. 87 00:05:05,402 --> 00:05:07,069 Siapa yang mau bertarung bersamaku? 88 00:05:13,109 --> 00:05:16,444 Kalian semua memilih tetap berpegang pada keyakinan kuno, 89 00:05:16,512 --> 00:05:19,780 ...menonton kita digorok dan diseret pergi... 90 00:05:19,848 --> 00:05:21,548 ...sampai tak ada yang tersisa? 91 00:05:35,594 --> 00:05:37,694 Aku akan bertarung. 92 00:05:37,762 --> 00:05:39,496 Jangan, Veta. 93 00:05:39,563 --> 00:05:41,697 Kau tahu keinginan Sang Pencipta. 94 00:05:41,765 --> 00:05:43,732 Dan aku juga tahu aku tak mau mati. 95 00:05:43,800 --> 00:05:46,334 Atau jadi budak. 96 00:05:46,402 --> 00:05:48,402 Kalau kalian? 97 00:06:06,817 --> 00:06:08,852 Kalian akan tinggal di sini bersamaku dan Kahlan. 98 00:06:09,120 --> 00:06:13,354 Roga, Zedd dan Cara pergi bersama kalian ke gua dan lindungi kalian, 99 00:06:13,357 --> 00:06:16,061 Sampai orang-orang ini siap melindungi kalian. 100 00:06:22,903 --> 00:06:24,603 Kami ingin menanyakan sesuatu. 101 00:06:24,671 --> 00:06:27,206 Apa kau tahu sesuatu tentang Batu Airmata? 102 00:06:27,273 --> 00:06:29,241 Tentu kami tahu. 103 00:06:29,309 --> 00:06:31,176 Itu ada dalam doa kami. 104 00:06:31,243 --> 00:06:36,210 Hari ini, kompas yang kami ikuti berubah arah ke perkemahanmu. 105 00:06:36,281 --> 00:06:37,814 Kau pemilik Batu itu? 106 00:06:37,882 --> 00:06:39,149 Bukan. 107 00:06:39,216 --> 00:06:41,918 Kami kira Batu itu telah hilang selamanya. 108 00:06:41,986 --> 00:06:45,155 Demi keselamatan kita semua, kuharap belum. 109 00:06:52,229 --> 00:06:54,130 Kita tak butuh senjata yang lebih bagus? 110 00:06:54,197 --> 00:06:56,797 Uh, tongkat ini akan cocok untuk sementara. 111 00:06:56,865 --> 00:06:59,800 Pemburu budak punya pedang dan kapak besar. 112 00:06:59,868 --> 00:07:01,468 Kita bisa apa dengan ini? 113 00:07:03,738 --> 00:07:06,705 Dulu aku biasa jadi pemandu jejak di sisi lain dari Perbatasan. 114 00:07:06,707 --> 00:07:12,342 Kadang ada bandit di hutan, dan yang kupunya cuma tongkat untuk melawan. 115 00:07:14,314 --> 00:07:17,582 Tak ada orang yang kupandu lewat hutan kehilangan uang. 116 00:07:24,721 --> 00:07:28,123 Satu, dua, tiga. Hantam. 117 00:07:31,060 --> 00:07:32,561 Kalian harus lakukan lebih dari itu. 118 00:07:34,230 --> 00:07:37,332 Satu, dua, tiga, hantam. 119 00:07:41,472 --> 00:07:43,906 Lebih baik. Tapi usahakan lebih keras. 120 00:07:43,974 --> 00:07:45,974 Kalian berjuang demi nyawa orang yang kalian cintai. 121 00:07:46,042 --> 00:07:49,210 Satu, dua, tiga, hantam. 122 00:08:11,962 --> 00:08:13,095 Kur? 123 00:08:13,163 --> 00:08:15,563 Kur, jawab aku. 124 00:08:18,364 --> 00:08:19,731 Aku tahu ini tak ada gunanya. 125 00:08:21,098 --> 00:08:23,032 Maafkan aku. 126 00:08:24,335 --> 00:08:26,002 Ada apa, Zedd? 127 00:08:26,069 --> 00:08:29,204 Aku yakin orang-orang ini di bawah pengaruh mantra pengikat. 128 00:08:29,272 --> 00:08:32,573 Sihir yang sangat kuno dan sangat kuat. 129 00:08:34,142 --> 00:08:35,609 Mereka bertarung ketika pingsan? 130 00:08:35,610 --> 00:08:36,610 Ya. 131 00:08:36,677 --> 00:08:40,344 Ini pertama kalinya mereka angkat senjata menghadapi lawan. 132 00:08:40,413 --> 00:08:43,114 Mungkin itulah yang menyebabkan mantra itu menyerang mereka. 133 00:08:43,182 --> 00:08:45,349 Aku tak mengerti. 134 00:08:45,417 --> 00:08:47,918 Para penyihir dahulu kala menciptakan mantra pengikat... 135 00:08:47,986 --> 00:08:51,155 ...sebagai cara untuk mengekang kekuatan dahsyat... 136 00:08:51,222 --> 00:08:52,856 ...yang berkobar di diri kita. 137 00:08:52,924 --> 00:08:55,391 Nafsu, amarah, iri, kekerasan. 138 00:08:55,459 --> 00:08:57,560 Bisa jadi itulah mantra yang dikenakan ke The Minder... 139 00:08:57,627 --> 00:09:01,396 ...untuk mencegah mereka mengangkat senjatanya. 140 00:09:01,464 --> 00:09:03,098 Jika sihir itu umurnya ribuan tahun, 141 00:09:03,165 --> 00:09:04,732 ...bagaimana itu bisa bereaksi pada orang-orang ini sekarang? 142 00:09:04,800 --> 00:09:08,368 Beberapa mantra tidak mati bersama orang yang merapalnya. 143 00:09:08,436 --> 00:09:11,604 Mereka ditujukan untuk diwariskan melalui darah. 144 00:09:11,672 --> 00:09:13,673 Di mana menjelaskan keengganan kaummu untuk bertarung. 145 00:09:13,740 --> 00:09:15,341 Kami memilih tidak bertarung... 146 00:09:15,408 --> 00:09:17,576 ...karena kami mencintai Sang Pencipta dan ciptaanNya, 147 00:09:17,644 --> 00:09:19,210 Bukan karena sebuah mantra. 148 00:09:19,278 --> 00:09:20,878 Apapun alasannya, 149 00:09:20,946 --> 00:09:24,746 Kupikir aku bisa menarik sihir itu ke tubuhku. 150 00:09:24,814 --> 00:09:27,415 Tapi menyembuhkan mereka semua... 151 00:09:27,482 --> 00:09:29,016 ...akan menguras kekuatanku. 152 00:09:29,084 --> 00:09:30,884 Butuh berhari-hari untuk pulih. 153 00:09:30,952 --> 00:09:33,420 Dan tak ada yang bisa tebak apa konsekuensinya. 