1
00:00:00,887 --> 00:00:05,074
Richard Cypher,
du er den sande seeker.
2
00:00:10,099 --> 00:00:20,092
Danske tekster af Maat
Danevang Text Service
3
00:01:02,827 --> 00:01:04,361
Kahlan.
4
00:01:40,233 --> 00:01:42,607
Kahlan Amnell.
5
00:01:42,732 --> 00:01:46,632
Snart vil du være den sidste
af din slægt.
6
00:01:53,878 --> 00:01:54,875
Hvad er der galt?
7
00:01:55,000 --> 00:01:57,876
Ingenting.
Det var bare en dårlig drøm.
8
00:01:58,001 --> 00:01:59,335
Fortæl mig om den.
9
00:02:01,402 --> 00:02:03,587
Jeg var i en ørken.
10
00:02:04,202 --> 00:02:11,544
- Der var en fugl... og en blind pige.
- En stjerneløs solsorte af Caska.
11
00:02:11,669 --> 00:02:12,911
Jeg forsøger at sove.
12
00:02:12,936 --> 00:02:15,937
Det var ikke en almindelig drøm
Det var en besked.
13
00:02:17,404 --> 00:02:19,279
Den tilhører en Drømme Støber.
14
00:02:19,404 --> 00:02:22,879
En magisk stamme af nomader,
som lever i en ørken lang herfra.
15
00:02:23,004 --> 00:02:27,479
Hver eneste solsorte generation
hjælper et lille barn.
16
00:02:27,604 --> 00:02:30,747
Det barn er så anerkendt
som den højeste præstinde, -
17
00:02:30,872 --> 00:02:34,181
- og har evner til at sende drømme
af sted på vingerne af fugle.
18
00:02:34,206 --> 00:02:36,814
Pigen i min drøm...
19
00:02:36,939 --> 00:02:40,348
...hun fortalte mig, at jeg snart ville
være den sidste af min slægt.
20
00:02:40,448 --> 00:02:43,997
Det kunne være en advarsel om
at rækken af Confessors er i fare.
21
00:02:44,040 --> 00:02:48,354
Jeg må tage til Valeria, og sikre mig
at mine søstre er uden for fare.
22
00:02:48,475 --> 00:02:51,116
Valeria? Det er hundredvis
af kilometer herfra.
23
00:02:51,181 --> 00:02:54,796
Du kan ikke rejse alene.
Jeg tager med dig.
24
00:02:54,941 --> 00:03:02,088
Jeg troede det var mere vigtigt, at få
ham til Pamorah og finde Tåre Stenen.
25
00:03:02,188 --> 00:03:06,192
Zedd, du forsætter med Cara og Flynn.
Vi støder til dig, så snart vi kan.
26
00:03:06,343 --> 00:03:07,609
Det er spild af tid.
27
00:03:09,609 --> 00:03:11,009
Hvorfor siger du det?
28
00:03:12,844 --> 00:03:15,889
Confessorne i Valeria er døde.
29
00:03:17,144 --> 00:03:20,921
Da Darken Rahl fandt ud af at der
var en mandlig Confessor i Valeria, -
30
00:03:20,944 --> 00:03:22,886
- beordrede han os
til at bringe barnet til ham, -
31
00:03:22,986 --> 00:03:27,270
- men da vi stormede øen
ofrede moderen barnet.
32
00:03:30,079 --> 00:03:31,355
Og moderen?
33
00:03:31,680 --> 00:03:34,554
- Hun blev elimineret.
- Og min søster?
34
00:03:34,679 --> 00:03:36,821
Er Dennee død?
35
00:03:36,946 --> 00:03:39,621
Det var smerte frit...
36
00:03:39,746 --> 00:03:41,414
...jeg dræbte hende hurtigt.
37
00:03:43,447 --> 00:03:44,621
Kahlan?
38
00:03:44,746 --> 00:03:46,823
Hvad sker der med hende?
Det er Con Dar.
39
00:03:46,948 --> 00:03:48,489
- Kahlan.
- Bliv der!
40
00:03:48,614 --> 00:03:49,856
Cara, du må tage af sted nu!
41
00:03:49,981 --> 00:03:52,114
Jeg gjorde kun,
hvad jeg fik besked på.
42
00:04:01,615 --> 00:04:03,725
Jeg kan ikke holde hende
ret længere. Løb!
43
00:04:03,850 --> 00:04:06,885
- Men jeg sværgede på at tjene dig.
- Det er ikke muligt mere.
44
00:04:07,120 --> 00:04:09,250
Kom væk herfra nu!
45
00:04:16,084 --> 00:04:18,551
Er du okay?
46
00:04:19,750 --> 00:04:22,770
Du skulle ikke have stoppet mig.
47
00:04:23,385 --> 00:04:24,693
Du var i Con Dar.
48
00:04:24,818 --> 00:04:28,173
At dræbe Cara på grund af hævn
ville ikke have hjulpet dig.
49
00:04:28,432 --> 00:04:29,890
Kun Vogteren.
50
00:04:29,919 --> 00:04:32,794
Richard, det handler ikke om hævn.
51
00:04:32,919 --> 00:04:37,729
Hun er Mord-Sith,
oplært til at tortere og dræbe.
52
00:04:37,854 --> 00:04:41,662
Hvem ved hvor hun tager hen
eller hvad hun vil gøre nu.
53
00:04:41,787 --> 00:04:44,129
Jeg må finde hende og stoppe hende.
54
00:04:44,254 --> 00:04:46,863
- Vi har et lille problem.
- Hvad er det?
55
00:04:46,988 --> 00:04:48,863
- Flynn er forsvundet.
- Hvad?
56
00:04:48,988 --> 00:04:50,563
Kun et mindre nederlag.
57
00:04:50,688 --> 00:04:54,450
Jeg var bange for at han vågnede op og
forsvandt, så jeg tog en forholdsregel.
58
00:04:54,455 --> 00:04:56,922
En magisk forholdsregel.
59
00:05:01,523 --> 00:05:03,332
Du fortryllede hans sko.
60
00:05:03,457 --> 00:05:06,824
Alt hvad vi skal gøre,
er at følge hans fodspor.
61
00:05:09,790 --> 00:05:12,300
Hvis vi ikke finder Flynn,
og får fat i Tåre Stenen, -
62
00:05:12,325 --> 00:05:14,367
- vil Vogteren tilintetgøre
hvert eneste levende ting.
