1 00:00:05,042 --> 00:00:08,042 www.subsfactory.it presenta Legend of the Seeker 2x03 "Broken" 2 00:00:08,043 --> 00:00:11,043 Traduzione: Andrel, starplatinum, Jack_Of_Spades, Ruby Tuesday 3 00:00:11,044 --> 00:00:14,044 Resynch 720p: supermauri 4 00:00:14,045 --> 00:00:19,045 Revisione: Jack_Of_Spades 5 00:01:03,042 --> 00:01:04,679 Kahlan. 6 00:01:40,120 --> 00:01:41,911 Kahlan Amnell. 7 00:01:42,885 --> 00:01:45,966 Presto diverrai l'ultima del tuo ordine. 8 00:01:54,136 --> 00:01:55,395 C'e' qualcosa che non va? 9 00:01:55,684 --> 00:01:57,723 Niente, e' stato solo un incubo. 10 00:01:58,036 --> 00:01:59,524 Raccontamelo. 11 00:02:01,307 --> 00:02:03,007 Ero nel deserto. 12 00:02:04,474 --> 00:02:06,130 C'era un uccello... 13 00:02:06,785 --> 00:02:08,619 e una ragazza cieca. 14 00:02:09,445 --> 00:02:11,648 Un corvo Starless di Caska. 15 00:02:11,649 --> 00:02:12,755 Io starei cercando di dormire. 16 00:02:12,756 --> 00:02:15,520 Non era un sogno come gli altri. Conteneva un messaggio. 17 00:02:17,533 --> 00:02:19,384 Appartiene a un Dream Caster. 18 00:02:19,385 --> 00:02:22,941 Un clan magico di nomadi che vivono in un deserto molto lontano da qui. 19 00:02:23,898 --> 00:02:27,895 Ad ogni generazione, un corvo diventa amico di una bambina. 20 00:02:28,119 --> 00:02:30,659 Quella bambina viene poi riconosciuta come Alta Sacerdotessa, 21 00:02:30,660 --> 00:02:34,243 e ha il potere di inviare sogni sulle ali degli uccelli. 22 00:02:34,244 --> 00:02:35,974 La ragazza del mio sogno. 23 00:02:36,972 --> 00:02:40,315 Ha detto che presto saro' l'ultima del mio ordine. 24 00:02:40,680 --> 00:02:42,355 Potrebbe essere un avvertimento che la 25 00:02:42,356 --> 00:02:44,426 discendenza delle Depositarie e' in pericolo. 26 00:02:44,772 --> 00:02:48,180 Devo andare a Valeria, assicurarmi che le mie sorelle siano al sicuro! 27 00:02:48,181 --> 00:02:51,329 Valeria? E' a centinaia di leghe da qui. 28 00:02:51,330 --> 00:02:54,555 Non puoi viaggiare da sola. Verro' con te. 29 00:02:54,556 --> 00:02:58,315 Credevo che non ci fosse niente di piu' importante del portare lui 30 00:02:58,316 --> 00:03:02,243 e questa runa magica a Pamorah per trovare la Pietra delle Lacrime. 31 00:03:02,502 --> 00:03:06,250 Zedd, tu vai con Cara e Flynn. Noi vi raggiungeremo il prima possibile. 32 00:03:06,251 --> 00:03:07,878 E' uno spreco di tempo. 33 00:03:09,632 --> 00:03:11,397 Perche' dici cosi'? 34 00:03:12,660 --> 00:03:15,470 Le Depositarie che vivevano a Valeria sono morte. 35 00:03:16,971 --> 00:03:20,720 Quando Darken Rahl scopri' che c'era un Depositario in vita a Valeria, 36 00:03:20,721 --> 00:03:23,221 ci ordino' di portargli il bambino. 37 00:03:23,320 --> 00:03:25,214 Ma quando assaltammo l'isola, la madre 38 00:03:25,215 --> 00:03:27,705 sacrifico' il bambino per impedirci di prenderlo. 39 00:03:29,990 --> 00:03:31,530 E la madre? 40 00:03:32,219 --> 00:03:34,843 - Venne eliminata. - Mia sorella? 41 00:03:35,270 --> 00:03:37,221 Dennee e' morta? 42 00:03:37,428 --> 00:03:39,221 Non ha sofferto. 43 00:03:39,614 --> 00:03:41,554 L'ho uccisa velocemente. 44 00:03:43,942 --> 00:03:45,066 Kahlan? 45 00:03:45,067 --> 00:03:47,016 - Cosa le succede? - E' il Con Dar. 46 00:03:47,017 --> 00:03:48,212 - Kahlan. - State indietro. 47 00:03:48,247 --> 00:03:50,004 Cara, devi andartene, adesso! 48 00:03:50,005 --> 00:03:52,064 Feci solo quello che mi fu ordinato. 49 00:04:02,219 --> 00:04:03,968 Non potro' trattenerla a lungo, scappa! 50 00:04:03,969 --> 00:04:07,031 - Ma ho giurato di servirti. - Non puoi piu' farlo. 51 00:04:07,254 --> 00:04:08,905 Vattene da qui, adesso! 52 00:04:16,769 --> 00:04:18,280 Stai bene? 53 00:04:19,577 --> 00:04:21,403 Non avresti dovuto fermarmi. 54 00:04:23,249 --> 00:04:24,980 Eri posseduta dal Con Dar. 55 00:04:24,981 --> 00:04:27,764 Uccidere Cara per vendetta non aiuterebbe te, 56 00:04:28,238 --> 00:04:30,092 ma solo il Guardiano. 57 00:04:30,143 --> 00:04:32,342 Richard, non e' solo una questione di vendetta. 58 00:04:32,747 --> 00:04:37,317 Lei e' una Mord-Sith, addestrata per torturare e uccidere. 59 00:04:37,498 --> 00:04:39,919 Chi lo sa dove andra' e cosa fara' adesso. 60 00:04:41,655 --> 00:04:43,623 Devo trovarla e fermarla. 61 00:04:44,123 --> 00:04:46,967 - Abbiamo un piccolo problema. - Quale? 62 00:04:46,968 --> 00:04:48,403 - Flynn e' scappato. - Cosa? 63 00:04:48,404 --> 00:04:50,703 Solo un piccolo contrattempo. 64 00:04:50,778 --> 00:04:54,239 Temevo che potesse tentare di fuggire, cosi' ho preso precauzioni. 65 00:04:54,529 --> 00:04:56,735 Precauzioni magiche. 66 00:05:02,190 --> 00:05:03,465 Hai incantato le sue scarpe. 67 00:05:03,466 --> 00:05:05,501 Dobbiamo solo seguire le sue orme. 68 00:05:10,377 --> 00:05:12,440 Se non troviamo Flynn e non arriviamo alla Pietra delle Lacrime, 69 00:05:12,441 --> 00:05:14,690 il Guardiano distruggera' ogni forma di vita. 70 00:05:14,860 --> 00:05:16,766 Quindi puoi venire con noi... 71 00:05:19,778 --> 00:05:21,608 o puoi inseguire Cara. 72 00:05:30,199 --> 00:05:32,810 Se mai la rivedro', la uccidero'. 