1 00:00:02,199 --> 00:00:03,799 Ramalan menyebutkan bahwa Sang Seeker... 2 00:00:03,800 --> 00:00:05,000 ...akan mengalahkan Darken Rahl. 3 00:00:05,001 --> 00:00:07,002 Berkat sang Seeker, monster itu sudah mati... 4 00:00:07,003 --> 00:00:08,904 ...dan membusuk selamanya di Neraka. 5 00:00:08,905 --> 00:00:10,573 Berlututlah di hadapan Sang Penjaga. 6 00:00:10,574 --> 00:00:12,575 Maafkan aku, Tuan. Aku telah gagal. 7 00:00:12,576 --> 00:00:14,510 Tidak, kau berhasil... 8 00:00:14,511 --> 00:00:16,112 ...persis seperti yang kuinginkan. 9 00:00:16,113 --> 00:00:17,313 Ini koyakan tudung... 10 00:00:17,314 --> 00:00:19,181 ...yang memisahkan Neraka dari Alam Kehidupan. 11 00:00:19,182 --> 00:00:20,449 Ini terjadi ketika aku membunuh Rahl. 12 00:00:20,450 --> 00:00:21,884 selama ini terbuka tak akan mungkin... 13 00:00:21,885 --> 00:00:23,419 ...mencegah Penjaga Neraka... 14 00:00:23,420 --> 00:00:25,287 ...mengirim pasukannya untuk mengantar kematian... 15 00:00:25,288 --> 00:00:26,822 ...ke seluruh makhluk hidup. 16 00:00:26,823 --> 00:00:27,923 Satu-satunya cara menutup retakan... 17 00:00:27,924 --> 00:00:29,692 ..adalah cara Sang Pencipta mengunci Neraka. 18 00:00:29,693 --> 00:00:32,294 Batu Airmata. Kita akan menemukannya. 19 00:00:32,295 --> 00:00:33,896 Cari Kepala Biara Ulrich, 20 00:00:33,897 --> 00:00:36,065 karena ia menyimpan rahasia Batu itu dekat di jantungnya. 21 00:00:36,066 --> 00:00:38,834 Dialah yang membantuku membunuh Darken Rahl. 22 00:00:38,835 --> 00:00:40,436 Dia lakukan itu untuk selamatkan diri. 23 00:00:40,437 --> 00:00:42,104 Jika kau cukup bodoh untuk menolak... 24 00:00:42,105 --> 00:00:44,373 ...tahta D'Hara, maka kau jauh lebih butuh aku. 25 00:00:44,374 --> 00:00:45,541 Jika ini semacam tipuan. 26 00:00:45,542 --> 00:00:46,709 Akan kubunuh kau. 27 00:00:47,944 --> 00:00:48,978 Simbol Sang Penjaga. 28 00:00:48,979 --> 00:00:51,547 Dia Yang Akan Menghancurkan Seluruh Kehidupan. 29 00:00:51,548 --> 00:00:56,285 Richard Cypher, kau adalah Seeker sejati. 30 00:00:56,286 --> 00:00:59,855 Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA 31 00:01:07,857 --> 00:01:12,657 Credit to elderman for addic7ed.com 32 00:01:18,675 --> 00:01:20,109 Trims membolehkanku meminjam ini. 33 00:01:20,110 --> 00:01:24,246 Meski tak bisa kubilang ini bantu aku tidur lebih lelap. 34 00:01:24,247 --> 00:01:25,648 Butuh waktu untuk menerima... 35 00:01:25,649 --> 00:01:28,083 ...kehadiran Mord-Sith dalam kemah. 36 00:01:28,084 --> 00:01:30,653 Well, jika Richard percaya Cara, 37 00:01:30,654 --> 00:01:34,356 Kupikir kita harus melakukannya juga. 38 00:01:47,637 --> 00:01:49,605 Apa itu sakit? 39 00:01:49,606 --> 00:01:50,773 Tak apa-apa. 40 00:01:55,078 --> 00:01:56,879 Arwah Tiran yang kau bunuh... 41 00:01:56,880 --> 00:01:58,047 ...kembali dari liang kubur... 42 00:01:58,048 --> 00:02:01,650 ...dan membakar Simbol Sang Penjaga di dadamu? 43 00:02:01,651 --> 00:02:04,253 Ini bukan 'tak apa-apa', Richard. 44 00:02:06,489 --> 00:02:08,857 Kuharap aku tahu apa artinya. 45 00:02:08,858 --> 00:02:10,993 Yang kita tahu adalah kita harus menutup retakan... 46 00:02:10,994 --> 00:02:12,761 ...di antara dunia ini dan Neraka. 47 00:02:12,762 --> 00:02:14,997 Dan untuk lakukan itu, kita harus temukan Batu Airmata, 48 00:02:14,998 --> 00:02:20,135 Dan untuk temukan Batu itu, kita harus menemui Kepala Biara Ulrich. 49 00:02:35,752 --> 00:02:37,987 Ini pasti sudah terbakar paling tidak tiga bulan lalu. 50 00:02:37,988 --> 00:02:40,422 Benih ini setidaknya setua itu. 51 00:02:40,423 --> 00:02:41,657 D'Hara yang melakukannya. 52 00:02:41,658 --> 00:02:44,493 Lalu di mana mayat-mayatnya? 53 00:02:44,494 --> 00:02:45,694 Jika kepala biara tidak di sini, 54 00:02:45,695 --> 00:02:47,763 ...maka sia-sia kita datang dari jauh. 55 00:02:49,966 --> 00:02:52,067 Jika D'Hara yang lakukan ini, 56 00:02:52,068 --> 00:02:54,103 ...dan mereka tidak bunuh para biarawan, 57 00:02:54,104 --> 00:02:55,738 ke mana mereka akan membawa mereka? 58 00:02:55,739 --> 00:02:58,574 Dari sini, mereka pasti dibawa ke Tothrayne. 59 00:02:58,575 --> 00:03:00,509 Apa itu Tothrayne? 60 00:03:00,510 --> 00:03:03,345 Perkemahan kematian. 61 00:03:16,593 --> 00:03:18,961 Jangan, tolong, jangan! 62 00:03:18,962 --> 00:03:20,863 Aku punya putra! 