63
00:05:14,492 --> 00:05:17,291
Så du kan komme med os...
64
00:05:20,024 --> 00:05:21,559
...eller du kan tage efter Cara.
65
00:05:30,160 --> 00:05:34,994
Hvis jeg nogensinde ser hende igen,
slår jeg hende ihjel.
66
00:05:55,796 --> 00:05:57,729
Hun er en Mord-Sith.
67
00:06:09,498 --> 00:06:12,940
Vi vil ikke have noget ballade.
68
00:06:13,065 --> 00:06:15,465
Alt hvad jeg ønsker, er et værelse
og et varmt måltid.
69
00:06:21,333 --> 00:06:24,466
Og måske noget dessert.
70
00:06:42,701 --> 00:06:46,211
Det er lidt for tidligt til det.
71
00:06:46,336 --> 00:06:48,969
Vi vil ikke have din slags her.
72
00:07:03,271 --> 00:07:06,480
Ingen vil have dig.
73
00:07:06,605 --> 00:07:11,672
Hvorfor forsvinder du ikke fra min kro,
og kravler tilbage til det du kom fra?
74
00:07:29,907 --> 00:07:32,940
Ser ud til at nogen
er stoppet for at tage en lur.
75
00:07:35,541 --> 00:07:38,822
Godmorgen, prinsesse.
76
00:07:49,976 --> 00:07:58,223
"Regnede med at I ikke ville bruge
magi på mig på grund af runen."
77
00:07:58,344 --> 00:08:01,019
"Held og lykke med at finde Tåre Stenen.
Jeres største beundrer, Flynn."
78
00:08:04,011 --> 00:08:06,253
Han er snu,
det skal han have ros for.
79
00:08:06,378 --> 00:08:10,817
Han er også nøgen.
Hvor langt kan han været nået?
80
00:08:30,547 --> 00:08:32,581
Ella!
81
00:08:35,214 --> 00:08:38,590
Gå væk fra min datter.
82
00:08:38,715 --> 00:08:41,656
Det skal nok gå. Mor er her.
83
00:08:41,781 --> 00:08:44,582
Jeg er her ikke
for at gøre nogen fortræd.
84
00:08:45,616 --> 00:08:49,517
Så gå nu, før jeg sender denne pil
igennem dit øje.
85
00:08:53,417 --> 00:08:56,981
- Vent.
- Grace, bliv væk fra hende.
86
00:09:00,417 --> 00:09:02,619
Cara?
87
00:09:08,318 --> 00:09:09,135
Ja.
88
00:09:09,219 --> 00:09:13,395
- Kender du hende?
- Hun er min søster.
89
00:09:25,114 --> 00:09:26,680
Vent.
90
00:09:32,748 --> 00:09:36,496
Jeg beklager det med min mand. Han
forsøge blot at beskytte vores datter.
91
00:09:36,583 --> 00:09:40,146
- Du behøver ikke at undskylde det.
- Jeg kan ikke tro, at det er dig.
92
00:09:43,316 --> 00:09:46,535
Det var forkert af mig
at komme her.
93
00:09:47,184 --> 00:09:49,259
Nej, det er ikke.
94
00:09:49,384 --> 00:09:55,234
Du ser så træt og sulten ud. Lad mig
idet mindste give dig noget at spise.
95
00:09:58,918 --> 00:10:01,478
Vil du gøre mig en tjeneste?
96
00:10:01,752 --> 00:10:06,959
Dit læder vil skræmme børnene.
Har du noget imod at skifte?
97
00:10:11,087 --> 00:10:12,953
Det burde passe dig.
98
00:10:18,321 --> 00:10:22,752
Husker du, da vi var lille og mor
lavede de her ens kjoler til os?
99
00:10:22,854 --> 00:10:24,155
Hvor er vores mor?
100
00:10:25,455 --> 00:10:29,730
Efter du blev taget, gjorde
bekymringer og sorg hende syg.
101
00:10:30,922 --> 00:10:37,323
Da Mord-Sith kom tilbage og tog far, var
det for meget og hendes hjerte gav op.
102
00:10:39,123 --> 00:10:42,006
Ved du hvad der skete med far?
103
00:10:46,324 --> 00:10:48,165
Det vil du ikke vide.
104
00:10:53,392 --> 00:10:54,691
Tja...
105
00:10:56,958 --> 00:10:59,656
Jeg vil lade dig klæd om.
106
00:11:09,361 --> 00:11:11,169
Stå stille, Cara.
107
00:11:11,294 --> 00:11:14,794
- Er den snart færdig?
- Næsten.
108
00:11:16,561 --> 00:11:20,745
Vent til din far ser,
hvor smuk du ser ud.
109
00:11:39,631 --> 00:11:42,056
Du bærer den meget bedre end jeg gør.
110
00:11:52,833 --> 00:11:56,633
Ella, ræk kartoflerne til Cara.
111
00:12:03,833 --> 00:12:06,708
Rør jer ikke!
112
00:12:06,833 --> 00:12:08,208
Hendes våben er i soveværelset.
113
00:12:08,633 --> 00:12:10,609
Sirian? Hvorfor?
114
00:12:10,734 --> 00:12:13,243
Din mand gjorde det rigtige.
115
00:12:13,368 --> 00:12:16,143
Jeg ved hvor hårdt, du ønsker
at tro på, hun er din søster, -
116
00:12:16,268 --> 00:12:18,010
- men hun er en Mord-Sith.
117
00:12:18,135 --> 00:12:19,935
Din søster kommer aldrig tilbage.
118
00:12:24,836 --> 00:12:28,335
Vi leder efter en ung mand
med blondt hår.
119
00:12:28,360 --> 00:12:34,184
Blå øjne, omtrent denne højde
og et opsvulmet hoved så stor.
120
00:12:34,219 --> 00:12:39,645
En lokal skrædder fandt ham halv nøgen
for at par nætter siden, i at stjæle tøj.
121
00:12:39,437 --> 00:12:41,845
Da vi kom dertil, var han forsvundet.
122
00:12:41,970 --> 00:12:44,613
Har du en idé om
hvilken retning han måske tog?
123
00:12:44,738 --> 00:12:48,752
Black Arrow's Point er kun en dagsrejse
herfra. Det er en velhavende by.
