1
00:00:01,570 --> 00:00:05,170
Richard Cypher,
Kau adalah Seeker sejati.
2
00:00:21,836 --> 00:00:24,069
Terus stabil menunjuk
ke utara-timur laut.
3
00:00:24,137 --> 00:00:26,570
Yang mana harusnya akan membawa
kita ke Winterhaven siang ini.
4
00:00:26,637 --> 00:00:28,404
Kita bisa berhenti di sana
untuk makan siang.
5
00:00:28,471 --> 00:00:30,539
Kukira kompas itu
akan menunjukkan jalan...
6
00:00:30,607 --> 00:00:32,440
...ke Batu Airmata,
bukan ke kedai terdekat.
7
00:00:32,508 --> 00:00:33,607
Untuk mendapatkan Batu Airmata...
8
00:00:33,675 --> 00:00:35,610
...kita butuh semua makanan
yang bisa kita dapat.
9
00:00:35,678 --> 00:00:37,311
Zedd.
10
00:00:37,379 --> 00:00:40,216
Lihat.
11
00:00:40,284 --> 00:00:41,820
Buah kesukaan seseorang.
12
00:00:41,887 --> 00:00:47,868
Persimmon itu lebih dari
sekedar buah kesukaanku.
13
00:00:47,935 --> 00:00:49,703
Itu adalah ciptaan kelas tinggi.
14
00:00:49,771 --> 00:00:55,141
Jarang dijumpai spesimen buah
sesempurna ini di akhir musim.
15
00:00:55,146 --> 00:00:57,615
Kuharap kalian tak
meminta seiris...
16
00:00:57,683 --> 00:01:00,152
...Persimon terakhir di tahun ini.
17
00:01:00,220 --> 00:01:01,721
Tak kepikiran untuk itu.
18
00:01:01,789 --> 00:01:04,460
Kalian baik sekali.
19
00:01:06,362 --> 00:01:10,835
Mm. Mm. Mm.
20
00:01:10,903 --> 00:01:12,404
Tak ada Persimmon yang
bisa kau makan...
21
00:01:12,472 --> 00:01:14,539
...tanpa membuat dagumu belepotan.
22
00:01:14,607 --> 00:01:17,744
Sepadan dengan tujuan utama
memakannya.
23
00:01:19,848 --> 00:01:21,617
Bisa aku minta... um...?
24
00:01:21,685 --> 00:01:23,720
Minum, uh...?
Argh.
25
00:01:23,788 --> 00:01:25,690
Air?
/Ya, air.
26
00:01:25,757 --> 00:01:27,925
Terima kasih, Kahlan.
/Namaku Cara.
27
00:01:27,993 --> 00:01:30,394
Aku tahu itu.
/Tadi kau panggil aku Kahlan.
28
00:01:30,462 --> 00:01:32,030
Tentu saja tidak.
29
00:01:32,097 --> 00:01:33,999
Zedd, itu benar.
30
00:01:34,066 --> 00:01:35,233
Benarkah?
31
00:01:35,301 --> 00:01:36,601
Apa kau baik-baik saja?
32
00:01:36,669 --> 00:01:38,704
Tidak, aku tidak baik-baik saja.
33
00:01:38,772 --> 00:01:41,373
Belum cukup memalukan
nyeri sendiku lebih banyak...
34
00:01:41,441 --> 00:01:42,775
...ketimbang sendi di tubuhku.
35
00:01:42,843 --> 00:01:44,643
Aku tersandung di jamban
enam kali semalam.
36
00:01:44,711 --> 00:01:46,512
Sekarang aku lupa kata 'air'.
37
00:01:46,579 --> 00:01:48,547
Dan salah memanggil nama orang.
38
00:01:48,615 --> 00:01:50,416
Aku pasti lebih tua
dari yang kupikirkan.
39
00:01:50,483 --> 00:01:52,617
Kau? Tua?
Zedd, aku akan beruntung...
40
00:01:52,685 --> 00:01:54,519
...andai aku punya separuh
kekuatanmu saat aku seusiamu.
41
00:02:00,994 --> 00:02:04,031
Di mana Tarralyn?
42
00:02:04,099 --> 00:02:05,599
Tarralyn?
/Ya, Tarralyn, putriku.
43
00:02:05,667 --> 00:02:06,734
Di mana dia?
44
00:02:08,770 --> 00:02:13,774
Zedd, Tarralyn
sudah tidak bersama kita lagi.
45
00:02:13,842 --> 00:02:15,577
Dia meninggal musim panas lalu.
46
00:02:15,645 --> 00:02:19,515
Putriku sudah meninggal?
47
00:02:19,583 --> 00:02:21,217
Bagaimana bisa?
48
00:02:25,555 --> 00:02:27,623
Kau sudah tahu tentang Tarralyn
sejak lama.
49
00:02:27,690 --> 00:02:29,057
Ini bukan kau.
50
00:02:29,125 --> 00:02:32,093
Kau punya ingatan terbaik melebihi
semua orang yang pernah kutemui.
51
00:02:32,161 --> 00:02:33,862
Zedd, sesuatu sedang
terjadi kepadamu.
52
00:02:33,929 --> 00:02:35,997
Terjadi. Ya.
53
00:02:36,065 --> 00:02:37,365
Sesuatu sedang terjadi.
54
00:02:37,433 --> 00:02:38,734
Persimmon itu.
55
00:02:38,802 --> 00:02:40,402
Zedd satu-satunya yang memakannya.
56
00:02:40,470 --> 00:02:41,871
Mungkin itu beracun.
57
00:02:41,939 --> 00:02:44,775
Bukan beracun.
Disihir.
58
00:02:44,843 --> 00:02:47,377
Mantra Pelupa.
59
00:02:47,446 --> 00:02:48,713
Apa ada cara memulihkannya?
60
00:02:48,781 --> 00:02:51,449
Ya.
61
00:02:51,517 --> 00:02:53,785
Ramuan.
/Ramuan apa?
62
00:02:55,154 --> 00:02:58,990
Kuntum Elderberry, Mandragora,
63
00:02:59,058 --> 00:03:00,526
...dan serbuk tanduk Shadrin.
64
00:03:00,594 --> 00:03:01,861
Kita akan menemukannya.
65
00:03:01,928 --> 00:03:03,662
Zedd, siapa yang akan
melakukan ini padamu?
66
00:03:03,730 --> 00:03:05,931
Hanya ada satu orang
yang cukup kuat...
67
00:03:05,999 --> 00:03:07,800
..untuk memantrai Penyihir
Penerima Penghargaan Pertama.
68
00:03:07,867 --> 00:03:10,202
Orang yang tahu persis apa
buah yang tak bisa kutolak.
69
00:03:10,270 --> 00:03:12,037
Siapa?
70
00:03:12,105 --> 00:03:14,473
Zedd, siapa?
71
00:03:14,540 --> 00:03:15,974
Shota.
72
00:03:18,144 --> 00:03:19,711
Kenapa Shota mau
melakukan ini padamu?
73
00:03:19,779 --> 00:03:21,246
Kenapa ada yang
mau lakukan apa?
74
00:03:21,314 --> 00:03:22,648
Kenapa Shota mau
mengambil ingatanmu?
75
00:03:22,715 --> 00:03:26,318
Lepaskan aku.
/Zedd.
76
00:03:27,855 --> 00:03:31,625
Kenapa kalian semua menatapku begitu?
Siapa kalian ini?
77
00:03:31,693 --> 00:03:33,227
Temukan Kuntum Elderberry.
78
00:03:33,295 --> 00:03:34,929
Akan kucari Mandragora.
79
00:03:34,997 --> 00:03:37,198
Untuk Shadrin, kita harus masuk
ke gua yang tadi kita lewati.
80
00:03:37,266 --> 00:03:39,768
Tenangkan Zedd.
/Zedd. Zedd, tak apa-apa.
81
00:03:39,835 --> 00:03:41,736
Menjauh dariku!
/Jangan sampai dia kabur.
82
00:03:41,804 --> 00:03:44,506
Tidak!
83
00:03:48,344 --> 00:03:50,145
Tidak!
84
00:03:56,253 --> 00:03:58,121
Richard.
85
00:04:17,877 --> 00:04:20,312
Richard, kau tak apa-apa?
86
00:04:20,380 --> 00:04:21,747
Di mana Zedd?
87
00:04:21,815 --> 00:04:24,016
Dia melarikan diri.