73 00:05:56,122 --> 00:05:57,700 E' una Mord-Sith. 74 00:06:09,401 --> 00:06:12,305 Per favore, non vogliamo problemi qui. 75 00:06:12,860 --> 00:06:15,291 Tutto quello che voglio e' una stanza e un pasto caldo. 76 00:06:21,791 --> 00:06:24,649 E magari qualcosa di dolce. 77 00:06:42,481 --> 00:06:44,571 E' troppo presto per questo. 78 00:06:46,259 --> 00:06:48,432 Non vogliamo gente come te qui. 79 00:07:03,677 --> 00:07:05,670 Nessuno ti vuole. 80 00:07:06,867 --> 00:07:08,429 Perche' non te ne vai dalla mia taverna 81 00:07:08,430 --> 00:07:11,459 e torni nel buco schifoso dal quale sei strisciata fuori? 82 00:07:30,305 --> 00:07:32,867 Sembra che qualcuno si sia fermato a fare un pisolino. 83 00:07:36,209 --> 00:07:38,072 Buongiorno, principessa. 84 00:07:50,023 --> 00:07:53,194 "Immaginavo che non avresti usato la magia su di me per via della runa, 85 00:07:53,207 --> 00:07:58,198 ma nel caso in cui avessi incantato i miei abiti e le scarpe, me li sono tolti. 86 00:07:58,538 --> 00:08:01,398 Buona fortuna nella ricerca di quella Pietra delle Lacrime. 87 00:08:01,399 --> 00:08:04,441 Il vostro piu' grande ammiratore, Flynn." 88 00:08:04,758 --> 00:08:06,317 E' furbo, lo devo riconoscere. 89 00:08:06,318 --> 00:08:09,258 E' anche nudo. Quanto puo' essere andato lontano? 90 00:08:30,533 --> 00:08:31,896 Ella! 91 00:08:35,549 --> 00:08:37,299 Allontanati da mia figlia. 92 00:08:38,800 --> 00:08:41,488 Va tutto bene, la mamma e' qui. 93 00:08:42,032 --> 00:08:44,768 Non voglio fare del male a nessuno. 94 00:08:45,581 --> 00:08:49,835 Allora vattene, ora, prima che ti ficchi questa freccia in mezzo agli occhi. 95 00:08:53,987 --> 00:08:56,018 - Aspetta. - Grace, sta' lontana da lei. 96 00:09:01,909 --> 00:09:03,525 Cara? 97 00:09:08,394 --> 00:09:10,422 - Si'. - La conosci? 98 00:09:11,549 --> 00:09:13,460 E' mia sorella. 99 00:09:25,081 --> 00:09:27,267 Ti prego, aspetta. 100 00:09:32,797 --> 00:09:36,569 Mi dispiace per mio marito. Stava solo cercando di proteggere nostra figlia. 101 00:09:36,570 --> 00:09:38,253 Non servono spiegazioni. 102 00:09:38,685 --> 00:09:40,609 Non riesco a credere che sia tu. 103 00:09:43,938 --> 00:09:46,006 E' stato un sbaglio da parte mia venire qui. 104 00:09:46,733 --> 00:09:48,267 No, ti prego. 105 00:09:49,579 --> 00:09:54,392 Sembri cosi' stanca e affamata. Almeno lascia che ti dia qualcosa da mangiare. 106 00:09:59,204 --> 00:10:01,107 Potresti farmi un favore? 107 00:10:01,513 --> 00:10:06,422 La tua tenuta in pelle spaventera' i miei figli. Ti spiacerebbe cambiarti? 108 00:10:10,880 --> 00:10:12,513 Questo dovrebbe starti bene. 109 00:10:18,391 --> 00:10:22,453 Ti ricordi quando eravamo piccole e la mamma ci faceva quei vestiti uguali? 110 00:10:22,922 --> 00:10:24,630 Dov'e' nostra madre? 111 00:10:25,436 --> 00:10:29,356 Dopo che ti presero, l'angoscia e il dolore la fecero ammalare. 112 00:10:31,221 --> 00:10:33,512 Quando le Mord-Sith tornarono e presero papa', 113 00:10:33,513 --> 00:10:35,950 fu troppo per lei. Il suo cuore non resse. 114 00:10:39,297 --> 00:10:41,358 Sai cosa successe a nostro padre? 115 00:10:46,792 --> 00:10:48,544 Preferiresti non saperlo. 116 00:10:53,495 --> 00:10:55,189 Beh... 117 00:10:57,153 --> 00:10:58,729 Ti lascio a cambiarti. 118 00:11:09,394 --> 00:11:11,404 Resisti, Cara. 119 00:11:11,482 --> 00:11:14,543 - Hai finito? - Quasi. 120 00:11:16,681 --> 00:11:19,419 Aspetta fino a quando tuo padre potra' vedere come sei bella. 121 00:11:39,666 --> 00:11:41,626 A te sta molto meglio che a me. 122 00:11:52,918 --> 00:11:56,822 Ella, passa le patate a Cara. 123 00:12:03,899 --> 00:12:06,790 Non muovetevi! Non muovetevi! 124 00:12:07,041 --> 00:12:08,437 Le sue armi sono in camera da letto. 125 00:12:08,438 --> 00:12:10,604 Sirian? Perche'? 126 00:12:10,605 --> 00:12:12,448 Tuo marito ha fatto la cosa giusta. 127 00:12:13,463 --> 00:12:16,196 So quanto disperatamente vorresti credere che lei sia tua sorella, 128 00:12:16,257 --> 00:12:17,993 ma e' una Mord-Sith. 129 00:12:18,120 --> 00:12:20,413 Tua sorella non tornera' mai. 130 00:12:24,902 --> 00:12:28,104 Cerchiamo un ragazzo con i capelli biondo sabbia, 131 00:12:28,105 --> 00:12:33,575 gli occhi blu, alto piu' o meno cosi', e un ego grande piu' o meno cosi'. 132 00:12:34,131 --> 00:12:36,380 Un sarto di qui lo ha trovato mezzo nudo nel 133 00:12:36,381 --> 00:12:39,178 suo negozio un paio di notti fa, mentre rubava vestiti. 134 00:12:39,451 --> 00:12:42,116 Il tempo di arrivare ed era fuggito. 135 00:12:42,117 --> 00:12:44,401 Avete qualche idea su quale direzione abbia preso? 136 00:12:44,402 --> 00:12:48,756 Beh, Black Arrow's Point e' solo a qualche giorno da qui. E' un paese florido. 137 00:12:48,757 --> 00:12:51,076 Se fossi un ladro, e' li' che andrei. 138 00:12:54,902 --> 00:12:56,365 Madre Depositaria? 139 00:12:56,826 --> 00:12:58,075 Si'? 140 00:12:59,672 --> 00:13:02,242 Vi prego, scusate la mia maleducata irruenza. 