1 00:00:01,187 --> 00:00:05,374 Richard Cypher, kau adalah Seeker sejati. 2 00:00:12,197 --> 00:00:15,897 Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA Surabaya, 23 Juli 2011 3 00:00:15,898 --> 00:00:19,690 Sync By: lala123 4 00:01:03,120 --> 00:01:04,654 Kahlan. 5 00:01:40,521 --> 00:01:42,895 Kahlan Amnell. 6 00:01:43,020 --> 00:01:46,520 Segera, kau akan jadi yang terakhir dari kaummu. 7 00:01:54,165 --> 00:01:55,162 Ada apa? 8 00:01:55,287 --> 00:01:58,162 Tak ada. Hanya mimpi buruk. 9 00:01:58,287 --> 00:01:59,621 Ceritakan padaku. 10 00:02:01,688 --> 00:02:03,020 Aku berada di gurun. 11 00:02:04,488 --> 00:02:05,663 Ada seekor burung... 12 00:02:05,788 --> 00:02:08,363 ...dan gadis buta. 13 00:02:08,488 --> 00:02:11,829 Seekor Burung Hitam Starless Dari Caska. 14 00:02:11,954 --> 00:02:13,895 Aku sedang berusaha tidur. 15 00:02:14,020 --> 00:02:16,221 Itu bukan mimpi biasa. Itu adalah sebuah pesan. 16 00:02:17,688 --> 00:02:19,563 Milik seorang Pelontar Mimpi. 17 00:02:19,688 --> 00:02:23,162 Klan magis yang hidup nomaden di sebuah gurun amat jauh dari sini. 18 00:02:23,287 --> 00:02:27,762 Di setiap generasinya, seekor burung hitam akan menemani anak kecil. 19 00:02:27,887 --> 00:02:30,829 Anak itulah yang lalu dikenal sebagai Pendeta Tertinggi.. 20 00:02:30,954 --> 00:02:34,363 ...dan punya kekuatan mengirim mimpi melalui sayap burung. 21 00:02:34,488 --> 00:02:37,096 Gadis dalam mimpiku, 22 00:02:37,221 --> 00:02:40,429 Dia bilang aku akan segera jadi yang terakhir dari kaumku. 23 00:02:40,554 --> 00:02:41,962 Bisa jadi sebuah peringatan... 24 00:02:42,087 --> 00:02:44,096 ..bahwa garis keturunan Confessor sedang dalam bahaya. 25 00:02:44,221 --> 00:02:47,096 Aku harus pergi ke Valeria, 26 00:02:47,221 --> 00:02:48,630 ...memastikan adikku aman. 27 00:02:48,755 --> 00:02:51,196 Valeria? Itu ratusan liga dari sini. 28 00:02:51,321 --> 00:02:53,129 Kau tak boleh pergi sendirian. 29 00:02:53,254 --> 00:02:55,096 Aku akan pergi bersamamu. 30 00:02:55,221 --> 00:02:58,396 Kukira yang terpenting adalah membawa dia... 31 00:02:58,521 --> 00:03:02,229 ...dan rune ajaib ini ke Pamorah untuk temukan Batu Airmata. 32 00:03:02,354 --> 00:03:04,630 Zedd, kau lanjutkan pergi bersama Cara dan Flynn. 33 00:03:04,755 --> 00:03:06,496 Kami akan menyusul kalian secepat kami bisa. 34 00:03:06,621 --> 00:03:07,887 Itu buang-buang waktu. 35 00:03:09,887 --> 00:03:11,187 Kenapa kau bilang begitu? 36 00:03:13,121 --> 00:03:15,020 Para Confessor yang tinggal di Valeria sudah mati. 37 00:03:17,421 --> 00:03:19,129 Ketika Darken Rahl tahu... 38 00:03:19,254 --> 00:03:21,096 ...ada Confessor laki-laki yang tinggal di Valeria, 39 00:03:21,221 --> 00:03:23,062 Dia perintahkan kami untuk mengantarkannya ke anak itu. 40 00:03:23,187 --> 00:03:24,996 Tapi saat kami menyerbu pulau itu... 41 00:03:25,121 --> 00:03:27,621 Ibunya sudah mengorbankan bayi itu agar kami tak bisa merebutnya. 42 00:03:30,354 --> 00:03:31,630 Dan ibunya? 43 00:03:31,755 --> 00:03:34,829 Dia sudah dilenyapkan. /Adikku? 44 00:03:34,954 --> 00:03:37,096 Dennee sudah mati? 45 00:03:37,221 --> 00:03:39,895 Tak ada rasa sakit. 46 00:03:40,020 --> 00:03:41,688 Aku bunuh dia secara kilat. 47 00:03:43,721 --> 00:03:44,895 Kahlan? 48 00:03:45,020 --> 00:03:47,096 Apa yang terjadi padanya? /Itu adalah Con Dar. 49 00:03:47,221 --> 00:03:48,762 Kahlan. /Mundur! 50 00:03:48,887 --> 00:03:50,129 Cara, kau harus pergi sekarang! 51 00:03:50,254 --> 00:03:52,187 Aku hanya lakukan apa yang diperintahkan. 52 00:04:01,887 --> 00:04:03,996 Aku tak bisa lebih lama menahannya. Lari! 53 00:04:04,121 --> 00:04:05,196 Tapi aku bersumpah melayanimu. 54 00:04:05,321 --> 00:04:06,762 Itu tak mungkin lagi. 55 00:04:06,887 --> 00:04:08,421 Pergi dari sini sekarang! 56 00:04:16,354 --> 00:04:18,821 Kau tak apa-apa? 57 00:04:20,020 --> 00:04:22,087 Seharusnya kau tidak mencegahku. 58 00:04:23,654 --> 00:04:24,962 Kau mengalami Con Dar. 59 00:04:25,087 --> 00:04:28,563 Membunuh Cara untuk balas dendam tidak akan membantumu, 60 00:04:28,688 --> 00:04:30,162 ...hanya membantu Sang Penjaga. 61 00:04:30,187 --> 00:04:33,062 Richard, ini bukan tentang balas dendam. 62 00:04:33,187 --> 00:04:38,296 Dia itu Mord-Sith, dilatih menyiksa dan membunuh. 63 00:04:38,421 --> 00:04:41,929 Siapa yang tahu dia pergi kemana atau apa yang dilakukannya sekarang. 64 00:04:42,054 --> 00:04:44,396 Aku harus cari dan temukan dia. 65 00:04:44,521 --> 00:04:47,129 Kita punya masalah kecil. /Apa itu? 66 00:04:47,254 --> 00:04:49,129 Flynn kabur. /Apa? 67 00:04:49,254 --> 00:04:50,829 Hanya lengah sejenak. 68 00:04:50,954 --> 00:04:52,696 Aku takut si bego itu akan bangun dan kabur, 69 00:04:52,821 --> 00:04:54,596 ...jadi aku lakukan pencegahan. 70 00:04:54,721 --> 00:04:57,187 Pencegahan Sihir. 71 00:05:01,788 --> 00:05:03,596 Kau memantrai sepatunya. 72 00:05:03,721 --> 00:05:06,388 Yang perlu kita lakukan adalah ikuti jejaknya. 73 00:05:10,454 --> 00:05:12,463 Jika kita tak temukan Flynn dan dapatkan Batu Airmata, 74 00:05:12,588 --> 00:05:14,630 Sang Penjaga akan hancurkan semua makhluk hidup. 75 00:05:14,755 --> 00:05:17,554 Jadi kau bisa ikut kami.. 76 00:05:20,287 --> 00:05:21,821 Atau kau bisa mengejar Cara. 77 00:05:30,421 --> 00:05:32,755 Jika aku bertemu dia lagi, aku akan membunuhnya. 78 00:05:56,054 --> 00:05:57,987 Dia seorang Mord-Sith. 79 00:06:09,755 --> 00:06:13,196 Kumohon, kami tak mau dapat masalah. 