88
00:04:24,084 --> 00:04:26,051
Kau dan aku akan ke gua
dan berusaha cari seekor Shadrin.
89
00:04:26,119 --> 00:04:27,753
Kau ikuti Zedd.
90
00:04:27,821 --> 00:04:29,388
Dia tak bisa pakai sihir
untuk melawanmu.
91
00:04:29,456 --> 00:04:30,789
Saat kau temukan dia,
bawa dia kembali.
92
00:04:30,857 --> 00:04:33,158
Dia penyihir yang sangat besar.
93
00:04:33,226 --> 00:04:35,127
Aku harus melakukan sesuai caraku.
94
00:04:35,195 --> 00:04:37,930
Jangan bunuh dia. Pergi.
95
00:04:43,436 --> 00:04:46,238
Menurutmu aku suka datang
ke sini langsung?
96
00:04:46,306 --> 00:04:48,073
Tiga minggu berlalu,
kami hanya dapat...
97
00:04:48,141 --> 00:04:50,676
...empat keping emas darimu.
98
00:04:50,743 --> 00:04:52,411
Bukankah kita sepakat dengan adil...
99
00:04:52,479 --> 00:04:55,081
...untuk mempercantik kota besar kita
dengan delapan keping?
100
00:05:00,187 --> 00:05:01,721
Hentikan!
101
00:05:03,924 --> 00:05:05,858
Kau menyakitinya.
102
00:05:05,926 --> 00:05:08,227
Kau mau berbuat apa, orang tua?
103
00:05:40,160 --> 00:05:41,560
Permisi.
104
00:05:41,628 --> 00:05:43,462
Ya?
105
00:05:45,732 --> 00:05:47,766
Kau sangat cantik.
106
00:05:49,236 --> 00:05:51,737
Begitulah yang kudengar.
107
00:06:08,155 --> 00:06:11,258
Bayar di muka.
/Bayar?
108
00:06:11,325 --> 00:06:16,627
Menurutmu kau bisa mengajak
'barangku' dengan gratis ya?
109
00:06:16,697 --> 00:06:18,764
Koin, pak tua.
Benda kecil bulat berkilau...
110
00:06:18,832 --> 00:06:20,733
...yang kau simpan
di dompet di sabukmu.
111
00:06:20,801 --> 00:06:22,668
Dompet.
112
00:06:22,736 --> 00:06:24,737
Oh, ya.
113
00:06:24,805 --> 00:06:28,074
Koin.
114
00:06:28,142 --> 00:06:30,043
Tampaknya kau akan
perlu sepuluh keping.
115
00:06:30,110 --> 00:06:31,744
Harganya sudah naik.
116
00:06:31,812 --> 00:06:34,581
Sekarang separuh dari penghasilanku
harus kusetor ke Drago.
117
00:06:35,916 --> 00:06:38,784
Kuharap aku punya sepuluh keping.
118
00:06:43,390 --> 00:06:45,258
Lakukan lagi.
119
00:06:46,627 --> 00:06:48,527
Akan kucoba.
120
00:06:59,439 --> 00:07:01,707
Nona-nona, bawa pria ini ke atas...
121
00:07:01,775 --> 00:07:04,143
...dan pastikan dia dapat
malam terbaik dalam hidupnya.
122
00:07:06,047 --> 00:07:08,582
Bagaimana dengan dia?
123
00:07:08,650 --> 00:07:10,317
Itu terserah Salindra,
124
00:07:10,385 --> 00:07:11,886
...dan Salindra sangat pemilih.
125
00:07:11,953 --> 00:07:14,489
Tapi jika kau minta baik-baik,
mungkin dia mau pergi denganmu.
126
00:07:21,030 --> 00:07:23,565
Salindra.
127
00:07:23,632 --> 00:07:25,867
Maukah kau ikut denganku?
128
00:07:27,203 --> 00:07:28,670
Maaf.
129
00:07:28,737 --> 00:07:30,972
Kau sangat mengingatkanku
kepada kakekku.
130
00:07:36,111 --> 00:07:38,179
Ayolah, tampan.
131
00:07:38,246 --> 00:07:41,281
Siapa butuh dia saat kau punya kami?
132
00:07:45,587 --> 00:07:47,187
Kenapa setiap kali aku
memburu seorang pria,
133
00:07:47,255 --> 00:07:48,622
...aku tak usah mencari lebih jauh...
134
00:07:48,690 --> 00:07:51,258
...dari rumah bordil pertama
setelah gerbang kota?
135
00:07:51,326 --> 00:07:53,060
Menjauhlah dariku.
/Maaf.
136
00:07:53,128 --> 00:07:56,363
Petualangan kecilmu sudah berakhir.
137
00:07:56,431 --> 00:07:58,198
Akan kubawa kau ke Richard dan Kahlan.
138
00:07:58,266 --> 00:08:00,066
Aku tak mau pergi bersamamu.
139
00:08:00,134 --> 00:08:02,668
Kupikir kau akan berpikir ulang.
140
00:08:09,875 --> 00:08:11,876
Syukurlah kau selamat.
141
00:08:14,179 --> 00:08:16,281
Siapa kau?
142
00:08:16,348 --> 00:08:17,582
Bagaimana aku bisa di sini?
143
00:08:17,650 --> 00:08:19,318
Aku Shota.
144
00:08:19,385 --> 00:08:21,754
Aku yang membawamu kemari.
145
00:08:21,821 --> 00:08:23,322
Aku temanmu.
146
00:08:23,390 --> 00:08:26,793
Jika kau temanku, maka
kembalikan aku ke tempat asalku.
147
00:08:26,861 --> 00:08:28,061
Oh, aku tak bisa.
148
00:08:28,129 --> 00:08:29,596
Wanita berbaju merah tadi
akan membunuhmu.
149
00:08:29,664 --> 00:08:31,632
Aku sudah selamatkan nyawamu.
150
00:08:32,901 --> 00:08:34,202
Aku takkan menyakitimu.
151
00:08:36,072 --> 00:08:37,706
Aku mencintaimu.
152
00:08:39,742 --> 00:08:41,376
Aku bahkan tak mengenalmu.
153
00:08:41,444 --> 00:08:44,913
Apa lamanya waktu sudah banyak
mempengaruhimu, Zeddicus?
154
00:08:44,981 --> 00:08:48,150
Kau sudah melupakanku?
155
00:08:48,217 --> 00:08:49,584
Zeddicus?
156
00:08:49,652 --> 00:08:52,887
Oh, sayangku.
157
00:08:52,955 --> 00:08:55,957
Kau tak tahu kalau kau adalah
Zeddicus Zu'l Zorander,
158
00:08:56,024 --> 00:09:01,059
Penyihir besar dan paling kuat
terkenal di dunia dalam 3000 tahun.
159
00:09:01,096 --> 00:09:03,197
Benarkah?
/Ya.
160
00:09:03,265 --> 00:09:07,535
Ada banyak yang harus diobrolkan,
tapi kita tak punya banyak waktu.
161
00:09:07,603 --> 00:09:09,871
Dunia dalam bahaya besar,
dan hanya kita yang bisa menolong.
162
00:09:09,939 --> 00:09:12,040
Ada retakan yang tercabik
dalam tudung...
163
00:09:12,108 --> 00:09:14,009
...di antara Neraka dan Alam Kehidupan.
164
00:09:14,077 --> 00:09:17,512
Jika Seeker of the Truth
tidak menemukan Batu Airmata,
165
00:09:17,580 --> 00:09:19,981
...sang Penjaga akan mengakhiri dunia.
166
00:09:20,049 --> 00:09:23,284
The Seeker of Truth
--Pencari Kebajikan?
167
00:09:23,351 --> 00:09:24,785
Siapa itu?
168
00:09:24,853 --> 00:09:27,120
Seorang pahlawan besar
yang hanya bisa dinobatkan...
169
00:09:27,188 --> 00:09:28,889
...oleh Penyihir Penerima
Penghargaan Pertama.
170
00:09:28,956 --> 00:09:32,292
Dan hanya kaulah Penyihir Penerima
Penghargaan Pertama yang masih hidup.
171
00:09:32,360 --> 00:09:34,394
Satu-satunya?
/Ya
172
00:09:34,462 --> 00:09:36,396
Tapi karena kau makin tua
dan mulai kehilangan ingatan,
173
00:09:36,464 --> 00:09:37,665
...kau membuat kesalahan.