141 00:13:02,243 --> 00:13:04,303 Vi ho cercata per giorni. 142 00:13:04,484 --> 00:13:07,365 Porto un messaggio urgente dalla gente di Stowecroft. 143 00:13:07,513 --> 00:13:08,945 Cosa c'e'? 144 00:13:08,961 --> 00:13:11,192 Abbiamo arrestato una Mord-Sith. 145 00:13:11,193 --> 00:13:13,680 Abbiamo bisogno di voi per giustiziarla. 146 00:13:17,073 --> 00:13:20,710 Io non vi servo per trovare Flynn. Vado a Stowecroft. 147 00:13:20,983 --> 00:13:23,649 Da quando la Madre Depositaria e' un boia? 148 00:13:26,388 --> 00:13:29,227 Se vogliono Cara morta, perche' non la uccidono loro stessi? 149 00:13:29,228 --> 00:13:32,326 Perche' l'hanno condannata alla pena piu' terribile che esiste... 150 00:13:34,209 --> 00:13:36,198 La morte per confessione. 151 00:13:37,575 --> 00:13:39,055 Cosa vuoi dire? 152 00:13:44,196 --> 00:13:47,042 La confessione funziona diversamente sulle Mord-Sith. 153 00:13:47,364 --> 00:13:50,263 Una volta toccate, agonizzano fino alla morte. 154 00:13:50,264 --> 00:13:53,161 Quindi non vogliono solo giustiziarla, voglio farla soffrire. 155 00:13:53,162 --> 00:13:55,561 - Vogliono che sia un esempio. - Questo non e' giusto. 156 00:13:55,562 --> 00:13:57,304 Il popolo merita giustizia. 157 00:13:57,462 --> 00:13:59,210 Il capitano Arturis ha detto che le Mord-Sith hanno rapito 158 00:13:59,211 --> 00:14:01,395 bambine dal loro villaggio per anni. 159 00:14:01,396 --> 00:14:02,927 E noi abbiamo trovato un modo per fermare tutto cio', 160 00:14:02,928 --> 00:14:04,803 ma sembra che queste persone vogliano punire Cara 161 00:14:04,804 --> 00:14:07,552 per ogni cattiveria perpetrata dalle Mord-Sith. 162 00:14:07,553 --> 00:14:09,815 Richard, lei ha ucciso mia sorella. 163 00:14:09,816 --> 00:14:11,754 E mi dispiace cosi' tanto per questo, 164 00:14:11,755 --> 00:14:14,543 ma e' proprio per questo che non puoi essere imparziale in questa situazione. 165 00:14:14,544 --> 00:14:16,552 Mi hai gia' accusato di volere vendetta. 166 00:14:16,553 --> 00:14:19,241 Questo e' diverso. E' la volonta' del popolo. 167 00:14:19,881 --> 00:14:21,911 Dici che si tratta della volonta' del popolo? 168 00:14:24,958 --> 00:14:28,397 Allora se riuscissi a provare loro che Cara non e' mostro che pensano, 169 00:14:28,835 --> 00:14:30,849 risparmieresti la sua vita? 170 00:14:37,412 --> 00:14:41,428 Che cos'ha questa donna che ti fa correre sempre un suo soccorso? 171 00:14:43,052 --> 00:14:45,206 Io credo che la gente possa cambiare. 172 00:14:54,513 --> 00:14:56,444 Marcisci nell'Oltremondo. 173 00:15:03,390 --> 00:15:05,232 Ecco, bevi questo. 174 00:15:12,512 --> 00:15:13,777 Buttala! 175 00:15:19,001 --> 00:15:20,327 Sei ferita? 176 00:15:20,476 --> 00:15:23,174 Serve piu' di qualche pietra per annientare una Mord-Sith. 177 00:15:23,765 --> 00:15:25,923 Toglietela dalla gogna, portatela in prigione. 178 00:15:26,673 --> 00:15:31,880 Sei venuta a prenderti la tua vendetta, vero, Madre Depositaria? 179 00:15:32,578 --> 00:15:34,202 Toglietela dalla mia vista. 180 00:15:34,815 --> 00:15:36,514 Non ti opporre. 181 00:15:36,785 --> 00:15:38,675 Ti faro' uscire da qui. 182 00:15:41,737 --> 00:15:43,789 Prima che venga emessa la sentenza, 183 00:15:43,790 --> 00:15:46,315 il Cercatore ha chiesto di parlare in suo favore. 184 00:15:46,610 --> 00:15:49,176 Vi abbiamo chiesto di venire qui a giustiziarla. 185 00:15:49,211 --> 00:15:52,316 Non sono un boia, sono la Madre Depositaria. 186 00:15:52,664 --> 00:15:55,786 E prima che il suo destino venga sancito, ci sara' un'udienza. 187 00:15:57,306 --> 00:16:00,392 E chi decide cosa le succedera' dopo l'udienza? Tu? 188 00:16:00,619 --> 00:16:01,817 Il Cercatore? 189 00:16:02,726 --> 00:16:06,689 La decisione sara' lasciata a tre degli anziani piu' imparziali della tua citta'. 190 00:16:07,003 --> 00:16:09,472 E se gli anziani la vorranno ancora morta? 191 00:16:13,776 --> 00:16:15,784 Allora portero' a termine i loro desideri. 192 00:16:26,379 --> 00:16:29,547 - Ehi! Oh, scusate, signore. - Va tutto bene, va tutto bene. 193 00:16:31,858 --> 00:16:33,824 Oh, colpa mia. 194 00:16:43,048 --> 00:16:44,846 Ecco a voi, signore. 195 00:16:44,918 --> 00:16:46,795 Oh. Ma... ma grazie, giovanotto. 196 00:16:47,684 --> 00:16:50,106 Ma pare che io abbia perso anche il mio borsellino. 197 00:16:50,107 --> 00:16:51,794 - Forse l'avete visto? - Mi dispiace, signore, 198 00:16:51,795 --> 00:16:53,417 ho visto solo il fazzoletto. 199 00:16:57,244 --> 00:16:59,467 Perche' perdi tempo a borseggiare 200 00:16:59,633 --> 00:17:01,999 quando con questo si possono fare soldi veri? 201 00:17:02,000 --> 00:17:04,197 Cosa, questo? Solo un vecchio tatuaggio da prigione. 202 00:17:05,428 --> 00:17:08,465 O menti o sei stupido. 203 00:17:10,727 --> 00:17:15,259 La runa sulla tua mano e' la chiave per uno degli oggetti piu' importanti del mondo. 204 00:17:16,157 --> 00:17:17,632 La Pietra delle Lacrime. 