80 00:06:13,321 --> 00:06:15,621 Yang kumau cuma kamar dan makanan hangat. 81 00:06:21,588 --> 00:06:24,721 Dan mungkin sesuatu yang manis. 82 00:06:42,954 --> 00:06:46,463 Terlalu awal untuk ini. 83 00:06:46,588 --> 00:06:49,221 Kami tak mau orang sejenismu di sini. 84 00:07:03,521 --> 00:07:06,730 Tak ada yang menginginkanmu. 85 00:07:06,855 --> 00:07:08,529 Kenapa kau tidak pergi saja dari kedaiku... 86 00:07:08,654 --> 00:07:11,688 ...dan kembali ke selokan kumuh tempat asalmu? 87 00:07:30,154 --> 00:07:33,187 Sepertinya ada yang berhenti untuk tidur. 88 00:07:35,788 --> 00:07:37,855 Selamat pagi, putri tidur. 89 00:07:50,221 --> 00:07:52,962 "Aku tahu kau tak akan menyihirku karena rune itu, 90 00:07:53,087 --> 00:07:56,596 "Tapi untuk jaga-jaga jika kau memantrai baju dan sepatuku, 91 00:07:56,721 --> 00:07:58,463 "Maka aku melepasnya. 92 00:07:58,588 --> 00:08:01,263 "Selamat mencari Batu Airmata. 93 00:08:01,388 --> 00:08:04,129 Pengagum terberatmu, Flynn." 94 00:08:04,254 --> 00:08:06,496 Dia pintar. Aku harus mengakuinya. 95 00:08:06,621 --> 00:08:07,862 Dia juga telanjang. 96 00:08:07,987 --> 00:08:10,154 Seberapa jauh dia akan pergi? 97 00:08:30,887 --> 00:08:32,821 Ella! 98 00:08:35,454 --> 00:08:38,829 Menjauh dari putriku! 99 00:08:38,954 --> 00:08:41,895 Tak apa-apa. Mama di sini. 100 00:08:42,020 --> 00:08:44,821 Aku kemari bukan untuk menyakiti siapapun. 101 00:08:46,454 --> 00:08:49,755 Maka pergilah sekarang, sebelum kupanah matamu. 102 00:08:53,654 --> 00:08:56,221 Tunggu. /Grace, jangan dekati dia! 103 00:09:00,654 --> 00:09:02,855 Cara? 104 00:09:08,554 --> 00:09:11,529 Ya. /Kau kenal dia? 105 00:09:11,654 --> 00:09:13,230 Dia adikku. 106 00:09:13,355 --> 00:09:14,355 Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA 107 00:09:25,348 --> 00:09:26,914 Kumohon, tunggu! 108 00:09:32,981 --> 00:09:34,624 Aku minta maaf atas suamiku. 109 00:09:34,749 --> 00:09:36,590 Dia hanya berusaha melindungi anak kami. 110 00:09:36,715 --> 00:09:38,023 Tak perlu menjelaskan. 111 00:09:38,148 --> 00:09:40,148 Aku tak percaya ini kau. 112 00:09:43,548 --> 00:09:45,749 Aku salah sudah datang kemari. 113 00:09:47,415 --> 00:09:49,490 Tidak, tolong. 114 00:09:49,615 --> 00:09:52,023 Kau terlihat sangat lelah dan lapar. 115 00:09:52,148 --> 00:09:54,115 Setidaknya biarkan aku memberimu makanan. 116 00:09:59,148 --> 00:10:00,382 Bisa kau membantuku sedikit? 117 00:10:01,881 --> 00:10:04,357 Baju kulitmu menakuti anak-anak. 118 00:10:04,482 --> 00:10:06,382 Tak keberatan ganti baju? 119 00:10:11,315 --> 00:10:13,181 Ini pasti pas. 120 00:10:18,548 --> 00:10:20,590 Ingat saat kita kecil dan ibu membuatkan kita... 121 00:10:20,715 --> 00:10:22,956 ...dua gaun yang sama? 122 00:10:23,081 --> 00:10:24,382 Di mana ibu kita? 123 00:10:25,682 --> 00:10:27,856 Setelah kau diculik, 124 00:10:27,981 --> 00:10:29,715 ...cemas dan sedih membuatnya sakit. 125 00:10:31,148 --> 00:10:32,823 Ketika para Mord-Sith kembali dan menculik ayah, 126 00:10:32,948 --> 00:10:35,914 Terlalu berat bagi ibu. Jantungnya tak kuat lagi. 127 00:10:39,348 --> 00:10:40,914 Kau tahu apa yang terjadi pada Ayah? 128 00:10:46,548 --> 00:10:47,881 Kau takkan mau tahu. 129 00:10:53,615 --> 00:10:54,914 Baik... 130 00:10:57,181 --> 00:10:58,715 Silahkan kau ganti baju. 131 00:11:09,582 --> 00:11:11,290 Diam dulu, Cara. 132 00:11:11,415 --> 00:11:12,856 Hampir selesai? 133 00:11:12,981 --> 00:11:14,281 Hampir. 134 00:11:16,782 --> 00:11:19,515 Tunggu sampai ayahmu lihat betapa cantiknya kau. 135 00:11:39,849 --> 00:11:41,582 Terlihat sangat bagus kau pakai. 136 00:11:52,749 --> 00:11:56,215 Ella, beri Cara kentangnya. 137 00:12:04,048 --> 00:12:05,390 Jangan bergerak! 138 00:12:05,515 --> 00:12:06,923 Jangan bergerak! 139 00:12:07,048 --> 00:12:08,423 Senjatanya ada di kamar tidur. 140 00:12:08,548 --> 00:12:10,823 Sirian? Kenapa? 141 00:12:10,948 --> 00:12:13,457 Suamimu melakukan hal benar. 142 00:12:13,582 --> 00:12:16,357 Aku tahu seberapa ingin kau meyakini dia adikmu, 143 00:12:16,482 --> 00:12:18,223 ...tapi dia seorang Mord-Sith. 144 00:12:18,348 --> 00:12:20,048 Adikmu takkan pernah kembali. 145 00:12:24,749 --> 00:12:26,490 Kami mencari seorang pemuda. 146 00:12:26,615 --> 00:12:28,190 Rambutnya sewarna pasir. 147 00:12:28,315 --> 00:12:30,724 Matanya biru. Tingginya segini. 148 00:12:30,849 --> 00:12:33,090 Dan kepalanya besar sekali. 149 00:12:33,215 --> 00:12:35,856 Heh. Tukang cukur setempat temukan dia setengah telanjang... 150 00:12:35,981 --> 00:12:37,856 ...di tokonya beberapa malam yang lalu... 151 00:12:37,981 --> 00:12:39,523 ...sedang mencuri baju. 152 00:12:39,648 --> 00:12:42,056 Saat kami sampai kesana, dia sudah pergi. 153 00:12:42,181 --> 00:12:44,823 Mungkin kau tahu kemana dia pergi? 154 00:12:44,948 --> 00:12:47,490 Black Arrow's Point hanya sehari perjalanan. 155 00:12:47,615 --> 00:12:48,889 Itu kota besar. 156 00:12:49,014 --> 00:12:50,648 Jika aku pencuri, kesanalah aku akan pergi. 157 00:12:54,849 --> 00:12:55,956 Bunda Confessor? 158 00:12:56,081 --> 00:12:57,515 Ya? 159 00:12:59,215 --> 00:13:02,323 Maafkan ketidaksopananku menyela. 160 00:13:02,448 --> 00:13:04,590 Aku telah mencarimu berhari-hari. 161 00:13:04,715 --> 00:13:06,956 Aku bawa pesan darurat dari rakyat kota Stowecroft. 