1 00:00:01,187 --> 00:00:05,374 Richard Cypher, tu eres el verdadero buscador 2 00:00:15,898 --> 00:00:19,690 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 3 00:01:03,120 --> 00:01:04,654 Kahlan 4 00:01:40,521 --> 00:01:42,895 Kahlan Amnell 5 00:01:43,020 --> 00:01:46,020 Pronto serás la última de tu clase 6 00:01:54,165 --> 00:01:55,162 ¿Qué ocurre? 7 00:01:55,287 --> 00:01:58,162 Nada, solo una pesadilla 8 00:01:58,287 --> 00:01:59,621 Háblame sobre él. 9 00:02:01,688 --> 00:02:03,020 Estaba en un desierto 10 00:02:04,488 --> 00:02:05,663 Había un pájaro 11 00:02:05,788 --> 00:02:08,363 y una chica ciega 12 00:02:08,488 --> 00:02:11,829 Un mirlo de Caska 13 00:02:11,954 --> 00:02:13,895 Estoy intentando dormir aqui. 14 00:02:14,020 --> 00:02:16,221 Eso no fue un simple sueño. Fue un mensaje 15 00:02:17,688 --> 00:02:19,563 Pertenece a un caminante de los sueños. 16 00:02:19,688 --> 00:02:23,162 Un clan mágico de nómadas que viven en un desierto lejos de aquí. 17 00:02:23,287 --> 00:02:27,762 En todas las generaciones, un mirlo se hace amigo de una niña pequeña. 18 00:02:27,887 --> 00:02:30,829 Esa niña es reconocida como la gran sacerdotisa 19 00:02:30,954 --> 00:02:34,363 y tiene el poder de enviar sueños en las alas de los pajaros. 20 00:02:34,488 --> 00:02:37,096 La chica de mi sueño 21 00:02:37,221 --> 00:02:40,429 Ella me dijo que pronto seria la ultima de mi especie 22 00:02:40,554 --> 00:02:41,962 Podria ser una advertencia 23 00:02:42,087 --> 00:02:44,096 de que las confesoras estan en peligro 24 00:02:44,221 --> 00:02:47,096 Tengo que ir a Valeria 25 00:02:47,221 --> 00:02:48,630 a asegurarme de que mi hermana esta a salvo 26 00:02:48,755 --> 00:02:51,196 Valeria? Esta a cientos de leguas de aquí 27 00:02:51,321 --> 00:02:53,129 No puedes viajar sola 28 00:02:53,254 --> 00:02:55,096 Iré contigo. 29 00:02:55,221 --> 00:02:58,396 Pensé que no había nada más importante que llevarlo a él 30 00:02:58,521 --> 00:03:02,229 y la runa mágica hacia Pamorah para encontrar la Piedra de Lágrimas 31 00:03:02,354 --> 00:03:04,630 Zedd, tu ve con Cara y Flynn 32 00:03:04,755 --> 00:03:06,496 Nos encontraremos tan pronto como podamos 33 00:03:06,621 --> 00:03:07,887 Es una perdida de tiempo 34 00:03:09,887 --> 00:03:11,187 ¿Porqué dices eso? 35 00:03:13,121 --> 00:03:15,020 Las confesoras que vivian en Valeria estan muertas 36 00:03:17,421 --> 00:03:19,129 Cuando Darken Rahl descubrió 37 00:03:19,254 --> 00:03:21,096 que había un confesor varón viviendo en Valeria 38 00:03:21,221 --> 00:03:23,062 nos ordenó que le trajeramos al niño 39 00:03:23,187 --> 00:03:24,996 pero cuando irrumpimos en la isla 40 00:03:25,121 --> 00:03:27,621 la madre sacrificó al bebé y no pudimos darselo 41 00:03:30,354 --> 00:03:31,630 ¿Y la madre? 42 00:03:31,755 --> 00:03:34,829 Ella fue eliminada. Kahlan: ¿Mi hermana?. 43 00:03:34,954 --> 00:03:37,096 ¿Dennee está muerta?. 44 00:03:37,221 --> 00:03:39,895 No hubo dolor. 45 00:03:40,020 --> 00:03:41,688 La maté con rapidez. 46 00:03:43,721 --> 00:03:44,895 ¿Kahlan?. 47 00:03:45,020 --> 00:03:47,096 - ¿Qué le está ocurriendo?. - Es la Cólera de Sangre. 48 00:03:47,221 --> 00:03:48,762 - Kahlan. -¡Manteneos atrás!. 49 00:03:48,887 --> 00:03:50,129 Cara, ¡tienes que irte ahora!. 50 00:03:50,254 --> 00:03:52,187 Yo sólo hice lo que se me ordenó. 51 00:04:01,887 --> 00:04:03,996 No podré sujetarla mucho más. ¡Corre!. 52 00:04:04,121 --> 00:04:05,196 Pero juré servirte 53 00:04:05,321 --> 00:04:06,762 Eso ya no es posible 54 00:04:06,887 --> 00:04:08,421 ¡Sal de aquí ahora! 55 00:04:16,354 --> 00:04:18,821 ¿Esta todo bien? 56 00:04:20,020 --> 00:04:22,087 No debiste habermelo impedido 57 00:04:23,654 --> 00:04:24,962 Tu estabas en Cólera de Sangre 58 00:04:25,087 --> 00:04:28,563 Matándo a Cara por venganza no te será de ayuda, 59 00:04:28,688 --> 00:04:30,062 solo al Custodio 60 00:04:30,187 --> 00:04:33,062 Richard, esto no es una venganza 61 00:04:33,187 --> 00:04:38,296 Ella es una Mord-Sith, entrenada para torturar y matar 62 00:04:38,421 --> 00:04:41,929 ¿Quién sabe donde irá ella o qué hará ahora? 63 00:04:42,054 --> 00:04:44,396 Tengo que encontrarla y detenerla 64 00:04:44,521 --> 00:04:47,129 - Tenemos un pequeño problema - ¿Cual? 65 00:04:47,254 --> 00:04:49,129 - Flynn se ha ido. - ¿Qué? 66 00:04:49,254 --> 00:04:50,829 Solo es un reves momentaneo 67 00:04:50,954 --> 00:04:52,696 me temía que el bribon pudiese levantarse e irse 68 00:04:52,821 --> 00:04:54,596 por eso tome precauciones 69 00:04:54,721 --> 00:04:57,187 Precacuciones mágicas 70 00:05:01,788 --> 00:05:03,596 He marcado sus zapatos 71 00:05:03,721 --> 00:05:06,388 Todo lo que tenemos que hacer es seguir sus pasos 72 00:05:10,454 --> 00:05:12,463 Si no podemos encontrar a Flynn y conseguir la Piedra de las Lágrimas, 73 00:05:12,588 --> 00:05:14,630 el Custodio destruirá todo ser viviente. 74 00:05:14,755 --> 00:05:17,554 Entonces puedes venir con nosotros 75 00:05:20,287 --> 00:05:21,821 o puedes ir tras Cara. 76 00:05:30,421 --> 00:05:32,755 Si alguna vez la vuelvo a ver, la mataré 77 00:05:56,054 --> 00:05:57,987 Ella es una Mord-Sith 78 00:06:09,755 --> 00:06:13,196 Por favor, no queremos problemas 79 00:06:13,321 --> 00:06:15,621 todo lo que quiero es una habitación y una comida caliente 80 00:06:21,588 --> 00:06:24,721 y tal vez algo de dulzura 81 00:06:42,954 --> 00:06:46,463 Es demasiado temprano para esto. 82 00:06:46,588 --> 00:06:49,221 No queremos a ninguna de las tuyas aquí. 83 00:07:03,521 --> 00:07:06,730 Nadie te quiere. 