63 00:03:20,864 --> 00:03:23,932 Perang sudah berakhir! 64 00:03:23,933 --> 00:03:26,101 Aku tak mau mati! 65 00:03:34,244 --> 00:03:36,578 Cepat! Semakin cepat kalian memenuhinya, 66 00:03:36,579 --> 00:03:38,480 semakin cepat kalian dapat hadiah. 67 00:03:51,594 --> 00:03:54,096 Jenderal, kenapa kita masih... 68 00:03:54,097 --> 00:03:56,065 ...mengeksekusi tawanan? 69 00:03:56,066 --> 00:03:58,567 Perang sudah berakhir. 70 00:03:58,568 --> 00:04:02,438 Kita harusnya segera menjauh dari tempat ini. 71 00:04:02,439 --> 00:04:06,141 Kau sudah dengar laporan balas dendam terhadap D'Hara. 72 00:04:06,142 --> 00:04:09,044 Cara terbaik memastikan tak ada balas dendam... 73 00:04:09,045 --> 00:04:11,146 ...atas apa yang terjadi di sini... 74 00:04:11,147 --> 00:04:13,582 ...adalah pastikan tak ada yang hidup untuk menceritakannya. 75 00:04:15,151 --> 00:04:16,785 Jangan kuatir, Komandan. 76 00:04:16,786 --> 00:04:20,456 Kita akan bawa harta ini dan pergi jauh dari sini... 77 00:04:20,457 --> 00:04:23,659 ...sebelum ada yang datang untuk balas dendam. 78 00:04:28,198 --> 00:04:31,934 Segera setelah kita menyelesaikan tugas ini. 79 00:04:31,935 --> 00:04:33,869 Jangan bergerak! 80 00:04:41,311 --> 00:04:42,811 Dan sekarang ini hadiah kalian. 81 00:04:47,884 --> 00:04:49,785 Baiklah, akan kuberi bantuan. 82 00:04:49,786 --> 00:04:51,387 Kubiarkan ini longgar. 83 00:04:51,388 --> 00:04:53,322 Butuh lama bagimu untuk mati. 84 00:05:00,330 --> 00:05:02,164 Seeker. Bunuh dia! 85 00:05:16,079 --> 00:05:17,312 Terima kasih bantuannya. 86 00:07:00,149 --> 00:07:01,817 Terpujilah kau, Seeker. 87 00:07:04,454 --> 00:07:06,588 Kami mencari Kepala Biara Ulrich. 88 00:07:06,589 --> 00:07:09,191 Kami percaya dia dibawa kemari. 89 00:07:09,192 --> 00:07:13,295 Maaf, aku tak tahu apapun tentang Kepala Biara. 90 00:07:13,296 --> 00:07:15,831 Ada anak-anak yang harus kita selamatkan di sini. 91 00:07:15,832 --> 00:07:19,501 D'Hara tidak datang cuma untuk membasmi pemberontak. 92 00:07:19,502 --> 00:07:20,669 Mereka juga mengambil keluarga kami. 93 00:07:20,670 --> 00:07:22,271 Di mana mereka? 94 00:07:23,873 --> 00:07:25,541 Ayo. Akan kutunjukkan. 95 00:07:27,443 --> 00:07:29,411 Tak apa-apa. 96 00:07:29,412 --> 00:07:31,146 Kau aman. 97 00:07:31,147 --> 00:07:34,049 Aku harus menemukan putraku. 98 00:07:34,050 --> 00:07:35,384 Siapa namanya? 99 00:07:35,385 --> 00:07:37,986 William. Aku Eleanor. 100 00:07:37,987 --> 00:07:40,355 Jangan cemas. Kubantu kau mencarinya. 101 00:07:40,356 --> 00:07:42,558 Ibu! 102 00:07:42,559 --> 00:07:45,160 William! William! 103 00:07:45,161 --> 00:07:46,395 Oh! 104 00:07:50,466 --> 00:07:53,702 Kupikir aku kehilangan kau. 105 00:07:53,703 --> 00:07:57,306 Oh, syukurlah kau selamat! 106 00:08:00,944 --> 00:08:02,377 Kepala Biara Ulrich. 107 00:08:02,378 --> 00:08:04,179 Dia dibawa kemari. 108 00:08:04,180 --> 00:08:05,914 Di mana dia? 109 00:08:05,915 --> 00:08:09,618 Jenderal mengeksekusinya kemarin. 110 00:08:11,588 --> 00:08:13,555 Aku berusaha menghentikan eksekusi. 111 00:08:13,556 --> 00:08:16,491 Kau tidak berusaha cukup keras. 112 00:08:16,492 --> 00:08:18,827 Kami semua takut pada Jenderal. 113 00:08:18,828 --> 00:08:21,463 Ada alasan kami menyebut dia Jagal. 114 00:08:21,464 --> 00:08:23,565 Jika kami tidak mematuhi perintahnya. 115 00:08:23,566 --> 00:08:25,100 Maka leher kami yang akan digantung. 116 00:08:25,101 --> 00:08:27,536 Masih tetap bisa. 117 00:08:27,537 --> 00:08:30,372 Tapi itu tergantung keputusan Bunda Confessor. 118 00:08:33,509 --> 00:08:35,277 Kurung mereka di sel. 119 00:08:37,714 --> 00:08:39,948 Kita datang kemari untuk Kepala Biara. 120 00:08:39,949 --> 00:08:41,883 Dia sudah mati. 121 00:08:41,884 --> 00:08:43,852 Tak ada alasan untuk tinggal. 122 00:08:43,853 --> 00:08:46,121 Lihat orang-orang ini. 123 00:08:46,122 --> 00:08:48,190 Mereka sakit, mereka ketakutan. 124 00:08:48,191 --> 00:08:49,558 Mereka tak punya tempat tujuan. 125 00:08:49,559 --> 00:08:51,493 Kita tak bisa meninggalkan mereka di sini. 126 00:08:53,763 --> 00:08:55,697 Sudah cukup rasa sakit di tempat ini. 127 00:08:58,601 --> 00:09:01,470 Ayo kubur mayat-mayat ini sebelum keadaan memburuk. 128 00:09:58,061 --> 00:09:59,294 Lord Rahl? 129 00:09:59,295 --> 00:10:02,864 Kau melayaniku dengan baik semasa hidup, Jenderal. 