154 00:09:33,487 --> 00:09:34,821 Apa maksudmu? 155 00:09:34,888 --> 00:09:37,089 Para Penyihir Kuno adalah orang-orang yang sangat bijak. 156 00:09:37,157 --> 00:09:39,726 Mereka tidak merapal mantra dahsyat tanpa alasan. 157 00:09:41,128 --> 00:09:43,428 Kita tak tahu apa yang akan terjadi pada mereka, 158 00:09:43,496 --> 00:09:47,665 Atau aku, jika kucabut mantra pengikat itu. 159 00:09:47,733 --> 00:09:49,533 Kita harus ambil resiko. 160 00:10:18,895 --> 00:10:20,862 Terima kasih, Sang Pencipta. 161 00:10:22,364 --> 00:10:23,731 Dan Si Penyihir. 162 00:10:23,799 --> 00:10:26,934 Jangan berterima kasih dulu. 163 00:10:33,273 --> 00:10:35,674 Ini giliran kami menolongmu, Penyihir. 164 00:10:35,742 --> 00:10:37,910 Akan kuantar kau kembali ke gua. 165 00:10:41,147 --> 00:10:42,446 Kami bisa bertarung lagi sekarang? 166 00:10:42,514 --> 00:10:44,081 Bisa-bisanya kau bertanya? 167 00:10:44,149 --> 00:10:46,083 Kau lihat apa yang kau dapat. 168 00:10:46,151 --> 00:10:47,752 Tapi mantranya sudah dicabut. 169 00:10:47,819 --> 00:10:50,288 Kur, jika kalian bertarung lagi, dan terjadi sesuatu, 170 00:10:50,355 --> 00:10:52,658 Si Penyihir tak punya kekuatan untuk pulihkan kalian. 171 00:10:58,262 --> 00:11:01,533 Jika kami tak belajar bertarung, kami akan tetap mati. 172 00:11:03,736 --> 00:11:05,837 Kau akan tetap mengajari kami, kan? 173 00:11:10,943 --> 00:11:12,610 Ini bukan main-main. 174 00:11:12,678 --> 00:11:14,178 Musuh kalian takkan cuma berdiri saja... 175 00:11:14,246 --> 00:11:15,546 ...saat kalian menyodoknya. 176 00:11:15,614 --> 00:11:18,049 Dia akan berusaha membunuh kalian. 177 00:11:18,116 --> 00:11:20,283 Kalian harus berusaha membunuh dia duluan. 178 00:11:25,188 --> 00:11:27,088 Ragu-ragu dan mati. 179 00:11:35,461 --> 00:11:37,995 Aku membawakanmu makan malam. 180 00:11:38,063 --> 00:11:40,998 Bajingan kecil yang cepat, 181 00:11:41,065 --> 00:11:42,465 Tapi tak cukup cepat. 182 00:11:42,533 --> 00:11:44,033 Terima kasih, tapi kami tak pernah makan... 183 00:11:44,101 --> 00:11:45,134 ...sesuatu yang dibunuh. 184 00:11:47,303 --> 00:11:49,504 Sebenarnya, aku temukan mereka di tepi jalan, 185 00:11:49,571 --> 00:11:52,906 ..di mana mereka mati alami, mati dengan damai. 186 00:11:52,974 --> 00:11:54,640 Cara. Kita ini tamu Roga. 187 00:11:54,708 --> 00:11:57,342 Ini tak masuk akal. 188 00:11:57,409 --> 00:11:59,377 Lain halnya dengan tidak membunuh seseorang, 189 00:11:59,445 --> 00:12:00,845 Tapi kalian harus makan. 190 00:12:00,912 --> 00:12:03,480 Aku lihat beberapa winterberries tumbuh di sepanjang jalan, 191 00:12:03,548 --> 00:12:05,682 di bawah bebatuan. Kita bisa mengumpulkannya. 192 00:12:14,625 --> 00:12:15,725 Pergilah dengan mereka. 193 00:12:15,793 --> 00:12:17,826 Mereka tak mau bantuan kita. 194 00:12:17,894 --> 00:12:19,228 Selama kita bersama mereka, 195 00:12:19,295 --> 00:12:21,429 Aku takkan biarkan mereka terbunuh lagi. 196 00:12:21,497 --> 00:12:23,564 Pergi. 197 00:12:32,107 --> 00:12:33,441 Lapar? 198 00:12:35,677 --> 00:12:37,043 Tidak juga. 199 00:12:37,111 --> 00:12:38,745 Kau tak suka winterberries? 200 00:12:38,813 --> 00:12:42,748 Mungkin jika dimasukkan ke dalam babi panggang renyah. 201 00:12:44,617 --> 00:12:46,151 Cobalah. 202 00:12:46,219 --> 00:12:47,919 Kau akan terkejut. 203 00:12:59,963 --> 00:13:03,229 Enak, kan? 204 00:13:06,168 --> 00:13:08,135 Roga! 205 00:13:24,754 --> 00:13:27,289 Antar pesan ke Caldor: 206 00:13:27,357 --> 00:13:29,390 Jauhi The Minders. 207 00:13:29,458 --> 00:13:31,459 Takkan kubiarkan kau melukainya. 208 00:13:32,861 --> 00:13:34,227 Aku hanya akan memberinya pelajaran. 209 00:13:34,295 --> 00:13:35,462 Ya. 210 00:13:35,529 --> 00:13:37,063 Pelajaran yang sama dengan yang kalian berdua dapat... 211 00:13:37,131 --> 00:13:40,032 ...selama hidup kalian, bahwa kekerasan akan membantu? 212 00:13:41,835 --> 00:13:43,769 Lakukan sesukamu. 213 00:13:43,836 --> 00:13:44,903 Aku selesai denganmu. 214 00:13:46,139 --> 00:13:47,806 Pergilah dengan damai. 215 00:13:47,874 --> 00:13:51,509 Layani Sang Pencipta, dan dia akan memberkahimu. 216 00:14:06,258 --> 00:14:07,758 Kerja bagus. 217 00:14:07,826 --> 00:14:09,659 Kita akan mulai lagi saat matahari terbit. 218 00:14:13,897 --> 00:14:16,364 Ayo, Seeker. Cabut pedangmu. 219 00:14:16,432 --> 00:14:18,564 Prajurit yang baik tahu waktu untuk rehat. 220 00:14:18,632 --> 00:14:19,998 Pasukan Caldor tidak pernah rehat. 221 00:14:20,065 --> 00:14:21,665 Aku ingin menguji diriku melawan petarung sungguhan, 222 00:14:21,733 --> 00:14:23,564 ...dengan senjata sungguhan. 223 00:14:23,632 --> 00:14:25,696 Kau tak takut padaku, kan? 224 00:14:32,437 --> 00:14:34,738 Ragu-ragu dan mati. Itu yang kau ajarkan, benar? 225 00:14:34,806 --> 00:14:36,306 Rupanya kau memperhatikan. 226 00:14:41,947 --> 00:14:43,780 Tak usah mengalah padaku. 