84 00:07:06,855 --> 00:07:08,529 ¿Por qué no sales de mi taberna? 85 00:07:08,654 --> 00:07:11,688 ¿y vuelves al hoyo del que has salido? 86 00:07:30,154 --> 00:07:33,187 Parece que alguien paró a echarse una siesta. 87 00:07:35,788 --> 00:07:37,855 Buenos días, princesa. 88 00:07:50,221 --> 00:07:52,962 "Me figuré que no usaríais la magia en mi por la runa 89 00:07:53,087 --> 00:07:56,596 "por si acaso hubieras encantado mi ropa y zapatos," 90 00:07:56,721 --> 00:07:58,463 "los he dejado atrás" 91 00:07:58,588 --> 00:08:01,263 "Buena suerte en la busqueda de la Piedra de las Lágrimas" 92 00:08:01,388 --> 00:08:04,129 "Tu mayor admirador, Flynn" 93 00:08:04,254 --> 00:08:06,496 Es listo, se la devolvere 94 00:08:06,621 --> 00:08:07,862 El esta desnudo 95 00:08:07,987 --> 00:08:10,154 ¿Hasta donde puede llegar? 96 00:08:30,887 --> 00:08:32,821 ¡Ella! 97 00:08:35,454 --> 00:08:38,829 Aléjate de mi hija 98 00:08:38,954 --> 00:08:41,895 Está todo bien, mamá está aquí 99 00:08:42,020 --> 00:08:44,821 No estoy aqui para hacer daño a nadie 100 00:08:46,454 --> 00:08:49,755 Entonces pierdete, ahora, antes de que te meta esta flecha en el ojo 101 00:08:53,654 --> 00:08:56,221 Espera. Grace, estate alejada de ella 102 00:09:00,654 --> 00:09:02,855 ¿Cara? 103 00:09:08,554 --> 00:09:11,529 Si. ¿Tu la conoces? 104 00:09:11,654 --> 00:09:13,230 Ella es mi hermana 105 00:09:13,355 --> 00:09:14,355 106 00:09:25,348 --> 00:09:26,914 Por favor, espera 107 00:09:32,981 --> 00:09:34,624 lo siento, por mi marido 108 00:09:34,749 --> 00:09:36,590 El solo estaba tratando de proteger a nuestra hija 109 00:09:36,715 --> 00:09:38,023 No hay necesidad de dar esplicaciones 110 00:09:38,148 --> 00:09:40,148 No puedo creer que seas tu 111 00:09:43,548 --> 00:09:45,749 venir aqui fué un error para mi 112 00:09:47,415 --> 00:09:49,490 no, por favor 113 00:09:49,615 --> 00:09:52,023 Pareces cansada y hambrienta 114 00:09:52,148 --> 00:09:54,115 por lo menos dejame darte algo de comer 115 00:09:59,148 --> 00:10:00,382 ¿puedes hacerme un favor? 116 00:10:01,881 --> 00:10:04,357 Tu cuero aterrorizo a los niños 117 00:10:04,482 --> 00:10:06,382 ¿Te importaría cambiarte? 118 00:10:11,315 --> 00:10:13,181 Esto debe valer 119 00:10:18,548 --> 00:10:20,590 ¿Recuerdas cuando eras pequeña y mamá nos hacía 120 00:10:20,715 --> 00:10:22,956 los vestidos iguales? 121 00:10:23,081 --> 00:10:24,382 ¿dónde esta nuestra madre? 122 00:10:25,682 --> 00:10:27,856 Antes de que fueras capturada 123 00:10:27,981 --> 00:10:29,715 la preocupacion y el dolor la hizo caer enferma 124 00:10:31,148 --> 00:10:32,823 Cuando la Mord-Sith volvió y se llevó a Padre, 125 00:10:32,948 --> 00:10:35,914 fue demasiado, su corazón no resistió 126 00:10:39,348 --> 00:10:40,914 ¿Sabes qué le pasó a Padre? 127 00:10:46,548 --> 00:10:47,881 No quieres saberlo. 128 00:10:53,615 --> 00:10:54,914 Bueno... 129 00:10:57,181 --> 00:10:58,715 Dejaré que te cambies. 130 00:11:09,582 --> 00:11:11,290 Quedate quieta Cara 131 00:11:11,415 --> 00:11:12,856 ¿Está casi terminado? 132 00:11:12,981 --> 00:11:14,281 casi 133 00:11:16,782 --> 00:11:19,515 Espera a que tu padre vea lo guapa que estás 134 00:11:39,849 --> 00:11:41,582 Te queda mucho mejor que a mí 135 00:11:52,749 --> 00:11:56,215 Ella, pásale a Cara las patatas. 136 00:12:04,048 --> 00:12:05,390 ¡No os mováis! 137 00:12:05,515 --> 00:12:06,923 ¡No os mováis! 138 00:12:07,048 --> 00:12:08,423 Sus armas están en el dormitorio. 139 00:12:08,548 --> 00:12:10,823 ¿Sirian? ¿Por qué? 140 00:12:10,948 --> 00:12:13,457 Tu marido ha hecho lo correcto. 141 00:12:13,582 --> 00:12:16,357 se lo dificil que te tiene que resultar creer que ella es tu hermana 142 00:12:16,482 --> 00:12:18,223 pero ella es una Mord-Sith 143 00:12:18,348 --> 00:12:20,048 Tu hermana nunca volverá 144 00:12:24,749 --> 00:12:26,490 Estamos buscando a un hombre joven 145 00:12:26,615 --> 00:12:28,190 con el pelo del color de la arena, 146 00:12:28,315 --> 00:12:30,724 ojos azules, aproximadamente de esta altura, 147 00:12:30,849 --> 00:12:33,090 y una cabezota quizas demasiado grande 148 00:12:33,215 --> 00:12:35,856 Heh, un sastre local lo encontró semidesnudo 149 00:12:35,981 --> 00:12:37,856 en su tienda hace un par de noches, 150 00:12:37,981 --> 00:12:39,523 robando ropa 151 00:12:39,648 --> 00:12:42,056 en el momento en que llegamos, el ya se habia ido 152 00:12:42,181 --> 00:12:44,823 ¿tienes idea de en que dirección puede haber ido? 153 00:12:44,948 --> 00:12:47,490 bueno, Black Arrow's Point está solo a un dia de camino 154 00:12:47,615 --> 00:12:48,889 es una rica ciudad 155 00:12:49,014 --> 00:12:50,648 si yo fuera un ladrón es adonde iría 156 00:12:54,849 --> 00:12:55,956 ¿Madre confesora? 157 00:12:56,081 --> 00:12:57,515 ¿si? 158 00:12:59,215 --> 00:13:02,323 por favor, disculpe mi maleducada interrupción 159 00:13:02,448 --> 00:13:04,590 pero he estado dias buscandote 160 00:13:04,715 --> 00:13:06,956 traigo un mensaje urgente de la gente de Stowecroft 161 00:13:07,081 --> 00:13:08,490 ¿Qué pasa? 162 00:13:08,615 --> 00:13:11,290 Hemos arrestado a una Mord-Sith 163 00:13:11,415 --> 00:13:13,115 Necesitamos que la ejecute. 