162 00:13:07,081 --> 00:13:08,490 Apa itu? 163 00:13:08,615 --> 00:13:11,290 Kami menangkap seorang Mord-Sith. 164 00:13:11,415 --> 00:13:13,115 Kami ingin kau mengeksekusinya. 165 00:13:15,815 --> 00:13:18,923 Kau tak butuh aku untuk cari Flynn. 166 00:13:19,048 --> 00:13:21,090 Aku akan pergi ke Stowecroft. 167 00:13:21,215 --> 00:13:24,014 Sejak kapan Bunda Confessor jadi Eksekutor? 168 00:13:26,582 --> 00:13:27,657 Jika mereka mau Cara mati, 169 00:13:27,782 --> 00:13:29,190 kenapa mereka tidak lakukan sendiri? 170 00:13:29,315 --> 00:13:32,315 Karena mereka ingin dia mengalami nasib setragis mungkin. 171 00:13:34,248 --> 00:13:37,123 Mati karena Confession. 172 00:13:37,248 --> 00:13:39,215 Apa maksudmu? 173 00:13:44,382 --> 00:13:47,457 Confession bereaksi lain terhadap Mord-Sith. 174 00:13:47,582 --> 00:13:49,990 Sekali sentuh, mereka akan menderita parah sekali sampai tewas. 175 00:13:50,115 --> 00:13:51,724 Jadi mereka tak hanya ingin mengeksekusi Cara, 176 00:13:51,849 --> 00:13:53,257 Mereka ingin dia menderita. 177 00:13:53,382 --> 00:13:54,624 Mereka ingin memberi contoh. 178 00:13:54,749 --> 00:13:57,223 Ini tidak benar. /Rakyat berhak dapat keadilan. 179 00:13:57,348 --> 00:13:59,023 Kapten Arturis bilang Mord-Sith.. 180 00:13:59,148 --> 00:14:01,457 ...telah menculik anak perempuan di kota mereka sejak bertahun-tahun. 181 00:14:01,582 --> 00:14:02,956 Dan mereka dapat pencegahannya. 182 00:14:03,081 --> 00:14:05,090 Tapi sepertinya rakyat ingin menghukum Cara... 183 00:14:05,215 --> 00:14:07,690 ...atas semua kejahatan yang telah dilakukan para Mord-Sith. 184 00:14:07,815 --> 00:14:09,789 Richard, dia sudah membunuh adikku. 185 00:14:09,914 --> 00:14:11,823 Dan aku sangat berduka atas adikmu, 186 00:14:11,948 --> 00:14:14,523 Tapi itulah kenapa kau tak akan bisa adil. 187 00:14:14,648 --> 00:14:16,690 Kau menuduhku ingin balas dendam. 188 00:14:16,815 --> 00:14:19,257 Ini berbeda. Ini keinginan rakyat. 189 00:14:19,382 --> 00:14:21,348 Kau bilang ini keinginan rakyat? 190 00:14:24,348 --> 00:14:26,590 Maka jika aku bisa buktikan pada mereka kalau Cara... 191 00:14:26,715 --> 00:14:28,923 ...bukan monster seperti yang mereka pikirkan, 192 00:14:29,048 --> 00:14:30,315 akankah kau ampuni dia? 193 00:14:36,881 --> 00:14:38,956 Ada apa dengan wanita ini, 194 00:14:39,081 --> 00:14:41,648 dia membuatmu selalu ingin datang menyelamatkannya? 195 00:14:43,215 --> 00:14:45,415 Aku yakin orang bisa berubah. 196 00:14:54,382 --> 00:14:56,415 Membusuklah di neraka. 197 00:15:03,315 --> 00:15:05,014 Ini, minum ini. 198 00:15:12,615 --> 00:15:15,281 Jatuhkan! 199 00:15:18,981 --> 00:15:20,690 Kau terluka? 200 00:15:20,815 --> 00:15:23,690 Butuh lebih dari batu-batu untuk hancurkan seorang Mord-Sith. 201 00:15:23,815 --> 00:15:25,523 Keluarkan dia dari pasungan, masukkan ke penjara. 202 00:15:25,648 --> 00:15:31,523 Datang untuk balas dendam ya, Bunda Confessor? 203 00:15:31,648 --> 00:15:34,048 Singkirkan dia dari hadapanku. 204 00:15:35,515 --> 00:15:36,756 Jangan melawan. 205 00:15:36,881 --> 00:15:38,181 Akan kukeluarkan kau dari sini. 206 00:15:42,582 --> 00:15:43,923 Sebelum hukumannya diputuskan, 207 00:15:44,048 --> 00:15:45,889 Sang Seeker ingin berbicara mewakilinya. 208 00:15:46,014 --> 00:15:48,257 Kami memintamu datang untuk mengeksekusinya. 209 00:15:48,382 --> 00:15:50,523 Yeah. /Aku bukan seorang eksekutor. 210 00:15:50,648 --> 00:15:53,056 Aku Bunda Confessor. 211 00:15:53,181 --> 00:15:55,582 Dan sebelum nasibnya diputuskan, akan ada persidangan. 212 00:15:57,415 --> 00:15:59,690 Dan siapa yang akan memutuskan nasibnya setelah persidangan? 213 00:15:59,815 --> 00:16:02,756 Kau? Sang Seeker? 214 00:16:02,881 --> 00:16:06,223 Keputusan akan diserahkan kepada ketiga tetua paling adil. 215 00:16:06,382 --> 00:16:09,515 Dan jika para tetua tetap ingin dia mati? 216 00:16:13,948 --> 00:16:15,482 Maka akan kukabulkan keinginan mereka. 217 00:16:26,166 --> 00:16:28,206 Hei! /Oh. Maaf, tuan. 218 00:16:28,331 --> 00:16:30,166 Tak apa-apa. 219 00:16:32,166 --> 00:16:33,565 Oh, salahku. 220 00:16:43,166 --> 00:16:45,007 Ini dia, tuan. 221 00:16:45,132 --> 00:16:47,607 Oh. Terima kasih anak muda. 222 00:16:47,732 --> 00:16:50,540 Tapi kelihatannya aku juga kehilangan dompetku. 223 00:16:50,665 --> 00:16:52,007 Mungkin kau melihatnya? /Maaf, tuan. 224 00:16:52,132 --> 00:16:53,565 Yang kulihat hanya sapu tangan. 225 00:16:57,498 --> 00:17:00,074 Kenapa kau membuang waktu mencopet... 226 00:17:00,199 --> 00:17:01,874 ..sementara ada uang sungguhan yang bisa dihasilkan dengan ini? 227 00:17:01,999 --> 00:17:04,507 Apa ini? Oh, ini hanya tato dari penjara. 228 00:17:04,632 --> 00:17:08,999 Oh. Entah kau bohong atau bego. 229 00:17:10,865 --> 00:17:12,940 Rune di tanganmu adalah kunci. 230 00:17:13,065 --> 00:17:16,273 Untuk objek yang paling berharga sedunia. 231 00:17:16,398 --> 00:17:17,674 Batu Airmata. 232 00:17:17,799 --> 00:17:19,974 Oh, yeah? Kau tahu apa tentangnya? 233 00:17:20,099 --> 00:17:23,873 Oh, kebetulan aku tahu sedikit tentang artefak berharga. 234 00:17:23,999 --> 00:17:26,173 Sekarang, kau tahu apa yang harus dilakukan... 235 00:17:26,298 --> 00:17:27,607 ...saat kau sampai di Pamorah? 236 00:17:27,732 --> 00:17:29,206 Tidak, bisa kau beritahu aku? 237 00:17:29,331 --> 00:17:31,607 Oh, tidak, tidak. 238 00:17:31,732 --> 00:17:33,473 Aku punya ide lain. 239 00:17:33,598 --> 00:17:35,340 Kita pergi ke Pamorah bersama. 