130 00:10:04,367 --> 00:10:07,035 Kuharap kau akan melakukan hal yang sama ke Sang Penjaga, 131 00:10:07,036 --> 00:10:08,770 ...setelah kau mati sekarang. 132 00:10:08,771 --> 00:10:11,106 Aku tidak mengerti. 133 00:10:11,107 --> 00:10:12,574 Sangat sederhana. 134 00:10:12,575 --> 00:10:15,377 Sang Penjaga Neraka... 135 00:10:15,378 --> 00:10:18,346 ...ingin memberimu penawaran. 136 00:10:29,520 --> 00:10:31,021 Kalian yang cukup kuat... 137 00:10:31,022 --> 00:10:33,357 ...untuk bepergian boleh pergi, tapi untuk yang tidak kuat, 138 00:10:33,358 --> 00:10:35,759 ...kita akan buat perkemahan di luar penjara. 139 00:10:38,863 --> 00:10:41,098 Jika tahanan ini ingin kumpulkan kekuatan mereka lagi, 140 00:10:41,099 --> 00:10:43,333 ...kita harus memberi mereka sesuatu yang lebih bergizi... 141 00:10:43,334 --> 00:10:44,737 ...ketimbang bubur ala D'Haran. 142 00:10:44,738 --> 00:10:46,438 Haruskah kita sediakan mandi air hangat juga? 143 00:10:47,238 --> 00:10:49,740 Kau tahu ada yang menuju ke arah Deerfork? 144 00:10:49,741 --> 00:10:52,342 Korps Naga menyapu bersih Deerfork berbulan-bulan lalu. 145 00:10:54,679 --> 00:10:56,380 Tapi itu desa ayahku. 146 00:10:56,381 --> 00:10:59,916 Kami akan berusaha cari tahu kemana yang selamat mengungsi. 147 00:10:59,917 --> 00:11:02,519 Deerfork adalah kubu pemberontak. 148 00:11:02,520 --> 00:11:05,021 Takkan ada yang dibiarkan hidup. 149 00:11:06,157 --> 00:11:08,058 Ayahku bukan pemberontak. 150 00:11:08,059 --> 00:11:10,494 Dia cuma ahli pembuat kunci. 151 00:11:10,495 --> 00:11:12,596 Tak ada bedanya bagi Korps Naga. 152 00:11:14,332 --> 00:11:16,133 Kemana kita akan pergi? 153 00:11:16,134 --> 00:11:20,003 Seluruh keluargaku tewas di sini. 154 00:11:23,508 --> 00:11:26,676 Aku ikut berduka atas kehilanganmu. 155 00:11:26,677 --> 00:11:29,413 Tapi kau harus kuat demi putramu. 156 00:11:29,414 --> 00:11:31,982 Kita lihat apa kita bisa cari tahu tentang ayahmu. 157 00:11:37,255 --> 00:11:39,523 Harusnya jangan kau beri dia harapan palsu. 158 00:11:42,093 --> 00:11:43,460 Belum terlalu lama... 159 00:11:43,461 --> 00:11:45,462 ...kau melayani orang yang menyebabkan semua penderitaan ini. 160 00:11:45,463 --> 00:11:48,465 Setidaknya coba tunjukkan rasa simpati. 161 00:11:51,536 --> 00:11:52,669 Ikut aku. 162 00:12:00,077 --> 00:12:01,344 Aku memeriksa ruang persediaan. 163 00:12:01,345 --> 00:12:03,380 Ini sama sekali tak cukup untuk memberi makan tikus. 164 00:12:03,381 --> 00:12:05,949 Bagaimana bisa ada orang sebanyak ini tanpa makanan? 165 00:12:05,950 --> 00:12:08,051 Begitu perang berhenti, pengiriman suplai dihentikan. 166 00:12:08,052 --> 00:12:10,921 Makanan di sini untuk para penjaga. 167 00:12:10,922 --> 00:12:12,923 D'Hara akan langsung menikam perut kami... 168 00:12:12,924 --> 00:12:14,358 ...alih-alih memberi makanan hangat. 169 00:12:14,559 --> 00:12:15,359 Aku mengirim Cara keluar... 170 00:12:15,459 --> 00:12:16,293 ...untuk mencari perbekalan. 171 00:12:16,494 --> 00:12:18,094 Semoga akan cukup makanan untuk semua orang. 172 00:12:18,095 --> 00:12:19,763 Cepat. 173 00:12:22,400 --> 00:12:23,333 Semuanya? 174 00:12:25,136 --> 00:12:27,637 Kita akan punya lebih jika tak ada banyak mulut untuk diberi makan. 175 00:12:27,638 --> 00:12:29,940 D'Hara akan dibawa untuk diadili, 176 00:12:29,941 --> 00:12:32,142 tapi kita takkan buat mereka kelaparan. 177 00:12:32,143 --> 00:12:34,945 Ya, Bunda Confessor. 178 00:12:37,114 --> 00:12:38,882 Aku butuh kuda. 179 00:12:41,883 --> 00:12:43,283 Aku harus mengubur kakakku. 180 00:12:44,287 --> 00:12:45,655 Kita perlu kuda untuk cari perbekalan. 181 00:12:45,656 --> 00:12:49,691 Kau bisa kubur dia di luar bersama yang lainnya. 182 00:12:49,892 --> 00:12:51,161 Aku tak mau mengubur kakakku... 183 00:12:51,162 --> 00:12:52,929 ...bersebelahan dengan D'Hara yang membunuhnya. 184 00:12:52,930 --> 00:12:55,298 Dia harus dimakamkan di samping ayah dan ibu kami. 185 00:12:55,299 --> 00:12:57,200 Kita akan butuh air segar. 186 00:12:57,201 --> 00:12:59,002 Desaku hanya setengah hari dari sini. 187 00:12:59,003 --> 00:13:01,137 Akan kukembalikan kudanya besok pagi. 188 00:13:01,138 --> 00:13:02,405 Periksa saudaranya. 189 00:13:05,176 --> 00:13:06,643 Lakukan cepat. 