124
00:12:48,804 --> 00:12:51,209
Hvis jeg var tyv,
ville jeg tage derhen.
125
00:12:54,640 --> 00:12:57,558
- Moderconfessor?
- Ja?
126
00:12:59,806 --> 00:13:02,115
Undskyld jeg forstyrrer.
127
00:13:02,240 --> 00:13:04,382
Jeg har ledt efter jer i dagevis.
128
00:13:04,507 --> 00:13:07,220
Jeg kommer med en besked
fra folk i Stowecroft.
129
00:13:07,255 --> 00:13:11,373
- Hvad er det?
- Vi har arresteret en Mord-Sith.
130
00:13:11,408 --> 00:13:14,256
Vi har brug for dig
til at henrette hende.
131
00:13:17,236 --> 00:13:20,918
I har ikke brug mig til at finde Flynn.
Jeg tager til Stowecroft.
132
00:13:21,009 --> 00:13:23,808
Hvornår er
Moderconfessoren blevet bøddel?
133
00:13:26,377 --> 00:13:29,313
Hvis de ønsker Cara's død, hvorfor
så ikke lad dem gøre det selv?
134
00:13:29,348 --> 00:13:32,310
Fordi de har dømt hende til
den hårdest mulige skæbne...
135
00:13:34,043 --> 00:13:36,919
Død ved bekendelse.
136
00:13:37,044 --> 00:13:39,011
Hvad mener du?
137
00:13:44,179 --> 00:13:47,254
Bekendelse virker anderledes
på en Mord-Sith.
138
00:13:47,379 --> 00:13:49,787
En berøring, og de lider
en voldsom smerte, indtil de dør.
139
00:13:49,912 --> 00:13:53,140
Så de vil ikke bare henrette hende,
de vil have hende til at lide.
140
00:13:53,180 --> 00:13:54,422
De vil lave et eksempel.
141
00:13:54,547 --> 00:13:57,540
- Det her er ikke rigtigt.
- Folket der fortjener retfærdighed.
142
00:13:57,575 --> 00:14:01,585
Kaptajn Arturis, siger at Mord-Sith har
stjålet små piger fra byen i årevis.
143
00:14:01,620 --> 00:14:03,189
Og vi vil finde en måde at stoppe det.
144
00:14:03,224 --> 00:14:07,589
Det lyder til at de vil straffe Cara
for alt hvad Mord-Sith har gjort.
145
00:14:07,614 --> 00:14:09,689
Richard, hun slog min søster ihjel.
146
00:14:09,814 --> 00:14:14,498
Det er jeg virkelig ked af, men det er
netop derfor du ikke kan være retfærdig.
147
00:14:14,548 --> 00:14:16,490
Du har allerede beskyldt mig
for at ville tage hævn.
148
00:14:16,615 --> 00:14:19,358
Det her er anderledes.
Det er folks ønske.
149
00:14:19,875 --> 00:14:21,349
Du siger det er folks ønske?
150
00:14:24,149 --> 00:14:28,774
Hvis jeg kan bevise for dem, at Cara's
ikke er det monster, de tror hun er, -
151
00:14:28,850 --> 00:14:31,725
- vil du så skåne hendes liv?
152
00:14:36,684 --> 00:14:41,757
Hvad er der ved den kvinde der gør,
at du altid ønsker at redde hende?
153
00:14:43,019 --> 00:14:45,519
Jeg tror på
at folk kan forandre sig.
154
00:14:54,187 --> 00:14:57,020
Gid du må rådne op i underverden.
155
00:15:03,121 --> 00:15:04,820
Her, drink det.
156
00:15:12,422 --> 00:15:15,088
Smid den!
157
00:15:18,789 --> 00:15:20,498
Er du såret?
158
00:15:20,623 --> 00:15:23,498
Der skal mere til end få sten,
til at nedbryde en Mord-Sith.
159
00:15:23,823 --> 00:15:26,047
Tag hende ud af gabestokken
og sæt hende i fængsel.
160
00:15:26,082 --> 00:15:31,332
Kommet for at få din hævn,
ikke sandt, Moderconfessor?
161
00:15:32,546 --> 00:15:33,858
Få hende ud af mit syn.
162
00:15:34,825 --> 00:15:36,566
Kæmp ikke imod.
163
00:15:36,691 --> 00:15:38,791
Jeg vil få dig ud af det.
164
00:15:41,693 --> 00:15:46,690
Før der afsiges dom, har Seekeren
bedt om at tale på hendes vegne.
165
00:15:46,725 --> 00:15:49,069
Vi bad dig komme her
for at henrette hende.
166
00:15:49,104 --> 00:15:52,279
Jeg er ikke bøddel,
jeg er Moderconfessor.
167
00:15:52,993 --> 00:15:56,133
Og før hendes skæbne er afgjort
vil der være en høring.
168
00:15:57,227 --> 00:16:02,732
Og hvem afgøre hvad der skal ske med
hende efter høringen? Dig? Seekeren?
169
00:16:02,767 --> 00:16:06,370
Kendelsen vil blive overladt til tre
af byens mest retsindige ældre.
170
00:16:06,595 --> 00:16:09,829
Og hvis de ældre
stadig ønsker hendes død?
171
00:16:13,762 --> 00:16:15,296
Så vil jeg udføre deres ønsker.
172
00:16:27,278 --> 00:16:29,496
- Undskyld, sir.
- Det er helt i orden.
173
00:16:31,982 --> 00:16:34,182
Åh, min fejl.
174
00:16:42,984 --> 00:16:44,825
Værsgo, sir.
175
00:16:44,950 --> 00:16:47,425
Ih, mange tak, unge mand.
176
00:16:47,550 --> 00:16:50,259
Men jeg ser ud til at have tabt
min pung også.
177
00:16:50,384 --> 00:16:51,751
- Måske har du set den?
- Beklager, sir,
178
00:16:51,851 --> 00:16:53,384
Alt hvad jeg så var lommetørklædet.
179
00:16:57,317 --> 00:16:59,894
Hvorfor spilder du din tid
med lommetyveri?
180
00:17:00,019 --> 00:17:01,694
Når der er rigtige penge
at tjene med den?
181
00:17:01,819 --> 00:17:04,327
Hvad, den? Det er bare en gammel
tatovering fra fængslet.
182
00:17:05,406 --> 00:17:08,820
Enten lyver du, eller er du dum.