227 00:14:45,648 --> 00:14:47,014 Gerakan bagus. 228 00:14:47,082 --> 00:14:49,516 Tapi kau tahu lawanmu punya yang lebih hebat. 229 00:15:09,699 --> 00:15:12,467 Richard, kau sedang apa? 230 00:15:12,534 --> 00:15:15,101 Kelihatannya apa? Aku mengajari dia bertarung. 231 00:15:15,168 --> 00:15:16,635 Kau hampir membunuhnya. 232 00:15:16,703 --> 00:15:18,704 Dia takkan pernah belajar bela diri sampai dia hadapi... 233 00:15:18,772 --> 00:15:20,272 ...orang yang berusaha menyakitinya. 234 00:15:20,340 --> 00:15:22,707 Richard, kau baru saja melatihnya dua hari lalu. 235 00:15:22,775 --> 00:15:24,743 Aku tahu apa yang kulakukan, Kahlan. 236 00:15:24,811 --> 00:15:26,078 Jangan halangi aku. 237 00:15:36,296 --> 00:15:38,063 Apa dia melukai bocah itu? 238 00:15:38,131 --> 00:15:39,830 Hanya menakuti dia setengah mati. 239 00:15:41,532 --> 00:15:43,099 Tapi ada kemarahan di mata Richard... 240 00:15:43,167 --> 00:15:44,366 ...yang tak pernah kulihat sebelumnya. 241 00:15:45,768 --> 00:15:48,168 Pahit dan kasar. 242 00:15:48,236 --> 00:15:51,571 Mungkin kau cuma kesal karena Richard membentakmu. 243 00:15:52,805 --> 00:15:54,472 Kau tidak di sana. 244 00:15:54,540 --> 00:15:56,841 Kalau kau lihat kejadiannya, kau akan tahu ada yang salah. 245 00:15:59,477 --> 00:16:00,711 Pedangnya berkilau. 246 00:16:00,778 --> 00:16:03,046 Berkilau? 247 00:16:03,114 --> 00:16:05,248 Apa itu berarti sesuatu? 248 00:16:05,316 --> 00:16:08,717 Sihir Pedang terisi oleh kemarahan Sang Seeker, 249 00:16:08,785 --> 00:16:11,886 ...dan karenanya dia mampu bertarung dengan kekuatan banyak pasukan. 250 00:16:11,954 --> 00:16:13,955 Tapi Pedang itu hanya berkilau... 251 00:16:14,022 --> 00:16:16,190 ...ketika kemarahan Seeker berubah jadi amukan. 252 00:16:16,257 --> 00:16:18,958 Dia lepas kendali. 253 00:16:19,026 --> 00:16:20,393 Apa ini ada hubungannya dengan... 254 00:16:20,460 --> 00:16:23,394 ...mencabut Mantra Pengekang dari The Minders? 255 00:16:23,462 --> 00:16:24,862 Aku tak tahu. 256 00:16:24,930 --> 00:16:26,296 Tapi aku harus menemuinya. 257 00:16:27,665 --> 00:16:29,899 Kalian siap./ Untuk apa? 258 00:16:29,966 --> 00:16:31,934 Aku hanya berencana melatih kalian... 259 00:16:32,001 --> 00:16:34,435 ...cara melindungi diri melawan pemburu budak. 260 00:16:34,503 --> 00:16:37,271 Tapi kalian petarung bagus melebihi perkiraanku. 261 00:16:37,338 --> 00:16:40,274 Kita akan merebut kembali desa kalian dari Caldor. 262 00:16:42,710 --> 00:16:44,543 Apa aku salah tentang kalian? 263 00:16:44,611 --> 00:16:47,114 Kalian takut merebut kembali milik kalian? 264 00:16:47,182 --> 00:16:50,920 Tidak. Tak ada yang lebih kami inginkan. 265 00:16:50,988 --> 00:16:54,093 Tapi untuk melawan Caldor, kami butuh senjata lebih bagus. 266 00:16:54,161 --> 00:16:55,962 Si Penyihir bisa membuatnya untuk kita. 267 00:16:56,030 --> 00:16:58,230 Kalian tak selalu punya penyihir untuk bantu kalian. 268 00:17:00,299 --> 00:17:01,466 Kita akan cari sendiri. 269 00:17:03,001 --> 00:17:04,668 Caranya? 270 00:17:53,145 --> 00:17:56,347 Jika bukan karena Kur, kita semua bisa mati. 271 00:17:58,349 --> 00:18:00,283 Kur tidak ragu-ragu. 272 00:18:00,350 --> 00:18:04,019 Dia lakukan apa yang seharusnya. 273 00:18:04,086 --> 00:18:05,453 Ambil senjatanya. Saatnya pergi. 274 00:18:15,694 --> 00:18:18,197 Kalian dibesarkan dengan keyakinan bahwa tak ada nyawa manusia... 275 00:18:18,265 --> 00:18:20,200 ...yang lebih berharga melebihi yang lain. 276 00:18:20,267 --> 00:18:23,068 Tapi kuberitahu kalian hari ini... 277 00:18:23,136 --> 00:18:25,703 ...musuh yang akan kita hadapi bukanlah manusia. 278 00:18:25,771 --> 00:18:29,873 Mereka monster yang membekuk ayah kalian... 279 00:18:29,940 --> 00:18:33,208 ...dan memaksanya menonton saat mereka menganiaya ibu kalian. 280 00:18:37,145 --> 00:18:40,113 Mereka monster yang mencekoki bara panas... 281 00:18:40,180 --> 00:18:42,581 ...ke kerongkongan saudara kalian. 282 00:18:45,885 --> 00:18:49,587 Mereka Ghoul (setan kubur) yang menyeret saudari kalian... 283 00:18:49,655 --> 00:18:52,356 ...dan memaksanya hidup dalam perbudakan... 284 00:18:52,424 --> 00:18:55,391 ...rasa malu dan keputusaan. 285 00:18:57,560 --> 00:19:00,227 Jangan lawan amarahnya. 286 00:19:00,295 --> 00:19:04,330 Biarkan itu mencengkram kalian. 287 00:19:04,398 --> 00:19:08,166 Biarkan itu membimbing sabetan maut pedang kalian. 288 00:19:17,577 --> 00:19:20,079 Karena kobaran amarah itulah... 289 00:19:22,316 --> 00:19:26,287 ...yang akan membimbing jalan kalian menuju kemenangan. 290 00:19:31,626 --> 00:19:34,427 Di sinilah ia melatih the Minders. 291 00:19:38,332 --> 00:19:40,166 Pemburu Budak pasti sudah menculik mereka. 292 00:19:40,234 --> 00:19:41,735 Mereka tidak diculik. 293 00:19:41,802 --> 00:19:43,103 Tidak selagi Richard melindungi mereka. 294 00:19:44,705 --> 00:19:46,640 Kalau begitu kemana mereka pergi? 