190 00:13:11,582 --> 00:13:14,017 Aku ikut berduka atas kehilanganmu. 191 00:13:33,137 --> 00:13:35,071 Seeker? 192 00:13:37,842 --> 00:13:40,176 Kudengar kau mencari Kepala Biara Henry. 193 00:13:42,446 --> 00:13:44,314 Aku anggota dari Biaranya. 194 00:13:44,315 --> 00:13:46,616 Kami harus mempercayakan rahasia besar padamu. 195 00:13:46,617 --> 00:13:47,984 Ada koyakan di tudung... 196 00:13:47,985 --> 00:13:49,786 ...pembatas dunia ini dan neraka. 197 00:13:49,787 --> 00:13:52,889 Sang Penjaga merencanakan perang di Alam Kehidupan. 198 00:13:52,890 --> 00:13:55,425 Dia gunakan retakan itu untuk mengirim makhluk mengerikan... 199 00:13:55,426 --> 00:13:56,693 ...ke dunia kita. 200 00:13:56,694 --> 00:13:59,129 Dan satu-satunya cara menutup retakan ini... 201 00:13:59,130 --> 00:14:01,231 ...adalah menemukan Batu Airmata. 202 00:14:01,232 --> 00:14:03,333 Kami diberitahu Kepala Biara Henry tahu... 203 00:14:03,334 --> 00:14:05,135 ...rahasia lokasi Batu itu. 204 00:14:05,136 --> 00:14:09,139 Kepala Biara kami selalu memakai liontin. 205 00:14:09,140 --> 00:14:11,841 Ada mawar yang terukir di permukaannya... 206 00:14:11,842 --> 00:14:14,711 ...dan itu diwariskan dari Kepala Biara ke Kepala Biara. 207 00:14:14,712 --> 00:14:17,614 Shota bilang Kepala Biara akan menyimpan rahasia itu dekat di jantungnya. 208 00:14:17,615 --> 00:14:20,550 D'Hara mengambil liontin itu... 209 00:14:20,551 --> 00:14:22,552 ...ketika mereka membawa kami ke tempat mengerikan ini. 210 00:14:24,288 --> 00:14:27,090 Kami hidup damai sampai D'Hara datang. 211 00:14:28,726 --> 00:14:29,859 Tangkap Kepala Biaranya. 212 00:14:29,860 --> 00:14:31,360 Ada apa ini? 213 00:14:31,361 --> 00:14:32,529 Apa artinya ini? 214 00:14:32,530 --> 00:14:34,363 Kalian tak punya wewenang di sini. 215 00:14:35,900 --> 00:14:37,867 Tak perlu seperti ini. 216 00:14:37,868 --> 00:14:39,568 Kami orang damai. 217 00:14:40,037 --> 00:14:43,006 Jangan! Jangan! Tolong! 218 00:14:43,007 --> 00:14:45,408 Kumohon! Itu keramat! 219 00:14:45,409 --> 00:14:47,043 Semua yang diambil dari Kepala Biara... 220 00:14:47,044 --> 00:14:48,645 ...pasti disimpan bersama barang berharga. 221 00:14:48,646 --> 00:14:51,314 Kami merampasnya dari tahanan lainnya. 222 00:14:51,315 --> 00:14:54,818 Si Jagal berencana kabur bersama hartanya. 223 00:14:54,819 --> 00:14:56,486 Menghilang... 224 00:14:56,487 --> 00:15:00,824 ...dan memakainya untuk dirinya dan pasukannya. 225 00:15:00,825 --> 00:15:03,659 Sekarang harta itu bisa menolong kita mengembalikan hidup para tahanan. 226 00:15:03,660 --> 00:15:05,562 Bukalah. 227 00:16:04,722 --> 00:16:07,023 Aku pernah lihat dia. 228 00:16:10,995 --> 00:16:12,462 Seorang pria datang ke kandang kuda. 229 00:16:12,463 --> 00:16:15,165 Meminta kuda agar dia bisa membawa kakaknya untuk dikubur. 230 00:16:15,166 --> 00:16:17,167 Tampaknya dia justru ambil hartanya. 231 00:16:17,168 --> 00:16:18,268 Dan kau percaya ceritanya? 232 00:16:21,439 --> 00:16:23,673 Si Confessor menyuruhku harus bersimpati. 233 00:16:23,674 --> 00:16:26,276 Maksudmu ini salahku? 234 00:16:26,277 --> 00:16:27,944 Ya. 235 00:16:27,945 --> 00:16:30,680 Tak masalah siapa yang salah. 236 00:16:30,681 --> 00:16:31,981 Kita harus temukan dia. 237 00:16:46,097 --> 00:16:49,599 Aku datang mau beri mereka makanan. 238 00:16:49,600 --> 00:16:50,734 Kau lihat siapa pelakunya? 239 00:16:55,439 --> 00:16:56,573 Si Jagal. 240 00:16:59,510 --> 00:17:02,378 Dia bangkit dari kubur. 241 00:17:07,543 --> 00:17:10,745 Cepat, semua masuk. 242 00:17:10,746 --> 00:17:13,014 Kesini. 243 00:17:19,054 --> 00:17:20,988 Benar apa yang mereka katakan? 244 00:17:20,989 --> 00:17:23,624 Si Jagal yang bunuh orang-orang itu? 245 00:17:23,625 --> 00:17:25,526 Aku tak tahu. 246 00:17:25,527 --> 00:17:26,994 Tapi kalian akan aman di dalam penjara. 247 00:17:30,599 --> 00:17:32,233 Kita harus membuat penjagaan sepanjang malam. 248 00:17:32,234 --> 00:17:33,768 Memastikan tak ada yang keluar atau masuk. 249 00:17:33,769 --> 00:17:35,002 Biar aku yang pertama berjaga. 250 00:17:36,205 --> 00:17:38,906 Pastikan pintu tetap terkunci. Pastikan semuanya di dalam. 251 00:17:38,907 --> 00:17:40,141 Itu takkan menghentikannya. 252 00:17:40,142 --> 00:17:41,976 Aku sudah lihat apa yang bisa dilakukan si Jagal... 