205 00:17:17,633 --> 00:17:19,818 Oh, davvero? Cosa ne sai? 206 00:17:19,819 --> 00:17:23,664 Oh, si' da' il caso che sappia una cosa o due su artefatti cosi' preziosi. 207 00:17:23,665 --> 00:17:27,352 Ora, sai cosa devi fare una volta arrivato a Pamorah? 208 00:17:27,353 --> 00:17:29,063 No, perche' non me lo dici? 209 00:17:29,064 --> 00:17:31,318 Oh, no, no, no. 210 00:17:31,319 --> 00:17:33,178 Ho un'altra idea. 211 00:17:33,241 --> 00:17:35,105 Andremo insieme a Pamorah. 212 00:17:35,106 --> 00:17:38,069 Prenderemo la Pietra delle Lacrime e divideremo i profitti. 213 00:17:38,070 --> 00:17:40,353 E cosa farai se l'idea non dovesse piacermi? 214 00:17:41,754 --> 00:17:44,237 Oh, beh, allora ce n'e' un'altra. 215 00:17:44,523 --> 00:17:47,752 Scusate, signora, avete visto il conestabile locale? 216 00:17:48,001 --> 00:17:49,938 Ho sentito che c'e' un borseggiatore in giro. 217 00:17:49,939 --> 00:17:52,023 Va bene, va bene, hai reso l'idea. 218 00:17:54,585 --> 00:17:56,345 Qualsiasi cosa tu dica, mi uccideranno. 219 00:17:56,346 --> 00:17:58,188 No, se riesco a mostrare loro la verita'. 220 00:17:58,377 --> 00:17:59,899 Che verita' e' quella? 221 00:18:00,086 --> 00:18:03,249 Che ora sei una persona diversa da quando eri agli ordini di Darken Rahl. 222 00:18:03,250 --> 00:18:06,047 Che tu stessa sei una vittima delle Mord-Sith. 223 00:18:06,048 --> 00:18:07,408 E' assurdo. 224 00:18:07,409 --> 00:18:09,567 Cara, ho trascorso del tempo in un tempio delle Mord-Sith. 225 00:18:09,568 --> 00:18:11,814 So cosa fanno per spezzare le persone. 226 00:18:13,619 --> 00:18:15,767 Credi che di sapere tutto di me perche' sei 227 00:18:15,768 --> 00:18:18,115 stato punzecchiato qualche volta con un Agiel? 228 00:18:19,553 --> 00:18:23,271 Essere scelta dalle Mord-Sith e' stato il piu' grande onore della mia vita. 229 00:18:23,596 --> 00:18:26,249 Il tuo orgoglio ti fara' uccidere. 230 00:18:26,970 --> 00:18:31,583 Preferirei morire che strisciare sulle ginocchia e implorare pieta'. 231 00:18:32,001 --> 00:18:35,374 A meno che non sia un ordine, Lord Rahl? 232 00:18:35,896 --> 00:18:38,126 Non sono Lord Rahl. 233 00:18:38,127 --> 00:18:40,564 E io non mi vergogno di quel che sono. 234 00:18:40,685 --> 00:18:43,614 Cosa credevi sarebbe successo tornando qui? 235 00:18:43,615 --> 00:18:45,625 Che ti avrebbero accolta a braccia aperte? 236 00:18:45,626 --> 00:18:49,427 Mi hai mandata via. Non sapevo dove altro andare. 237 00:18:54,459 --> 00:18:56,781 C'e' qualcuno qui che parlerebbe in tuo favore? 238 00:18:59,686 --> 00:19:01,405 Forse mia sorella. 239 00:19:06,426 --> 00:19:09,801 Grazie a questa donna, tutti voi qui siete liberi da Darken Rahl. 240 00:19:10,155 --> 00:19:12,269 Non avrei potuto sconfiggerlo senza il suo aiuto. 241 00:19:13,051 --> 00:19:15,062 Prima di condannarla a morte, 242 00:19:15,063 --> 00:19:18,686 Vi chiedo solo di ascoltare la storia di come e' diventata cio' che e'. 243 00:19:19,546 --> 00:19:22,436 Non si nasce Mord-Sith, si viene distrutti. 244 00:19:22,437 --> 00:19:27,206 Ognuna di loro inizia come ragazzina innocente e Cara non era diversa. 245 00:19:29,236 --> 00:19:31,748 Grace, dicci di come Cara e' stata presa. 246 00:19:42,158 --> 00:19:44,249 Stavamo pescando con nostro padre. 247 00:19:45,357 --> 00:19:47,300 Io avevo 12 anni. 248 00:19:48,684 --> 00:19:50,557 Cara ne aveva nove. 249 00:19:50,621 --> 00:19:51,861 Ne ho preso uno, ne ho preso uno. 250 00:19:51,862 --> 00:19:55,591 Va bene, lascia che ti mostri come tirarlo su per non perderlo. 251 00:19:56,059 --> 00:19:57,589 Guarda! 252 00:20:00,883 --> 00:20:02,557 Che tipo di pesce e', padre? 253 00:20:02,558 --> 00:20:05,953 Non ne sono sicuro. Cosa ne pensi, Cara? 254 00:20:09,158 --> 00:20:11,356 E' un pesciolino. 255 00:20:13,316 --> 00:20:16,044 Credi che dovremmo rimetterlo in acqua per farlo crescere? 256 00:20:16,815 --> 00:20:18,697 Era cosi' dolce. 257 00:20:20,093 --> 00:20:22,136 Non era nemmeno in grado di uccidere un pesce. 258 00:20:23,905 --> 00:20:25,761 E poi cosa successe? 259 00:20:27,262 --> 00:20:29,024 Vennero loro. 260 00:20:37,052 --> 00:20:39,457 Padre! 261 00:20:44,524 --> 00:20:49,826 Cara! 262 00:20:49,827 --> 00:20:52,242 E' stata l'ultima volta che ho visto mia sorella. 263 00:20:53,556 --> 00:20:56,547 E pochi giorni dopo, tornarono e presero nostro padre. 264 00:20:57,559 --> 00:20:59,900 Non ho mai capito perche'. 265 00:21:00,795 --> 00:21:04,669 Non c'e' giorno che passi senza che pensi alla mia famiglia e senta la loro mancanza. 266 00:21:05,513 --> 00:21:08,855 Vorrei che mio padre fosse vissuto per vedere i suoi nipoti, 267 00:21:10,084 --> 00:21:11,888 portarli a pescare. 268 00:21:11,889 --> 00:21:16,243 Non era l'uomo gentile e premuroso che credi. 269 00:21:17,396 --> 00:21:20,960 Era un bastardo vigliacco, egoista, 270 00:21:21,147 --> 00:21:24,055 pateticamente debole. 271 00:21:24,056 --> 00:21:26,290 Come puoi dire cose del genere? 272 00:21:26,291 --> 00:21:28,210 Perche' e' la verita'. 273 00:21:28,356 --> 00:21:31,083 Meritava cio' che gli e' capitato. 