164 00:13:15,815 --> 00:13:18,923 Kahlan: Tu no me necesitas para encotrar Flynn 165 00:13:19,048 --> 00:13:21,090 Voy a Stowecroft 166 00:13:21,215 --> 00:13:24,014 Desde cuando la Madre Confesora es un verdugo? 167 00:13:26,582 --> 00:13:27,657 Quieren a Cara muerta, 168 00:13:27,782 --> 00:13:29,190 ¿Por qué no lo hacen ellos mismos? 169 00:13:29,315 --> 00:13:32,315 Porque la han condenado al destino más duro posible 170 00:13:34,248 --> 00:13:37,123 Muerte por confesión. 171 00:13:37,248 --> 00:13:39,215 ¿Qué quieres decir? 172 00:13:44,382 --> 00:13:47,457 La confesión funciona distinto en una Mord-Sith. 173 00:13:47,582 --> 00:13:49,990 una vez tocado, sufren en agonía hasta que mueren 174 00:13:50,115 --> 00:13:51,724 Así que ellos no quieren sólo ejecutarla, 175 00:13:51,849 --> 00:13:53,257 Ellos quieren hacerla sufrir. 176 00:13:53,382 --> 00:13:54,624 Quieren dar ejemplo. 177 00:13:54,749 --> 00:13:57,223 Eso no es correcto. El pueblo necesita justicia. 178 00:13:57,348 --> 00:13:59,023 El Capitán Arturis dice que la Mord-Sith 179 00:13:59,148 --> 00:14:01,457 Han estado robando las niñas de los pueblos durante años 180 00:14:01,582 --> 00:14:02,956 Y encontraremos un modo de pararlo, 181 00:14:03,081 --> 00:14:05,090 Pero suena como si esa gente quisiera castigar a Cara. 182 00:14:05,215 --> 00:14:07,690 Por todas las maldades que las Mord-Sith han hecho. 183 00:14:07,815 --> 00:14:09,789 Richard, ella mató a mi hermana 184 00:14:09,914 --> 00:14:11,823 Y lo siento mucho, 185 00:14:11,948 --> 00:14:14,523 Pero es exactamente por eso que tu no puedes ser justa con ésto. 186 00:14:14,648 --> 00:14:16,690 Ya me habías acusado de querer venganza. 187 00:14:16,815 --> 00:14:19,257 esto es diferente, es la voluntad del pueblo 188 00:14:19,382 --> 00:14:21,348 ¿Dices que es la voluntad del pueblo? 189 00:14:24,348 --> 00:14:26,590 Entonces si puedo probarles que Cara 190 00:14:26,715 --> 00:14:28,923 no es el monstruo que ellos creen que es 191 00:14:29,048 --> 00:14:30,315 le perdonarás su vida? 192 00:14:36,881 --> 00:14:38,956 ¿Qué tiene esta mujer 193 00:14:39,081 --> 00:14:41,648 que hace que siempre quieras venir a rescatarla? 194 00:14:43,215 --> 00:14:45,415 Creo que la gente puede cambiar. 195 00:14:54,382 --> 00:14:56,415 Púdrete en el Inframundo 196 00:15:03,315 --> 00:15:05,014 Aquí tienes, bebe esto. 197 00:15:12,615 --> 00:15:15,281 ¡sueltala! 198 00:15:18,981 --> 00:15:20,690 ¿Estás herida? 199 00:15:20,815 --> 00:15:23,690 Se necesitan más que unas pocas piedras para romper a una Mord-sith 200 00:15:23,815 --> 00:15:25,523 Sacarla del cepo, y llevarla a prisión 201 00:15:25,648 --> 00:15:31,523 Vienes a conseguir tu venganza, ¿es eso, Madre Confesora? 202 00:15:31,648 --> 00:15:34,048 Sácala de mi vista. 203 00:15:35,515 --> 00:15:36,756 No pelees 204 00:15:36,881 --> 00:15:38,181 Te sacaré de esta 205 00:15:42,582 --> 00:15:43,923 antes de que su sentencia se lleve a cabo 206 00:15:44,048 --> 00:15:45,889 el Buscador ha pedido hablar en su nombre 207 00:15:46,014 --> 00:15:48,257 Te pedimos que vinieras aquí para ejecutarla 208 00:15:48,382 --> 00:15:50,523 TODOS: Sí. No soy un verdugo, 209 00:15:50,648 --> 00:15:53,056 soy la Madre Confesora 210 00:15:53,181 --> 00:15:55,582 y antes de que su destino esté decidido, habrá una audiencia 211 00:15:57,415 --> 00:15:59,690 ¿Y quién decidirá lo que le pasará después de esta audiencia? 212 00:15:59,815 --> 00:16:02,756 ¿Tú?¿El Buscador? 213 00:16:02,881 --> 00:16:04,823 la decisión será de los tres 214 00:16:04,948 --> 00:16:06,257 ancianos del pueblo más imparciales 215 00:16:06,382 --> 00:16:09,515 ¿Y si los ancianos todavía la quieren muerta? 216 00:16:13,948 --> 00:16:15,482 entonces llevaré a cabo sus deseos 217 00:16:15,483 --> 00:16:16,483 218 00:16:26,166 --> 00:16:28,206 Hey! Oh, perdone señor. 219 00:16:28,331 --> 00:16:30,166 Está bien, está bien. 220 00:16:32,166 --> 00:16:33,565 Oh, fallo mío. 221 00:16:43,166 --> 00:16:45,007 Aquí tiene, señor. 222 00:16:45,132 --> 00:16:47,607 ¡Ohh!. ¿Por qué.. Por qué me lo agradece, joven? 223 00:16:47,732 --> 00:16:50,540 pero , me parece que han perdido mi menedero, así 224 00:16:50,665 --> 00:16:52,007 Quizás, ¿lo has visto? Perdon, señor, 225 00:16:52,132 --> 00:16:53,565 Todo lo que vi fue el pañuelo. 226 00:16:57,498 --> 00:17:00,074 ¿Por qué pierdes el tiempo robando carteras 227 00:17:00,199 --> 00:17:01,874 cuando no hay moneda real para hacerse con esto? 228 00:17:01,999 --> 00:17:04,507 ¿Qué? ¿ésto? Sólo es un tatuaje de prisión. 229 00:17:04,632 --> 00:17:08,999 Oh. O estás mintiendo o eres estupido. 230 00:17:10,865 --> 00:17:12,940 La runa de tu mano es una llave. 231 00:17:13,065 --> 00:17:16,273 a uno de los más preciosos objetos del mundo: 232 00:17:16,398 --> 00:17:17,674 La Piedra de las Lágrimas. 233 00:17:17,799 --> 00:17:19,974 Ah, ¿si? ¿Qué sabés sobre ella? 234 00:17:20,099 --> 00:17:22,273 Eh... puede que sepa alguna que otra cosa 235 00:17:22,398 --> 00:17:23,874 sobre objetos de valor incalculable 236 00:17:23,999 --> 00:17:26,173 Ahora. ¿Sabes lo que tienes que hacer 237 00:17:26,298 --> 00:17:27,607 una vez que llegues a Pamorah? 238 00:17:27,732 --> 00:17:29,206 No, ¿por qué no me lo dices? 