295 00:20:19,435 --> 00:20:21,802 Ini untuk ayahku! 296 00:20:59,332 --> 00:21:01,100 Ikuti mereka ke dalam hutan! 297 00:21:01,168 --> 00:21:02,802 Buru mereka! 298 00:21:02,869 --> 00:21:05,371 Dan bunuh mereka semua! 299 00:21:17,037 --> 00:21:19,869 Desa kami telah... 300 00:21:19,937 --> 00:21:21,570 ...diharamkan. 301 00:21:30,310 --> 00:21:33,378 Sang Pencipta, ampuni siapapun yang melakukan ini. 302 00:22:01,367 --> 00:22:03,769 Tamra! 303 00:22:03,837 --> 00:22:06,271 Kupikir aku takkan pernah menemuimu lagi. 304 00:22:06,339 --> 00:22:07,973 Terima kasih, para Roh. 305 00:22:09,475 --> 00:22:12,644 Para Roh telah menelantarkan kita. 306 00:22:12,711 --> 00:22:13,878 Tak pernah, Tamra. 307 00:22:13,946 --> 00:22:15,279 Tak pernah. 308 00:22:15,347 --> 00:22:17,548 Dia dijadikan budak oleh anak buah Caldor... 309 00:22:17,616 --> 00:22:20,016 ...ketika mereka menyerang desa kami. 310 00:22:20,084 --> 00:22:23,485 Kau tak bisa bayangkan apa yang kulihat. 311 00:22:23,521 --> 00:22:25,621 Pembantaian... 312 00:22:25,689 --> 00:22:27,425 Darah... 313 00:22:27,493 --> 00:22:30,196 Dan The Minder yang melakukannya. 314 00:22:30,264 --> 00:22:32,599 Veta. 315 00:22:32,666 --> 00:22:34,701 Dan Kur. 316 00:22:34,769 --> 00:22:37,637 Membantai orang sampai roboh. 317 00:22:37,705 --> 00:22:39,506 Putraku? 318 00:22:39,573 --> 00:22:41,507 Membunuh? 319 00:22:41,575 --> 00:22:44,210 Satu demi satu. 320 00:22:44,278 --> 00:22:47,513 Pakaiannya basah berlumur darah mereka. 321 00:22:49,616 --> 00:22:52,316 Sang Seekerlah yang memimpin mereka melakukannya. 322 00:22:52,384 --> 00:22:54,250 Itu bukan Richard. 323 00:22:54,318 --> 00:22:56,385 Ada sihir yang bekerja di sini. 324 00:22:56,453 --> 00:22:58,052 Anak buah Caldor berusaha kabur, 325 00:22:58,120 --> 00:23:02,188 Tapi sang Seeker tetap membunuh mereka. 326 00:23:02,256 --> 00:23:04,256 Mungkin ia pikir ia harus melakukannya. 327 00:23:04,324 --> 00:23:08,090 Orang-orang ini berandalan, pembunuh dan pemburu budak. 328 00:23:08,158 --> 00:23:10,358 Jika Richard biarkan mereka lolos, mereka bisa saja kembali. 329 00:23:10,426 --> 00:23:11,325 Kahlan. 330 00:23:17,898 --> 00:23:19,932 Zedd, ada apa? 331 00:23:19,999 --> 00:23:22,967 Inskripsi yang tertulis dalam bahasa Penyihir Kuno... 332 00:23:23,035 --> 00:23:25,435 ...yang pernah kupelajari dulu sekali. 333 00:23:25,503 --> 00:23:27,404 Ada lagi di dalam kuil. 334 00:23:27,472 --> 00:23:28,872 Kita tak pernah tahu apa artinya. 335 00:23:28,940 --> 00:23:31,041 Jika maksud mereka sama seperti yang kupikirkan, 336 00:23:31,109 --> 00:23:32,842 ...maka tak perlu dikatakan apa hal mengerikan... 337 00:23:32,910 --> 00:23:34,610 ...yang bisa dilakukan Richard. 338 00:23:34,678 --> 00:23:37,345 Cari dia. Bawa dia kembali secepat yang kau bisa. 339 00:23:38,914 --> 00:23:42,250 Cara, jika Richard benar-benar lepas kendali... 340 00:23:42,318 --> 00:23:45,587 ...maka mungkin hanya sihir Mord-Sith yang bisa cegah dia... 341 00:23:45,655 --> 00:23:47,590 ...menggunakan pedangnya. 342 00:23:56,464 --> 00:23:58,632 Perkemahan utama Caldor. 343 00:24:01,401 --> 00:24:03,103 Semua tenda itu. 344 00:24:03,170 --> 00:24:04,905 Pastinya ada seratus prajurit. 345 00:24:04,972 --> 00:24:08,607 Ada ratusan jiwa untuk kita kirim ke Sang Penjaga. 346 00:24:08,675 --> 00:24:10,875 Bagaimana kita bisa melawan sebanyak itu? 347 00:24:10,943 --> 00:24:12,276 Kita tidak melawan mereka. 348 00:24:12,344 --> 00:24:14,411 Pasukan ini yang telah membunuh ayah kita. 349 00:24:14,478 --> 00:24:15,678 Kita tak boleh biarkan mereka hidup. 350 00:24:15,746 --> 00:24:17,947 Tentu tidak. 351 00:24:18,015 --> 00:24:20,616 Jika kita tak melawan mereka, lalu bagaimana? 352 00:24:24,654 --> 00:24:27,155 Kita akan membakar mereka selagi mereka tidur. 353 00:24:30,358 --> 00:24:31,792 Kau baik-baik saja? 354 00:24:34,595 --> 00:24:37,563 Aku baik. 355 00:24:37,631 --> 00:24:38,764 Richard. 356 00:24:41,700 --> 00:24:42,833 Apa mau kalian? 357 00:24:44,435 --> 00:24:46,768 Kalian harus kembali ke desa. 358 00:24:46,835 --> 00:24:48,369 Kalian semua. 359 00:24:48,436 --> 00:24:50,837 Kami belum selesai dengan Caldor. 360 00:24:50,871 --> 00:24:52,638 Membunuh lagi hanya akan melayani Sang Penjaga... 361 00:24:52,706 --> 00:24:55,006 ...dan semua yang berusaha kita perangi. 362 00:24:55,074 --> 00:24:57,141 The Minders punya desa mereka lagi. 363 00:24:57,208 --> 00:24:58,742 Kau ajari mereka melindungi diri. 364 00:24:58,810 --> 00:25:00,177 Apa belum cukup? 365 00:25:00,245 --> 00:25:01,779 Belum. Belum cukup. 366 00:25:01,846 --> 00:25:03,813 Ayo pergi. 367 00:25:03,881 --> 00:25:05,648 Richard. 368 00:25:07,019 --> 00:25:09,188 Kau bukan dirimu. 369 00:25:09,256 --> 00:25:10,656 Letakkan pedangnya. 370 00:25:12,760 --> 00:25:16,397 Tidak sampai Caldor dan semua anak buahnya tewas. 