274 00:21:32,117 --> 00:21:34,074 Lo hanno...? 275 00:21:35,140 --> 00:21:36,952 Lo hanno ucciso? 276 00:21:38,181 --> 00:21:39,770 No. 277 00:21:41,354 --> 00:21:43,085 L'ho fatto io. 278 00:21:48,636 --> 00:21:51,639 Si sta vantando di aver ucciso il suo stesso padre. 279 00:21:51,640 --> 00:21:53,301 Che altro avete bisogno di udire? 280 00:21:53,302 --> 00:21:56,582 Perche' l'ha fatto. Cosa le hanno fatto le Mord-Sith per farglielo fare, 281 00:21:56,583 --> 00:21:58,427 perche' una ragazzina innocente non si trasforma 282 00:21:58,428 --> 00:22:00,195 semplicemente in un'assassina, senza ragione. 283 00:22:00,196 --> 00:22:01,666 Madre Depositaria, 284 00:22:01,667 --> 00:22:05,866 state costringendo la gente di questa citta' a rivivere giorni terribili. E a che scopo? 285 00:22:05,989 --> 00:22:07,209 In modo che possa prenderci in giro? 286 00:22:07,210 --> 00:22:10,981 E' falso orgoglio. Nasconde il modo in cui si sente davvero, ne sono certo. 287 00:22:11,016 --> 00:22:13,855 Nessuno deve restare a sentire se non vuole. 288 00:22:14,677 --> 00:22:16,519 L'udienza continuera'. 289 00:22:22,679 --> 00:22:25,270 - Grazie. - Ha ragione lui, Richard. 290 00:22:25,990 --> 00:22:29,113 Stai provocando una grande sofferenza alla gente di questa citta'. 291 00:22:29,896 --> 00:22:31,583 Spero che ne valga la pena. 292 00:22:34,832 --> 00:22:37,487 Una volta sono stato catturato e torturato dalle Mord-Sith. 293 00:22:37,488 --> 00:22:39,679 Ed e' questo con cui mi hanno tormentato. 294 00:22:39,680 --> 00:22:41,167 L'Agiel. 295 00:22:41,168 --> 00:22:43,458 Provoca un dolore inimmaginabile. 296 00:22:43,459 --> 00:22:46,193 Posso tenerlo solo perche' sono stato torturato con uno di questi. 297 00:22:47,020 --> 00:22:50,041 C'e' qualcuno abbastanza coraggioso nella sala da provarne gli effetti? 298 00:22:55,537 --> 00:22:58,114 - Lo faro' io. - Sirian. 299 00:22:58,115 --> 00:22:59,476 Devo avvertirti, 300 00:22:59,477 --> 00:23:02,580 fara' piu' male di qualsiasi cosa tu abbia sentito in vita tua. 301 00:23:02,581 --> 00:23:05,582 Proverai solo che bestie sono le Mord-Sith. 302 00:23:14,083 --> 00:23:17,032 Lo hanno usato su Cara per addestrarla. 303 00:23:17,080 --> 00:23:19,424 Ed era una ragazzina di nove anni. 304 00:23:19,550 --> 00:23:21,830 Dicci cosa e' accaduto quando sei stata catturata la prima volta. 305 00:23:22,913 --> 00:23:27,011 Mi sono state insegnate forza e resistenza. 306 00:23:30,413 --> 00:23:33,289 Vi prego, voglio mia madre. 307 00:23:35,361 --> 00:23:38,642 Quando ero sveglia, venivo colpita con l' Agiel, 308 00:23:39,454 --> 00:23:41,548 e quando cercavo di dormire, i ratti mi 309 00:23:41,549 --> 00:23:44,072 rosicchiavano le dita delle mani e dei piedi. 310 00:23:45,265 --> 00:23:48,503 Anche quando dormivo raggomitolata, banchettavano con le mie orecchie. 311 00:23:48,504 --> 00:23:49,953 Quanto e' durato? 312 00:23:49,954 --> 00:23:51,570 Non molto. 313 00:23:52,350 --> 00:23:56,578 Le Mord-Sith mi hanno dato l'opportunita' di uccidere i miei tormentatori. 314 00:23:57,893 --> 00:24:01,039 Non dovrai piu' sopportare queste bestioline, Cara. 315 00:24:01,321 --> 00:24:04,790 Se vuoi liberartene, tutto quello che devi fare e' ucciderle. 316 00:24:07,955 --> 00:24:10,109 Non voglio uccidere nessuno. 317 00:24:10,725 --> 00:24:12,674 Preferisci che loro uccidano te? 318 00:24:14,424 --> 00:24:16,764 Allora ascoltami attentamente, Cara. 319 00:24:16,953 --> 00:24:20,328 In questo mondo, uccidi o sarai uccisa. 320 00:24:20,766 --> 00:24:23,050 Se vuoi morire mangiata da migliaia di 321 00:24:23,051 --> 00:24:25,874 bestie, e' una decisione che devi prendere tu, 322 00:24:25,875 --> 00:24:29,112 ma se consideri la tua vita piu' importante di quella di un ratto, 323 00:24:29,205 --> 00:24:31,186 allora devi ucciderli. 324 00:24:36,516 --> 00:24:39,923 Mi ci volle un po' per trovare il coraggio 325 00:24:39,924 --> 00:24:42,723 per imparare a sopportare il dolore dell' Agiel... 326 00:24:43,797 --> 00:24:45,749 ...ma alla fine, 327 00:24:46,203 --> 00:24:50,233 uccisi tutti i ratti in quella cella. 328 00:24:51,348 --> 00:24:54,090 Cara, nessuno puo' incolparti per aver ucciso i ratti. 329 00:24:54,091 --> 00:24:56,888 In quelle circostanze, chi non se ne sarebbe liberato? 330 00:24:56,889 --> 00:24:58,762 Ma il tuo stesso padre? 331 00:24:59,326 --> 00:25:01,200 Cosa ti hanno fatto per fartelo uccidere? 332 00:25:01,201 --> 00:25:03,247 Non mi hanno forzato a farlo. 333 00:25:03,348 --> 00:25:05,530 Me ne hanno dato l'onore. 334 00:25:05,925 --> 00:25:07,408 Cara. 335 00:25:07,409 --> 00:25:09,360 Guarda chi ti e' venuto a trovare. 336 00:25:11,131 --> 00:25:15,606 Padre! Ti prego, portami via da qui. 337 00:25:15,607 --> 00:25:18,730 No, no, Cara. Non e' venuto a liberarti. 338 00:25:18,731 --> 00:25:21,512 E' venuto a venderci tua sorella. 339 00:25:21,677 --> 00:25:25,043 Stai mentendo. Mio padre non lo farebbe mai. 340 00:25:25,044 --> 00:25:27,012 Come credi che ti abbiamo trovata? 