174
00:09:37,732 --> 00:09:41,102
Kau salah menobatkan Seeker.
175
00:09:41,170 --> 00:09:42,704
Seorang Seeker yang
diramalkan akan gagal.
176
00:09:42,772 --> 00:09:44,907
Itu mengerikan.
177
00:09:44,975 --> 00:09:48,010
Ya, tapi untungnya aku
sudah temukan yang baru,
178
00:09:48,078 --> 00:09:51,214
seorang pemuda yang sangat pemberani.
179
00:09:51,282 --> 00:09:53,283
Dan begitu kau menobatkannya,
180
00:09:53,351 --> 00:09:55,486
Dan dia bisa melaksanakan
perjalanannya...
181
00:09:55,553 --> 00:09:58,455
..maka tak hanya
dunia yang akan selamat.
182
00:09:58,523 --> 00:10:00,190
...kau dan aku akan bebas
untuk hidup bersama,
183
00:10:00,258 --> 00:10:02,692
...sebagaimana kita dulu,
dalam kebahagiaan.
184
00:10:02,759 --> 00:10:06,395
Dan dengan kombinasi kekuatan kita,
Zeddicus,
185
00:10:06,462 --> 00:10:09,231
...kita akan menguasai dunia
dan melindunginya dari kejahatan.
186
00:10:09,299 --> 00:10:11,767
Bagaimana caraku membantu?
187
00:10:11,834 --> 00:10:14,302
Pria tua yang tak ingat namanya sendiri?
188
00:10:14,370 --> 00:10:17,105
Oh...
189
00:10:17,173 --> 00:10:20,109
Aku bisa mengembalikan
milikmu yang hilang.
190
00:10:21,545 --> 00:10:25,882
Kemudaan dan penguasaan
semua mantra dan sihir..
191
00:10:25,950 --> 00:10:29,587
...yang adalah milikmu
di masa emas terdahulu...
192
00:10:29,654 --> 00:10:32,624
...ketika kekuatanmu termahsyur.
193
00:10:46,272 --> 00:10:47,672
Kemari.
194
00:10:58,018 --> 00:11:00,754
Kau cinta terbesar
dalam hidupku, Zeddicus.
195
00:11:04,225 --> 00:11:07,227
Aku tidak terkejut.
196
00:11:10,758 --> 00:11:13,126
Sang Penjaga tidak beristirahat,
begitu juga kita.
197
00:11:13,194 --> 00:11:15,829
Demi menobatkan Seeker baru
dan mengirimnya menjelajah,
198
00:11:15,897 --> 00:11:17,965
...kita perlu dua hal.
199
00:11:18,033 --> 00:11:21,469
Pertama,
Pedang Kebajikan.
200
00:11:24,073 --> 00:11:25,840
Aku kenal mereka.
/Iya.
201
00:11:25,908 --> 00:11:27,776
Pria yang salah kau nobatkan jadi Seeker,
202
00:11:27,844 --> 00:11:30,111
..dan Confessor sesat
yang melindunginya.
203
00:11:30,179 --> 00:11:31,946
Mereka berusaha menyerangku.
204
00:11:32,014 --> 00:11:33,415
Tentu saja.
205
00:11:33,482 --> 00:11:35,049
Untuk mencegahmu menobatkan
Seeker baru.
206
00:11:40,555 --> 00:11:42,655
Shadrin.
207
00:12:02,177 --> 00:12:04,145
Berhenti dan jatuhkan senjatamu.
208
00:12:06,248 --> 00:12:09,517
Memburu binatang gelap
di Cagar Alam pribadi Drago,
209
00:12:09,585 --> 00:12:11,686
Tuan Tertinggi dan Penguasa
Winterhaven,
210
00:12:11,754 --> 00:12:14,255
adalah tindakan kriminal
yang bisa dihukum mati.
211
00:12:14,323 --> 00:12:17,291
Kami tak tahu kalau berada
di Cagar Alam Pribadi seseorang.
212
00:12:17,359 --> 00:12:20,795
Lord Drago adalah teman baik Lord Rahl.
213
00:12:20,863 --> 00:12:23,663
Dia akan sangat senang melihat
Seeker dan Confessor..
214
00:12:23,731 --> 00:12:25,332
...digantung di tiang gantungan.
215
00:12:25,399 --> 00:12:27,567
Tangkap mereka. Tapi jangan sampai
Confessor menyentuhmu.
216
00:12:27,635 --> 00:12:29,969
Dia lebih mematikan
melebihi panah beracun.
217
00:12:40,181 --> 00:12:42,282
Untuk apa yang akan kulakukan,
218
00:12:42,350 --> 00:12:44,451
Aku perlu menggabungkan
sihirku dengan sihirmu.
219
00:12:44,519 --> 00:12:46,586
Ulurkan tanganmu.
220
00:12:50,358 --> 00:12:52,993
Pikirkan, Zeddicus.
221
00:12:53,061 --> 00:12:54,627
Kau tahu Mantra Perenggut.
222
00:12:54,695 --> 00:12:56,997
Akan kukembalikan itu padamu.
223
00:12:57,064 --> 00:12:58,431
Ya.
224
00:12:58,499 --> 00:13:00,200
Ya, aku mengingatnya.
225
00:13:00,267 --> 00:13:01,234
Ucapkan bersamaku.
226
00:13:15,383 --> 00:13:16,584
Mengagumkan.
227
00:13:16,651 --> 00:13:19,053
Tidak bagi kita, Zeddicus.
228
00:13:19,121 --> 00:13:20,955
Bagi kita, ini tak lebih
sekedar trik sepele.
229
00:13:28,298 --> 00:13:29,532
Richard!
230
00:13:32,669 --> 00:13:36,238
Seeker terbaru butuh satu hal lagi
untuk melengkapi perjalanannya.
231
00:13:37,940 --> 00:13:40,142
Stop!
232
00:13:44,213 --> 00:13:46,548
Apa ini?
233
00:13:46,615 --> 00:13:47,782
Alat tenung.
234
00:14:13,446 --> 00:14:15,014
Pedang dan kompasnya lenyap.
235
00:14:19,049 --> 00:14:20,983
Apa itu?
/Sebuah kompas.
236
00:14:21,051 --> 00:14:23,786
Di tangan Seeker yang dinobatkan
Penyihir Penerima Penghargaan Pertama,
237
00:14:23,853 --> 00:14:26,188
Itu akan berkilau dan tunjukkan
jalan ke Batu Airmata.
238
00:14:26,255 --> 00:14:28,657
Dan menyelamatkan dunia.
239
00:14:28,724 --> 00:14:30,458
Tapi provinsi tempat
kita akan temukan Seeker baru,
240
00:14:30,525 --> 00:14:31,892
jaraknya berliga-liga dari sini.
241
00:14:31,960 --> 00:14:33,360
Kita harus pergi secepatnya.
242
00:14:33,428 --> 00:14:36,264
Pergi?
/Ya.
243
00:14:36,331 --> 00:14:40,367
Sekarang.
/Aku tak mau pergi.
244
00:14:40,435 --> 00:14:42,403
Aku suka di sini.
245
00:14:42,471 --> 00:14:44,838
Winterhaven yang kau sukai,
246
00:14:44,906 --> 00:14:47,675
atau salah satu pelacur itu?
247
00:14:47,743 --> 00:14:49,978
Harusnya aku tahu dengan
memberimu wajah tampan...
248
00:14:50,046 --> 00:14:51,613
...tak akan mengurangi
sifat bandot tuamu.
249
00:14:51,681 --> 00:14:54,183
Aku bandot?
250
00:14:54,250 --> 00:14:57,553
Terima kasih banyak
untuk wajah tampan ini.
251
00:14:57,621 --> 00:14:59,589
Dan mantra menakjubkannya.
252
00:14:59,657 --> 00:15:01,324
Tapi aku tak mau pergi bersamamu.
253
00:15:13,271 --> 00:15:15,839
Halo, Salindra.
254
00:15:15,907 --> 00:15:17,474
Apa aku mengenalmu?
255
00:15:17,542 --> 00:15:21,679
Kurasa aku tak lagi mirip kakekmu.
256
00:15:23,381 --> 00:15:26,516
Oh. Itu kau.
257
00:15:26,584 --> 00:15:29,619
Sepertinya kau punya
banyak tipuan di lengan bajumu.