239 00:17:29,331 --> 00:17:31,607 Oh, no, no, no. 240 00:17:31,732 --> 00:17:33,473 Tengo otra idea. 241 00:17:33,598 --> 00:17:35,340 Iremos a Pamorah juntos. 242 00:17:35,465 --> 00:17:38,206 Cogeremos la Piedra de las Lágrimas y nos repartiremos las ganancias. 243 00:17:38,331 --> 00:17:40,698 y ¿qué pasa si no me gusta la idea? 244 00:17:41,999 --> 00:17:44,540 Oh, bueno, entonces aqui hay otra. 245 00:17:44,665 --> 00:17:47,607 Perdóneme, señora, pero ¿ha visto usted a la policia local? 246 00:17:47,732 --> 00:17:50,007 He oido que hay un carterista. 247 00:17:50,132 --> 00:17:52,732 Muy bien. Muy bien, estoy de acuerdo. 248 00:17:54,465 --> 00:17:56,340 No importa lo que digas, ellos van a matarme. 249 00:17:56,465 --> 00:17:58,407 No si yo puedo hacerles ver la verdad. 250 00:17:58,532 --> 00:18:00,206 ¿Qué verdad es esa? 251 00:18:00,331 --> 00:18:01,707 Que tú eres una persona diferente ahora 252 00:18:01,832 --> 00:18:03,273 que cuando estabas sometida a Darken Rahl. 253 00:18:03,398 --> 00:18:06,074 Que tu misma eres una victima de las Mord-Sith. 254 00:18:06,199 --> 00:18:07,774 Eso es absurdo. 255 00:18:07,899 --> 00:18:09,907 Cara, pasé tiempo en un templo de las Mord-Sith. 256 00:18:10,032 --> 00:18:12,099 Sé lo que hacen para quebrar a la gente. 257 00:18:13,899 --> 00:18:15,907 ¿Tú creés que porque fuiste empujado varias veces 258 00:18:16,032 --> 00:18:18,065 con un Agiel sabes algo sobre mi? 259 00:18:19,932 --> 00:18:21,141 Ser elegida por las Mord-Sith 260 00:18:21,266 --> 00:18:23,340 fue el mayor honor de mi vida. 261 00:18:23,465 --> 00:18:26,206 Tu orgullo va hacer que te maten. 262 00:18:26,331 --> 00:18:31,373 Prefiero morir antes que arrodillarme humillada y pedir clemencia. 263 00:18:31,498 --> 00:18:35,306 A menos que sea una orden, ¿Lord Rahl? 264 00:18:35,431 --> 00:18:38,041 No soy el Lord Rahl. 265 00:18:38,166 --> 00:18:40,707 Yo no me avergüenzo de lo que soy. 266 00:18:40,832 --> 00:18:42,340 ¿Qué creiste que iba a suceder 267 00:18:42,465 --> 00:18:43,640 cuando viniste aquí? 268 00:18:43,765 --> 00:18:45,807 ¿Que iban a darte la bienvenida con los brazos abiertos? 269 00:18:45,932 --> 00:18:47,607 Tú me echastes. 270 00:18:47,732 --> 00:18:49,465 Yo no sabía a dónde ir. 271 00:18:54,166 --> 00:18:56,999 ¿Hay alguien aqui que pudiera hablar en tu favor? 272 00:18:59,965 --> 00:19:01,431 Quizá mi hermana. 273 00:19:05,565 --> 00:19:07,573 Richard: Debido a ésta mujer, 274 00:19:07,698 --> 00:19:10,340 todos ustedes fuisteis liberados de Darken Rahl. 275 00:19:10,465 --> 00:19:12,540 Yo no hubiese podido derrotarlo sin su ayuda. 276 00:19:12,665 --> 00:19:14,540 Antes de condenarla a muerte, 277 00:19:14,665 --> 00:19:16,874 lo único que pido es que escuchen la historia 278 00:19:16,999 --> 00:19:18,665 de cómo se convirtió en lo que ella es. 279 00:19:19,999 --> 00:19:22,473 No nació como Mord Sith, ella fue quebrada. 280 00:19:22,598 --> 00:19:25,473 Cada una de ellas comienza como una niña inocente 281 00:19:25,598 --> 00:19:28,232 y para Cara no fue diferente. 282 00:19:29,565 --> 00:19:31,398 Grace, dínos acerca del dia en que se llevaron a Cara. 283 00:19:42,498 --> 00:19:44,640 Estábamos pescando con nuestro padre. 284 00:19:44,765 --> 00:19:46,765 Yo tenía 12 285 00:19:49,199 --> 00:19:50,507 Cara tenía 9. 286 00:19:50,632 --> 00:19:52,107 Grace: Tengo uno, tengo uno. 287 00:19:52,232 --> 00:19:54,007 Muy bien, dejame enseñarte como sacarlo 288 00:19:54,132 --> 00:19:56,540 sin que lo pierdas. 289 00:19:56,665 --> 00:19:58,598 Grace: ¡Mira!. 290 00:20:01,065 --> 00:20:02,740 ¿Qué tipo de pez es este, padre? 291 00:20:02,865 --> 00:20:05,732 No estoy seguro. ¿Qué crees tu, Cara? 292 00:20:09,565 --> 00:20:12,507 Es un pez bebe. 293 00:20:12,632 --> 00:20:15,965 ¿Crees qué deberiamos devolverlo al agua para que pueda crecer? 294 00:20:17,365 --> 00:20:19,141 Grace: Ella era tan dulce. 295 00:20:19,266 --> 00:20:22,232 No podía ni siquiera matar a un pez 296 00:20:24,032 --> 00:20:25,598 y entonces ¿Qué pasó? 297 00:20:27,632 --> 00:20:28,765 Ellas vinieron. 298 00:20:36,199 --> 00:20:39,099 Ambas: ¡Padre! 299 00:20:40,498 --> 00:20:42,298 ¡Padre!. 300 00:20:44,932 --> 00:20:47,440 Grace: ¡Cara!. 301 00:20:47,565 --> 00:20:49,273 ¡Cara! 302 00:20:49,398 --> 00:20:53,041 GRACE: Esa fue la última vez que vi a mi hermana 303 00:20:53,166 --> 00:20:56,640 Unos días más tarde, ellos regresaron y se llevaron a nuestro padre 304 00:20:56,765 --> 00:21:00,099 Nunca entendí por qué 305 00:21:01,331 --> 00:21:02,740 No pasa un día en el que no piense 306 00:21:02,865 --> 00:21:04,640 en mi familia y los extrañe. 307 00:21:04,765 --> 00:21:07,107 Que mi padre pudo haber vivido 308 00:21:07,232 --> 00:21:10,573 para ver a sus nietos, 309 00:21:10,698 --> 00:21:12,141 llevarlos a pescar. 310 00:21:12,266 --> 00:21:16,166 Él no era el hombre amable y atento que tú creías que era 311 00:21:17,732 --> 00:21:21,507 Él era un cobarde, egoísta 312 00:21:21,632 --> 00:21:23,373 bastardo patéticamente débil 313 00:21:23,498 --> 00:21:26,740 ¿Cómo puedes decir cosas así? 314 00:21:26,865 --> 00:21:28,607 Porque es la verdad 315 00:21:28,732 --> 00:21:30,632 Se merecía lo que le pasó 316 00:21:32,365 --> 00:21:35,273 ¿Ellos--? 317 00:21:35,398 --> 00:21:36,665 ¿Ellos lo mataron? 