341 00:25:27,169 --> 00:25:29,511 Ci ha detto esattamente dove stavi pescando. 342 00:25:29,512 --> 00:25:33,964 Lo abbiamo pagato bene per la ragazzina e ora vuole venderci l'altra. 343 00:25:34,763 --> 00:25:36,764 Se non mi credi, chiediglielo tu stessa. 344 00:25:39,133 --> 00:25:40,686 Padre? 345 00:25:44,560 --> 00:25:46,352 Di' a tua figlia cosa hai fatto. 346 00:25:49,411 --> 00:25:50,878 Guardalo, Cara. 347 00:25:50,879 --> 00:25:53,819 Si vergogna tanto che non riesce neppure a dirlo. 348 00:25:54,026 --> 00:25:55,964 Ti ha venduto. 349 00:26:05,566 --> 00:26:07,504 So che fa male, Cara, 350 00:26:08,113 --> 00:26:11,535 ma adesso vedi quanto siano orribili le famiglie comuni. 351 00:26:11,536 --> 00:26:15,083 Si tradiscono l'un l'altro perche' sono avidi e deboli. 352 00:26:15,318 --> 00:26:17,600 Ma ora hai le Mord-Sith. 353 00:26:17,601 --> 00:26:22,301 Ora siamo noi la tua vera famiglia, Cara. Ti vogliamo molto bene. 354 00:26:22,430 --> 00:26:26,380 Ti daremo anche l'onore di uccidere il mostro che ti ha tradita. 355 00:26:29,643 --> 00:26:32,285 Mi hanno messo in mano l'Agiel, 356 00:26:33,100 --> 00:26:34,867 e io l'ho ucciso. 357 00:26:41,879 --> 00:26:43,003 Quello che ti hanno fatto... 358 00:26:43,004 --> 00:26:45,736 Mi ha resa potente. 359 00:26:45,737 --> 00:26:49,211 Eri una bambina. Ti hanno manipolata. 360 00:26:49,212 --> 00:26:52,038 Vuoi crederlo davvero, non e' cosi'? 361 00:26:52,869 --> 00:26:54,908 Che non abbia avuto scelta. 362 00:26:54,909 --> 00:26:56,367 Non ne hai avuta. 363 00:26:56,688 --> 00:26:59,712 Questo ci toglie ogni possibilita' di scelta, Cara. 364 00:26:59,713 --> 00:27:03,859 Le Mord-Sith possono far dire o fare a una persona qualsiasi cosa vogliano con questo. 365 00:27:03,860 --> 00:27:06,994 Mi ha quasi fatto uccidere la persona che amo di piu'. 366 00:27:08,581 --> 00:27:10,533 Ma non l'hai fatto, vero? 367 00:27:10,909 --> 00:27:12,438 Perche' il tuo amore per lei 368 00:27:12,439 --> 00:27:15,985 e' stato abbastanza forte da superare qualsiasi cosa ti facessero. 369 00:27:17,253 --> 00:27:20,253 Il mio amore per mio padre non lo e' stato. 370 00:27:20,495 --> 00:27:24,307 Si e' frantumato, come il guscio di un uovo. 371 00:27:24,316 --> 00:27:26,266 Il giorno in cui l'ho ucciso, le sorelle 372 00:27:26,267 --> 00:27:28,703 dell'Agiel mi hanno accolta nella loro famiglia. 373 00:27:28,704 --> 00:27:30,062 Dove sono le tue sorelle ora? 374 00:27:30,063 --> 00:27:33,063 Se ben ricordo, l'ultima volta la tua famiglia ti ha lasciato in fin di vita 375 00:27:33,064 --> 00:27:35,264 in fondo ad una gola. 376 00:27:35,265 --> 00:27:39,186 Se non fosse per le Mord-Sith, tu saresti morto a quest'ora. 377 00:27:39,187 --> 00:27:41,283 Si'. Perche' mi hai salvato la vita? 378 00:27:41,284 --> 00:27:44,033 Perche' tu sei il vero Lord Rahl. 379 00:27:45,397 --> 00:27:47,098 Ma tu non lo credevi allora. 380 00:27:47,099 --> 00:27:48,721 Cosa stai cercando di farmi dire? 381 00:27:48,722 --> 00:27:51,552 Che ti dispiace di aver ucciso tuo padre. 382 00:27:51,553 --> 00:27:54,249 Che non volevi che succedesse niente di tutto questo. 383 00:27:54,531 --> 00:27:57,609 Che le Mord-Sith ti hanno distrutto la vita. 384 00:27:57,610 --> 00:28:00,720 Sono loro che vogliono togliermi la mia vita! 385 00:28:03,927 --> 00:28:05,592 Credi che io sia il tuo Lord Rahl? 386 00:28:05,593 --> 00:28:07,843 Sei troppo orgogliosa per salvare la tua stessa vita? Bene. 387 00:28:07,844 --> 00:28:11,981 Allora come Lord Rahl, padrone di D'Hara, capo delle Mord-Sith, 388 00:28:11,982 --> 00:28:14,123 ti ordino di dirmi tutto. 389 00:28:14,124 --> 00:28:15,611 Basta. 390 00:28:16,936 --> 00:28:18,562 Chi sei? 391 00:28:18,783 --> 00:28:20,957 Ero l'insegnante di Cara. 392 00:28:20,958 --> 00:28:24,221 Quello che la gente di questa citta' le sta facendo e' orribile. 393 00:28:25,375 --> 00:28:27,957 Mi ricordo di Cara quand'era piccola. 394 00:28:28,937 --> 00:28:30,943 Era una studentessa cosi' brava. 395 00:28:30,944 --> 00:28:34,115 Cosi' sveglia, che voleva sempre essere gradita. 396 00:28:34,326 --> 00:28:37,084 Il Cercatore ha ragione. 397 00:28:37,295 --> 00:28:40,467 Non dovremmo punirla, dovremmo aver pieta' di lei. 398 00:28:41,763 --> 00:28:43,905 Lei e' una spietata assassina. 399 00:28:43,906 --> 00:28:45,708 Dovremmo averla gia' uccisa. 400 00:28:46,056 --> 00:28:47,607 Silenzio. 401 00:28:48,358 --> 00:28:50,240 Guardie, non lasciate che nessuno se ne vada. 402 00:28:50,557 --> 00:28:52,182 Voglio parlarti. 403 00:28:58,680 --> 00:29:00,432 Non mi fido di quell'insegnante. 404 00:29:00,539 --> 00:29:04,668 Qualcuno e' d'accordo con me, difende Cara, e ora non credi in lei? 405 00:29:05,045 --> 00:29:08,992 Non e' perche' e' d'accordo con te, Richard, e' perche' non riesco a leggerla. 406 00:29:09,085 --> 00:29:11,647 C'e' solo un tipo di persona che non riesco a leggere. 407 00:29:13,202 --> 00:29:14,700 Chi e' per te quella donna? 