240 00:17:35,465 --> 00:17:38,206 Kita temukan Batu Airmata dan kita bagi labanya. 241 00:17:38,331 --> 00:17:40,698 Dan bagaimana jika aku tak suka ide itu? 242 00:17:41,999 --> 00:17:44,540 Oh, kalau begitu, ini ide lainnya. 243 00:17:44,665 --> 00:17:47,607 Permisi, nyonya, apa kau lihat polisi setempat? 244 00:17:47,732 --> 00:17:50,007 Kudengar ada copet berkeliaran. 245 00:17:50,132 --> 00:17:52,732 Baiklah. Baik. Aku tahu maksudmu. 246 00:17:54,465 --> 00:17:56,340 Tak masalah apa ucapanmu, mereka akan membunuhku. 247 00:17:56,465 --> 00:17:58,407 Tidak jika aku bisa tunjukkan kebenaran. 248 00:17:58,532 --> 00:18:00,206 Kebenaran apa? 249 00:18:00,331 --> 00:18:01,707 Bahwa kau sudah berbeda sekarang... 250 00:18:01,832 --> 00:18:03,273 ...dibanding saat jadi bawahan Darken Rahl. 251 00:18:03,398 --> 00:18:06,074 Bahwa kau sendiri adalah korban para Mord-Sith. 252 00:18:06,199 --> 00:18:07,774 Itu absurd. 253 00:18:07,899 --> 00:18:09,907 Cara, aku pernah habiskan waktu di kuil Mord-Sith. 254 00:18:10,032 --> 00:18:12,099 Aku tahu apa yang mereka lakukan untuk hancurkan orang. 255 00:18:13,899 --> 00:18:15,907 Menurutmu hanya karena kau pernah disodok beberapa kali... 256 00:18:16,032 --> 00:18:18,065 ...dengan Agiel, kau tahu segalanya tentangku? 257 00:18:19,932 --> 00:18:21,141 Dipilih menjadi seorang Mord-Sith... 258 00:18:21,266 --> 00:18:23,340 ...adalah kehormatan terbesar dalam hidupku. 259 00:18:23,465 --> 00:18:26,206 Harga dirimu akan membuatmu terbunuh. 260 00:18:26,331 --> 00:18:31,373 Lebih baik aku mati daripada berlutut memohon ampun. 261 00:18:31,498 --> 00:18:35,306 Kecuali itu adalah perintah Lord Rahl? 262 00:18:35,431 --> 00:18:38,041 Aku bukan Lord Rahl. 263 00:18:38,166 --> 00:18:40,707 Dan aku tak malu akan siapa diriku. 264 00:18:40,832 --> 00:18:42,340 Menurutmu apa yang akan terjadi... 265 00:18:42,465 --> 00:18:43,640 ...ketika kau kembali kemari? 266 00:18:43,765 --> 00:18:45,807 Mereka akan menerimamu dengan tangan terbuka? 267 00:18:45,932 --> 00:18:47,607 Kau yang mengusirku. 268 00:18:47,732 --> 00:18:49,465 Aku tak tahu harus pergi kemana lagi. 269 00:18:54,166 --> 00:18:56,999 Apa ada orang di sini yang mau bicara membelamu? 270 00:18:59,965 --> 00:19:01,431 Mungkin kakakku. 271 00:19:05,565 --> 00:19:07,573 Karena wanita ini... 272 00:19:07,698 --> 00:19:10,340 ..kalian semua bisa bebas dari Darken Rahl. 273 00:19:10,465 --> 00:19:12,540 Aku tak bisa kalahkan Darken Rahl tanpa bantuannya. 274 00:19:12,665 --> 00:19:14,540 Sebelum kalian menghukum mati dia, 275 00:19:14,665 --> 00:19:16,874 aku hanya meminta kalian mendengarkan kisah... 276 00:19:16,999 --> 00:19:18,665 ...tentang bagaimana dia menjadi seperti ini. 277 00:19:19,999 --> 00:19:22,473 Mord-Sith bukan dilahirkan, mereka dihancurkan. 278 00:19:22,598 --> 00:19:25,473 Semua Mord-Sith pada awalnya adalah anak-anak perempuan polos. 279 00:19:25,598 --> 00:19:28,232 Dan Cara tidak berbeda. 280 00:19:29,565 --> 00:19:31,398 Grace, ceritakan hari dimana Cara diculik. 281 00:19:42,498 --> 00:19:44,640 Kami sedang mancing bersama ayah kami. 282 00:19:44,765 --> 00:19:46,765 Umurku 12. 283 00:19:49,199 --> 00:19:50,507 Cara 9. 284 00:19:50,632 --> 00:19:52,107 Aku dapat satu. Aku dapat satu. 285 00:19:52,232 --> 00:19:54,007 Baiklah, biar ayah lihat bagaimana kau menariknya... 286 00:19:54,132 --> 00:19:56,540 ...jadi kau takkan kelolosan. 287 00:19:56,665 --> 00:19:58,598 Lihat! 288 00:20:01,065 --> 00:20:02,740 Ikan apa ini, ayah? 289 00:20:02,865 --> 00:20:05,732 Aku tak yakin. Menurutmu apa, Cara? 290 00:20:09,565 --> 00:20:12,507 Ini bayi ikan. 291 00:20:12,632 --> 00:20:15,965 Menurutmu kita harus mengembalikannya supaya dia bisa tumbuh dewasa? 292 00:20:17,365 --> 00:20:19,141 Dia sangat manis. 293 00:20:19,266 --> 00:20:22,232 Dia bahkan tak bisa membunuh seekor ikan. 294 00:20:24,032 --> 00:20:25,598 Lalu apa yang terjadi? 295 00:20:27,632 --> 00:20:28,765 Mereka datang. 296 00:20:36,199 --> 00:20:39,099 Ayah! 297 00:20:40,498 --> 00:20:42,298 Ayah! 298 00:20:44,932 --> 00:20:47,440 Cara! 299 00:20:47,565 --> 00:20:49,273 Cara! 300 00:20:49,398 --> 00:20:53,041 Itulah saat terakhirku melihat adikku. 301 00:20:53,166 --> 00:20:56,640 Beberapa hari kemudian, mereka kembali dan menculik ayah kami. 302 00:20:56,765 --> 00:21:00,099 Aku tak pernah mengerti kenapa. 303 00:21:01,331 --> 00:21:02,740 Tak ada satu hari berlalu tanpa aku memikirkan... 304 00:21:02,865 --> 00:21:04,640 ...keluargaku dan rindu mereka. 305 00:21:04,765 --> 00:21:07,107 Seandainya ayahku masih hidup... 306 00:21:07,232 --> 00:21:10,573 ...untuk melihat cucu-cucunya, 307 00:21:10,698 --> 00:21:12,141 ...mengajak mereka memancing. 308 00:21:12,266 --> 00:21:16,166 Dia bukan pria penyayang seperti yang kau pikirkan. 309 00:21:17,732 --> 00:21:21,507 Dia pengecut dan egois... 310 00:21:21,632 --> 00:21:23,373 Bajingan lemah menyedihkan. 311 00:21:23,498 --> 00:21:26,740 Kenapa kau berkata begitu? 312 00:21:26,865 --> 00:21:28,607 Karena itu kenyataannya. 313 00:21:28,732 --> 00:21:31,032 Apa yang dialaminya sudah sepantasnya. 314 00:21:32,365 --> 00:21:35,273 Apa mereka--? 315 00:21:35,398 --> 00:21:36,665 Apa mereka membunuhnya? 316 00:21:38,532 --> 00:21:39,765 Bukan. 317 00:21:41,732 --> 00:21:42,841 Aku yang membunuhnya. 318 00:21:48,914 --> 00:21:50,856 Dia sesumbar sudah membunuh ayahya sendiri. 