183
00:17:10,686 --> 00:17:16,161
Runen på din hånd er nøglen til en af
de mest værdifulde genstande i verden:
184
00:17:16,220 --> 00:17:17,496
Tåre Stenen.
185
00:17:18,602 --> 00:17:19,796
Hvad ved du om den?
186
00:17:19,921 --> 00:17:23,960
Jeg ved et par ting om
uvurderlige artefakter.
187
00:17:23,995 --> 00:17:27,391
Ved du, hvad du skal gøre,
når du kommer til Pamorah?
188
00:17:27,455 --> 00:17:29,229
Nej, hvorfor fortæller
du det ikke til mig?
189
00:17:29,354 --> 00:17:35,161
Nej, jeg har en bedre idé?
Vi tager til Pamorah sammen.
190
00:17:35,289 --> 00:17:38,030
Vi får fat i Tåre Stenen
og deler gevinsten.
191
00:17:38,155 --> 00:17:41,573
Og hvad hvis jeg ikke kan
lide den idé?
192
00:17:41,824 --> 00:17:44,365
Tja, her er en anden så.
193
00:17:44,490 --> 00:17:47,857
Undskyld mig, frue, har De ikke set
den lokale politibetjent?
194
00:17:47,957 --> 00:17:49,833
Jeg har hørt
at der er en lommetyv her omkring.
195
00:17:49,958 --> 00:17:52,558
Okay, jeg har forstået det.
196
00:17:54,391 --> 00:17:56,166
Lige meget hvad du siger,
vil de slå mig ihjel.
197
00:17:56,291 --> 00:18:00,439
- Ikke hvis jeg vise dem sandheden.
- Hvilken sandhed er det?
198
00:18:00,474 --> 00:18:03,225
At du er en anden person nu,
endda du var under Darken Rahl.
199
00:18:03,260 --> 00:18:07,605
- At du selv er offer for Mord-Sith.
- Det er absurd.
200
00:18:07,727 --> 00:18:13,465
Jeg har været i et Mord-Sith tempel. Jeg
ved hvad de gør for at nedbryde folk.
201
00:18:13,727 --> 00:18:18,836
Du tror, at fordi du er blevet stukket
med en Agiel, så ved du alt om mig?
202
00:18:19,761 --> 00:18:23,194
At blive valgt af Mord-Sith
var den højeste ære i mit liv.
203
00:18:23,294 --> 00:18:26,061
Din stolthed slår dig ihjel.
204
00:18:26,161 --> 00:18:31,303
Jeg vil hellere død end at kravle
på mine knæ og bed om nåde.
205
00:18:31,328 --> 00:18:35,137
Medmindre det er beordret af, Lord Rahl?
206
00:18:35,262 --> 00:18:37,872
Jeg er ikke Lord Rahl.
207
00:18:37,997 --> 00:18:40,538
Og jeg skammer mig ikke,
over hvem jeg er.
208
00:18:40,663 --> 00:18:43,536
Hvad troede du der ville ske,
da du kom her tilbage?
209
00:18:43,597 --> 00:18:45,639
At de ville modtage dig med åbne arme?
210
00:18:45,764 --> 00:18:49,540
Du sendte mig væk. Jeg vidste ikke,
hvor jeg ellers skulle tage hen.
211
00:18:53,999 --> 00:18:56,832
Er der nogen her som vil
tale på dine vegne?
212
00:18:59,799 --> 00:19:02,177
Måske min søster.
213
00:19:05,650 --> 00:19:10,200
På grund af denne kvinde, er alle her
sluppet af med Darken Rahl.
214
00:19:10,300 --> 00:19:12,375
Jeg kunne ikke have besejret ham,
uden hendes hjælp
215
00:19:12,500 --> 00:19:14,375
Før I dømmer hende til døden, -
216
00:19:14,500 --> 00:19:18,861
- beder jeg, jer om at lytte til historien
om hvorfor hun blev som hun er.
217
00:19:19,035 --> 00:19:22,309
Mord-Sith blev ikke født,
de blev knækket til det de er.
218
00:19:22,434 --> 00:19:28,061
Hver af dem begyndte som en uskyldig
lille pige og Cara var ikke anderledes.
219
00:19:29,202 --> 00:19:32,735
Grace, fortæl os om den dag
Cara blev taget.
220
00:19:42,337 --> 00:19:44,579
Vi fiskede med vores far.
221
00:19:44,604 --> 00:19:46,604
Jeg var tolv.
222
00:19:49,039 --> 00:19:50,347
Cara var ni.
223
00:19:50,472 --> 00:19:51,947
Jeg fik en.
224
00:19:52,072 --> 00:19:55,906
Lad mig vise dig hvordan du haler
den ind, så du ikke mister den.
225
00:19:56,105 --> 00:19:57,739
Se!
226
00:20:00,906 --> 00:20:05,572
- Hvad er det for en slags fisk, far?
- Jeg er sikker. Hvad synes du, Cara?
227
00:20:09,407 --> 00:20:12,349
Det er en baby fisk.
228
00:20:12,474 --> 00:20:16,008
Du synes, vi skal putte den tilbage i
vandet igen, så den kan vokse sig stor?
229
00:20:16,808 --> 00:20:18,984
Hun var så sød.
230
00:20:19,109 --> 00:20:22,075
Hun kunne ikke engang slå en fisk ihjel.
231
00:20:23,976 --> 00:20:26,242
Og hvad skete der så?
232
00:20:27,476 --> 00:20:28,609
De kom.
233
00:20:36,044 --> 00:20:38,944
Far!
234
00:20:44,758 --> 00:20:49,120
Cara!
235
00:20:49,245 --> 00:20:52,888
Det var sidste gang jeg så min søster.
236
00:20:53,013 --> 00:20:56,487
Et par dage senere,
kom de tilbage og tog vores far.
237
00:20:57,512 --> 00:20:59,947
Jeg forstod aldrig hvorfor.
238
00:21:00,679 --> 00:21:04,613
Der går ikke en dag hvor jeg ikke
tænker på min familie og savner dem.
239
00:21:04,813 --> 00:21:11,815
At min far kunne være i live til at
se hans børnebørn... og fiske med dem.
240
00:21:11,915 --> 00:21:16,016
Han var ikke den søde og
omsorgsfulde mand, du tror han var.
241
00:21:17,582 --> 00:21:23,249
Han var en kryster og
et egoistisk patetisk svagt svin.