408 00:29:15,084 --> 00:29:18,805 Te l'ha detto. Era la mia insegnante. 409 00:29:19,178 --> 00:29:22,637 Ricordati, ti ho ordinato di dirmi la verita'. Tutta la verita'. 410 00:29:27,131 --> 00:29:28,948 Ti sto dicendo la verita'. 411 00:29:30,396 --> 00:29:32,231 Mi ha insegnato. 412 00:29:33,145 --> 00:29:34,866 Ogni cosa. 413 00:29:35,979 --> 00:29:37,949 Voglio mia madre. 414 00:29:41,457 --> 00:29:43,301 Signorina Crentan? 415 00:29:43,302 --> 00:29:45,511 Qui, con la mia vera famiglia, 416 00:29:45,834 --> 00:29:48,365 vengo chiamata Padrona Nathair. 417 00:29:49,144 --> 00:29:51,490 Sei sempre stata la mia preferita, Cara. 418 00:29:52,043 --> 00:29:54,145 Per questo ti ho scelta. 419 00:29:57,103 --> 00:29:58,989 Prendetela. Uccidetela! 420 00:29:59,090 --> 00:30:00,885 Le affidavamo i nostri bambini. 421 00:30:00,886 --> 00:30:03,331 - Mostro! - Guardie, prendetelo! 422 00:30:07,393 --> 00:30:10,011 Quanti bambini hai preso, a questa citta'? 423 00:30:10,360 --> 00:30:12,702 Dodici ragazze, 424 00:30:12,703 --> 00:30:14,926 ed erano tutte sue studentesse. 425 00:30:15,748 --> 00:30:17,413 Madre Depositaria, abbiamo sentito 426 00:30:17,414 --> 00:30:19,763 abbastanza. Abbiamo preso la nostra decisione. 427 00:30:21,235 --> 00:30:22,826 Alla luce di quello che abbiamo sentito, 428 00:30:22,827 --> 00:30:26,452 e' nostra volonta' che questa donna muoia per confessione. 429 00:30:29,068 --> 00:30:31,419 Anche lei non ha mostrato pentimento. 430 00:30:31,420 --> 00:30:35,789 La nostra volonta' e' che anche lei muoia per confessione. 431 00:30:42,134 --> 00:30:45,431 Vorra' la Madre Depositaria rispettare i desideri dei nostri anziani? 432 00:31:05,748 --> 00:31:07,819 Non ho mai visto una recita come quella. 433 00:31:07,820 --> 00:31:09,444 Uno spara fuoco dalle mani, 434 00:31:09,445 --> 00:31:12,349 l'altra porta una bacchetta magica torturante, 435 00:31:12,386 --> 00:31:13,788 e la Depositaria? 436 00:31:13,789 --> 00:31:17,965 La fa diventare pazza, i suoi occhi diventano rossi e boom! 437 00:31:22,934 --> 00:31:25,028 E il Cercatore. Ha! 438 00:31:25,029 --> 00:31:28,403 Se fosse cosi' bravo, a cercare, penso che mi avrebbe gia' trovato. 439 00:31:28,474 --> 00:31:30,207 Penso che quel vecchio mago del Primo Ordine 440 00:31:30,208 --> 00:31:33,523 abbia dato la Spada della Verita' al contadino sbagliato, ecco che penso. 441 00:31:33,661 --> 00:31:35,940 Smetti mai di parlare? 442 00:31:37,459 --> 00:31:41,381 Beh, visto che ho questo, credo che tu sia costretto ad ascoltarmi, no? 443 00:31:43,195 --> 00:31:44,816 Bevi ancora un goccetto. 444 00:31:49,785 --> 00:31:51,535 Ma cosa...? 445 00:31:51,536 --> 00:31:55,318 Oh, non disturbarti a cercare di muoverti. Ho messo un elisir nella tua bevanda. 446 00:31:55,319 --> 00:31:58,222 - Perche'? - Perche' ho appena realizzato: 447 00:31:58,410 --> 00:32:00,724 Ho bisogno solo di una parte di te. 448 00:32:00,822 --> 00:32:02,658 E non e' quella che parla. 449 00:32:02,659 --> 00:32:04,440 Aspetta. Aspetta! 450 00:32:07,540 --> 00:32:11,601 Aiuto! Aiuto! Aiutatemi! Aiuto! 451 00:32:12,560 --> 00:32:15,416 Ehi, ehi, ehi, ehi. Taci. Sta' zitto. 452 00:32:15,477 --> 00:32:19,194 O faro' molto di peggio che tagliarti semplicemente la mano. 453 00:32:47,161 --> 00:32:50,194 "Pazzo del Primo Ordine", eh? 454 00:32:53,873 --> 00:32:55,497 No! 455 00:33:00,291 --> 00:33:01,664 Non riesco a muovermi. 456 00:33:01,665 --> 00:33:03,945 Quel lunatico ha messo qualcosa nella mia bevanda. 457 00:33:04,135 --> 00:33:08,038 Grandi Spiriti, sei fortunato che ti abbia trovato o a quest'ora saresti morto. 458 00:33:08,039 --> 00:33:10,290 Puoi annullare la cosa che mi ha fatto, vero? 459 00:33:11,264 --> 00:33:14,875 Non posso usare la magia a causa della runa, ricordi? 460 00:33:15,080 --> 00:33:19,013 Devi solo aspettare finche' l'effetto non svanisce. 461 00:33:19,662 --> 00:33:21,285 Grazie. 462 00:33:21,578 --> 00:33:23,609 Se non fossi stato cosi' cocciuto avresti saputo far meglio 463 00:33:23,610 --> 00:33:27,326 che correre via dalle uniche persone al mondo che potevano tenerti al sicuro. 464 00:33:44,452 --> 00:33:48,234 Ci vediamo nell'Oltremondo, Madre Depositaria. 465 00:34:07,327 --> 00:34:09,027 Oh, cos'ho fatto? 466 00:34:09,028 --> 00:34:11,325 Oh, per favore. Perdonatemi. 467 00:34:11,326 --> 00:34:12,983 Il tuo pentimento non ha significato. 468 00:34:12,984 --> 00:34:15,326 Lo provi solo perche' sei stata confessata. 469 00:34:15,327 --> 00:34:18,356 Aspettate. Prima di confessarla, c'e' qualcosa che dovete sapere. 470 00:34:18,910 --> 00:34:20,761 Il Cercatore aveva ragione. 471 00:34:21,534 --> 00:34:24,971 Abbiamo costretto Cara a credere a una bugia. 472 00:34:25,345 --> 00:34:27,260 L'udienza e' finita. Confessatela. 473 00:34:27,261 --> 00:34:31,284 No, non capisci! Devo dire la verita'. 474 00:34:31,740 --> 00:34:32,910 Confessala. 475 00:34:33,444 --> 00:34:34,718 Lasciatela parlare. 