319 00:21:51,840 --> 00:21:53,182 Kau mau dengar apa lagi? 320 00:21:53,307 --> 00:21:54,615 Kenapa dia melakukannya. 321 00:21:54,740 --> 00:21:56,449 Apa yang dilakukan para Mord-Sith untuk memaksa dia melakukannya, 322 00:21:56,574 --> 00:21:58,648 Karena seorang anak perempuan lugu tidak serta merta berubah... 323 00:21:58,773 --> 00:22:00,116 ...menjadi pembunuh tanpa sebab. 324 00:22:00,241 --> 00:22:01,615 Bunda Confessor, 325 00:22:01,940 --> 00:22:03,649 Kau memaksa penduduk kota... 326 00:22:03,774 --> 00:22:05,715 untuk mengalami hari yang mengerikan. Dan apa tujuannya? 327 00:22:05,840 --> 00:22:07,949 Agar dia bisa mengejek kita? 328 00:22:08,074 --> 00:22:10,782 Harga dirinya palsu, dia hanya menyamarkan perasaannya, aku yakin. 329 00:22:10,907 --> 00:22:12,649 Tak ada yang harus duduk mendengarkan... 330 00:22:12,774 --> 00:22:14,815 Jika mereka tidak mau. 331 00:22:14,940 --> 00:22:16,207 Persidangan akan dilanjutkan. 332 00:22:22,774 --> 00:22:25,149 Terima kasih. Dia benar, Richard. 333 00:22:25,274 --> 00:22:27,249 Kau memaksa penduduk kota ini... 334 00:22:27,374 --> 00:22:28,907 ..untuk mengalami sakit hati luar biasa. 335 00:22:30,307 --> 00:22:31,907 Kuharap ini setimpal. 336 00:22:34,907 --> 00:22:37,316 Aku pernah ditangkap dan disiksa oleh Mord-Sith. 337 00:22:37,441 --> 00:22:39,848 Dan inilah yang mereka pakai untuk menyiksaku. 338 00:22:39,973 --> 00:22:41,982 Sebuah Agiel. 339 00:22:42,107 --> 00:22:43,516 Bisa menyebabkan sakit yang tak terbayangkan. 340 00:22:43,641 --> 00:22:46,915 Aku bisa menggenggamnya karena aku pernah disiksa dengan ini. 341 00:22:47,040 --> 00:22:48,382 Apa ada orang di Aula ini... 342 00:22:48,507 --> 00:22:50,907 ...yang cukup berani untuk merasakan efeknya? 343 00:22:55,040 --> 00:22:56,649 Aku mau. 344 00:22:56,774 --> 00:22:57,949 Sirian. 345 00:22:58,074 --> 00:22:59,583 Aku sudah memperingatkanmu... 346 00:22:59,708 --> 00:23:01,349 ...ini akan terasa menyakitkan melebih apapun... 347 00:23:01,474 --> 00:23:02,882 ...yang pernah kau rasakan dalam hidupmu. 348 00:23:03,007 --> 00:23:05,274 Kau hanya membuktikan kebuasan para Mord-Sith. 349 00:23:14,341 --> 00:23:17,049 Mereka pakai ini untuk menyiksa Cara. 350 00:23:17,174 --> 00:23:19,216 Dan saat itu dia masih 9 tahun. 351 00:23:19,341 --> 00:23:21,416 Ceritakan apa yang terjadi saat pertama kali kau ditangkap. 352 00:23:21,541 --> 00:23:26,907 Aku diajari tentang daya tahan dan kekuatan. 353 00:23:30,207 --> 00:23:33,907 Tolong. Aku ingin ibuku. 354 00:23:35,541 --> 00:23:36,949 Saat aku terbangun. 355 00:23:37,074 --> 00:23:39,115 Aku dihajar dengan Agiel. 356 00:23:39,240 --> 00:23:41,449 Dan saat aku berusaha tidur... 357 00:23:41,574 --> 00:23:43,307 ..tikus-tikus mengigiti jari tangan dan kakiku. 358 00:23:45,107 --> 00:23:46,915 Bahkan saat aku tidur meringkuk... 359 00:23:47,040 --> 00:23:48,482 ...mereka mengerigiti telingaku. 360 00:23:48,607 --> 00:23:49,815 Berapa lama itu berlangsung? 361 00:23:49,940 --> 00:23:52,382 Tak lama. 362 00:23:52,507 --> 00:23:54,616 Para Mord-Sith memberiku kesempatan... 363 00:23:54,741 --> 00:23:56,474 ...untuk membunuh penyiksaku. 364 00:23:58,207 --> 00:24:02,149 Kau tak perlu tersiksa karena hama kecil ini lebih lama lagi, Cara. 365 00:24:02,274 --> 00:24:03,282 Jika kau ingin menyingkirkan mereka.. 366 00:24:03,407 --> 00:24:05,074 Kau hanya harus membunuhnya. 367 00:24:07,574 --> 00:24:10,982 Aku tak mau membunuh apapun. 368 00:24:11,107 --> 00:24:13,174 Kau lebih suka mereka membunuhmu? 369 00:24:14,641 --> 00:24:17,982 Maka dengar baik-baik, Cara. 370 00:24:18,107 --> 00:24:20,882 Di dunia ini, yang ada cuma membunuh atau dibunuh. 371 00:24:21,007 --> 00:24:24,349 Jika kau mau mati gara-gara ratusan gigitan kecil, 372 00:24:24,474 --> 00:24:26,082 ...maka itu keputusanmu. 373 00:24:26,207 --> 00:24:29,115 Tapi jika kau anggap nyawamu lebih penting ketimbang nyawa tikus... 374 00:24:29,240 --> 00:24:32,741 Maka kau harus bunuh mereka. 375 00:24:36,240 --> 00:24:40,349 Butuh beberapa saat bagiku untuk memberanikan diri... 376 00:24:40,474 --> 00:24:42,808 ...belajar untuk menahan sakitnya Agiel... 377 00:24:44,341 --> 00:24:46,349 ...tapi pada akhirnya. 378 00:24:46,474 --> 00:24:50,040 Kubunuh semua tikus di sel itu. 379 00:24:51,674 --> 00:24:54,216 Cara, tak ada yang menyalahkanmu karena membunuh tikus. 380 00:24:54,341 --> 00:24:56,882 Di bawah kondisi seperti itu, siapa yang tak mau menyingkirkan tikus? 381 00:24:57,007 --> 00:24:59,416 Tapi membunuh ayahmu sendiri? 382 00:24:59,541 --> 00:25:01,182 Apa yang mereka lakukan untuk memaksamu? 383 00:25:01,307 --> 00:25:03,316 Mereka tidak memaksaku melakukannya. 384 00:25:03,441 --> 00:25:05,782 Mereka memberiku kehormatan. 385 00:25:05,907 --> 00:25:08,049 Cara. 386 00:25:08,174 --> 00:25:09,541 Lihat siapa yang datang menemuimu. 387 00:25:12,107 --> 00:25:15,848 Ayah! Tolong bawa aku pergi dari sini. 388 00:25:15,973 --> 00:25:18,915 Tidak, Cara. Dia tidak datang untuk menyelamatkanmu. 389 00:25:19,040 --> 00:25:21,748 Dia datang untuk menjual kakakmu pada kami. 390 00:25:21,873 --> 00:25:23,149 Kau bohong. 391 00:25:23,274 --> 00:25:25,216 Ayahku takkan melakukannya. 392 00:25:25,341 --> 00:25:27,149 Menurutmu bagaimana kami menemukanmu dulu? 393 00:25:27,274 --> 00:25:29,449 Dia beritahu kami di mana kalian akan memancing. 