371 00:25:16,464 --> 00:25:19,334 Kau boleh bertarung bersama kami, 372 00:25:19,402 --> 00:25:22,272 Atau kau boleh bertarung melawan kami. 373 00:25:22,340 --> 00:25:23,940 Takkan kubiarkan kau lakukan ini. 374 00:25:24,008 --> 00:25:25,541 Richard, jangan. 375 00:25:54,835 --> 00:25:56,370 Cara. 376 00:25:58,573 --> 00:26:00,140 Cara. 377 00:26:00,207 --> 00:26:01,607 Cara. 378 00:26:01,675 --> 00:26:03,309 Cara! 379 00:26:07,112 --> 00:26:09,514 Tak ada yang bisa kulakukan untuknya. 380 00:26:09,581 --> 00:26:12,616 Kekuatanku masih belum kembali. 381 00:26:12,684 --> 00:26:15,685 Kau tabib. Kau bisa menolongnya. 382 00:26:15,753 --> 00:26:17,853 Mungkin tidak. 383 00:26:17,921 --> 00:26:19,221 Apa? 384 00:26:19,288 --> 00:26:20,821 Apa sang Pencipta memberiku anugerah... 385 00:26:20,889 --> 00:26:23,156 ...untuk menyembuhkan agar aku bisa buat pembunuh kembali bertarung... 386 00:26:23,224 --> 00:26:25,491 ...hanya untuk membunuh lagi? 387 00:26:25,559 --> 00:26:28,160 Begitukah kehidupan Mord-Sith, terus-menerus membunuh? 388 00:26:28,227 --> 00:26:29,761 Kau tak tahu apapun tentang Cara. 389 00:26:29,828 --> 00:26:32,195 Dan jika kau bisa selamatkan dia, tapi kau biarkan dia mati, 390 00:26:32,263 --> 00:26:34,697 bukankah itu sama dengan kau sendiri yang membunuhnya? 391 00:26:42,704 --> 00:26:43,836 Bawa dia ke rumahku. 392 00:26:52,779 --> 00:26:54,880 Bagaimana bisa aku melakukannya, Zedd? 393 00:26:56,750 --> 00:26:59,051 Bagaimana bisa aku menghunus pedang ke Kahlan? 394 00:26:59,119 --> 00:27:01,020 Nyaris membunuh Cara? 395 00:27:01,088 --> 00:27:04,957 Bagaimana bisa aku bantai semua pemburu budak itu? 396 00:27:06,560 --> 00:27:08,763 Ada sesuatu yang harus kutunjukkan. 397 00:27:11,966 --> 00:27:16,401 Semua tulisan ini menceritakan kisah Warlord yang haus darah... 398 00:27:16,469 --> 00:27:19,704 ...yang menggunakan sihir hitam untuk mengendalikan klan ksatria ganas... 399 00:27:19,771 --> 00:27:23,374 ...sesuai kehendaknya 3000 tahun yang lalu. 400 00:27:23,441 --> 00:27:25,209 Melalui kendali itu mengalir... 401 00:27:25,277 --> 00:27:28,712 ...gelora haus darah dan amarah. 402 00:27:28,780 --> 00:27:32,383 Lalu sang Warlord dan para ksatrianya bersama-sama merajalela... 403 00:27:32,450 --> 00:27:33,851 ...ke penjuru Midlands, 404 00:27:33,918 --> 00:27:36,653 Menyisakan kematian dan kehancuran di setiap langkah mereka. 405 00:27:36,721 --> 00:27:38,288 Siapa yang diperangi Warlord ini? 406 00:27:38,356 --> 00:27:40,156 Setiap orang dan semua orang. 407 00:27:40,224 --> 00:27:42,592 Dia gila darah dan gila kekuasaan. 408 00:27:42,660 --> 00:27:44,460 Akhirnya, 409 00:27:44,528 --> 00:27:47,163 ...dia ditangkap dan dipenggal... 410 00:27:47,231 --> 00:27:50,933 ...di titik di mana kuil ini sekarang berdiri. 411 00:27:51,001 --> 00:27:52,734 Penyihir Agung di masa itu, 412 00:27:52,802 --> 00:27:55,070 ...yang cemas kalau pasukan haus darah sang Warlord... 413 00:27:55,138 --> 00:27:57,740 ...akan dikendalikan oleh penguasa keji lainnya... 414 00:27:57,808 --> 00:28:00,543 ...memasang mantra pengekang pada mereka, 415 00:28:00,610 --> 00:28:04,180 ...yang akan mengakibatkan mereka dan anak keturunannya.... 416 00:28:04,247 --> 00:28:08,183 ...sakit dan mati jika mereka sampai kembali melakukan kekerasan. 417 00:28:08,251 --> 00:28:11,253 Para ksatria inilah leluhur dari The Minders. 418 00:28:11,321 --> 00:28:13,488 Dan saat kau cabut mantra pengekangnya, 419 00:28:13,556 --> 00:28:14,556 ...mereka bebas bertarung lagi. 420 00:28:16,526 --> 00:28:17,726 Ya. 421 00:28:19,395 --> 00:28:21,630 Dan bebas dikendalikan... 422 00:28:21,697 --> 00:28:24,165 ...oleh penguasa lagi. 423 00:28:26,869 --> 00:28:28,069 Aku. 424 00:28:33,642 --> 00:28:35,242 Bagaimana bisa? 425 00:28:35,310 --> 00:28:36,477 Kenapa? 426 00:28:36,545 --> 00:28:38,546 Karena Richard, 427 00:28:38,613 --> 00:28:41,815 ...orang sinting yang pertama kali memantrai mereka... 428 00:28:41,883 --> 00:28:45,520 ...bernama Canton Rahl. 429 00:28:48,123 --> 00:28:49,757 Dia adalah leluhurmu. 430 00:28:54,536 --> 00:28:55,803 Kita mulai dengan air, 431 00:28:55,871 --> 00:28:57,238 ...dasar dari semua elemen. 432 00:28:57,305 --> 00:28:58,605 Itu kau. 433 00:28:58,673 --> 00:29:01,275 Di airnya, kita masukkan alumunium. 434 00:29:01,342 --> 00:29:03,243 Itulah the Minder. 435 00:29:05,680 --> 00:29:07,748 Saat kucabut mantra pengekang, 436 00:29:07,816 --> 00:29:10,517 ...the Minders menjadi terikat pada kehendakmu. 437 00:29:10,585 --> 00:29:13,420 Tapi airnya akan tetap tenang selama kau tetap tenang. 438 00:29:13,487 --> 00:29:16,122 Tapi saat kau tambahkan sihir... 439 00:29:16,190 --> 00:29:19,225 ...dari Pedang Kebajikan ke ramuan, 440 00:29:19,293 --> 00:29:22,161 Dan itu... 441 00:29:22,229 --> 00:29:24,931 ...adalah cuka. 442 00:29:27,501 --> 00:29:29,569 Tiga elemen, Richard. 