318 00:21:38,532 --> 00:21:39,765 No. 319 00:21:41,732 --> 00:21:42,841 Yo lo hice. 320 00:21:42,966 --> 00:21:43,966 321 00:21:48,914 --> 00:21:50,856 Ella se jacta sobre asesinar a su propio padre. 322 00:21:51,840 --> 00:21:53,182 ¿Qué más necesitan oir? 323 00:21:53,307 --> 00:21:54,615 Porqué ella lo hizo. 324 00:21:54,740 --> 00:21:56,449 Que la Mord-Sith es creada para hacerlo. 325 00:21:56,574 --> 00:21:58,648 porque una niña inocente es convertida 326 00:21:58,773 --> 00:22:00,116 en un asesino sin razón 327 00:22:00,241 --> 00:22:01,615 Madre Confesora, 328 00:22:01,940 --> 00:22:03,649 usted está forzando a la gente de esta ciudad 329 00:22:03,774 --> 00:22:05,715 a volver a vivir días terribles. ¿Con qué propósito? 330 00:22:05,840 --> 00:22:07,949 ¿Entonces ella puede imitarnos? 331 00:22:08,074 --> 00:22:10,782 Es un falso orgullo,ella esta cubriendo sus verdaderos sentimientos, estoy seguro. 332 00:22:10,907 --> 00:22:12,649 Alguien tiene que sentarse y escuchar 333 00:22:12,774 --> 00:22:14,815 si ellos no quieren 334 00:22:14,940 --> 00:22:16,207 La audiencia continuará. 335 00:22:22,774 --> 00:22:25,149 Gracias. Él tiene razón, Richard. 336 00:22:25,274 --> 00:22:27,249 Estás poniendo a la gente de este pueblo 337 00:22:27,374 --> 00:22:28,907 en un gran dolor de cabeza 338 00:22:30,307 --> 00:22:31,907 espero que valga la pena 339 00:22:34,907 --> 00:22:37,316 Richard: Una vez fui capturado y torturado por las Mord-Sith 340 00:22:37,441 --> 00:22:39,848 y esto es con lo que ellas me atormentaron, 341 00:22:39,973 --> 00:22:41,982 el Agiel 342 00:22:42,107 --> 00:22:43,516 causa un dolor inimaginable 343 00:22:43,641 --> 00:22:46,915 solo puedo sostenerlo porque me torturaron con uno 344 00:22:47,040 --> 00:22:48,382 ¿Hay alguien en el salón 345 00:22:48,507 --> 00:22:50,907 lo suficientemente valiente para sentir sus efector? 346 00:22:55,040 --> 00:22:56,649 Yo lo haré. 347 00:22:56,774 --> 00:22:57,949 Sirian 348 00:22:58,074 --> 00:22:59,583 tengo que advertirte que 349 00:22:59,708 --> 00:23:01,349 este dolor va a ser peor que cualquier cosa 350 00:23:01,474 --> 00:23:02,882 que hayas sentido en tu vida 351 00:23:03,007 --> 00:23:05,274 Sólo probarás que clase de animales son las Mord Sith 352 00:23:14,341 --> 00:23:17,049 que usaban esto con Cara para entrenarla. 353 00:23:17,174 --> 00:23:19,216 Y ella era una niña de 9 años. 354 00:23:19,341 --> 00:23:21,416 Dinos qué sucedió cuando te capturaron la primera vez 355 00:23:21,541 --> 00:23:26,907 Me enseñaron fuerza y resistencia 356 00:23:30,207 --> 00:23:33,907 Por favor, quiero a mi madre 357 00:23:35,541 --> 00:23:36,949 CARA: Cuando estaba despierta, 358 00:23:37,074 --> 00:23:39,115 era golpeada con el Agiel, 359 00:23:39,240 --> 00:23:41,449 y cuando trataba de dormir, 360 00:23:41,574 --> 00:23:43,307 las ratas roían los dedos de mis manos y mis pies. 361 00:23:45,107 --> 00:23:46,915 Aún cuando dormía acurrucada hecha un ovillo, 362 00:23:47,040 --> 00:23:48,482 se daban un festín con mis orejas 363 00:23:48,607 --> 00:23:49,815 ¿Por cuánto tiempo duró eso? 364 00:23:49,940 --> 00:23:52,382 No mucho. 365 00:23:52,507 --> 00:23:54,616 La Mord-Sith me dio la oportunidad 366 00:23:54,741 --> 00:23:56,474 de matar mis tormentos 367 00:23:58,207 --> 00:24:02,149 No tienes que sufrir por estas bestias más, Cara. 368 00:24:02,274 --> 00:24:03,282 Si quieres librarte de ellas, 369 00:24:03,407 --> 00:24:05,074 todo lo que tienes que hacer es matarlas. 370 00:24:07,574 --> 00:24:10,982 No quiero matar nada. 371 00:24:11,107 --> 00:24:13,174 ¿Prefieres que ellas te maten a ti? 372 00:24:14,641 --> 00:24:17,982 Entonces escúchame atentamente, Cara. 373 00:24:18,107 --> 00:24:20,882 En este mundo, es matar o morir. 374 00:24:21,007 --> 00:24:24,349 Si quieres morir por mil pequeños mordiscos 375 00:24:24,474 --> 00:24:26,082 esa es decisión tuya, 376 00:24:26,207 --> 00:24:29,115 pero si consideras que tu vida es más importante que las ratas, 377 00:24:29,240 --> 00:24:32,741 entonces debes matarlas. 378 00:24:36,240 --> 00:24:40,349 CARA: Me llevó un tiempo descubrir el corage 379 00:24:40,474 --> 00:24:42,808 para aprender a resistir el dolor del Agiel... 380 00:24:44,341 --> 00:24:46,349 ...pero al final. 381 00:24:46,474 --> 00:24:50,040 Maté a cada una de las ratas de esa celda. 382 00:24:51,674 --> 00:24:54,216 Cara, nadie puede culparte por matar a las ratas. 383 00:24:54,341 --> 00:24:56,882 Bajo esas circunstancias, ¿quién no se habría librado de ellas? 384 00:24:57,007 --> 00:24:59,416 Pero, ¿tu propio padre? 385 00:24:59,541 --> 00:25:01,182 ¿Qué hicieron para que tú le mataras? 386 00:25:01,307 --> 00:25:03,316 No me forzaron a hacerlo 387 00:25:03,441 --> 00:25:05,782 Ellas me dieron el honor. 388 00:25:05,907 --> 00:25:08,049 Cara. 389 00:25:08,174 --> 00:25:09,541 Mira quien ha venido a verte. 390 00:25:12,107 --> 00:25:15,848 ¡Padre! Por favor, llévame de aquí. 391 00:25:15,973 --> 00:25:18,915 No, no, Cara. Él no ha venido a rescatarte. 392 00:25:19,040 --> 00:25:21,748 Ha venido a vendernos a tu hermana. 393 00:25:21,873 --> 00:25:23,149 Estás mintiendo 394 00:25:23,274 --> 00:25:25,216 Mi padre no haría eso. 395 00:25:25,341 --> 00:25:27,149 ¿Cómo crees que te encontramos? 