394 00:25:29,574 --> 00:25:31,848 Kami membayarnya mahal untuk anak perempuannya. 395 00:25:31,973 --> 00:25:33,748 Dan sekarang dia mau menjual satunya lagi pada kami. 396 00:25:33,873 --> 00:25:37,474 Jika kau tak percaya aku, tanya saja sendiri. 397 00:25:39,441 --> 00:25:40,873 Ayah? 398 00:25:44,574 --> 00:25:46,107 Beritahu anakmu apa yang sudah kau lakukan. 399 00:25:49,708 --> 00:25:51,182 Lihat dia, Cara. 400 00:25:51,307 --> 00:25:54,015 Dia malu sekali, sampai tak mampu mengatakannya. 401 00:25:54,140 --> 00:25:56,708 Dia sudah menjualmu. 402 00:26:05,407 --> 00:26:08,249 Aku tahu ini menyakitkan, Cara, 403 00:26:08,374 --> 00:26:11,616 Tapi sekarang kau lihat seperti apa keburukan keluarga. 404 00:26:11,741 --> 00:26:15,249 Mereka saling berkhianat karena rakus dan lemah. 405 00:26:15,374 --> 00:26:17,782 Tapi sekarang ada Mord-Sith. 406 00:26:17,907 --> 00:26:20,015 Sekarang kami keluargamu, Cara. 407 00:26:20,140 --> 00:26:22,216 Kami sangat menyayangimu. 408 00:26:22,341 --> 00:26:24,616 Bahkan kami memberimu kehormatan membunuh monster... 409 00:26:24,741 --> 00:26:26,708 ...yang sudah mengkhianatimu. 410 00:26:29,774 --> 00:26:32,115 Mereka menaruh Agiel dalam genggamanku. 411 00:26:32,240 --> 00:26:35,240 Dan aku membunuhnya. 412 00:26:41,341 --> 00:26:43,115 Apa yang mereka lakukan padaku... 413 00:26:43,240 --> 00:26:45,649 Membuatku kuat. 414 00:26:45,774 --> 00:26:47,649 Kau masih kecil. 415 00:26:47,774 --> 00:26:49,416 Mereka memanipulasimu. 416 00:26:49,541 --> 00:26:52,282 Kau sangat ingin mempercayai hal itu, kan? 417 00:26:52,407 --> 00:26:54,848 Aku tak punya pilihan. 418 00:26:54,973 --> 00:26:57,049 Kau tak punya. 419 00:26:57,174 --> 00:26:59,649 Ini menghilangkan pilihanmu, Cara. 420 00:26:59,774 --> 00:27:01,748 Para Mord-Sith bisa membuat seseorang... 421 00:27:01,873 --> 00:27:03,949 ...mengatakan atau melakukan sesuatu yang mereka inginkan. 422 00:27:04,074 --> 00:27:06,840 Itu nyaris membuatku membunuh orang yang kucintai. 423 00:27:08,741 --> 00:27:10,949 Tapi kau tak membunuhnya, kan? 424 00:27:11,074 --> 00:27:13,249 Karena cintamu padanya... 425 00:27:13,374 --> 00:27:15,574 ...sangat kuat untuk kalahkan semua yang mereka lakukan padamu. 426 00:27:17,607 --> 00:27:20,583 Ayahku tidak menyayangiku. 427 00:27:20,708 --> 00:27:24,549 Dia remuk seperti kulit telur. 428 00:27:24,674 --> 00:27:26,082 Hari dimana aku membunuhnya, 429 00:27:26,207 --> 00:27:28,949 Saudari-saudari Agiel menyambutku jadi keluarga mereka. 430 00:27:29,074 --> 00:27:30,182 Di mana keluargamu sekarang? 431 00:27:30,307 --> 00:27:31,482 Terakhir kuingat, keluargamu... 432 00:27:31,607 --> 00:27:32,949 ...menghajarmu sampai nyaris mati. 433 00:27:33,074 --> 00:27:35,282 Dan meninggalkanmu di dasar jurang. 434 00:27:35,407 --> 00:27:36,649 Jika bukan karena Mord-Sith... 435 00:27:36,774 --> 00:27:39,149 ..yang membuatku jadi begini, kau sudah mati. 436 00:27:39,274 --> 00:27:41,216 Ya. Kenapa kau selamatkan nyawaku? 437 00:27:41,341 --> 00:27:43,674 Karena kau Lord Rahl yang sesungguhnya. 438 00:27:45,407 --> 00:27:47,216 Tapi saat itu kau tak mempercayainya. 439 00:27:47,341 --> 00:27:48,815 Kau mau aku bicara apa? 440 00:27:48,940 --> 00:27:51,516 Bahwa kau menyesal sudah membunuh ayahmu. 441 00:27:51,641 --> 00:27:54,349 Bahwa kau tak pernah berharap semua ini terjadi. 442 00:27:54,474 --> 00:27:57,416 Bahwa para Mord-Sith sudah merampas hidupmu. 443 00:27:57,541 --> 00:28:00,873 Merekalah yang mencoba merampas hidupku. 444 00:28:04,040 --> 00:28:05,782 Kau percaya aku ini Lord Rahl? 445 00:28:05,907 --> 00:28:08,316 Kau terlalu gengsi untuk menyelamatkan nyawamu? Baik. 446 00:28:08,441 --> 00:28:10,583 Maka sebagai Lord Rahl, Penguasa D'Hara, 447 00:28:10,708 --> 00:28:12,149 Majikan para Mord-Sith, 448 00:28:12,274 --> 00:28:13,982 Aku perintahkan kau katakan kebenaran. 449 00:28:14,107 --> 00:28:16,082 Hentikan ini. 450 00:28:16,207 --> 00:28:18,249 Siapa kau? 451 00:28:18,374 --> 00:28:20,583 Aku guru sekolah Cara. 452 00:28:20,708 --> 00:28:25,182 Yang dilakukan penduduk kota ini kepadanya keterlaluan. 453 00:28:25,307 --> 00:28:28,583 Aku ingat Cara semasa kecil. 454 00:28:28,708 --> 00:28:30,416 Dia murid yang baik. 455 00:28:30,541 --> 00:28:35,216 Pintar sekali, selalu ingin tahu. 456 00:28:35,341 --> 00:28:37,516 Tentunya, Sang Seeker sudah membuktikan. 457 00:28:37,641 --> 00:28:40,374 Seharusnya kita tak menghukumnya, harusnya kita iba kepadanya. 458 00:28:42,174 --> 00:28:43,882 Dia pembunuh kejam! 459 00:28:44,007 --> 00:28:45,382 Kita harus bunuh dia sekarang. 460 00:28:45,507 --> 00:28:46,748 Yeah! 461 00:28:46,873 --> 00:28:48,516 Diam! 462 00:28:48,641 --> 00:28:50,416 Penjaga, jangan sampai ada yang pergi. 463 00:28:50,541 --> 00:28:51,774 Aku ingin bicara padamu. 464 00:28:58,973 --> 00:29:00,583 Aku tidak percaya guru itu. 465 00:29:00,708 --> 00:29:02,949 Seseorang yang sependapat denganku, membela Cara... 466 00:29:03,074 --> 00:29:05,149 Dan sekarang kau tidak percaya dia? 467 00:29:05,274 --> 00:29:07,216 Itu bukan karena dia setuju denganmu, Richard, 468 00:29:07,341 --> 00:29:08,748 Itu karena aku tak bisa membacanya. 469 00:29:08,873 --> 00:29:11,374 Hanya ada satu macam orang yang tak bisa kubaca. 470 00:29:13,174 --> 00:29:15,182 Siapa wanita ini? 471 00:29:15,307 --> 00:29:18,140 Dia sudah bilang. Dia guruku. 472 00:29:19,607 --> 00:29:22,474 Ingat, aku menyuruhmu mengatakan kebenaran. Semuanya. 