443 00:29:29,636 --> 00:29:32,038 Masing-masing tak berbahaya bagi satu sama lain, 444 00:29:32,106 --> 00:29:35,074 ...tapi bersamaan, sebuah malapetaka. 445 00:29:38,645 --> 00:29:40,446 Karena sekarang kami terikat bersama... 446 00:29:40,513 --> 00:29:43,047 ...ketika aku merasakan amarah, begitu pula dengan the Minders. 447 00:29:43,115 --> 00:29:45,215 Ya. 448 00:29:45,283 --> 00:29:48,018 Maka untuk lindungi the Minders kita harus putuskan ikatannya. 449 00:29:49,520 --> 00:29:51,254 Mungkin jika aku menjauh dari mereka. 450 00:29:51,322 --> 00:29:53,289 Menurutku itu takkan berhasil. 451 00:29:53,357 --> 00:29:56,958 Ikatannya seperti sihir seorang Confessor, 452 00:29:57,026 --> 00:30:00,094 ...yang takkan hancur oleh waktu maupun jarak. 453 00:30:00,162 --> 00:30:02,363 Jadi kapanpun aku mengangkat pedang itu, 454 00:30:02,430 --> 00:30:03,797 ...tak peduli di manapun berada... 455 00:30:03,865 --> 00:30:05,399 Setiap kali kau gunakan pedang itu, 456 00:30:05,467 --> 00:30:07,601 ...dan membiarkan dirimu mengamuk, 457 00:30:07,669 --> 00:30:09,269 ...mereka juga begitu. 458 00:30:09,337 --> 00:30:11,505 Maka aku perlu belajar mengendalikan Pedang itu lagi. 459 00:30:13,707 --> 00:30:16,943 Aku tak tahu apakah itu mungkin. 460 00:30:17,010 --> 00:30:20,579 Sihir dari Pedang itu bisa jadi terlalu ampuh. 461 00:30:22,815 --> 00:30:24,382 Tapi akan kulakukan sebisaku. 462 00:30:24,450 --> 00:30:27,718 Sepertinya tidak mungkin, Zedd. 463 00:30:27,786 --> 00:30:29,153 Dari semua klan di Midlands, 464 00:30:29,221 --> 00:30:30,621 Aku baru saja menemui satu... 465 00:30:30,688 --> 00:30:33,056 ...yang secara magis terikat pada silsilah keluargaku? 466 00:30:33,124 --> 00:30:35,359 Tak ada yang tak mungkin di dunia ini, Richard. 467 00:30:35,426 --> 00:30:37,694 Kompasnya membimbing kita ke arah mereka. 468 00:30:37,762 --> 00:30:38,762 Kenapa? 469 00:30:38,829 --> 00:30:40,163 Kompas itu seharusnya... 470 00:30:40,230 --> 00:30:42,765 ...memandu jalan Sang Seeker. 471 00:30:42,833 --> 00:30:45,500 Mungkin artinya lebih sekedar menunjuk kemana kita harus pergi. 472 00:30:45,568 --> 00:30:48,636 Menurutmu ada yang harus kulakukan di sini, 473 00:30:48,704 --> 00:30:51,206 ...yang membantuku temukan Batu itu./ Mungkin. 474 00:30:51,273 --> 00:30:53,774 Mungkin ada sesuatu yang harus kau pelajari. 475 00:30:53,842 --> 00:30:56,210 Mengenai leluhurmu. 476 00:30:56,277 --> 00:30:57,544 Mengenai dirimu. 477 00:30:57,612 --> 00:30:58,778 Siapa tahu? 478 00:30:58,846 --> 00:31:00,446 Mungkin kau dibawa kemari... 479 00:31:00,514 --> 00:31:02,281 ...supaya temukan pasukan untuk bertarung bersama. 480 00:31:04,383 --> 00:31:07,285 Anak buah Caldor, mereka datang. 481 00:31:11,355 --> 00:31:12,655 Lagi dan lagi... 482 00:31:12,723 --> 00:31:15,358 ...membunuh hanya mengakibatkan pembunuhan lagi. 483 00:31:15,425 --> 00:31:16,925 Zedd, kekuatanmu sudah kembali? 484 00:31:16,993 --> 00:31:18,260 Kau bisa bertarung? 485 00:31:18,328 --> 00:31:21,396 Aku tak bisa lukai seekor lalat. 486 00:31:21,464 --> 00:31:23,631 Cara terluka. Zedd tak bisa bertarung. 487 00:31:25,000 --> 00:31:26,300 Hanya kau dan aku, 488 00:31:26,368 --> 00:31:28,668 ...dan the Minders yang kita latih... 489 00:31:28,736 --> 00:31:31,537 ...melawan lusinan prajurit. 490 00:31:36,975 --> 00:31:38,610 Maka kau butuh ini. 491 00:31:39,879 --> 00:31:41,579 Tidak. 492 00:31:41,647 --> 00:31:43,748 Tidak setelah perbuatanku pada Cara. 493 00:31:43,815 --> 00:31:45,549 Kita tak tahu apa the Minders bisa bertarung... 494 00:31:45,617 --> 00:31:48,352 ...tanpa amarah Pedang itu membakar keberanian mereka. 495 00:31:48,419 --> 00:31:50,854 Zedd, jika kugenggam pedang ini, yang kurasakan hanyalah kebencian. 496 00:31:50,922 --> 00:31:52,155 Apa yang terjadi jika kugunakan ini dalam perang... 497 00:31:52,223 --> 00:31:54,357 ...dan amarah mengendalikanku? 498 00:31:54,425 --> 00:31:56,293 Aku tak bisa lagi mempercayai diriku dengan ini. 499 00:31:56,360 --> 00:31:57,494 Belum. 500 00:31:59,230 --> 00:32:01,130 Lalu apa yang kita harus lakukan? 501 00:32:22,051 --> 00:32:23,585 Ibuku dan The Minders lainnya.... 502 00:32:23,652 --> 00:32:25,686 ...masih terikat mantra pengekang. 503 00:32:26,754 --> 00:32:29,622 Kau tahu mereka tak bisa bertarung. 504 00:32:29,689 --> 00:32:31,724 Mereka hanya harus terlihat seolah-olah bisa. 505 00:32:34,894 --> 00:32:35,761 Berhenti. 506 00:32:53,876 --> 00:32:56,811 The Minders tak ingin apa-apa selain tetap tinggal di desa mereka. 507 00:32:56,878 --> 00:32:58,212 Dan hidup damai. 508 00:32:58,279 --> 00:33:00,947 Tapi jika kau paksa mereka melawan, 509 00:33:01,015 --> 00:33:02,649 ...mereka akan bertarung sampai mati. 510 00:33:02,717 --> 00:33:04,851 Kematian kalian. 