253 00:17:41,977 --> 00:17:43,744 ...ketika ia bunuh teman-temanku. 254 00:17:43,745 --> 00:17:45,279 Jika dia kembali untuk balas dendam... 255 00:17:45,280 --> 00:17:47,682 ...dia takkan berhenti sampai kita semua terbunuh. 256 00:17:47,683 --> 00:17:50,251 Siapapun pelakunya, kita pastikan dia tetap di luar. 257 00:17:50,252 --> 00:17:51,752 Hanya untuk jaga-jaga. 258 00:18:02,965 --> 00:18:04,599 Aku sudah mengunci semua tempat. 259 00:18:04,600 --> 00:18:07,235 Tak ada tanda-tanda siapa pelaku pembunuhan ini. 260 00:18:07,236 --> 00:18:09,237 Apa mungkin rumor itu benar? 261 00:18:09,238 --> 00:18:10,805 Si Jagal bangkit dari kubur? 262 00:18:10,806 --> 00:18:12,907 Seperti Darken Rahl. 263 00:18:12,908 --> 00:18:15,076 Darken Rahl cuma arwah. 264 00:18:15,077 --> 00:18:17,411 Arwah tak punya raga. 265 00:18:17,412 --> 00:18:20,982 Mereka tak bisa mengambil pisau dan membantai orang. 266 00:18:20,983 --> 00:18:23,351 Well, kita akan temukan pelakunya. 267 00:18:23,352 --> 00:18:24,919 Sementara itu... 268 00:18:24,920 --> 00:18:27,355 Aku ingin kau cari pria yang mencuri liontin Kepala Biara. 269 00:18:27,356 --> 00:18:29,690 Dia tak mungkin pergi jauh. 270 00:18:31,793 --> 00:18:33,961 Aku tak mau dia disiksa atau dibunuh. 271 00:18:33,962 --> 00:18:35,363 Bawa kembali hidup-hidup. 272 00:18:35,364 --> 00:18:38,232 Kulakukan sebisaku. 273 00:18:41,136 --> 00:18:42,904 Jika si Jagal ini lolos dari liang kubur... 274 00:18:42,905 --> 00:18:46,407 Aku ingin melihatnya sendiri. 275 00:18:53,448 --> 00:18:55,883 Ada yang mengeluarkannya. 276 00:18:55,884 --> 00:18:58,185 Tidak. 277 00:18:58,186 --> 00:18:59,787 Dia keluar dengan sendirinya. 278 00:19:09,665 --> 00:19:12,967 Begitu juga dengan seluruh D'Haran yang kita kubur. 279 00:19:18,407 --> 00:19:20,508 Mungkinkah ini ulah Sang Penjaga? 280 00:19:20,509 --> 00:19:21,676 Darken Rahl? 281 00:19:23,245 --> 00:19:24,445 Mungkin. 282 00:19:27,849 --> 00:19:29,850 Siapa lagi yang bisa membangkitkan orang mati? 283 00:19:29,851 --> 00:19:32,286 Mord-Sith. 284 00:19:34,256 --> 00:19:36,490 Cara di pihak kita sekarang. 285 00:19:36,491 --> 00:19:38,726 Kenapa dia melalui semua ini demi membangkitkan D'Haran... 286 00:19:38,727 --> 00:19:40,061 ...dengan Nafas Kehidupan? 287 00:19:40,062 --> 00:19:43,464 Dia melayani Rahl dan berkomplot... 288 00:19:43,465 --> 00:19:45,366 ...dengan D'Haran selama bertahun-tahun. 289 00:19:45,367 --> 00:19:47,568 Cara bantu aku kalahkan Rahl. 290 00:19:47,569 --> 00:19:48,836 Sepantasnya dia bisa dipercayai. 291 00:19:53,308 --> 00:19:56,344 Siapapun pelakunya, bagaimanapun terjadinya... 292 00:19:56,345 --> 00:19:57,645 ..kita punya masalah besar. 293 00:20:00,782 --> 00:20:03,217 Bagaimana cara membunuh orang yang sudah mati? 294 00:20:06,088 --> 00:20:08,255 Kita harus temukan mereka dulu. 295 00:20:12,794 --> 00:20:15,463 Aku tidak kemari untuk melukaimu. /Siapa kau? 296 00:20:15,464 --> 00:20:18,432 Aku Kepala Biara Henry. 297 00:20:21,937 --> 00:20:25,039 D'Haran bilang kau sudah digantung. 298 00:20:26,842 --> 00:20:28,776 Setelah D'Haran mengeksekusiku... 299 00:20:28,777 --> 00:20:31,646 Aku terbangun di neraka. 300 00:20:31,647 --> 00:20:37,084 Di tempat penyiksaan tak terbayangkan. 301 00:20:37,085 --> 00:20:41,288 Aku disambut Darken Rahl sendiri. 302 00:20:41,289 --> 00:20:42,823 Rahl? 303 00:20:42,824 --> 00:20:47,328 Dia bilang Sang Penjaga ingin memberiku penawaran. 304 00:20:47,329 --> 00:20:53,134 Dia akan mengembalikanku ke Alam Kehidupan... 305 00:20:53,135 --> 00:20:56,003 ...tapi dia menuntut balasan yang mengerikan. 306 00:20:58,874 --> 00:21:00,675 Sebagai balasan karena menghidupkan aku lagi.... 307 00:21:02,644 --> 00:21:06,647 Aku harus mau membunuh demi Sang penjaga. 308 00:21:08,283 --> 00:21:09,817 Dia membuatmu jadi Baneling. 309 00:21:12,921 --> 00:21:15,322 Baneling adalah jiwa-jiwa mati... 310 00:21:15,323 --> 00:21:18,025 ...yang egois meminta kehidupan kedua... 311 00:21:18,026 --> 00:21:21,762 ...dengan balasannya membunuh orang lain. 312 00:21:21,763 --> 00:21:23,764 Kukira itu cuma legenda. 313 00:21:23,765 --> 00:21:25,199 Aku juga. 314 00:21:25,200 --> 00:21:27,635 Tapi sepertinya Sang Penjaga memakai koyakan tudung... 315 00:21:27,636 --> 00:21:29,670 ...untuk memberi orang mati kesempatan... 