473 00:29:26,541 --> 00:29:30,015 Aku sudah mengatakan kebenaran. 474 00:29:30,140 --> 00:29:33,082 Dia mengajariku. 475 00:29:33,207 --> 00:29:35,649 Semuanya. 476 00:29:35,774 --> 00:29:38,240 Aku ingin ibuku. 477 00:29:40,607 --> 00:29:43,015 Nona Crantan? 478 00:29:43,140 --> 00:29:45,949 Di sini, oleh keluargaku... 479 00:29:46,074 --> 00:29:47,940 Aku dipanggil Mistress Nathair. 480 00:29:49,374 --> 00:29:51,649 Kau selalu jadi favoritku, Cara. 481 00:29:51,774 --> 00:29:54,341 Itulah kenapa aku memilihmu. 482 00:29:57,307 --> 00:29:58,915 Tangkap dia! /Bunuh dia! 483 00:29:59,040 --> 00:30:01,115 Kami percayakan anak-anak kami padanya. 484 00:30:01,240 --> 00:30:04,240 Monster. /Penjaga, redam dia. 485 00:30:07,641 --> 00:30:11,049 Berapa banyak anak yang sudah kau culik dari kota ini? 486 00:30:11,174 --> 00:30:13,349 Dua puluh anak perempuan sudah hilang selama bertahun-tahun. 487 00:30:13,474 --> 00:30:15,416 Dan mereka semua muridnya. 488 00:30:15,541 --> 00:30:18,915 Bunda Confessor, kami sudah cukup mendengar. 489 00:30:19,040 --> 00:30:21,015 Kami sudah buat keputusan. 490 00:30:21,140 --> 00:30:23,015 Atas apa yang sudah ia lakukan, 491 00:30:23,140 --> 00:30:26,940 Kami ingin wanita ini mati di-confess. 492 00:30:28,407 --> 00:30:31,583 Dia tidak menunjukkan penyesalan. 493 00:30:31,708 --> 00:30:35,616 Kami ingin dia juga mati di-confess. 494 00:30:35,741 --> 00:30:38,607 Ya. 495 00:30:42,574 --> 00:30:45,107 Apakah Bunda Confessor akan kabulkan keinginan para Tetua? 496 00:30:54,140 --> 00:30:55,383 Akan kukabulkan. 497 00:31:05,952 --> 00:31:07,528 Aku tak pernah lihat gerombolan karnaval macam itu. 498 00:31:08,131 --> 00:31:09,539 Satu bisa meluncurkan api dari tangannya. 499 00:31:09,664 --> 00:31:12,205 Satunya lagi membawa tongkat penyiksa ajaib. 500 00:31:12,330 --> 00:31:14,138 Dan si Confessor? 501 00:31:14,263 --> 00:31:17,764 Bikin dia marah, matanya berubah merah dan boom! 502 00:31:22,831 --> 00:31:25,039 Dan Sang Seeker. Ha! 503 00:31:25,164 --> 00:31:26,505 Jika dia memang pandai melacak, 504 00:31:26,630 --> 00:31:28,372 kau akan berpikir dia sudah menemukanku sekarang. 505 00:31:28,497 --> 00:31:30,472 Kupikir si tua bego Penerima Penghargaan Pertama... 506 00:31:30,597 --> 00:31:32,405 ...memberi Pedang Kebenaran ke bocah petani yang salah. 507 00:31:32,530 --> 00:31:35,664 Begitulah pikiranku. /Kau bisa berhenti bicara? 508 00:31:37,430 --> 00:31:38,973 Sejak aku punya ini, 509 00:31:39,098 --> 00:31:41,164 Kupikir kau terpaksa harus mendengarkan aku, kan? 510 00:31:43,263 --> 00:31:44,831 Minumlah lagi. 511 00:31:49,731 --> 00:31:50,839 Apa-apaan...? 512 00:31:50,964 --> 00:31:53,405 Oh, tak perlu repot bergerak. 513 00:31:53,530 --> 00:31:54,739 Aku membubuhi ramuan dalam minumanmu. 514 00:31:54,864 --> 00:31:56,105 Kenapa? 515 00:31:56,230 --> 00:31:58,405 Karena mendadak aku sadar. 516 00:31:58,530 --> 00:31:59,772 Aku hanya perlu satu bagian darimu. 517 00:31:59,897 --> 00:32:02,639 Dan bukan bagian yang bisa bicara. 518 00:32:02,764 --> 00:32:04,230 Tunggu. Tunggu. 519 00:32:06,564 --> 00:32:08,906 Tolong! Tolong! 520 00:32:09,031 --> 00:32:11,131 Tolong aku! Tolong! 521 00:32:12,330 --> 00:32:14,939 Hei! Diam! 522 00:32:15,064 --> 00:32:18,697 Atau akan kulakukan yang lebih buruk ketimbang sekedar memotong tanganmu. 523 00:32:47,263 --> 00:32:50,597 "Si Bego Penerima Penghargaan Pertama"? 524 00:32:53,397 --> 00:32:54,630 Tidak. 525 00:33:00,031 --> 00:33:01,772 Tak bisa bergerak. 526 00:33:01,897 --> 00:33:03,339 Si sinting itu menaruh sesuatu dalam minumanku. 527 00:33:03,464 --> 00:33:06,472 Syukurlah, kau beruntung kutemukan. 528 00:33:06,597 --> 00:33:07,839 Atau kau sudah pasti mati sekarang. 529 00:33:07,964 --> 00:33:10,363 Kau bisa lakukan sesuatu agar pengaruh ramuan ini hilang, kan? 530 00:33:11,864 --> 00:33:14,739 Aku tak boleh pakai sihir karena ada rune itu, ingat? 531 00:33:14,864 --> 00:33:19,205 Aku harus tunggu sampai pengaruhnya pudar sendirinya. 532 00:33:19,330 --> 00:33:21,105 Terima kasih. 533 00:33:21,230 --> 00:33:23,339 Andai kau bukan otak udang, kau akan tahu lebih baik... 534 00:33:23,464 --> 00:33:25,439 ...jangan kabur dari satu-satunya orang di dunia... 535 00:33:25,564 --> 00:33:27,697 ...yang bisa melindungimu. 536 00:33:44,263 --> 00:33:47,664 Kita bertemu di Neraka, Bunda Confessor. 537 00:34:06,931 --> 00:34:08,672 Oh, apa yang sudah kulakukan? 538 00:34:08,797 --> 00:34:10,839 Oh, kumohon. Maafkan aku. 539 00:34:10,964 --> 00:34:12,973 Pertobatanmu tak berguna. 540 00:34:13,098 --> 00:34:15,672 Kau hanya merasakan itu karena kau sudah di-confess. 541 00:34:15,797 --> 00:34:18,539 Tunggu. Sebelum kau men-confess-nya, ada yang harus kalian tahu. 542 00:34:18,664 --> 00:34:21,606 Sang Seeker benar. 543 00:34:21,731 --> 00:34:24,098 Kami paksa Cara mempercayai kebohongan. 544 00:34:25,297 --> 00:34:27,505 Persidangan berakhir. Confess dia. 545 00:34:27,630 --> 00:34:30,706 Tidak, kalian tak mengerti! Aku harus mengatakan kebenaran. 546 00:34:30,831 --> 00:34:33,172 Confess dia! 547 00:34:33,297 --> 00:34:35,198 Biarkan dia bicara. 548 00:34:37,164 --> 00:34:42,464 Kusiksa ayahmu berminggu-minggu. 549 00:34:47,064 --> 00:34:48,672 Jika kau ingin ini berakhir... 550 00:34:48,797 --> 00:34:51,105 ...kau hanya harus bilang pada putrimu kalau kau sudah menjualnya. 