511 00:33:06,120 --> 00:33:07,720 Ini pilihanmu. 512 00:33:07,788 --> 00:33:09,288 Ini salahmu, Seeker. 513 00:33:09,356 --> 00:33:11,824 Orang-orang ini cukup pintar untuk sadar tidak usah melawan. 514 00:33:11,892 --> 00:33:13,892 Sampai kau datang. 515 00:33:13,960 --> 00:33:16,795 Sekarang kami di sini untuk mengambil darah demi darah. 516 00:33:16,863 --> 00:33:20,265 Kau sudah merasakan amukan the Minders, 517 00:33:20,333 --> 00:33:22,867 ...dan sekarang kau kalah jumlah, 518 00:33:22,935 --> 00:33:24,101 Empat banding satu. 519 00:33:35,612 --> 00:33:37,512 Jika kuputuskan kubiarkan kau hidup, 520 00:33:37,580 --> 00:33:39,881 ...bagaimana aku tahu ketika aku berbalik, 521 00:33:39,949 --> 00:33:42,384 ...teman pecinta damaimu takkan menyerang kami? 522 00:33:42,452 --> 00:33:44,486 Aku pemimpin klan ini. 523 00:33:44,553 --> 00:33:46,654 Kau bisa pegang kata-kataku. 524 00:33:46,722 --> 00:33:49,090 Hanya orang bodoh yang mempercayai musuhnya. 525 00:33:55,830 --> 00:33:58,298 Aku kenal wanita ini, Lord Caldor. 526 00:33:58,366 --> 00:33:59,899 Dia mengatakan kejujuran. 527 00:33:59,967 --> 00:34:01,801 Akan kupertaruhkan nyawaku untuk itu. 528 00:34:11,412 --> 00:34:13,313 Kuterima keyakinanmu. 529 00:34:13,380 --> 00:34:16,249 Tapi kau pegang ucapanku kalau satu dari klanmu... 530 00:34:16,316 --> 00:34:19,685 ...menyerang salah satu prajuritku, aku akan kembali dengan ribuan orang. 531 00:34:19,753 --> 00:34:22,722 Kalian semua akan mati! 532 00:34:54,822 --> 00:34:57,458 Kami perlu menahanmu, agar tak ada yang terluka... 533 00:34:57,526 --> 00:34:59,160 ...selagi Richard dan aku berurusan dengan pedangnya. 534 00:35:05,633 --> 00:35:07,032 Maafkan aku. 535 00:35:07,100 --> 00:35:08,899 Kuharap kalian tak usah tinggal di sini lama-lama. 536 00:35:08,967 --> 00:35:10,334 Bagaimana jika sihirnya terlalu kuat? 537 00:35:10,402 --> 00:35:11,969 Bagaimana jika kau tak bisa mengendalikannya? 538 00:35:12,036 --> 00:35:13,403 Maka aku takkan memakai pedang itu lagi. 539 00:35:16,506 --> 00:35:18,240 Bagaimana Sang Seeker akan menyelesaikan misinya... 540 00:35:18,308 --> 00:35:19,374 ...tanpa Pedang Kebajikan? 541 00:36:14,824 --> 00:36:17,825 Biarkan kekuatan sihir tumbuh dalam dirimu. 542 00:36:17,893 --> 00:36:19,160 Jangan menolaknya. 543 00:36:19,228 --> 00:36:20,961 Aku tak mau hilang kendali. 544 00:36:21,029 --> 00:36:23,463 Amarah adalah bagian dirimu, Richard. 545 00:36:23,530 --> 00:36:25,998 Bertarung melawannya hanya membuat itu makin kuat. 546 00:36:33,604 --> 00:36:35,072 Apa yang kau rasakan? 547 00:36:35,139 --> 00:36:36,474 Marah. 548 00:36:36,541 --> 00:36:38,409 Pada apa?/ Semuanya. 549 00:36:38,477 --> 00:36:41,277 Itu bukan alasan. Apa yang membuatmu marah? 550 00:36:41,345 --> 00:36:43,112 Darken Rahl./ Kau sudah membunuhnya. 551 00:36:43,179 --> 00:36:44,546 Kau memanfaatkan kemarahan itu. 552 00:36:44,614 --> 00:36:46,214 Apa yang membuatmu marah? 553 00:36:46,282 --> 00:36:47,649 Sang Penjaga. 554 00:36:47,717 --> 00:36:49,785 Sang Penjaga tidak menarikmu ke pertarungan ini. 555 00:36:49,852 --> 00:36:51,120 Kau membebaskannya. 556 00:36:51,189 --> 00:36:53,123 Apa yang membuatmu marah? 557 00:36:53,191 --> 00:36:55,159 Kehilangan ayahku dan kakakku... 558 00:36:55,227 --> 00:36:56,595 ...dan semua yang kutahu di Hartland. 559 00:36:56,663 --> 00:36:58,366 Semua orang harus dewasa dan meninggalkan rumahnya. 560 00:36:58,434 --> 00:37:00,368 Seorang pria tak boleh merana karena hal itu. 561 00:37:00,436 --> 00:37:01,636 Apa yang membuatmu marah? 562 00:37:07,142 --> 00:37:10,044 Aku tak bisa bersatu dengan wanita yang kucintai. 563 00:37:10,112 --> 00:37:12,046 Banyak orang tak bisa bersatu dengan orang yang mereka cintai. 564 00:37:12,114 --> 00:37:13,814 Beberapa bahkan kehilangan anak-anak mereka... 565 00:37:13,882 --> 00:37:15,582 ...dan kau tidak melihat kami mengamuk membabi-buta. 566 00:37:15,650 --> 00:37:18,551 Apa yang membuatmu marah, nak? 567 00:37:18,619 --> 00:37:20,286 Aku bukan anakmu! 568 00:37:20,354 --> 00:37:23,190 Apa yang membuatmu marah? 569 00:37:26,727 --> 00:37:28,194 Katakan, Richard! 570 00:37:28,261 --> 00:37:30,062 Siapa yang menarikmu ke dalam pertarungan ini? 571 00:37:30,130 --> 00:37:32,865 Kepada siapa kau marah? 572 00:37:37,169 --> 00:37:40,305 Kau. 573 00:37:40,372 --> 00:37:43,007 Sekarang kita mulai saling memahami. 574 00:37:43,075 --> 00:37:44,475 Selama bertahun-tahun, kau tahu siapa aku, 575 00:37:44,543 --> 00:37:46,077 ...dan kau diam saja. 576 00:37:46,145 --> 00:37:48,710 Kau membohongiku bahwa kau adalah kakekku. 577 00:37:48,778 --> 00:37:50,512 Kau tak siap dengan kebenarannya. 578 00:37:50,579 --> 00:37:52,347 Kau mengajakku pergi dari Hartland. 579 00:37:52,415 --> 00:37:54,416 Kau menjadikanku Seeker. 