316 00:21:29,671 --> 00:21:31,605 ...kembali ke Alam Kehidupan. 317 00:21:31,606 --> 00:21:34,241 Kukira si Jagal dan pasukannya menerima penawaran ini. 318 00:21:36,411 --> 00:21:39,480 Semua orang yang mati bisa jadi Baneling? 319 00:21:39,481 --> 00:21:41,515 Mungkin tidak. 320 00:21:41,516 --> 00:21:44,318 Mungkin hanya tempat seperti Tothrayne. 321 00:21:44,319 --> 00:21:47,254 Tudung di antara dunia kita dan neraka... 322 00:21:47,255 --> 00:21:50,057 ...adalah tempat terlemah untuk kematian luar biasa. 323 00:21:50,058 --> 00:21:52,026 Retakannya bertambah. 324 00:21:52,027 --> 00:21:53,561 Jika tidak segera kita tutup... 325 00:21:53,562 --> 00:21:55,529 Sang Penjaga bisa mengirim Baneling kemana pun. 326 00:21:59,334 --> 00:22:01,435 Kami harus temukan Batu Airmata... 327 00:22:01,436 --> 00:22:03,504 ...untuk menutup retakan tudung. 328 00:22:03,505 --> 00:22:06,006 Biarawan Bertrand memberitahu bahwa rahasia batu itu.... 329 00:22:06,007 --> 00:22:07,475 ...ada di dalam liontinmu. 330 00:22:07,476 --> 00:22:09,443 Ya. 331 00:22:09,444 --> 00:22:13,147 Itulah kenapa aku harus menerima penawaran Sang Penjaga. 332 00:22:13,148 --> 00:22:17,918 Untuk merebut liontin itu dan memastikan lokasi batunya... 333 00:22:17,919 --> 00:22:19,520 ...tidak lenyap selamanya. 334 00:22:19,521 --> 00:22:21,722 Kami sedang berusaha menemukan liontin itu sekarang. 335 00:22:23,091 --> 00:22:25,092 Ada apa? 336 00:22:29,564 --> 00:22:32,466 Aku belum memenuhi tuntutan Sang Penjaga. 337 00:22:33,835 --> 00:22:37,371 Aku belum membunuh seorang pun. 338 00:22:37,372 --> 00:22:41,208 Aku dipanggil kembali ke neraka. 339 00:22:50,685 --> 00:22:53,854 Beritahu apa yang harus kami lakukan pada liontinnya. 340 00:22:53,855 --> 00:22:56,090 Aku habiskan bertahun-tahun pelajari ritual yang harus... 341 00:22:56,091 --> 00:22:57,992 ...kusampaikan ke kalian. 342 00:22:57,993 --> 00:23:00,394 Waktunya tak akan cukup. 343 00:23:03,598 --> 00:23:05,933 Kami akan memberimu waktu. 344 00:23:07,335 --> 00:23:09,336 Caranya? 345 00:23:12,908 --> 00:23:14,341 Kau harus bunuh seseorang. 346 00:23:28,723 --> 00:23:30,391 Aku tak yakin bisa lakukan ini. 347 00:23:30,392 --> 00:23:31,792 Kau akan bunuh D'Hara... 348 00:23:31,793 --> 00:23:34,195 ..yang bersalah atas kejahatan besar. 349 00:23:35,564 --> 00:23:37,598 Mungkin ini satu-satunya jalan mengalahkan Sang Penjaga. 350 00:23:51,246 --> 00:23:53,514 Mereka sudah mati. 351 00:24:04,469 --> 00:24:07,371 Kita harus cari orang lain untuk dia bunuh. 352 00:24:07,372 --> 00:24:10,240 Takkan sempat. 353 00:24:10,241 --> 00:24:13,844 Kau harus dengarkan aku. 354 00:24:13,845 --> 00:24:18,048 Liontin itu menyimpan sebuah Runescriber. 355 00:24:18,049 --> 00:24:21,652 Sihirnya mencetak sebuah rune... 356 00:24:21,653 --> 00:24:23,921 ..ke tangan orang yang membukanya. 357 00:24:25,456 --> 00:24:30,193 Kau harus mengambil rune itu ke Provinsi Pamorah. 358 00:24:30,194 --> 00:24:33,330 Rune itu adalah kunci... 359 00:24:33,331 --> 00:24:35,532 ...yang akan membuka-- 360 00:24:59,457 --> 00:25:01,291 Bagaimana denganku? 361 00:25:03,261 --> 00:25:04,895 Aku tak dapat apa-apa? 362 00:25:04,896 --> 00:25:08,165 Oh, masih banyak yang bisa diambil. 363 00:25:17,775 --> 00:25:19,876 Maaf menginterupsi. 364 00:25:19,877 --> 00:25:22,145 Aku tahu kau berduka atas meninggalnya kakakmu. 365 00:25:22,146 --> 00:25:26,016 Kita punya cara berduka masing-masing. 366 00:25:34,025 --> 00:25:35,158 Di mana hartanya? 367 00:25:37,195 --> 00:25:38,628 Aku tak takut padamu. 368 00:25:38,629 --> 00:25:42,165 Kau tahu hal mengerikan yang mereka lakukan padaku di Tothrayne? 369 00:25:42,166 --> 00:25:43,633 Sangat paham. 370 00:25:43,634 --> 00:25:46,536 Aku tidak hancur ketika mereka menaruhku di lemari. 371 00:25:46,537 --> 00:25:48,372 Atau saat mereka melemparku ke kolam yang dalam. 372 00:25:48,373 --> 00:25:51,641 Atau saat mereka memutarku di roda penyiksaan. 373 00:25:51,642 --> 00:25:54,544 Siksa aku sesukamu. 374 00:25:54,545 --> 00:25:56,380 Kau hanya buang-buang waktu. 375 00:25:56,381 --> 00:25:59,049 Oh, aku tak ingin menyiksamu. 376 00:25:59,050 --> 00:26:01,485 Aku punya cara lain untuk melemaskan lidahmu. 