242
00:21:23,549 --> 00:21:28,393
- Hvordan kan du sige den slags ting?
- Fordi det er sandt.
243
00:21:28,583 --> 00:21:31,983
Han fortjente hvad han fik.
244
00:21:32,217 --> 00:21:35,025
Slog de...?
245
00:21:35,150 --> 00:21:37,349
Slog de han ihjel?
246
00:21:38,284 --> 00:21:40,118
Nej...
247
00:21:41,085 --> 00:21:42,694
...det gjorde jeg.
248
00:21:48,668 --> 00:21:53,104
Hun praler med at have myrdet
sin egen far. Hvad vil du mere høre?
249
00:21:53,161 --> 00:21:54,469
Hvorfor hun gjorde det.
250
00:21:54,569 --> 00:21:56,503
Hvad Mord-Sith gjorde
for at få hende til det, -
251
00:21:56,603 --> 00:21:59,996
- fordi en uskyldig lille pige forvandler
sig ikke til en morder uden grund.
252
00:22:00,096 --> 00:22:01,470
Moderconfessor...
253
00:22:01,795 --> 00:22:05,504
De er tvinger folk til at genopleve
de frygtelige dage. Og til hvad formål?
254
00:22:05,696 --> 00:22:07,805
Så hun kan håne os?
255
00:22:07,930 --> 00:22:10,738
Hun dækker over
hvad hun virkelig føler.
256
00:22:10,763 --> 00:22:14,507
Ingen behøver at lytte til det her,
hvis de ikke ønsker det.
257
00:22:14,797 --> 00:22:16,064
Høringen vil forsætter.
258
00:22:22,532 --> 00:22:25,007
- Mange tak.
- Han har ret, Richard.
259
00:22:25,132 --> 00:22:28,765
Du trækker folk i denne by
igennem en masse hjertesorg.
260
00:22:30,165 --> 00:22:32,966
Jeg håber det er det værd.
261
00:22:34,766 --> 00:22:37,275
Jeg blev engang fanget
og torterede af Mord-Sith.
262
00:22:37,300 --> 00:22:41,203
Og det er hvad de
pinte mig med, en Agiel.
263
00:22:41,303 --> 00:22:43,376
Den giver en ufattelig smerte.
264
00:22:43,501 --> 00:22:46,775
Jeg kan kun holde den, fordi
jeg blev torterede med en.
265
00:22:46,900 --> 00:22:50,750
Er der nogen her som er modig nok
til at prøve dens effekt?
266
00:22:55,285 --> 00:22:57,836
- Det vil jeg.
- Sirian.
267
00:22:57,936 --> 00:23:02,769
Jeg må advare dig, den vil gøre mere
ond end noget andet, du har følt i livet.
268
00:23:02,869 --> 00:23:06,527
Du vil kun bevise
hvilket bæst Mord-Sith er.
269
00:23:14,205 --> 00:23:16,913
De anvendte den på Cara
for at oplære hende.
270
00:23:17,038 --> 00:23:19,080
Og hun var en niårig pige.
271
00:23:19,205 --> 00:23:22,627
Fortæl os hvad der skete,
efter du blev fanget.
272
00:23:22,662 --> 00:23:27,934
Jeg lærte styrke og udholdenhed.
273
00:23:30,272 --> 00:23:33,773
Vær sød, at hente min mor.
274
00:23:35,407 --> 00:23:38,898
Når jeg var vågen,
blev jeg slået med en Agiel.
275
00:23:39,432 --> 00:23:44,351
Og når jeg forsøgte at sove, gnavede
rotterne i mine fingre og tæer.
276
00:23:44,974 --> 00:23:48,374
Selv når jeg krøb sammen
bed de mig i ørene.
277
00:23:48,575 --> 00:23:52,034
- Hvor lang tid stod det på?
- Ikke så længe.
278
00:23:52,275 --> 00:23:56,475
Mord-Sith gav mig en chance
for at slå min plageånd ihjel.
279
00:23:58,076 --> 00:24:01,407
Du behøver ikke at finde dig i
de bæster længere, Cara.
280
00:24:01,507 --> 00:24:04,876
Hvis du vil af med dem,
skal du bare slå dem ihjel.
281
00:24:07,444 --> 00:24:10,852
Jeg vil ikke slå noget som helst ihjel.
282
00:24:10,977 --> 00:24:13,845
Vil du hellere have,
at de slå dig ihjel?
283
00:24:14,512 --> 00:24:16,871
Så hør godt efter, Cara.
284
00:24:16,978 --> 00:24:20,753
I denne verden, hedder det,
slå ihjel eller bliv slået ihjel.
285
00:24:20,878 --> 00:24:25,979
Hvis du ønsker at dø af tusind små bid,
er det op til dig hvad du vil, -
286
00:24:26,079 --> 00:24:28,987
- men hvis du mener dit liv
er vigtigere end rotternes, -
287
00:24:29,112 --> 00:24:32,614
- så må du slå dem ihjel.
288
00:24:36,113 --> 00:24:42,617
Det tog lidt tid for mig at finde modet,
til at modstå smerten fra Agielen...
289
00:24:44,015 --> 00:24:46,223
...men i den sidste ende...
290
00:24:46,348 --> 00:24:49,915
...slog jeg hver eneste rotte
ihjel i cellen.
291
00:24:51,549 --> 00:24:54,091
Cara, ingen kan bebrejde dig
i at slå de rotter ihjel.
292
00:24:54,216 --> 00:24:56,758
Under de omstændigheder
hvem ville så ikke af med dem?
293
00:24:56,883 --> 00:25:01,092
Men din egen far? Hvad gjorde de,
for at få dig til at slå ham ihjel?
294
00:25:01,183 --> 00:25:05,758
De tvang mig ikke til at gøre det!
De gav mig æren.
295
00:25:05,884 --> 00:25:09,151
Cara. Se hvem der er kommet
for at besøge dig.
296
00:25:11,584 --> 00:25:15,726
Far! Vær sød, at få mig væk herfra.
297
00:25:15,851 --> 00:25:18,793
Åh, nej, Cara.
Han er ikke kommet for at redde dig.
298
00:25:18,918 --> 00:25:21,627
Han kom for at sælge
din søster til os.
299
00:25:21,752 --> 00:25:25,165
Du lyver. Det vil min far ikke gøre.