396 00:25:27,274 --> 00:25:29,449 Él nos dijo exactamente donde estarías pescando. 397 00:25:29,574 --> 00:25:31,848 Le pagamos considerablemente por su pequeña, 398 00:25:31,973 --> 00:25:33,748 y ahora quiere vendernos a la otra. 399 00:25:33,873 --> 00:25:37,474 Si no me crees, pregúntale tú misma. 400 00:25:39,441 --> 00:25:40,873 ¿Padre? 401 00:25:44,574 --> 00:25:46,107 Dile a tu hija lo que hiciste. 402 00:25:49,708 --> 00:25:51,182 Mírale, Cara. 403 00:25:51,307 --> 00:25:54,015 Está tan avergonzado, que ni siquiera puede atreverse a decirlo 404 00:25:54,140 --> 00:25:56,708 Él te vendió. 405 00:26:05,407 --> 00:26:08,249 Sé que esto duele, Cara 406 00:26:08,374 --> 00:26:11,616 pero ya ves lo feas que son las familias comunes 407 00:26:11,741 --> 00:26:15,249 Se traicionan unos a otros porque son codiciosos y debiles 408 00:26:15,374 --> 00:26:17,782 pero ahora tienes a las Mord-Sith. 409 00:26:17,907 --> 00:26:20,015 Ahora somos tu verdadera familia, Cara. 410 00:26:20,140 --> 00:26:22,216 te queremos mucho 411 00:26:22,341 --> 00:26:24,616 Te otorgamos el honor de matar al monstruo 412 00:26:24,741 --> 00:26:26,708 que te traicionó 413 00:26:29,774 --> 00:26:32,115 CARA: Pusieron el Agiel en mi mano, 414 00:26:32,240 --> 00:26:35,240 y yo lo maté. 415 00:26:41,341 --> 00:26:43,115 Lo que ellas te hicieron... 416 00:26:43,240 --> 00:26:45,649 Me hicieron poderosa 417 00:26:45,774 --> 00:26:47,649 RICHARD: Eras una niña pequeña 418 00:26:47,774 --> 00:26:49,416 Te manipularon. 419 00:26:49,541 --> 00:26:52,282 Quieres creer eso muchísimo, ¿no? 420 00:26:52,407 --> 00:26:54,848 Que no tuve elección. 421 00:26:54,973 --> 00:26:57,049 No la tuviste. 422 00:26:57,174 --> 00:26:59,649 Eso quita las elecciones, Cara. 423 00:26:59,774 --> 00:27:01,748 Las Mord-Sith pueden hacer que una persona 424 00:27:01,873 --> 00:27:03,949 diga o haga cualquier cosa que quieran con esto 425 00:27:04,074 --> 00:27:06,840 Casi me hace matar a la persona que más quiero. 426 00:27:08,741 --> 00:27:10,949 Pero no lo hiciste, ¿no? 427 00:27:11,074 --> 00:27:13,249 Porque tú amor hacia ella 428 00:27:13,374 --> 00:27:15,574 era lo suficientemente fuerte para superar cualquier cosa que te hicieran 429 00:27:17,607 --> 00:27:20,583 El amor de mi padre hacia mí no lo era 430 00:27:20,708 --> 00:27:24,549 Él se partió como un huevo 431 00:27:24,674 --> 00:27:26,082 El día que le maté, 432 00:27:26,207 --> 00:27:28,949 las hermanas del Agiel me acogieron en su familia. 433 00:27:29,074 --> 00:27:30,182 ¿Dónde están tus hermanas ahora? 434 00:27:30,307 --> 00:27:31,482 Lo último que recuerdo, tu familia 435 00:27:31,607 --> 00:27:32,949 te golpearon hasta dejarte casi sin aliento 436 00:27:33,074 --> 00:27:35,282 y te abandonaron para que murieses en el fondo de un barranco 437 00:27:35,407 --> 00:27:36,649 Si no hubiese sido por las Mord-Sith 438 00:27:36,774 --> 00:27:39,149 que me hicieron lo que soy ahora, tu estarías muerto. 439 00:27:39,274 --> 00:27:41,216 Sí. ¿Por qué salvaste mi vida? 440 00:27:41,341 --> 00:27:43,674 Porque eres el auténtico Lord Rahl. 441 00:27:45,407 --> 00:27:47,216 Pero no lo creíste en ese momento. 442 00:27:47,341 --> 00:27:48,815 ¿Qué es lo que intentas que diga? 443 00:27:48,940 --> 00:27:51,516 Que estás arrepentido de haber matado a tu padre. 444 00:27:51,641 --> 00:27:54,349 Que nunca quisiste que nada de esto pasara. 445 00:27:54,474 --> 00:27:57,416 Que la Mord-Sith te quitó tu vida. 446 00:27:57,541 --> 00:28:00,873 Ellos son quienes están tratando de quitarme la vida 447 00:28:04,040 --> 00:28:05,782 ¿Crees que yo soy tu Lord Rahl? 448 00:28:05,907 --> 00:28:08,316 ¿Eres demasiado orgulloso para salvar tu propia vida? Está bien. 449 00:28:08,441 --> 00:28:10,583 Entonces como Lord Rahl, gobernador D'Hara, 450 00:28:10,708 --> 00:28:12,149 maestro de las Mord-Sith, 451 00:28:12,274 --> 00:28:13,982 te ordeno que me lo digas todo. 452 00:28:14,107 --> 00:28:16,082 MUJER: Detengan esto. 453 00:28:16,207 --> 00:28:18,249 ¿Quién eres tú? 454 00:28:18,374 --> 00:28:20,583 Era la profesora de Cara. 455 00:28:20,708 --> 00:28:25,182 Lo que la gente de este pueblo le está haciendo es horrible. 456 00:28:25,307 --> 00:28:28,583 Recuerdo a Cara como una niña pequeña. 457 00:28:28,708 --> 00:28:30,416 Era una buena estudiante. 458 00:28:30,541 --> 00:28:35,216 Muy lista, siempre quieriendo agradar. 459 00:28:35,341 --> 00:28:37,516 Ciertamente, el Buscador ha probado su punto 460 00:28:37,641 --> 00:28:40,374 No deberíamos estar castigándola, deberíamos sentir lástima por ella 461 00:28:42,174 --> 00:28:43,882 Ella es una asesina depravada. 462 00:28:44,007 --> 00:28:45,382 Ya la deberíamos haber matado. 463 00:28:45,507 --> 00:28:46,748 Multitud: Sí. 464 00:28:46,873 --> 00:28:48,516 Silencio. 465 00:28:48,641 --> 00:28:50,416 Guardias, que no salga nadie. 466 00:28:50,541 --> 00:28:51,774 Quiero hablar contigo. 467 00:28:58,973 --> 00:29:00,583 No confío en la profesora. 468 00:29:00,708 --> 00:29:02,949 Alguien coincide conmigo, defiende a Cara, 469 00:29:03,074 --> 00:29:05,149 y ahora ¿no confías en ella? 470 00:29:05,274 --> 00:29:07,216 No es porque esté de acuerdo contigo, Richard, 471 00:29:07,341 --> 00:29:08,748 es porque no puedo leerla. 