258
00:15:29,687 --> 00:15:32,555
Untuk apa kau buang waktumu
bersama tikus seperti ini?
259
00:15:32,623 --> 00:15:35,358
Oh, dia sama sekali bukan tikus.
260
00:15:44,435 --> 00:15:46,436
Kau berusaha memikatku?
261
00:15:48,706 --> 00:15:49,939
Ada apa?
262
00:15:50,007 --> 00:15:53,008
Kenapa kau menatapku begitu?
263
00:15:54,411 --> 00:15:57,112
Saat pertama melihatmu,
264
00:15:57,180 --> 00:16:01,782
Kupikir mungkin kau adalah Putri
yang sedang kucari.
265
00:16:01,852 --> 00:16:05,121
Tapi aku tak tahu,
dengan pakaian seperti itu.
266
00:16:11,963 --> 00:16:17,064
Dan kenapa Putri yang mulia
pergi berkeliling tanpa pelayan pria.
267
00:16:19,370 --> 00:16:21,204
...dan pelayan wanita?
268
00:16:30,981 --> 00:16:33,782
Pertanyaan sebenarnya adalah.
269
00:16:33,850 --> 00:16:39,319
Putri macam apa yang
berkeliling tanpa pangeran.
270
00:16:50,747 --> 00:16:52,280
Kau suka pemandangannya?
271
00:16:54,383 --> 00:16:56,151
Sangat suka.
272
00:16:56,218 --> 00:16:58,753
Maka ijinkan aku menyambutmu
ke istana barumu.
273
00:16:58,821 --> 00:17:00,788
Aku tak lihat ada istana.
274
00:17:00,856 --> 00:17:02,523
Belum.
275
00:17:07,562 --> 00:17:09,129
Gadis-gadis?
276
00:17:09,197 --> 00:17:10,364
Jumlahnya setengah lusin.
277
00:17:10,431 --> 00:17:11,665
Mengikuti dia.
278
00:17:11,733 --> 00:17:13,800
Dan kemudian dia raib.
279
00:17:13,868 --> 00:17:15,767
Aku sudah mencarinya semalam.
280
00:17:15,835 --> 00:17:17,068
Lihat.
281
00:17:19,604 --> 00:17:20,971
Kukira kita tahu di mana Zedd.
282
00:17:21,039 --> 00:17:23,307
Ayo.
283
00:17:26,444 --> 00:17:28,344
Apa Yang Mulia menyukai ini?
284
00:17:28,412 --> 00:17:30,046
Aku pikir begitu.
285
00:17:38,888 --> 00:17:42,123
Saat kita di sana, bagaimana cara
menyuruh Zedd minum ramuannya?
286
00:17:42,190 --> 00:17:44,424
Kalian takkan bisa mendekatinya.
287
00:17:44,492 --> 00:17:47,760
Shota.
288
00:17:47,828 --> 00:17:49,929
Dia pikir kalian musuhnya.
Dia akan memusnahkan kalian.
289
00:17:49,996 --> 00:17:53,030
Aku tak tahu apa yang
kau lakukan padanya, atau kenapa,
290
00:17:53,098 --> 00:17:55,366
Tapi aku akan hentikan dia sebelum
dia lukai seseorang atau dirinya sendiri.
291
00:17:55,434 --> 00:18:00,403
Oh, hanya karena kalian punya
bunga dan akar, dan tanduk Shadrin.
292
00:18:00,406 --> 00:18:02,373
...tak berarti kalian
bisa menghilangkan mantraku.
293
00:18:02,441 --> 00:18:04,175
Yang sudah kulakukan,
hanya aku yang bisa cabut.
294
00:18:04,243 --> 00:18:05,410
Maka lakukan.
295
00:18:05,478 --> 00:18:08,880
Tentu.
296
00:18:08,947 --> 00:18:11,517
Setelah dia menobatkan Seeker baru.
297
00:18:11,584 --> 00:18:13,318
Apa?
298
00:18:15,455 --> 00:18:17,724
Dia belum memberitahumu
tentang ramalan itu.
299
00:18:17,791 --> 00:18:19,792
Ramalan apa?
300
00:18:19,860 --> 00:18:21,694
Bulan lalu aku memberitahunya
apa yang tertulis di Aula Ramalan...
301
00:18:21,762 --> 00:18:26,630
...bahwa Richard Cypher akan
gagal mengalahkan Sang Penjaga.
302
00:18:26,666 --> 00:18:28,833
Gagal bagaimana?
Apa maksudmu?
303
00:18:28,901 --> 00:18:30,935
Aku tak peduli ramalan,
304
00:18:31,003 --> 00:18:33,604
dan aku tak punya waktu
untuk teka-teki dan tipuanmu.
305
00:18:33,672 --> 00:18:36,773
Ramalanku belum pernah salah.
306
00:18:36,841 --> 00:18:38,775
Aku memohon pada Zedd
untuk nobatkan Seeker baru,
307
00:18:38,843 --> 00:18:43,279
Tapi dia terlalu dibutakan
perasaan sentimental pada cucunya.
308
00:18:43,314 --> 00:18:45,849
Kuharap jika kuhapus ingatannya,
309
00:18:45,917 --> 00:18:47,851
Aku bisa yakinkan dia
untuk lakukan apa yang seharusnya.
310
00:18:47,919 --> 00:18:49,486
Richard adalah Seeker.
311
00:18:49,554 --> 00:18:52,657
Tentu kau akan bilang begitu
demi pria yang kau cintai.
312
00:18:52,724 --> 00:18:55,527
Tapi aku tidak kemari
untuk minta bantuan kalian.
313
00:18:57,697 --> 00:18:59,565
Aku datang mengharap bantuanmu.
314
00:19:03,503 --> 00:19:04,870
Kenapa aku mau membantumu?
315
00:19:04,938 --> 00:19:07,807
Karena kau tak peduli
siapa Seekernya,
316
00:19:07,874 --> 00:19:09,842
Kau hanya peduli tentang
melindungi Richard Rahl.
317
00:19:09,910 --> 00:19:12,344
Tapi jika ia meneruskan
perjalanan celaka ini,
318
00:19:12,412 --> 00:19:14,180
Sang Penjaga akan menang,
dan Richard akan mati...
319
00:19:14,247 --> 00:19:17,416
...bersama semua orang di dunia.
320
00:19:17,484 --> 00:19:19,217
Zedd tak bisa menggunakan
sihir melawanmu.
321
00:19:19,285 --> 00:19:21,386
Jika kau kalahkan dia,
322
00:19:21,453 --> 00:19:23,121
maka aku bisa paksa dia
lakukan apa yang seharusnya.
323
00:19:24,657 --> 00:19:27,925
Lucu, orang selalu mengutuk Mord-Sith,
324
00:19:27,993 --> 00:19:29,827
sampai mereka membutuhkannya.
325
00:19:29,894 --> 00:19:32,930
Kau ingin Richard hidup, kan?
326
00:19:32,998 --> 00:19:36,033
Kau benar.
327
00:19:36,101 --> 00:19:40,003
Penyihir pria tak bisa gunakan
sihir mereka kepada Mord-Sith.
328
00:19:40,071 --> 00:19:42,439
Begitu juga penyihir wanita.
329
00:19:45,008 --> 00:19:47,243
Hanya ada satu cara untuk
mencegah itu terjadi lagi.
330
00:19:47,311 --> 00:19:49,545
Cabut mantramu dari Zedd.
331
00:19:52,182 --> 00:19:54,116
Tak peduli berapa pun kami
beri mereka, Penyihir Agung...
332
00:19:54,183 --> 00:19:55,817
Drago selalu ingin lebih.
333
00:19:55,885 --> 00:19:57,352
Aku janji padamu, tuan,
334
00:19:57,420 --> 00:20:00,323
..dan pada semua warga Winterhaven,
335
00:20:00,390 --> 00:20:03,295
...kekejaman macam ini takkan
lagi ditoleransi di kota ini.
336
00:20:05,565 --> 00:20:08,834
Mereka hancurkan semua barangku,
anak-anakku akan kelaparan.
337
00:20:08,902 --> 00:20:11,703
Jika ada yang bisa kau bantu...
338
00:20:16,943 --> 00:20:19,344
Terima kasih, Penyihir Agung!
339
00:20:21,280 --> 00:20:22,314
Monica.