300
00:25:25,220 --> 00:25:27,028
Hvordan tror du, at vi fandt dig?
301
00:25:27,153 --> 00:25:29,328
Han fortalte os nøjagtig,
hvor du fiskede.
302
00:25:29,454 --> 00:25:33,689
Vi betalte ham godt for hans lille pige,
og nu vil han sælge den anden til os.
303
00:25:34,908 --> 00:25:38,395
Hvis du ikke tror på mig,
så spørg ham selv.
304
00:25:39,122 --> 00:25:40,754
Far?
305
00:25:44,455 --> 00:25:47,494
Fortæl din datter hvad du gjorde.
306
00:25:49,590 --> 00:25:51,064
Se på ham, Cara.
307
00:25:51,189 --> 00:25:53,922
Han er så skamfuld, at han ikke engang
kan få sig selv til at sige det.
308
00:25:54,022 --> 00:25:56,591
Han solgte dig.
309
00:26:05,291 --> 00:26:08,133
Jeg ved at det gør ondt, Cara, -
310
00:26:08,258 --> 00:26:11,500
- men nu ser du hvor modbydeligt
en almindelig familie er.
311
00:26:11,625 --> 00:26:15,134
De forråder hinanden,
fordi de er grådige og svage.
312
00:26:15,259 --> 00:26:19,822
Men nu har du Mord-Sith.
Vi er din sande familie nu, Cara.
313
00:26:19,922 --> 00:26:22,102
Vi elsker dig så meget.
314
00:26:22,227 --> 00:26:26,588
Vi vil endda give dig æren i at slå
det monster ihjel, som forrådte dig.
315
00:26:29,661 --> 00:26:32,002
De lagde Agielen i min hånd...
316
00:26:32,527 --> 00:26:35,127
...og jeg dræbte ham.
317
00:26:41,229 --> 00:26:45,735
- Hvad de gjorde mod dig...
- Gjorde mig stærk.
318
00:26:45,835 --> 00:26:49,304
Du var en lille pige.
De manipulerede dig.
319
00:26:49,430 --> 00:26:54,721
Du vil så gerne tro på det, ikke?
At jeg ikke havde et valg.
320
00:26:54,863 --> 00:26:56,939
Du gjorde det ikke.
321
00:26:57,064 --> 00:26:59,539
Den her fjerner det valg, Cara.
322
00:26:59,664 --> 00:27:03,896
Mord-Sith kan få en person til at sige,
eller gøre hvad de vil med den her.
323
00:27:03,965 --> 00:27:06,831
Den fik næste mig til at dræbe,
den person jeg elsker mest.
324
00:27:08,632 --> 00:27:10,840
Men du gjorde det ikke, vel?
325
00:27:10,965 --> 00:27:12,623
Fordi din kærlighed for hende, -
326
00:27:12,666 --> 00:27:16,824
- var stærk nok til at overvinde
alt hvad de gjorde mod dig.
327
00:27:17,499 --> 00:27:24,467
Min fars kærlighed for mig var
der ikke. Han revnede som et æg.
328
00:27:24,567 --> 00:27:28,701
Den dag, da jeg slog ham ihjel, bød
søstrene mig velkommen i deres familie.
329
00:27:28,768 --> 00:27:30,076
Hvor er dine søstre nu?
330
00:27:30,101 --> 00:27:35,272
Jeg kan huske, at din familie bankede
dig og efterlod dig for at dø.
331
00:27:35,301 --> 00:27:39,415
Hvis Mord-Sith ikke havde gjort
mig til det jeg er nu, var du død.
332
00:27:39,450 --> 00:27:44,270
- Ja. Hvorfor reddede du mit liv?
- Fordi du er den sande Lord Rahl.
333
00:27:45,302 --> 00:27:47,112
Men du troede ikke
på det den gang.
334
00:27:47,237 --> 00:27:48,711
Hvad forsøger du, at få mig til at sige?
335
00:27:48,836 --> 00:27:51,412
At du er ked af,
at du slog din far ihjel.
336
00:27:51,537 --> 00:27:54,246
At du ikke ønskede
at noget af det her skulle ske.
337
00:27:54,371 --> 00:27:57,313
At Mord-Sith tog dit liv fra dig.
338
00:27:57,438 --> 00:28:00,770
Det er dem som forsøger
at tage mit liv.
339
00:28:03,738 --> 00:28:05,680
Du tror, at jeg din Lord Rahl?
340
00:28:05,805 --> 00:28:07,914
Du er for stolt til at redde
dit eget liv? Fint nok.
341
00:28:07,939 --> 00:28:12,081
Som Lord Rahl, hersker over D'Haran,
herre over Mord-Sith, -
342
00:28:12,173 --> 00:28:14,082
- befaler jeg dig
til at fortælle mig alt.
343
00:28:14,117 --> 00:28:15,981
Stop det.
344
00:28:16,106 --> 00:28:20,618
- Hvem er du?
- Jeg var Cara's skolelærer.
345
00:28:20,653 --> 00:28:25,082
Hvad folk i denne by
gøre ved hende er afskyeligt.
346
00:28:25,207 --> 00:28:30,484
Jeg husker Cara som en lille pige.
Hun var sådan en god elev.
347
00:28:30,542 --> 00:28:34,817
Så klog, ønsker altid at gøre en tilfreds.
348
00:28:34,942 --> 00:28:37,418
Seekeren har absolut
bevist hans pointe.
349
00:28:37,518 --> 00:28:40,276
Vi burde ikke straffe hende,
vi burde have medlidenhed med hende.
350
00:28:42,076 --> 00:28:45,319
Hun er en fordærvet morder.
Vi burde have dræbt hende nu!
351
00:28:46,176 --> 00:28:48,419
Må jeg få ro?
352
00:28:48,544 --> 00:28:50,319
Vagter, ingen må forlade stedet.
353
00:28:50,444 --> 00:28:51,677
Jeg vi tale med dig.
354
00:28:58,677 --> 00:29:00,487
Jeg stoler ikke på skolelærere.
355
00:29:00,612 --> 00:29:05,079
Nogen er enig med mig, om at forsvare
Cara, og nu stoler du ikke på hende?
356
00:29:05,179 --> 00:29:08,810
Det er ikke det at hun er enig med dig,
men jeg ikke kan læse hende.