472 00:29:08,873 --> 00:29:11,374 Sólo hay una clase de personas a las que no puedo leer. 473 00:29:13,174 --> 00:29:15,182 ¿Quién es esta mujer para ti? 474 00:29:15,307 --> 00:29:18,140 Ella te lo dijo. Era mi profesora. 475 00:29:19,607 --> 00:29:22,474 Recuerdas, te ordené decirme toda la verdad. Toda. 476 00:29:26,541 --> 00:29:30,015 Te estoy diciendo la verdad. 477 00:29:30,140 --> 00:29:33,082 Ella me enseñó. 478 00:29:33,207 --> 00:29:35,649 Todo. 479 00:29:35,774 --> 00:29:38,240 quiero a mi madre. 480 00:29:40,607 --> 00:29:43,015 ¿Srta. Crantan? 481 00:29:43,140 --> 00:29:45,949 Aquí, con mi verdadera familia, 482 00:29:46,074 --> 00:29:47,940 soy llamada Señora Nathair. 483 00:29:49,374 --> 00:29:51,649 Siempre fuiste mi favorita, Cara. 484 00:29:51,774 --> 00:29:54,341 Eso es por lo que te elegí. 485 00:29:57,307 --> 00:29:58,915 Atrápala. Mujer: mátala 486 00:29:59,040 --> 00:30:01,115 Nosotros le confiamos a nuestros hijos. 487 00:30:01,240 --> 00:30:04,240 Monstruos, Guardias Someterlo 488 00:30:07,641 --> 00:30:11,049 ¿Cuántas niñas te has llevado de este pueblo? 489 00:30:11,174 --> 00:30:13,349 Doce niñas han desaparecido a lo largo de los años, 490 00:30:13,474 --> 00:30:15,416 y todas ellas eran sus estudiantes. 491 00:30:15,541 --> 00:30:18,915 Madre Confesora hemos escuchado suficiente. 492 00:30:19,040 --> 00:30:21,015 Hemos tomado nuestra decisión. 493 00:30:21,140 --> 00:30:23,015 por lo que ha hecho que 494 00:30:23,140 --> 00:30:26,940 Es nuestra voluntad que esta mujer muera por confesión. 495 00:30:28,407 --> 00:30:31,583 No ha mostrado arrepentimiento. 496 00:30:31,708 --> 00:30:35,616 Es nuestra voluntad que ella también muera por confesión 497 00:30:35,741 --> 00:30:38,607 Multitud: Sí. 498 00:30:42,574 --> 00:30:45,107 ¿Acatará la Madre Confesora los deseos de nuestros ancianos? 499 00:30:54,140 --> 00:30:55,383 Lo haré 500 00:30:55,508 --> 00:30:56,508 501 00:31:05,952 --> 00:31:07,528 Nunca he visto como en un acto de carnaval 502 00:31:08,131 --> 00:31:09,539 brota de una de sus manos fuego 503 00:31:09,664 --> 00:31:12,205 el otro lleva un bastón mágico de tortura 504 00:31:12,330 --> 00:31:14,138 y la Confesora? 505 00:31:14,263 --> 00:31:17,764 Se volvio loca, sus ojos se volvieron rojos y BOOM! 506 00:31:22,831 --> 00:31:25,039 Y el Buscador. Ha! 507 00:31:25,164 --> 00:31:26,505 Si él es tan bueno buscando, 508 00:31:26,630 --> 00:31:28,372 tendrías que pensar que tendría que haberme encontrado ya 509 00:31:28,497 --> 00:31:30,472 Yo pienso que ese viejo tonto de la Primera Orden 510 00:31:30,597 --> 00:31:32,405 Le dio la Espada de la Verdad al granjero equivocado 511 00:31:32,530 --> 00:31:35,664 - eso es lo que pienso. - ¿Alguna vez dejas de hablar? 512 00:31:37,430 --> 00:31:38,973 Bueno, mientras tenga esto, 513 00:31:39,098 --> 00:31:41,164 Imagino que estás obligado a escucharme, ¿no? 514 00:31:43,263 --> 00:31:44,831 Toma otra bebida 515 00:31:49,731 --> 00:31:50,839 ¿Qué demo--? 516 00:31:50,964 --> 00:31:53,405 Oh, no te molestes en tratar de moverte 517 00:31:53,530 --> 00:31:54,739 Puse un elixir en tu bebida 518 00:31:54,864 --> 00:31:56,105 ¿Por qué? 519 00:31:56,230 --> 00:31:58,405 Porque de repente me di cuenta: 520 00:31:58,530 --> 00:31:59,772 Sólo necesito una parte de ti 521 00:31:59,897 --> 00:32:02,639 y no es la parte que habla. 522 00:32:02,764 --> 00:32:04,230 Espera, espera. 523 00:32:06,564 --> 00:32:08,906 Ayuda! Ayuda! 524 00:32:09,031 --> 00:32:11,131 Ayudame, ayuda! 525 00:32:12,330 --> 00:32:14,939 hey, hey, hey calla, callate. 526 00:32:15,064 --> 00:32:18,697 O te hare algo mucho peor que solo cortarte tu mano. 527 00:32:47,263 --> 00:32:50,597 "Tonto de la Primera Orden", eh? 528 00:32:53,397 --> 00:32:54,630 No! 529 00:33:00,031 --> 00:33:01,772 N-no puedo moverme 530 00:33:01,897 --> 00:33:03,339 Ese lunatico puso algo en mi bebida 531 00:33:03,464 --> 00:33:06,472 Espiritus benditos. Tienes suerte de que te encontrara 532 00:33:06,597 --> 00:33:07,839 o ahora estarias muerto. 533 00:33:07,964 --> 00:33:10,363 tu puedes hacer desaparecer cualquier cosa, ¿no es asi? 534 00:33:11,864 --> 00:33:14,739 No puedo usar la magia por la runa, ¿recuerdas? 535 00:33:14,864 --> 00:33:19,205 voy a tener que esperar hasta que pasen 536 00:33:19,330 --> 00:33:21,105 Gracias 537 00:33:21,230 --> 00:33:23,339 si no fueses tan cabeza dura, sabrías que hay opciones mejores 538 00:33:23,464 --> 00:33:25,439 que huir de las únicas personas en el mundo 539 00:33:25,564 --> 00:33:27,697 que pueden mantenerte a salvo. 540 00:33:44,263 --> 00:33:47,664 Te veré en el Inframundo, Madre Confesora 541 00:34:06,931 --> 00:34:08,672 Oh, ¿qué he hecho? 542 00:34:08,797 --> 00:34:10,839 Oh, por favor. Perdóname. 543 00:34:10,964 --> 00:34:12,973 Tu arrepentimiento no tiene sentido. 544 00:34:13,098 --> 00:34:15,672 Te sientes así sólo porque has sido confesada. 545 00:34:15,797 --> 00:34:18,539 Espera. Antes de que la confieses, hay algo que deberías saber. 546 00:34:18,664 --> 00:34:21,606 El buscador tenía razón. 547 00:34:21,731 --> 00:34:24,098 Forzamos a Cara para que creyese una mentira. 548 00:34:25,297 --> 00:34:27,505 La audiencia se ha terminado. Confiésala. 549 00:34:27,630 --> 00:34:30,706 ¡No, no lo entiendes! Tengo que contar la verdad. 550 00:34:30,831 --> 00:34:33,172 ¡Confiésala! 551 00:34:33,297 --> 00:34:35,198 Dejadla hablar. 