580 00:37:54,484 --> 00:37:57,218 Kau orang yang memberiku pedang sialan ini. 581 00:38:03,692 --> 00:38:04,825 Richard, tidak. 582 00:38:04,893 --> 00:38:06,460 Tidak! 583 00:38:06,527 --> 00:38:08,961 Dia harus berhenti sendiri. 584 00:38:40,857 --> 00:38:42,457 Aku hampir membunuhmu, Zedd. 585 00:38:42,525 --> 00:38:44,158 Tapi kau tak melakukannya. 586 00:38:44,226 --> 00:38:46,060 Kau lebih kuat daripada Amarah. 587 00:38:51,066 --> 00:38:53,467 Kali ini. 588 00:38:53,534 --> 00:38:55,602 Tapi kau akan menguasainya. 589 00:38:55,670 --> 00:38:58,572 Selama kau punya keberanian untuk tetap melakukannya. 590 00:39:03,044 --> 00:39:04,778 Ini milikmu, Richard. 591 00:39:04,846 --> 00:39:06,381 Dan hanya milikmu. 592 00:39:06,449 --> 00:39:08,883 Jika kau menginginkannya. 593 00:39:24,567 --> 00:39:26,000 Coba lagi. 594 00:39:26,068 --> 00:39:27,568 Bagus, Richard. 595 00:39:29,471 --> 00:39:30,904 Bagus. 596 00:39:30,972 --> 00:39:33,373 Sekarang lepaskan. 597 00:39:42,751 --> 00:39:43,885 Kau melakukannya dengan baik. 598 00:39:55,232 --> 00:39:56,766 Itu menunjuk ke timur. 599 00:39:56,834 --> 00:39:59,635 Ke arah kita pergi sebelum kompasnya mengirim kita ke The Minders. 600 00:39:59,703 --> 00:40:02,738 Mungkin aku sudah mempelajari apa yang seharusnya. 601 00:40:02,806 --> 00:40:05,176 Menurutku begitu. 602 00:40:19,519 --> 00:40:21,419 Orang tersulit untuk dihancurkan adalah selalu orang... 603 00:40:21,487 --> 00:40:24,888 ...yang tak takut mati demi keyakinan mereka. 604 00:40:24,955 --> 00:40:26,822 Menurutku, khususnya kalian. 605 00:40:28,991 --> 00:40:30,492 Terima kasih sudah bantu selamatkan desa kami. 606 00:40:30,559 --> 00:40:33,360 Kuharap Sang Pencipta tidak terlalu kecewa pada kami. 607 00:40:33,428 --> 00:40:36,096 Lain kali jika kau hendak gunakan Agielmu, 608 00:40:36,163 --> 00:40:39,232 Kuharap kau akan ingat bahwa kami telah kalahkan satu pasukan... 609 00:40:39,299 --> 00:40:41,334 ...tanpa membuat hujan darah tumpah. 610 00:40:57,982 --> 00:40:59,715 Apa yang kau pikirkan? 611 00:40:59,783 --> 00:41:01,684 Cuma melamun, itu saja. 612 00:41:03,620 --> 00:41:05,821 Kau sungguh-sungguh berusaha berbohong pada Confessor? 613 00:41:07,690 --> 00:41:09,857 Kapan aku akan belajar? 614 00:41:09,925 --> 00:41:12,693 Kupikir aku kenal Richard. 615 00:41:12,761 --> 00:41:13,927 Aku mengawasinya sepanjang hidupnya, 616 00:41:13,995 --> 00:41:15,462 ...dan hanya melihat kebaikan dalam dirinya. 617 00:41:15,530 --> 00:41:16,663 Sampai sekarang. 618 00:41:16,731 --> 00:41:19,164 Hanya ada kebaikan dalam dirinya. 619 00:41:19,232 --> 00:41:21,099 Sihir. Itulah masalahnya. 620 00:41:21,167 --> 00:41:22,600 Oh, andai memang semudah itu. 621 00:41:22,668 --> 00:41:26,270 Beberapa minggu lalu kita baru saja tahu siapa ayahnya yang sebenarnya, 622 00:41:26,338 --> 00:41:27,605 Seorang Rahl. 623 00:41:27,673 --> 00:41:29,006 Dia tidak dibesarkan seorang Rahl. 624 00:41:29,074 --> 00:41:31,976 Dia dibesarkan George Cypher. 625 00:41:32,044 --> 00:41:34,745 Garis turunan Rahl mewariskan sihir yang sangat kuat. 626 00:41:34,813 --> 00:41:36,914 Dan sihir yang di diri Richard... 627 00:41:36,981 --> 00:41:38,982 ...aku tak pernah yakin sampai sekarang. 628 00:41:39,050 --> 00:41:43,119 Sihir tidak selalu diwariskan dari satu generasi ke generasi. 629 00:41:43,187 --> 00:41:45,922 Tapi cara satu-satunya dia bisa terikat dengan the Minders... 630 00:41:45,990 --> 00:41:47,960 ...adalah lewat sihir dari Keluarga Rahl. 631 00:41:48,028 --> 00:41:50,029 Dia tetaplah Richard. 632 00:41:50,096 --> 00:41:51,263 Dia tetap Sang Seeker. 633 00:41:53,565 --> 00:41:55,900 Kahlan, 634 00:41:55,968 --> 00:41:57,569 ...ada bagian dari kisah The Minders... 635 00:41:57,637 --> 00:41:59,804 ...yang tidak kuceritakan kepada Richard. 636 00:41:59,872 --> 00:42:01,239 Canton Rahl, 637 00:42:01,307 --> 00:42:02,974 ...pria yang pertama kali memantrai the Minders, 638 00:42:03,041 --> 00:42:05,676 ...dulunya tidak haus darah. 639 00:42:05,744 --> 00:42:07,544 Awalnya dia adalah seorang pelindung... 640 00:42:07,612 --> 00:42:10,213 ...dan dermawan di mata rakyatnya. 641 00:42:10,281 --> 00:42:12,282 Tapi saat kekuatannya berkembang... 642 00:42:12,349 --> 00:42:14,784 ...dia mulai berperang dan membunuh, 643 00:42:14,852 --> 00:42:16,219 ...dan semakin banyak ia membunuh, 644 00:42:16,287 --> 00:42:18,989 ...semakin banyak nafsu akan darah mempengaruhinya. 645 00:42:19,057 --> 00:42:20,357 Dia jadi gila karenanya. 646 00:42:22,393 --> 00:42:25,429 Dan sekarang kita tahu ada kegelapan dalam diri Richard. 647 00:42:25,496 --> 00:42:28,265 Tapi Richard telah belajar mengendalikan pedangnya. 648 00:42:28,333 --> 00:42:30,067 Dia menguasai amarahnya. 649 00:42:30,134 --> 00:42:31,635 Ya. 650 00:42:31,703 --> 00:42:34,137 Dia mengendalikan pedang itu hari ini. 651 00:42:34,205 --> 00:42:35,706 Bagaimana dengan besok?