357
00:29:08,845 --> 00:29:12,748
Der er kun en person
som jeg ikke kan læse.
358
00:29:13,080 --> 00:29:15,088
Hvad er den kvinde for dig?
359
00:29:15,213 --> 00:29:18,982
Hun har fortalt det til dig.
Hun var min lærer.
360
00:29:19,514 --> 00:29:24,393
Husk på, at jeg har beordret dig til
at fortælle hele sandheden til mig.
361
00:29:26,548 --> 00:29:32,823
Jeg har fortalt dig sandheden.
Hun lærte mig...
362
00:29:33,115 --> 00:29:35,557
...alt.
363
00:29:35,682 --> 00:29:38,149
Jeg savner min mor.
364
00:29:40,516 --> 00:29:42,924
Frøken Crantan?
365
00:29:43,049 --> 00:29:48,974
Her, hos min sande familie,
hedder jeg lærerinde Nathair.
366
00:29:49,284 --> 00:29:54,232
Du har altid været min yndling, Cara.
Det var derfor jeg valgte dig.
367
00:29:57,218 --> 00:29:58,626
Grib, hende!
368
00:29:58,951 --> 00:30:01,026
Vi betroede hende vores børn.
369
00:30:01,651 --> 00:30:04,152
Vagter, bring han til tavshed.
370
00:30:07,553 --> 00:30:10,362
Hvor mange børn
har du taget fra denne by?
371
00:30:10,487 --> 00:30:13,087
Tolv børn er meldt savnet
igennem årene, -
372
00:30:13,187 --> 00:30:15,329
- og de var alle hendes elever.
373
00:30:15,554 --> 00:30:20,873
Moderconfessor, vi har hørt nok.
Vi er nået til en kendelse.
374
00:30:21,054 --> 00:30:22,929
For hvad hun har gjort, -
375
00:30:23,054 --> 00:30:26,854
- er det vores ønske, at den kvinde
dør ved bekendelse.
376
00:30:28,322 --> 00:30:31,498
Hun har ikke vist anger.
377
00:30:31,623 --> 00:30:35,931
Det er også vores ønske,
at hun dør ved bekendelse.
378
00:30:41,990 --> 00:30:47,202
Ønsker Moderconfessor at
rette sig efter vores ældstes vilje?
379
00:30:54,058 --> 00:30:55,401
Ja.
380
00:31:05,471 --> 00:31:07,947
Jeg har aldrig set sådan
en farce før.
381
00:31:08,050 --> 00:31:12,197
En skyder ild ud af hans hænder, den
anden bærer en magisk tortur stok, -
382
00:31:12,250 --> 00:31:14,058
- og Confessoren?
383
00:31:14,183 --> 00:31:19,024
Gør hende gal, og hendes øjne
bliver røde, og bom!
384
00:31:22,552 --> 00:31:24,960
Og Seekeren.
385
00:31:25,085 --> 00:31:28,319
Hvis han var så god til at søge,
så burde han have fundet mig nu.
386
00:31:28,419 --> 00:31:33,595
Jeg tror det gamle fjols af Første Orden
gav Sandhedens sværd til den forkerte.
387
00:31:33,630 --> 00:31:35,586
Holder du aldrig op med at snakke?
388
00:31:37,353 --> 00:31:42,112
Tja, siden jeg har det her, vil jeg tro,
du bliver her og lytter til mig, ikke?
389
00:31:43,186 --> 00:31:44,755
Tag en drink til.
390
00:31:49,655 --> 00:31:50,763
Hvad fa...?
391
00:31:50,888 --> 00:31:54,944
Forsøg ikke at bevæge dig.
Jeg har puttet en eliksir i din drink.
392
00:31:55,079 --> 00:31:56,030
Hvorfor?
393
00:31:56,155 --> 00:32:00,628
Fordi jeg pludselig indså, at jeg
kun havde brug for én del af dig.
394
00:32:00,670 --> 00:32:04,636
- Og det er ikke delen som snakker.
- Nej vent!
395
00:32:07,693 --> 00:32:10,566
Hjælp! Hjælp mig!
396
00:32:12,257 --> 00:32:14,966
Hej, hold din mund.
397
00:32:15,091 --> 00:32:19,225
Eller jeg gør det meget værre for dig
end bare at hugge din hånd af.
398
00:32:47,194 --> 00:32:50,528
"Fjols af Første Orden," hva'?
399
00:32:53,629 --> 00:32:54,562
Nej!
400
00:32:59,963 --> 00:33:01,705
Jeg... kan ikke røre mig.
401
00:33:01,830 --> 00:33:03,972
Den sindssyge person
puttede noget i min drink.
402
00:33:04,097 --> 00:33:08,001
Du er heldig i, at jeg fandt dig,
eller havde du været død nu.
403
00:33:08,036 --> 00:33:10,897
Du kan få, hvad han end gjorde
til at forsvinde, ikke?
404
00:33:11,598 --> 00:33:14,673
Jeg kan ikke bruge magi
på grund af runen, husker du nok?
405
00:33:14,798 --> 00:33:19,140
Jeg er nødt til at vente indtil
det værste er taget af.
406
00:33:19,265 --> 00:33:21,040
Mange tak.
407
00:33:21,365 --> 00:33:27,975
Hvis du ikke var så dum, var du ikke
stukket af fra dem, som beskytter dig.
408
00:33:44,201 --> 00:33:47,602
Vi ses i Underverden,
Moderconfessor.
409
00:34:06,871 --> 00:34:11,053
Åh, hvad har jeg gjort?
Vær sød at tilgive mig.
410
00:34:11,088 --> 00:34:12,914
Din anger er nytteløs.
411
00:34:13,039 --> 00:34:15,613
Du føler kun sådan,
fordi du er blevet bekendt.
412
00:34:15,638 --> 00:34:18,481
Vent. Før du bekender hende,
er der noget du bør vide.
413
00:34:18,606 --> 00:34:21,548
Seekeren havde ret.
414
00:34:21,673 --> 00:34:24,240
Vi tvang Cara til at tro på en løgn.
415
00:34:25,339 --> 00:34:27,448
Høringen er over. Bekend hende.
416
00:34:27,573 --> 00:34:31,149
Nej, du forstår det ikke!
Jeg må fortælle hende sandheden.
417
00:34:33,240 --> 00:34:35,142
Lad hende tale.
418
00:34:37,108 --> 00:34:43,558
Jeg torterede... hendes far i ugevis.