552 00:34:37,164 --> 00:34:42,464 Torturé a su padre durante semanas. 553 00:34:47,064 --> 00:34:48,672 Si quieres que todo esto termine 554 00:34:48,797 --> 00:34:51,105 lo único que tienes que hacer es decirle a tu hija que la vendiste. 555 00:34:51,230 --> 00:34:53,372 ¡Nunca! 556 00:34:53,497 --> 00:34:54,806 Pero no importaba lo que hiciera, 557 00:34:54,931 --> 00:34:59,131 su amor por su hija era demasiado fuerte. 558 00:35:03,497 --> 00:35:05,205 No se daría por vencido. 559 00:35:05,330 --> 00:35:07,397 Al final 560 00:35:09,497 --> 00:35:12,806 decidí que si él no decía lo que yo quería que dijese, 561 00:35:12,931 --> 00:35:14,205 entonces yo... 562 00:35:14,330 --> 00:35:18,098 Le quitaría su capacidad de hablar. 563 00:35:19,764 --> 00:35:20,939 Quemamos su garganta. 564 00:35:21,064 --> 00:35:22,464 ¡No! No... 565 00:35:28,731 --> 00:35:29,973 Eras tan joven, 566 00:35:30,098 --> 00:35:33,263 fue tan fácil hacerte creer lo que quisiéramos. 567 00:35:37,198 --> 00:35:38,964 Dile a tu hija lo que hiciste. 568 00:35:42,230 --> 00:35:44,405 Mírale, Cara, está tan avergonzado 569 00:35:44,530 --> 00:35:46,138 que ni siquiera puede decirlo. 570 00:35:46,263 --> 00:35:47,739 Él te vendió. 571 00:35:47,864 --> 00:35:52,405 Deseabas con tanta fuerza que él dijera que era todo mentira, 572 00:35:52,530 --> 00:35:57,297 pero no podía hacerlo, incluso aunque hubiera querido. 573 00:36:07,031 --> 00:36:09,263 Confiésame. 574 00:36:15,230 --> 00:36:17,131 Me lo merezco. 575 00:36:48,630 --> 00:36:50,931 ¡Confesora! 576 00:36:53,064 --> 00:36:55,697 He mirado en los ojos de esta mujer 577 00:36:58,098 --> 00:37:01,230 y ahora veo que está verdaderamente arrepentida. 578 00:37:03,198 --> 00:37:07,572 Le quitaron su vida cuando era una niña. 579 00:37:07,697 --> 00:37:10,405 No se la quitaré de nuevo. 580 00:37:10,530 --> 00:37:12,472 ¡Dijiste que te atendrías a nuestra decisión! 581 00:37:12,597 --> 00:37:14,772 Como Madre Confesora tengo autoridad 582 00:37:14,897 --> 00:37:16,272 para invalidar esa decisión. 583 00:37:16,397 --> 00:37:18,672 Entonces la mataremos nosotros mismos. 584 00:37:18,797 --> 00:37:20,098 ¡Sí! 585 00:37:54,597 --> 00:37:57,372 ¡Alto! 586 00:37:57,497 --> 00:37:58,897 Confiésala. 587 00:38:01,330 --> 00:38:04,272 La Madre Confesora no sigue las órdenes de nadie. 588 00:38:04,397 --> 00:38:07,872 Si no la confiesas te dispararé 589 00:38:07,997 --> 00:38:10,473 y luego le dispararé a ella. 590 00:38:10,598 --> 00:38:11,598 591 00:38:38,908 --> 00:38:43,074 ¡La decisión de la Madre Confesora es definitiva! 592 00:38:58,653 --> 00:39:00,661 ¿Dónde está Cara? 593 00:39:00,786 --> 00:39:03,595 Decidimos que era mejor que no viniera. 594 00:39:03,720 --> 00:39:05,728 ¿Por Dennee? 595 00:39:05,853 --> 00:39:08,062 Así no tendrías que levantarte cada mañana 596 00:39:08,187 --> 00:39:10,887 y ver la cara de la persona que mató a tu hermana. 597 00:39:13,454 --> 00:39:15,595 ¿Dónde irá? 598 00:39:15,720 --> 00:39:17,987 No lo sé. 599 00:39:20,254 --> 00:39:21,661 Me salvó la vida. 600 00:39:21,786 --> 00:39:24,062 Y tú le perdonaste la suya. 601 00:39:24,187 --> 00:39:27,695 Kahlan, lo que hiciste por ella 602 00:39:27,820 --> 00:39:30,187 después incluso de saber lo de Dennee... 603 00:39:31,987 --> 00:39:33,786 Gracias. 604 00:39:40,420 --> 00:39:42,621 Cuando vi esa flecha apuntando a mi cabeza 605 00:39:45,786 --> 00:39:47,786 recordé el aviso de mi sueño. 606 00:39:49,720 --> 00:39:54,095 Si yo muero, la línea de Confesoras podría desaparecer para siempre. 607 00:39:54,220 --> 00:39:56,420 No voy a dejar que te pase nada. 608 00:39:58,053 --> 00:39:59,195 Nunca. 609 00:39:59,320 --> 00:40:01,962 Lo que tú sabes sobre los magos 610 00:40:02,087 --> 00:40:04,095 podría caber dentro de una taza comparado con la inmensidad de la noche 611 00:40:04,220 --> 00:40:05,429 No te ofendas. 612 00:40:05,554 --> 00:40:07,162 Lo único que estoy diciendo es que a veces, 613 00:40:07,287 --> 00:40:09,462 tus poderes dejan un poco que desear. 614 00:40:09,587 --> 00:40:11,254 Me alegro de veros. 615 00:40:14,987 --> 00:40:16,195 ¿Qué le has hecho? 616 00:40:16,320 --> 00:40:18,862 Digamos que le hice darse cuenta 617 00:40:18,987 --> 00:40:20,362 que hay ciertas ventajas 618 00:40:20,487 --> 00:40:21,987 a viajar con un acto de carnaval 619 00:40:24,786 --> 00:40:26,828 Veo que somos uno menos. 620 00:40:26,953 --> 00:40:30,220 ¿Qué le ha pasado a Cara? 621 00:40:37,053 --> 00:40:39,987 Algo de comida para tu viaje. 622 00:40:47,053 --> 00:40:49,987 He arreglado el vestido. Puedes quedártelo. 623 00:40:52,853 --> 00:40:54,987 Creo que esto me queda mejor. 624 00:41:04,786 --> 00:41:07,887 Prométeme que nos volveremos a ver. 625 00:41:33,621 --> 00:41:34,920 ¿Por qué estás aquí? 626 00:41:36,287 --> 00:41:38,887 Nunca te perdonaré lo que le hiciste a mi hermana, 627 00:41:41,020 --> 00:41:43,695 pero si me pasa algo alguna vez, 628 00:41:43,820 --> 00:41:45,987 el Buscador necesitará protección. 629 00:42:04,686 --> 00:42:06,928 Padre, ¿te gusta mi vestido nuevo? 630 00:42:07,053 --> 00:42:10,120 Mírate. Lista y preciosa. 631 00:42:11,953 --> 00:42:15,087 Sólo puedo imaginar en lo que te convertirás cuando crezcas. 632 00:42:35,543 --> 00:42:38,753 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-