340
00:20:22,381 --> 00:20:24,148
Maukah kau terima benda remeh ini,
341
00:20:24,216 --> 00:20:25,650
...terima kasih mau jadi temanku,
342
00:20:25,718 --> 00:20:28,720
...saat aku masih pria tua kumuh
tanpa istana untuk dimiliki?
343
00:20:28,787 --> 00:20:30,855
Itu indah, Penyihir Agung.
344
00:20:30,923 --> 00:20:32,490
Tapi ada masalah di Winterhaven..
345
00:20:32,558 --> 00:20:34,925
..yang tak bisa diperbaiki
oleh permata dari Athanasia.
346
00:20:34,993 --> 00:20:39,096
Orang mati kembali hidup,
membunuhi orang di rumah mereka.
347
00:20:39,163 --> 00:20:40,797
Ulah Sang Penjaga, kabarnya.
348
00:20:40,865 --> 00:20:44,635
Begitu juga dengan retakan-retakan
di tanah, terbuka di mana-mana.
349
00:20:44,703 --> 00:20:50,240
Koyakan di tudung antara Neraka
dan Alam Kehidupan.
350
00:20:50,277 --> 00:20:52,111
Ada lembah di luar gerbang kota.
351
00:20:52,179 --> 00:20:53,846
Seekor monster muncul
dari sana minggu lalu,
352
00:20:53,914 --> 00:20:57,048
...membantai dua pelanggan terbaikku
dalam perjalanan pulang ke desa mereka.
353
00:20:57,050 --> 00:21:00,420
Kau harus tolong kami.
354
00:21:01,889 --> 00:21:05,725
Untuk tolong kalian menutup retakan,
dan kalahkan Sang Penjaga,
355
00:21:05,793 --> 00:21:07,661
...kita harus temukan
Batu Airmata.
356
00:21:07,728 --> 00:21:11,063
Dan untuk temukan Batu Airmata,
kita butuh seorang Seeker.
357
00:21:11,131 --> 00:21:13,599
Ya. Richard Cypher.
358
00:21:13,667 --> 00:21:17,204
Aku takut kita tak bisa
bergantung pada Richard Cypher.
359
00:21:17,272 --> 00:21:19,506
Ada ramalan menyebutkan
dia ditakdirkan gagal.
360
00:21:19,574 --> 00:21:23,544
Jangan cemas,
kita akan punya Seeker baru.
361
00:21:23,612 --> 00:21:27,047
Cuma Penyihir Penerima Penghargaan
Pertama bisa nobatkan,
362
00:21:27,115 --> 00:21:29,917
...dan untungnya,
akulah Penyihir itu.
363
00:21:29,984 --> 00:21:31,218
Siapa yang akan kau nobatkan?
364
00:21:34,222 --> 00:21:37,625
Sebagai Penyihir Penerima
Penghargaan Pertama,
365
00:21:37,692 --> 00:21:41,829
Aku nobatkan sebagai Seeker of Truth...
366
00:21:41,897 --> 00:21:45,833
...dan Sang Pembawa Pedang...
367
00:21:47,035 --> 00:21:50,337
Zeddicus Zu'l Zorander!
368
00:22:00,659 --> 00:22:02,360
Ya.
369
00:22:02,428 --> 00:22:05,296
Kompas ini membimbing
jalan Sang Seeker.
370
00:22:05,364 --> 00:22:09,732
Putri dan aku akan melakukan
perjalanan mencari Batu Airmata.
371
00:22:12,704 --> 00:22:13,804
Siapkan kuda-kuda dan perbekalan...
372
00:22:13,872 --> 00:22:15,739
...untuk yang ingin menemani kami.
373
00:22:15,807 --> 00:22:17,974
Ya, Tuanku.
374
00:22:18,042 --> 00:22:21,278
Penyihir apa yang berani
membangun kastil di kotaku?
375
00:22:22,613 --> 00:22:25,014
Aku bukan penyihir.
376
00:22:25,082 --> 00:22:28,251
Aku Zeddicus, Penyihir Teragung
dari Segala Penyihir,
377
00:22:28,318 --> 00:22:30,153
Seeker of Truth,
378
00:22:30,220 --> 00:22:33,489
...Tuan dan penguasa
tertinggi Winterhaven.
379
00:22:33,557 --> 00:22:35,224
Pria ini akan mati.
380
00:22:35,292 --> 00:22:38,593
Dan beritahukan bahwa semua
temannya adalah musuhku.
381
00:22:40,798 --> 00:22:42,332
Oh, Drago,
382
00:22:42,400 --> 00:22:46,201
Kau selalu meremehkan sesuatu
yang membuatmu gentar.
383
00:22:46,270 --> 00:22:49,773
Kupikir inilah saatnya kau bertemu
orang yang bukan tandinganmu.
384
00:22:49,840 --> 00:22:52,476
Bunuh dia duluan.
385
00:23:00,285 --> 00:23:01,451
Kalian boleh memilih.
386
00:23:01,519 --> 00:23:03,420
Kalian bisa ikut perjalananku,
387
00:23:03,488 --> 00:23:05,255
...atau kalian bisa
alami nasib yang sama.
388
00:23:05,322 --> 00:23:07,657
Apa pilihan kalian?
389
00:23:13,363 --> 00:23:14,997
Pilihan bijak.
390
00:23:29,477 --> 00:23:30,643
Drago.
391
00:23:30,711 --> 00:23:32,512
Tuanku.
392
00:23:36,050 --> 00:23:37,351
Kau masih hidup?
393
00:23:37,418 --> 00:23:39,386
Tidak.
394
00:23:39,454 --> 00:23:40,554
Dan kau juga tidak.
395
00:23:42,890 --> 00:23:44,024
Kalau begitu tempat ini--
396
00:23:44,092 --> 00:23:44,858
Neraka.
397
00:23:46,227 --> 00:23:48,194
Kau melayaniku dengan baik
semasa hidup, Drago.
398
00:23:48,262 --> 00:23:50,096
Kulakukan yang terbaik, Lord Rahl.
399
00:23:50,164 --> 00:23:54,968
Dan akan kuhadiahi kau
dengan penawaran Sang Penjaga.
400
00:23:55,035 --> 00:23:57,570
Membunuh dan hidup.
401
00:23:57,638 --> 00:23:59,371
Tuanku?
402
00:23:59,439 --> 00:24:02,074
Satu hari untuk terus hidup...
403
00:24:02,142 --> 00:24:04,843
...atas setiap nyawa yang
kau antar ke Sang Penjaga.
404
00:24:04,911 --> 00:24:08,114
Dengan senang aku terima,
Lord Rahl.
405
00:24:08,182 --> 00:24:10,683
Dan akan kumulai dengan mencabik
jantung Zeddicus Zu'l Zorander...
406
00:24:10,751 --> 00:24:12,853
...dan kujadikan makanan anjing.
407
00:24:12,921 --> 00:24:15,990
Zorander Sang Penyihir?
408
00:24:16,058 --> 00:24:19,494
Ya, Penyihir, dan
sekarang Seeker of Truth.
409
00:24:19,562 --> 00:24:20,696
Seeker of Truth?
410
00:24:20,764 --> 00:24:22,498
Ya, Tuanku.
411
00:24:22,565 --> 00:24:23,832
Dia nobatkan dirinya sendiri.
412
00:24:23,900 --> 00:24:28,969
Bekas Seeker dan Bunda Confessor
bersamanya? /Tidak.
413
00:24:29,006 --> 00:24:30,807
Tapi saat kukirim
penyihir itu ke Sang Penjaga,
414
00:24:30,874 --> 00:24:32,609
...kau bisa tanya dia langsung.
415
00:24:32,676 --> 00:24:36,910
Sayangnya, Penyihir Penerima
Penghargaan Pertama tak mudah dibunuh.
416
00:24:36,980 --> 00:24:38,747
Seperti yang kau ketahui sendiri
417
00:24:40,283 --> 00:24:45,020
Tapi jangan khawatir,
kematianmu akan terbalaskan.
418
00:24:59,271 --> 00:25:00,872
Berhenti!
419
00:25:16,821 --> 00:25:21,289
Jadi ini retakan antara Neraka
dan Alam Kehidupan.
420
00:25:21,358 --> 00:25:23,359
Ya, Penyihir.
421
00:25:23,427 --> 00:25:24,827
Satu dari sekian,
yang tersebar di sisi negeri.