377 00:26:03,755 --> 00:26:08,592 Setelah mereka memperlakukanmu buruk di tempat itu, 378 00:26:08,593 --> 00:26:10,127 Aku bisa paham kau menyewa wanita-wanita tadi... 379 00:26:10,128 --> 00:26:11,595 ...untuk menghiburmu. 380 00:26:13,331 --> 00:26:15,932 Tapi aku bisa lakukan hal yang tak bisa mereka bayangkan. 381 00:26:17,301 --> 00:26:20,270 Banyak yang tahu kemampuan Mord-Sith untuk menyakiti. 382 00:26:20,271 --> 00:26:24,341 Tapi sedikit yang tahu kami juga mahir memberi kepuasan. 383 00:26:26,911 --> 00:26:30,047 Pertama, aku akan... 384 00:26:38,956 --> 00:26:41,458 Lalu aku akan... 385 00:26:49,500 --> 00:26:52,702 Tapi pertama kau harus beri tahu aku di mana-- 386 00:26:52,703 --> 00:26:55,005 Di dalam gua yang ada di tiga liga di luar kota. 387 00:26:55,006 --> 00:26:56,440 Ada di cabang sungai. 388 00:26:57,809 --> 00:26:59,376 Cepat berpakaian. 389 00:26:59,377 --> 00:27:01,278 Tapi aku sudah beri tahu di mana hartanya. 390 00:27:01,279 --> 00:27:03,046 Antar aku kesana. 391 00:27:03,047 --> 00:27:05,348 Sekarang. 392 00:27:05,349 --> 00:27:07,751 Bagaimana dengan hal yang akan kau lakukan? 393 00:27:07,752 --> 00:27:10,320 Dan hal lain yang juga kedengaran menyenangkan. 394 00:27:10,321 --> 00:27:14,191 Baiklah, baik. Pelan-pelan saja. 395 00:27:14,192 --> 00:27:16,426 Runenya adalah kunci, tapi kunci untuk apa? 396 00:27:16,427 --> 00:27:19,129 Kita tak tahu harus apa begitu tiba di sana. 397 00:27:19,130 --> 00:27:20,964 Kita punya masalah yang lebih besar. 398 00:27:20,965 --> 00:27:22,566 Si Jagal dan pasukannya di luar sana... 399 00:27:22,567 --> 00:27:24,101 ...dan mereka harus membunuh. 400 00:27:24,102 --> 00:27:25,368 Tapi siapa yang bunuh orang-orang ini? 401 00:27:26,804 --> 00:27:28,772 Si Jagal tak mau repot dengan sel terkunci... 402 00:27:28,773 --> 00:27:31,308 ...ketika ada banyak mangsa yang lebih mudah di dalam benteng. 403 00:27:31,309 --> 00:27:33,343 Siapa lagi yang ingin mereka mati? 404 00:27:33,344 --> 00:27:36,012 Aku yakin semua tahanan ingin balas dendam pada D'Haran. 405 00:27:40,818 --> 00:27:42,853 Tapi hanya ada satu yang punya kunci sel. 406 00:27:42,854 --> 00:27:44,287 Siapa? 407 00:27:44,288 --> 00:27:45,822 Seorang tahanan. 408 00:27:45,823 --> 00:27:47,190 Pejuang pemberontakan. 409 00:27:47,191 --> 00:27:48,892 Temukan dia. 410 00:27:53,364 --> 00:27:55,532 Apa yang mencegah mayat-mayat D'Haran ini... 411 00:27:55,533 --> 00:27:57,167 ...menerima tawaran Sang Penjaga. 412 00:27:57,168 --> 00:27:59,202 ...dan ikut menjadi Baneling? 413 00:27:59,203 --> 00:28:02,606 Katamu baneling adalah makhluk berdaging. 414 00:28:04,442 --> 00:28:08,979 Ketika jiwa mereka kembali ke dunia, mereka butuh tubuh. 415 00:28:08,980 --> 00:28:10,947 Apa yang kau pikirkan? 416 00:28:10,948 --> 00:28:13,250 Kita bakar mereka, Zedd. 417 00:28:32,737 --> 00:28:33,870 Richard. 418 00:28:38,676 --> 00:28:39,910 Inilah yang kau cari-cari. 419 00:28:44,382 --> 00:28:46,583 Kau membuka ini? 420 00:28:46,584 --> 00:28:47,984 Jawab aku. 421 00:28:47,985 --> 00:28:49,586 Ya. 422 00:28:49,587 --> 00:28:51,922 Ada tinta aneh yang keluar dan jadi begini. 423 00:28:53,758 --> 00:28:55,025 Apa? 424 00:28:55,026 --> 00:28:58,728 Kau sudah ditandai sihir kuat, nak. 425 00:28:58,729 --> 00:29:00,897 Kita harus bawa dia ke Pamorah. 426 00:29:00,898 --> 00:29:02,432 Aku tak mau pergi bersama kalian. 427 00:29:05,336 --> 00:29:07,938 Bawa dia ke Kahlan. Biar dia meng-confess-nya. 428 00:29:07,939 --> 00:29:10,607 Jangan. Kita tak tahu apa sentuhan Confessor... 429 00:29:10,608 --> 00:29:12,509 ...akan bereaksi terhadap sihir rune ini. 430 00:29:12,510 --> 00:29:15,412 Kelihatannya ini sedikit berharga bagi kalian. 431 00:29:15,413 --> 00:29:16,913 Setidaknya senilai dengan hartanya. 432 00:29:16,914 --> 00:29:19,816 Kalian mau aku pergi bersama kalian ke Pamorah? 433 00:29:19,817 --> 00:29:20,984 Ada harganya. 434 00:29:20,985 --> 00:29:22,686 Kau tak boleh memiliki harta ini. 435 00:29:22,687 --> 00:29:25,422 Kalau begitu aku tak mau pergi kemana pun. 436 00:29:25,423 --> 00:29:27,424 Dan tangan ini pergi bersamaku. 437 00:29:27,425 --> 00:29:29,059 Tidak jika aku memotongnya. 438 00:29:30,795 --> 00:29:32,028 Kapan kita pergi? 439 00:29:32,029 --> 00:29:33,763 Kunci dia di kantor kepala sipir... 440 00:29:33,764 --> 00:29:35,031 ...sampai kita selesai dengan para baneling. 