551 00:34:51,230 --> 00:34:53,372 Takkan pernah! 552 00:34:53,497 --> 00:34:54,806 Tapi apapun yang kulakukan, 553 00:34:54,931 --> 00:34:59,131 ...rasa sayangnya kepada putri kecilnya terlalu kuat. 554 00:35:03,497 --> 00:35:05,205 Dia tak bisa ditundukkan. 555 00:35:05,330 --> 00:35:07,397 Akhirnya, 556 00:35:09,497 --> 00:35:13,312 Kuputuskan jika ia tak mau berkata sesuai apa yang kuinginkan, 557 00:35:13,380 --> 00:35:14,780 lalu aku-- 558 00:35:14,848 --> 00:35:18,384 Akan kurampas kemampuannya untuk berbicara. 559 00:35:20,220 --> 00:35:21,420 Kami bakar kerongkongannya. 560 00:35:21,488 --> 00:35:22,889 Jangan! Jangan-- 561 00:35:29,196 --> 00:35:30,496 Kau masih sangat kecil... 562 00:35:30,564 --> 00:35:33,533 ..dan mudah sekali membuatmu percaya. 563 00:35:37,704 --> 00:35:39,338 Bilang pada anakmu apa yang kau perbuat. 564 00:35:42,709 --> 00:35:44,944 Lihat dia, Cara, dia malu sekali... 565 00:35:45,012 --> 00:35:46,612 ...sampai tak mampu mengatakannya sendiri. 566 00:35:46,680 --> 00:35:48,381 Dia menjualmu. 567 00:35:48,448 --> 00:35:52,985 Kau ingin sekali dia berkata semua itu bohong, 568 00:35:53,053 --> 00:35:57,557 tapi dia tak bisa mengatakannya, meski dia ingin. 569 00:36:07,434 --> 00:36:09,635 Confess aku. 570 00:36:15,642 --> 00:36:17,410 Aku pantas dibunuh. 571 00:36:49,142 --> 00:36:51,344 Confessor! 572 00:36:53,580 --> 00:36:55,982 Aku sudah lihat mata wanita ini, 573 00:36:58,619 --> 00:37:01,520 dan kulihat sekarang dia sungguh-sungguh bertobat. 574 00:37:03,690 --> 00:37:08,160 Hidupnya sudah dirampas darinya saat masih kecil. 575 00:37:08,228 --> 00:37:10,997 Aku takkan merampas darinya lagi. 576 00:37:11,064 --> 00:37:13,032 Kau bilang kau akan ikuti keputusan kami! 577 00:37:13,100 --> 00:37:15,234 Sebagai Bunda Confessor, aku punya wewenang... 578 00:37:15,302 --> 00:37:16,736 ..untuk menolak keputusan itu. 579 00:37:16,803 --> 00:37:19,238 Kalau begitu kami sendiri yang bunuh dia. 580 00:37:19,306 --> 00:37:20,473 Yeah! 581 00:37:55,008 --> 00:37:57,877 Stop! 582 00:37:57,944 --> 00:37:59,178 Confess dia. 583 00:38:01,882 --> 00:38:04,817 Bunda Confessor tak mematuhi perintah siapapun. 584 00:38:04,885 --> 00:38:08,354 Jika kau tidak men-confess dia, akan kupanah kau. 585 00:38:08,422 --> 00:38:11,057 Dan akan kupanah dia. 586 00:38:38,962 --> 00:38:43,132 Keputusan Bunda Confessor sudah final! 587 00:38:58,982 --> 00:39:01,117 Di mana Cara? 588 00:39:01,185 --> 00:39:03,986 Kami putuskan sebaiknya dia tidak ikut. 589 00:39:04,054 --> 00:39:06,222 Karena Dennee? 590 00:39:06,290 --> 00:39:08,524 Jadi kau tak usah bangun setiap pagi... 591 00:39:08,592 --> 00:39:11,093 ...dan melihat wajah orang yang mencabut nyawa adikmu. 592 00:39:13,830 --> 00:39:16,032 Kemana dia akan pergi? 593 00:39:16,099 --> 00:39:18,201 Aku tak tahu. 594 00:39:20,604 --> 00:39:22,104 Dia menyelamatkanku. 595 00:39:22,172 --> 00:39:24,574 Dan kau ampuni nyawanya. 596 00:39:24,641 --> 00:39:28,177 Kahlan, yang kau lakukan padanya... 597 00:39:28,245 --> 00:39:30,379 bahkan setelah kau tahu tentang Dennee... 598 00:39:32,316 --> 00:39:33,983 Terima kasih. 599 00:39:40,824 --> 00:39:42,825 Waktu busur itu diarahkan ke kepalaku, 600 00:39:46,263 --> 00:39:47,997 Aku memikirkan peringatan dalam mimpiku. 601 00:39:50,167 --> 00:39:54,604 Jika aku tewas, keturunan Confessor bisa musnah selamanya. 602 00:39:54,671 --> 00:39:56,639 Aku takkan biarkan sesuatu terjadi padamu. 603 00:39:58,442 --> 00:39:59,709 Takkan pernah. 604 00:39:59,776 --> 00:40:02,478 Apa yang kau tahu tentang penyihir... 605 00:40:02,546 --> 00:40:04,480 ...yang muat di dalam gelas teh Night Wisp. 606 00:40:04,548 --> 00:40:05,948 Jangan tersinggung. 607 00:40:06,016 --> 00:40:07,683 Yang kumaksud adalah, kadang, 608 00:40:07,751 --> 00:40:09,885 kekuatanmu terkesan tidak biasa. 609 00:40:09,953 --> 00:40:11,587 Aku senang melihat kalian berdua. 610 00:40:15,359 --> 00:40:16,726 Apa yang kau lakukan padanya? 611 00:40:16,793 --> 00:40:19,295 Anggap saja aku buat dia sadar... 612 00:40:19,363 --> 00:40:20,896 ...ada beberapa keuntungan... 613 00:40:20,964 --> 00:40:22,198 ...bepergian bersama rombongan karnaval. 614 00:40:25,269 --> 00:40:27,270 Kukira rombongan kita kurang satu. 615 00:40:28,637 --> 00:40:30,473 Apa yang terjadi pada Cara? 616 00:40:37,381 --> 00:40:40,182 Makanan untuk perjalananmu. 617 00:40:47,491 --> 00:40:50,326 Aku sudah perbaiki gaunnya. Kau boleh menyimpannya. 618 00:40:53,330 --> 00:40:55,398 Menurutku ini yang paling cocok untukku. 619 00:41:05,275 --> 00:41:08,077 Berjanjilah kita akan bertemu lagi. 620 00:41:10,414 --> 00:41:12,081 Mm-hm. 621 00:41:34,004 --> 00:41:35,137 Kenapa kalian di sini? 622 00:41:36,740 --> 00:41:39,075 Aku takkan pernah memaafkanmu atas perbuatanmu pada adikku, 623 00:41:41,411 --> 00:41:44,146 tapi jika sesuatu terjadi padaku, 624 00:41:44,214 --> 00:41:46,349 Sang Seeker akan butuh perlindungan. 625 00:42:05,102 --> 00:42:07,403 Ayah, kau suka gaun baruku? 626 00:42:07,471 --> 00:42:10,306 Lihat dirimu. Pintar dan cantik. 627 00:42:12,409 --> 00:42:15,444 Aku tak bisa bayangkan seperti apa kau saat besar nanti. 628 00:42:15,512 --> 00:42:18,580 Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA Surabaya, 27 Juli 2011 629 00:42:18,681 --> 00:42:21,981 A present for my "Bapak". 630 00:42:34,301 --> 00:42:40,836 Sync, HI corrected by elderman