422
00:25:24,895 --> 00:25:27,897
Kau dengar aku, Penjaga?
423
00:25:27,965 --> 00:25:30,066
Rencanamu akan sia-sia.
424
00:25:30,134 --> 00:25:31,935
Karena aku, Zeddicus,
425
00:25:32,003 --> 00:25:33,704
Penyihir Teragung dari semua penyihir,
426
00:25:33,771 --> 00:25:37,475
Tuan dan Penguasa Tertinggi Winterhaven,
427
00:25:37,543 --> 00:25:41,546
Seeker of the Truth,
dan Sang Penutup Retakan,
428
00:25:41,614 --> 00:25:45,150
...akan mengurungmu dalam
penjaramu untuk selamanya.
429
00:26:05,970 --> 00:26:07,872
Dia mati.
430
00:26:07,939 --> 00:26:11,075
Sayangku, akan kuhidupkan kau lagi.
431
00:26:23,223 --> 00:26:25,524
Salindra.
432
00:26:25,592 --> 00:26:28,327
Salindra.
433
00:26:28,394 --> 00:26:29,962
Lord Rahl.
434
00:26:32,399 --> 00:26:34,099
Jangan takut.
435
00:26:34,167 --> 00:26:37,135
Terlambat dan sia-sia untuk ketakutan.
436
00:26:37,203 --> 00:26:39,738
Apa yang akan kau lakukan padaku?
437
00:26:39,806 --> 00:26:41,506
Itu terserah padamu.
438
00:26:41,574 --> 00:26:44,042
Jika kau suka, aku bisa
memberimu nyawa kedua.
439
00:26:45,812 --> 00:26:46,912
Apa imbalannya?
440
00:26:46,980 --> 00:26:49,281
Sederhana saja.
441
00:26:49,349 --> 00:26:52,217
Hanya untuk antarkan
Penyihir itu ke Neraka,
442
00:26:52,285 --> 00:26:54,186
...bersama Pedang Kebajikan
dan Kompasnya.
443
00:26:54,253 --> 00:26:56,255
Kenapa kau butuh semuanya?
444
00:26:56,323 --> 00:26:57,490
Kau belum dengar?
445
00:26:57,558 --> 00:27:01,660
Sang Penjaga sedang berperang
untuk taklukkan Alam Kehidupan.
446
00:27:01,729 --> 00:27:04,364
Dan dia butuh bantuanmu.
447
00:27:04,432 --> 00:27:06,399
Apa dia bisa mengandalkanmu?
448
00:27:09,037 --> 00:27:11,406
Apa ada imbalan lain
yang bisa kubayarkan?
449
00:27:13,175 --> 00:27:16,010
Jangan bilang kau
jatuh cinta kepadanya.
450
00:27:17,246 --> 00:27:19,781
Dia pria baik.
451
00:27:19,849 --> 00:27:21,383
Dia baik kepadaku.
452
00:27:21,450 --> 00:27:27,552
Mereka semua pria baik bagimu,
selama mereka punya emas di kantong.
453
00:27:27,589 --> 00:27:28,890
Di sisi lain,
454
00:27:28,957 --> 00:27:30,958
...kau dipersilahkan tinggal
bersama kami di Neraka.
455
00:27:31,026 --> 00:27:35,396
Sang Penjaga membangun
kamar istimewa untuk menyiksa...
456
00:27:35,464 --> 00:27:37,632
...orang yang bermasalah
karena cinta.
457
00:27:37,699 --> 00:27:42,303
Tanya dirimu sendiri, apa artinya
dunia untuk satu Penyihir?
458
00:27:42,370 --> 00:27:45,006
Ayolah, Salindra.
459
00:27:45,073 --> 00:27:47,943
Kau gadis pelacur.
460
00:28:00,503 --> 00:28:04,172
Dia mulai dingin.
Dia takkan hidup lagi.
461
00:28:04,240 --> 00:28:06,308
Ada beberapa hal yang
tak bisa dilakukan seseorang.
462
00:28:06,375 --> 00:28:08,877
Bahkan juga kau, Penyihir Agung.
/Tidak.
463
00:28:08,945 --> 00:28:11,913
Tak ada yang tak bisa kulakukan.
464
00:28:25,495 --> 00:28:28,064
Cantik.
Aku menghidupkanmu lagi.
465
00:28:28,132 --> 00:28:30,767
Zeddicus.
466
00:28:30,834 --> 00:28:32,902
Apa yang kulakukan di sini?
Aku menolak.
467
00:28:32,970 --> 00:28:34,370
Apa maksudmu?
468
00:28:34,438 --> 00:28:36,739
Darken Rahl mengatakan
aku bisa kembali hidup...
469
00:28:36,807 --> 00:28:40,877
...jika aku mau melawanmu,
tapi aku menolak.
470
00:28:42,579 --> 00:28:45,147
Dia hendak melemparku
ke dalam lubang.
471
00:28:45,215 --> 00:28:48,551
Kau tak bisa bayangkan
betapa mengerikan itu.
472
00:28:48,618 --> 00:28:51,587
Kemudian tiba-tiba
aku menatapmu.
473
00:28:52,956 --> 00:28:55,056
Kau hidupkan aku lagi.
474
00:28:55,124 --> 00:28:58,127
Ya.
475
00:28:58,194 --> 00:28:59,995
Dan aku takkan pernah
melepasmu lagi.
476
00:29:03,266 --> 00:29:08,003
Lihatlah, aku Zeddicus,
Penyihir Agung dari segala Penyihir,
477
00:29:08,070 --> 00:29:10,738
Tuan Tertinggi dan Penguasa Winterhaven,
478
00:29:10,806 --> 00:29:13,374
Sang Penutup Retakan,
Seeker of Truth,
479
00:29:13,442 --> 00:29:17,077
Penakluk Maut
dan Pengembali Nyawa!
480
00:29:20,214 --> 00:29:21,915
Itu Zedd?
481
00:29:23,551 --> 00:29:24,651
Ya, itu Zedd.
482
00:29:24,719 --> 00:29:26,520
Dia nobatkan dirinya sebagai Seeker?
483
00:29:26,587 --> 00:29:28,289
Ini malapetaka.
484
00:29:28,356 --> 00:29:31,191
Ketika aku temukan Batu Airmata,
485
00:29:31,258 --> 00:29:34,127
Akan kuhapus kematian
dari dunia ini.
486
00:29:34,194 --> 00:29:35,561
Cabut mantranya.
487
00:29:35,629 --> 00:29:37,763
Tidak. Terlalu berbahaya.
488
00:29:37,831 --> 00:29:39,531
Sihirnya terlalu kuat.
489
00:29:39,599 --> 00:29:41,734
Aku tak mau kesana
sampai kau kalahkan dia.
490
00:29:41,801 --> 00:29:43,304
Dan meninggalkanmu di sini?
491
00:29:43,471 --> 00:29:45,872
Membiarkanmu melakukan
sesuatu pada Richard dan Kahlan...
492
00:29:45,939 --> 00:29:47,440
...setelah aku pergi?
493
00:29:49,209 --> 00:29:50,610
Kupikir tidak.
494
00:29:50,678 --> 00:29:52,446
Maka kita punya masalah.
495
00:29:52,513 --> 00:29:53,914
Jika kau tak mulai bertindak,
496
00:29:53,981 --> 00:29:55,716
kau akan dapat
masalah yang lebih besar.
497
00:29:55,784 --> 00:29:59,485
Tidak. Kita harus lakukan ini
tanpa membahayakan semua orang.
498
00:29:59,553 --> 00:30:01,055
Caranya?
499
00:30:01,123 --> 00:30:03,057
Saat Shota merampas ingatannya,
500
00:30:03,125 --> 00:30:04,825
...dia kehilangan semua
yang sudah dipelajarinya.
501
00:30:04,893 --> 00:30:09,196
Kebijaksanaan, keadilan,
pengetahuan tentang konsekuensi.
502
00:30:09,264 --> 00:30:11,532
Jangan lupakan kerendahan hati.
503
00:30:11,599 --> 00:30:13,500
Yang mana sudah sedikit dimilikinya.
504
00:30:13,568 --> 00:30:16,136
Dia pikir dia lebih kuat
daripada Sang Penjaga.
505
00:30:16,204 --> 00:30:17,737
Dia mengubah dirinya
menjadi seorang raja.