476 00:34:36,962 --> 00:34:42,857 Ho torturato suo padre per settimane. 477 00:34:47,690 --> 00:34:49,449 Se vuoi fermare tutto questo, tutto cio' che 478 00:34:49,450 --> 00:34:51,407 devi fare e' dire a tua figlia che l'hai venduta. 479 00:34:51,408 --> 00:34:53,009 Mai! 480 00:34:53,200 --> 00:34:54,973 Ma nonostante cio' che gli facevo, 481 00:34:55,980 --> 00:34:58,783 l'amore per la sua bambina era troppo forte. 482 00:35:03,594 --> 00:35:05,355 Non si spezzava. 483 00:35:06,592 --> 00:35:08,511 Alla fine, 484 00:35:09,166 --> 00:35:14,417 avevo deciso che se non avesse detto cio' che volevo dicesse, allora... 485 00:35:14,623 --> 00:35:17,666 dovevo portargli via del tutto la capacita' di parlare. 486 00:35:20,034 --> 00:35:21,099 Abbiamo bruciato la sua gola. 487 00:35:21,100 --> 00:35:22,887 No! No... 488 00:35:28,636 --> 00:35:33,990 Eri cosi' giovane, era cosi' facile farti credere cio' che volevamo. 489 00:35:37,229 --> 00:35:39,055 Di' a tua figlia cio' che hai fatto. 490 00:35:42,213 --> 00:35:46,492 Guardalo, Cara, si vergogna cosi' tanto che non riesce nemmeno a dirlo. 491 00:35:46,672 --> 00:35:48,490 Ti ha venduta. 492 00:35:49,366 --> 00:35:52,551 Volevi cosi' tanto che dicesse che era tutta una bugia, 493 00:35:53,167 --> 00:35:57,616 ma non ci sarebbe riuscito, nemmeno se avesse voluto. 494 00:36:07,012 --> 00:36:08,676 Confessami. 495 00:36:15,349 --> 00:36:16,979 Me lo merito. 496 00:36:52,866 --> 00:36:55,476 Ho guardato negli occhi di questa donna, 497 00:36:58,280 --> 00:37:01,225 e ora vedo che e' piena di rimorso. 498 00:37:03,944 --> 00:37:06,622 La sua vita le fu tolta quand'era ancora bambina. 499 00:37:08,537 --> 00:37:10,598 Non gliela togliero' di nuovo. 500 00:37:10,599 --> 00:37:12,475 Hai detto che avresti rispettato la nostra decisione! 501 00:37:12,476 --> 00:37:16,558 Come Madre Depositaria, e' in mio potere non rispettare quella decisione. 502 00:37:16,665 --> 00:37:18,569 Allora la uccideremo da soli. 503 00:37:54,664 --> 00:37:56,071 Basta! 504 00:37:57,854 --> 00:37:59,717 Confessala! 505 00:38:02,229 --> 00:38:04,820 La Madre Depositaria non segue gli ordini di nessuno. 506 00:38:04,821 --> 00:38:07,882 Se non la confessi, ti uccido, 507 00:38:08,475 --> 00:38:10,443 e poi uccido anche lei. 508 00:38:38,695 --> 00:38:41,805 La parola della Madre Depositaria e' definitiva. 509 00:38:58,526 --> 00:39:00,146 Dov'e' Cara? 510 00:39:00,778 --> 00:39:03,373 Abbiamo deciso che sarebbe stato meglio se non fosse venuta. 511 00:39:04,490 --> 00:39:06,160 A causa di Dennee? 512 00:39:06,161 --> 00:39:07,788 Non dovrai piu' svegliarti tutte le mattine 513 00:39:07,789 --> 00:39:10,864 e vedere la faccia di colei che ha preso la vita di tua sorella. 514 00:39:13,526 --> 00:39:15,175 Dove andra'? 515 00:39:15,974 --> 00:39:17,616 Non lo so. 516 00:39:20,088 --> 00:39:21,881 Mi ha salvato la vita. 517 00:39:22,088 --> 00:39:24,145 E tu hai risparmiato la sua. 518 00:39:25,128 --> 00:39:27,754 Kahlan, quello che hai fatto per lei 519 00:39:27,817 --> 00:39:30,238 anche dopo che hai scoperto di Dennee... 520 00:39:31,994 --> 00:39:33,692 Grazie. 521 00:39:40,193 --> 00:39:43,065 Quando ho visto quella balestra puntata alla mia testa, 522 00:39:45,058 --> 00:39:47,630 pensai all'avvertimento del mio sogno. 523 00:39:49,770 --> 00:39:54,649 Se muoio, la stirpe delle Depositarie potrebbe finire per sempre. 524 00:39:54,650 --> 00:39:56,818 Non lascero' che niente di tutto questo ti accada. 525 00:39:58,410 --> 00:39:59,879 Mai. 526 00:40:00,410 --> 00:40:02,190 Tu cosa nei sai se i Maghi possano entrare 527 00:40:02,191 --> 00:40:04,095 o meno nella bottiglia di un Ciuffo Notturno? 528 00:40:04,096 --> 00:40:05,409 Non offenderti. 529 00:40:05,410 --> 00:40:09,459 Tutto quello che dico e' che, a volte, i tuoi poteri sembrano un po' incostanti. 530 00:40:09,598 --> 00:40:11,502 Sono felice di vedervi. 531 00:40:15,439 --> 00:40:16,690 Cosa gli farai? 532 00:40:16,691 --> 00:40:19,302 Diciamo solo che gli ho fatto capire che ci sono 533 00:40:19,303 --> 00:40:22,580 certi vantaggi nel viaggiare con dei commedianti. 534 00:40:25,055 --> 00:40:27,348 Vedo che manca uno di noi. 535 00:40:28,348 --> 00:40:30,241 Che e' successo a Cara? 536 00:40:36,860 --> 00:40:39,536 Provviste per i tuoi viaggi. 537 00:40:47,367 --> 00:40:50,296 Ho riparato l'abito. Puoi tenerlo. 538 00:40:53,125 --> 00:40:55,251 Credo che questo mi stia meglio. 539 00:41:05,344 --> 00:41:07,657 Promettimi che ci vedremo ancora. 540 00:41:33,814 --> 00:41:35,647 Perche' sei qui? 541 00:41:36,094 --> 00:41:39,457 Non ti potro' mai perdonare per quello che hai fatto a mia sorella, 542 00:41:40,908 --> 00:41:43,146 ma se mai mi succedera' qualcosa, 543 00:41:44,282 --> 00:41:46,553 il Cercatore avra' bisogno di protezione. 544 00:42:04,405 --> 00:42:07,230 Papa', ti piace il mio nuovo vestito? 545 00:42:07,231 --> 00:42:10,217 Guardati. Elegante e bellissima. 546 00:42:11,999 --> 00:42:15,169 Posso solo immaginare come diventerai bella da grande.