419
00:34:47,009 --> 00:34:51,241
Hvis det skal stoppe, skal du fortælle
din datter, at du solgte hende.
420
00:34:51,276 --> 00:34:53,318
Aldrig i livet!
421
00:34:53,443 --> 00:34:59,150
Lige meget hvad jeg gjorde, var hans
kærlighed til hans lille pige stærkere.
422
00:35:03,444 --> 00:35:05,152
Han ville ikke give sig.
423
00:35:06,473 --> 00:35:08,350
Til sidst...
424
00:35:09,245 --> 00:35:13,871
...bestemte jeg, at hvis han ikke sagde
hvad jeg ville have ham til at sige...
425
00:35:14,278 --> 00:35:18,962
Ville jeg alligevel
tage hans evne til at tale.
426
00:35:19,113 --> 00:35:21,539
Vi ætsede hans hals.
427
00:35:28,481 --> 00:35:29,923
Du var så ung...
428
00:35:30,048 --> 00:35:35,457
...og det var så let at få dig til
at tro på, hvad vi ønskede.
429
00:35:37,149 --> 00:35:39,809
Fortæl din datter, hvad du gjorde.
430
00:35:42,181 --> 00:35:46,365
Se ham, Cara, han er så skamfuld
han ikke kan få sig selv til at sige det.
431
00:35:46,400 --> 00:35:47,791
Han solgte dig.
432
00:35:48,890 --> 00:35:52,458
Du ønskede virkelig for ham,
at han ville sige det hele var løgn, -
433
00:35:52,583 --> 00:35:58,249
- men han kunne ikke sige det...
selv om han gerne ville.
434
00:36:06,985 --> 00:36:09,218
Bekend mig.
435
00:36:15,185 --> 00:36:18,602
Jeg fortjener det.
436
00:36:48,589 --> 00:36:50,891
Confessor!
437
00:36:53,024 --> 00:36:56,776
Jeg har set ind i denne kvindes øjne...
438
00:36:58,058 --> 00:37:02,623
...og jeg ser nu,
at hun angrer sine synder.
439
00:37:03,159 --> 00:37:07,533
Hendes liv,
blev taget fra hende som barn.
440
00:37:07,658 --> 00:37:10,367
Jeg vil ikke tage det fra hende igen.
441
00:37:10,492 --> 00:37:12,434
Du sagde, at du ville rette dig
efter vores kendelse!
442
00:37:12,559 --> 00:37:16,460
Som Moderconfessor, ligger det indenfor
min autoritet at underkende den kendelse.
443
00:37:16,495 --> 00:37:19,335
Så slår vi hende selv ihjel.
444
00:37:54,564 --> 00:37:57,339
Stop!
445
00:37:57,464 --> 00:37:59,665
Bekend hende.
446
00:38:01,298 --> 00:38:04,440
En Moderconfessor
følger ikke andres ordre.
447
00:38:04,565 --> 00:38:11,483
Hvis du ikke bekender hende,
skyder jeg dig og derefter hende.
448
00:38:38,880 --> 00:38:42,847
Moderconfessors ord er endelig!
449
00:38:58,628 --> 00:39:00,636
Hvor er Cara?
450
00:39:00,761 --> 00:39:03,570
Vi besluttede at det var bedst,
hvis hun ikke kom med.
451
00:39:03,695 --> 00:39:05,803
På grund af Dennee?
452
00:39:05,828 --> 00:39:10,965
Så du ikke behøver hver morgen at se
ansigtet på den som tog din søsters liv.
453
00:39:13,430 --> 00:39:17,605
- Hvor vil hun tage hen?
- Det ved jeg ikke.
454
00:39:20,231 --> 00:39:24,242
- Hun reddede mit liv.
- Og du skånede hendes.
455
00:39:24,277 --> 00:39:30,241
Kahlan, det du gjorde for hende, selv
da du fandt ud af det med Dennee...
456
00:39:31,965 --> 00:39:33,765
Mange tak.
457
00:39:39,899 --> 00:39:43,501
Da jeg så den armbrøst
sigte efter mit hoved...
458
00:39:45,166 --> 00:39:49,297
...troede jeg på den advarsel
fra min drøm.
459
00:39:49,701 --> 00:39:54,176
Hvis jeg dør, kan slægten af Confessor
gå til grunde for altid.
460
00:39:54,201 --> 00:39:57,201
Jeg vil ikke tillade
at noget ske med dig.
461
00:39:58,035 --> 00:39:59,277
Aldrig.
462
00:40:00,400 --> 00:40:04,184
Det du ved om troldmænd kan
være i en tekop af Night Wisp.
463
00:40:04,202 --> 00:40:09,516
Bliv ikke fornærmet. Dine evner lade
til at være en smule uregelmæssig.
464
00:40:09,570 --> 00:40:13,292
Hvor er jeg glad for at se jer to.
465
00:40:14,970 --> 00:40:16,441
Hvad har du gjorde ved ham?
466
00:40:16,541 --> 00:40:22,603
Han fik bare til indse, at der er visse
fordele ved at rejse med et karneval.
467
00:40:24,771 --> 00:40:28,334
Jeg har bemærket
at der er en mindre af os.
468
00:40:28,469 --> 00:40:31,395
Hvad er der sket med Cara?
469
00:40:36,939 --> 00:40:40,973
Her er noget mad til din rejse.
470
00:40:47,040 --> 00:40:51,289
Jeg har repareret kjolen.
Du er velkommen til at beholde den.
471
00:40:52,741 --> 00:40:55,275
Jeg tror det her tøj passer
mig bedst.
472
00:41:04,775 --> 00:41:08,077
Lov mig, at vi vil se hinanden igen.
473
00:41:33,414 --> 00:41:36,013
Hvorfor er du her?
474
00:41:36,180 --> 00:41:40,892
Jeg kan aldrig tilgive dig, for hvad
du gjorde mod min søster, -
475
00:41:41,014 --> 00:41:46,973
- men hvis noget skulle ske med mig,
vil Seekeren få brug for beskyttelse.
476
00:42:04,382 --> 00:42:10,790
- Far, kan du lide min nye kjole?
- Prøv at se dig. Smart og smuk.
477
00:42:11,850 --> 00:42:15,785
Jeg kan kun forestille mig, hvad du
vil blive, når du bliver stor en dag.