506
00:30:17,805 --> 00:30:19,472
Dia bahkan sudah punya ratu.
507
00:30:19,540 --> 00:30:20,974
Jika dia melihat kita datang...
508
00:30:21,041 --> 00:30:23,310
Dia akan pikir kita berusaha
merebut semua itu darinya.
509
00:30:23,377 --> 00:30:24,744
Shota benar,
dia bisa memusnahkan kita.
510
00:30:24,812 --> 00:30:26,046
Jadi, apa yang kita lakukan?
511
00:30:26,113 --> 00:30:31,081
Dengan kekuatannya, dia bisa
sungguh-sungguh temukan Batu Airmata.
512
00:30:31,086 --> 00:30:33,788
Namun dia bukan Seeker sungguhan.
Melainkan kau.
513
00:30:33,855 --> 00:30:38,791
Aku tak peduli siapa yang punya gelar itu,
atau siapa yang menang...
514
00:30:38,795 --> 00:30:40,696
Selama Batu itu ditemukan
dan retakannya tertutup.
515
00:30:40,763 --> 00:30:43,099
Dia sudah gila.
516
00:30:43,166 --> 00:30:44,866
Mustahil kita bisa
mengandalkan dia.
517
00:30:46,568 --> 00:30:49,303
Kau benar.
518
00:30:51,006 --> 00:30:52,606
Tapi kita tak ingin
buat dia merasa terancam.
519
00:30:52,674 --> 00:30:53,907
Jangan sekarang.
520
00:30:53,975 --> 00:30:55,642
Apapun yang ia lupakan,
dia masih tetap Zedd.
521
00:30:55,710 --> 00:31:01,244
Jika aku tak bisa mendekatinya,
bicara padanya, buat dia percaya,
522
00:31:01,281 --> 00:31:07,583
Mungkin aku bisa membuatnya paham
apa yang ia lakukan dan apa resikonya.
523
00:31:07,587 --> 00:31:09,989
Aku sangat mencemaskanmu.
524
00:31:10,057 --> 00:31:11,690
Tentang apa?
525
00:31:14,160 --> 00:31:16,262
Kau janji takkan lakukan
hal gila dan ceroboh?
526
00:31:16,329 --> 00:31:19,298
Salindra, katakan.
527
00:31:23,403 --> 00:31:30,905
Saat aku di Neraka,
di tempat mengerikan itu...
528
00:31:30,910 --> 00:31:32,978
Kudengar Darken Rahl
bicara ke Sang Penjaga.
529
00:31:33,046 --> 00:31:36,115
Mereka senang kau ambil alih
perjalanan sang Seeker.
530
00:31:36,182 --> 00:31:41,116
Mereka pikir sementara kau
mencari Batu Airmata...
531
00:31:41,154 --> 00:31:42,687
...mereka akan punya wakti
untuk hancurkan kita semua.
532
00:31:44,924 --> 00:31:48,060
Tapi ada satu yang mereka takuti.
533
00:31:48,127 --> 00:31:50,028
Apa?
534
00:31:50,096 --> 00:31:53,499
Mereka takut kau akan
masuk ke dalam retakan...
535
00:31:53,566 --> 00:31:57,202
...dan melawan Sang Penjaga
dengan Batu Airmata,
536
00:31:57,270 --> 00:31:58,670
...karena mereka tahu
kau akan menang.
537
00:32:01,141 --> 00:32:04,877
Oh, Zeddicus, aku takut sekali
kau akan coba melakukannya.
538
00:32:04,944 --> 00:32:07,913
Tuan, pria ini ingin menemuimu.
539
00:32:07,980 --> 00:32:09,381
Dia bilang ini sangat penting.
540
00:32:09,448 --> 00:32:12,017
Kami geledah dari kepala ke kaki.
Dia tidak bersenjata.
541
00:32:12,084 --> 00:32:13,551
Aku kenal dia.
542
00:32:13,619 --> 00:32:14,853
Kau ingat aku?
543
00:32:14,920 --> 00:32:18,856
Ya, kau Seeker palsu.
544
00:32:18,924 --> 00:32:22,692
Kau dan temanmu berusaha
menyerangku saat aku masih pria tua.
545
00:32:22,761 --> 00:32:26,497
Kami bukan berusaha menyerangmu,
kami mencemaskanmu.
546
00:32:26,565 --> 00:32:28,366
Kau ingat kejadian lusa kemarin?
547
00:32:28,434 --> 00:32:31,470
Tidak.
548
00:32:31,537 --> 00:32:33,005
Kenapa aku harus ingat?
549
00:32:33,072 --> 00:32:36,608
Tak ada yang penting terjadi
padaku kemarin lusa.
550
00:32:36,676 --> 00:32:38,076
Sesuatu yang mengerikan terjadi.
551
00:32:38,144 --> 00:32:39,945
Saat aku dan kau berjalan
melewati hutan itu,
552
00:32:40,012 --> 00:32:41,980
...kau memakan persimmon
yang dimantrai oleh penyihir,
553
00:32:42,048 --> 00:32:44,149
...dan mendadak kau hilang ingatan.
554
00:32:44,217 --> 00:32:46,886
Kau ketakutan dan bingung.
555
00:32:46,953 --> 00:32:49,255
Kami coba menenangkanmu,
tapi kau melarikan diri.
556
00:32:49,322 --> 00:32:51,056
Siapa sebenarnya kau?
557
00:32:54,361 --> 00:32:55,594
Aku cucumu.
558
00:32:57,697 --> 00:32:59,765
Cucu?
/Ya.
559
00:32:59,833 --> 00:33:01,834
Dan seorang pria yang
punya kakek luar biasa.
560
00:33:04,371 --> 00:33:07,340
Kau pertaruhkan nyawamu
demi aku ratusan kali.
561
00:33:07,407 --> 00:33:12,010
Tanpa kau, Raja terkejam yang
pernah hidup masih akan bertahta.
562
00:33:13,447 --> 00:33:16,682
Benarkah?
/Ya.
563
00:33:16,750 --> 00:33:19,485
Kau selamatkan dunia.
Berkali-kali.
564
00:33:19,553 --> 00:33:25,290
Cucu, aku tak sabar ingin
mengenalmu lebih dekat...
565
00:33:25,359 --> 00:33:29,260
Tapi sekarang aku punya urusan
mendesak dengan Sang Penjaga.
566
00:33:29,263 --> 00:33:30,463
Zeddicus. Jangan.
567
00:33:30,531 --> 00:33:32,065
Ya, Salindra.
568
00:33:32,133 --> 00:33:34,335
Aku akan masuk ke retakan
untuk melawan Sang Penjaga.
569
00:33:34,402 --> 00:33:35,936
Kau tak bisa masuk ke retakan.
570
00:33:36,004 --> 00:33:38,539
Tapi aku bisa.
/Zedd, jangan--
571
00:33:38,607 --> 00:33:40,408
Jangan cemas, kau takkan
kehilangan kakekmu.
572
00:33:40,476 --> 00:33:44,679
Aku akan kembali, dengan darah
El Maut melumuri pedangku.
573
00:33:44,746 --> 00:33:46,647
Tak ada yang masuk ke Neraka
dan kembali hidup-hidup.
574
00:33:46,715 --> 00:33:48,249
Kecuali aku.
/Kau akan terbunuh.
575
00:33:48,316 --> 00:33:51,617
Dan Sang Penjaga akan dapatkan
Pedang Kebajikan dan kompasnya.
576
00:33:51,619 --> 00:33:53,253
Sang Penjaga takut padaku.
577
00:33:53,321 --> 00:33:55,121
Apa yang membuatmu berpikir begitu?
578
00:33:55,189 --> 00:33:57,757
Aku diberitahu oleh orang
yang mendengarnya sendiri.
579
00:34:02,229 --> 00:34:03,463
Dia membohongimu.
580
00:34:03,530 --> 00:34:06,399
Dia berusaha mendorongmu
masuk ke sebuah jebakan.
581
00:34:06,467 --> 00:34:09,403
Dia takkan menipuku.
Dia takkan membohongiku.
582
00:34:09,470 --> 00:34:11,906
Dia mencintaiku.
Mundur.
583
00:34:11,974 --> 00:34:13,574
Zedd, tidak!
584
00:34:18,047 --> 00:34:20,115
Awas! Confessor mendekat!
585
00:34:20,183 --> 00:34:22,084
Tangkap dia!
586
00:34:36,699 --> 00:34:38,233
Ini bukan salam perpisahan.
587
00:34:38,300 --> 00:34:39,901
Hanya terpisah sebentar.
588
00:34:39,969 --> 00:34:42,670
Semoga kau dilindungiNya, Zeddicus.
589
00:34:44,106 --> 00:34:45,506
Tentu saja.
590
00:35:19,676 --> 00:35:21,845
Bebaskan dia!
591
00:35:31,955 --> 00:35:35,224
Dia masuk ke dalam retakan!
/Tidak.
592
00:36:04,926 --> 00:36:06,426
Akan kukejar dia.
593
00:36:06,460 --> 00:36:07,627
Richard, jangan!
594
00:36:07,662 --> 00:36:09,462
Aku tak bisa meninggalkan Zedd.
595
00:36:09,497 --> 00:36:11,264
Kalau begitu aku ingin denganmu.
596
00:36:12,466 --> 00:36:13,800
Jika Zedd dan aku tidak kembali,
597
00:36:13,834 --> 00:36:15,736
...harus ada yang hidup
untuk temukan Batu itu.
598
00:36:18,307 --> 00:36:21,609
Kahlan, perjalanan ini lebih penting
ketimbang salah satu dari kita.
599
00:36:21,643 --> 00:36:23,144
Jangan ikuti aku.
600
00:36:43,569 --> 00:36:46,370
Zedd!
601
00:36:46,404 --> 00:36:49,639
Jangan masuk lebih jauh!
602
00:36:49,673 --> 00:36:51,707
Zedd!
603
00:36:57,314 --> 00:36:59,081
Zedd!
604
00:37:10,159 --> 00:37:12,860
Tidak, Zedd!
605
00:37:14,262 --> 00:37:16,297
Kemudaan itu fana.
606
00:37:16,331 --> 00:37:18,498
Benar, kan, Zeddicus?
607
00:37:18,532 --> 00:37:20,733
Zedd, jauhi dia!
608
00:37:23,370 --> 00:37:24,903
Zedd!
609
00:37:27,340 --> 00:37:32,742
Untuk kita semua, kelihatannya.
Termasuk Sang Seeker.
610
00:37:32,812 --> 00:37:34,379
Zedd, kita harus pergi.
611
00:37:34,413 --> 00:37:36,413
Usaha berani, adikku sayang,
612
00:37:36,448 --> 00:37:41,848
Tapi Sang Penjaga menghadiahiku kekuatan
hingga gerbang wilayah kekuasaannya.
613
00:38:00,333 --> 00:38:00,399
Richard!
614
00:38:19,915 --> 00:38:22,149
Richard.
615
00:38:22,184 --> 00:38:24,184
Zedd.
616
00:38:24,219 --> 00:38:27,419
Aku gagal.
617
00:38:36,061 --> 00:38:37,728
Jangan cemas, cantik.
618
00:38:37,762 --> 00:38:41,298
Apapun yang terjadi,
akan kusembuhkan kau.
619
00:38:42,799 --> 00:38:45,634
Kau tak bisa.
620
00:38:45,668 --> 00:38:49,371
Aku tidak memenuhi perjanjian.
621
00:38:49,405 --> 00:38:52,473
Sang Penjaga menagih hutangnya.
622
00:38:52,507 --> 00:38:53,908
Hutang?
623
00:38:53,942 --> 00:38:56,110
Aku menipumu
624
00:38:56,144 --> 00:38:57,744
Kenapa?
625
00:38:57,778 --> 00:39:00,380
A---aku...
626
00:39:00,414 --> 00:39:03,582
Aku ini gadis pelacur.
627
00:39:22,130 --> 00:39:26,733
Cabut mantranya.
628
00:39:26,767 --> 00:39:29,836
Sekarang.
629
00:39:51,196 --> 00:39:52,496
Richard. Kahlan.
630
00:39:52,530 --> 00:39:55,165
Apa yang sudah kulakukan?
631
00:39:55,199 --> 00:40:00,734
Apapun itu, bukan salahmu.
Itu salah Shota.
632
00:40:00,769 --> 00:40:01,837
Tidak.
633
00:40:01,871 --> 00:40:04,338
Aku berusaha selamatkan semua orang.
634
00:40:04,373 --> 00:40:08,906
Dan akan sukses, jika aku tidak
remehkan arogansi dan gengsimu.
635
00:40:08,973 --> 00:40:12,442
Yang hanya bisa dilampau
olehmu sendiri.
636
00:40:12,476 --> 00:40:14,844
Sekarang dia tak berguna untuk kita.
637
00:40:14,878 --> 00:40:17,445
Boleh kubunuh dia?
638
00:40:17,480 --> 00:40:18,780
Jangan.
639
00:40:18,814 --> 00:40:20,682
Mungkin kita akan butuh dia suatu saat.
640
00:40:24,686 --> 00:40:26,853
Tampaknya, makin tua
kau makin bijaksana.
641
00:40:29,590 --> 00:40:34,359
Saat kau siap nobatkan Seeker baru,
panggil aku.
642
00:40:34,394 --> 00:40:38,229
Sementara itu, nikmati
Seeker yang kau punya.
643
00:40:42,167 --> 00:40:47,901
Zedd, bisa kau lakukan sesuatu?
644
00:41:11,330 --> 00:41:12,630
Ada yang kau pikirkan?
645
00:41:12,664 --> 00:41:14,499
Ada banyak.
646
00:41:14,533 --> 00:41:17,467
Dimulai dengan "Aku penasaran apa
Zedd tak memberitahu ramalan itu..."
647
00:41:17,537 --> 00:41:19,806
...karena dia percaya
itu akan terjadi."
648
00:41:19,840 --> 00:41:21,307
Itu kekuatan barumu?
649
00:41:21,342 --> 00:41:23,176
Bisa baca pikiran orang?
650
00:41:23,210 --> 00:41:27,377
Aku tak memberitahumu bukan
karena aku ragu kemampuanmu.
651
00:41:27,447 --> 00:41:31,280
Tapi karena aku tak mau kau
mulai meragukan dirimu sendiri.
652
00:41:31,283 --> 00:41:33,184
Bagaimana jika Shota benar?
653
00:41:33,218 --> 00:41:34,851
Tentang kekasih mudanya.
654
00:41:34,885 --> 00:41:39,486
Dia ingin aku memperlancar, agar dia
bisa jadi juru kuasa Pedang Kebajikan.
655
00:41:39,490 --> 00:41:42,525
Shota hanya pikirkan dirinya sendiri.
656
00:41:42,559 --> 00:41:46,860
Jika ada bukti apakah perlu, bahwa
tidak semua orang bisa jadi Seeker,
657
00:41:46,863 --> 00:41:48,197
Tingkahku hari ini membuktikannya.
658
00:41:48,231 --> 00:41:50,199
Apa kau akan menobatkan aku lagi?
659
00:41:50,233 --> 00:41:52,234
Tidak.
660
00:41:52,268 --> 00:41:56,435
Kau selalu jadi seorang Seeker, jauh sebelum
kau menggenggam Sword of Truth.
661
00:41:59,808 --> 00:42:02,810
Kau hadapi maut demi aku.
Secara harfiah.
662
00:42:04,412 --> 00:42:07,480
Bagaimana rasanya jadi muda lagi?
663
00:42:07,514 --> 00:42:10,149
Oh, Richard,
664
00:42:10,184 --> 00:42:14,253
Itu sudah bertahun-tahun
sejak aku merasakannya lagi.
665
00:42:14,288 --> 00:42:16,555
Tak ada gunung yang tak bisa kudaki,
666
00:42:16,590 --> 00:42:19,091
Tak ada wanita yang
tak bisa kutaklukkan.
667
00:42:19,125 --> 00:42:21,526
Kau membuatku muda lagi.
668
00:42:21,560 --> 00:42:22,894
Bisa kau lakukan itu sendiri?
669
00:42:22,928 --> 00:42:24,429
Ya.
670
00:42:24,463 --> 00:42:26,131
Lalu kenapa tidak?
671
00:42:26,165 --> 00:42:30,900
Karena satu perjalanan yang menyita
usia sudah cukup bagi setiap manusia.
672
00:42:33,438 --> 00:42:34,805
Salindra sangat cantik.
673
00:42:34,839 --> 00:42:38,575
Ya, dia cantik, kan?