441 00:29:45,176 --> 00:29:47,877 Kau tahu, ini tempat yang bagus.... 442 00:29:47,878 --> 00:29:49,446 ...untuk memenuhi tawaranmu tadi. 443 00:29:51,949 --> 00:29:54,317 Hei. Hei! 444 00:29:56,220 --> 00:29:58,588 Hei! Hei! 445 00:30:00,024 --> 00:30:02,926 Pencuri kita takkan pergi kemana-mana tanpa kita. 446 00:30:02,927 --> 00:30:04,461 Kau bawa dia kembali tanpa terluka. 447 00:30:04,462 --> 00:30:05,829 Bagaimana kau melakukannya? 448 00:30:05,830 --> 00:30:08,031 Aku punya metode lain. 449 00:30:09,400 --> 00:30:10,667 Metode macam apa? 450 00:30:14,038 --> 00:30:16,139 Apapun yang sudah kau lakukan... 451 00:30:16,140 --> 00:30:17,440 Kerjamu bagus. 452 00:30:17,441 --> 00:30:19,676 Memangnya apa yang kau harapkan? 453 00:30:19,677 --> 00:30:21,878 Aku senang kau di pihak kami. 454 00:30:21,879 --> 00:30:23,747 Mungkin kau bisa beritahu Zedd dan Kahlan 455 00:30:23,748 --> 00:30:26,182 ...mereka bisa berhenti tidur dengan senjata di bawah bantal. 456 00:30:29,220 --> 00:30:31,721 Penjaga D'Haran terbunuh di bawah pengawasanmu. 457 00:30:31,722 --> 00:30:33,990 Aku memberimu kunci sel dan senjata. 458 00:30:33,991 --> 00:30:37,927 Kau ingin balas dendam atas kematian teman-temanmu? 459 00:30:37,928 --> 00:30:40,363 Aku takkan bohong padamu, Bunda Confessor. 460 00:30:40,364 --> 00:30:42,165 Setelah apa yang mereka lakukan pada teman-temanku... 461 00:30:42,166 --> 00:30:43,800 Aku tak menyesal mereka tewas. 462 00:30:43,801 --> 00:30:46,569 Aku hanya menyesal bukan aku pelakunya. 463 00:30:51,509 --> 00:30:53,943 Aku mempercayaimu. 464 00:30:53,944 --> 00:30:57,314 Berarti masih ada pembunuh di luar sana. 465 00:31:20,805 --> 00:31:22,672 Dengar, kau bisa keluarkan aku. 466 00:31:22,673 --> 00:31:25,308 Aku takkan kabur. 467 00:31:41,625 --> 00:31:43,860 Aku akan ikut dengan kalian ke Pamorah. 468 00:32:01,612 --> 00:32:02,679 Dia tewas. 469 00:32:04,548 --> 00:32:07,317 Dia kunci ke Batu Airmata. 470 00:32:29,016 --> 00:32:30,216 Kumohon jangan lukai aku. 471 00:32:33,920 --> 00:32:35,688 Tak ada yang perlu ditakuti di sini. 472 00:32:37,991 --> 00:32:39,225 Di mana aku? 473 00:32:39,226 --> 00:32:41,427 Di neraka. 474 00:32:43,163 --> 00:32:45,598 A--aku mati? 475 00:32:45,599 --> 00:32:47,333 Ya. 476 00:32:47,334 --> 00:32:49,468 Tapi kau tak perlu tetap mati. 477 00:32:49,469 --> 00:32:53,572 Sang Penjaga ingin menawari pertukaran atas nyawa... 478 00:32:53,573 --> 00:32:56,042 ...yang kau bunuh untuknya. 479 00:32:57,377 --> 00:32:58,577 Tidak, tolong! 480 00:33:00,247 --> 00:33:01,547 Kau membawa rune. 481 00:33:11,958 --> 00:33:13,726 Tidak! 482 00:33:19,066 --> 00:33:21,233 Kau tak apa-apa? Bisa bicara? 483 00:33:24,738 --> 00:33:27,306 Kukira aku sudah mati. 484 00:33:27,307 --> 00:33:28,407 Aku membangkitkanmu. 485 00:33:31,111 --> 00:33:32,945 Terima kasih kembali. 486 00:33:38,618 --> 00:33:39,952 Aku bertemu Darken Rahl. 487 00:33:41,221 --> 00:33:43,222 Darken Rahl? 488 00:33:43,223 --> 00:33:45,357 Siapa yang menikammu? 489 00:33:47,494 --> 00:33:49,462 Pertama aku tak tahu... 490 00:33:49,463 --> 00:33:53,499 ...bagaimana kau bisa masuk ke sel terkunci untuk bunuh D'Haran. 491 00:33:53,500 --> 00:33:56,502 Tapi lalu aku ingat. 492 00:33:56,503 --> 00:33:58,904 Kau anak Tukang Kunci. 493 00:34:00,574 --> 00:34:04,176 Kau pasti sudah mati sebelum kami sampai. 494 00:34:04,177 --> 00:34:07,079 Aku hanya menerima tawaran Sang Penjaga. 495 00:34:07,080 --> 00:34:09,081 Supaya aku bisa menjaga William. 496 00:34:09,082 --> 00:34:13,686 Perang ini sudah menghasilkan banyak anak yatim piatu. 497 00:34:13,687 --> 00:34:15,688 Aku tak tega memikirkan anakku... 498 00:34:15,689 --> 00:34:19,925 ...sendirian dan tak berdaya. 499 00:34:21,495 --> 00:34:24,530 Aku harus terus membunuh demi memuaskan Sang Penjaga. 500 00:34:24,531 --> 00:34:28,267 Tapi setelah perlakuan D'Haran pada kami, 501 00:34:28,268 --> 00:34:29,735 ...mereka pantas mati. 502 00:34:29,736 --> 00:34:32,605 Dan saat kau kehabisan D'Haran? 503 00:34:32,606 --> 00:34:37,009 Tegakah kau membunuh demi melindungi orang yang kau sayang? 504 00:34:43,016 --> 00:34:46,318 Kau tahu kami takkan membiarkanmu membunuh lagi. 505 00:34:49,756 --> 00:34:52,424 Berjanjilah... 506 00:34:52,425 --> 00:34:56,428 ...kalian akan memastikan Williamku aman. 507 00:35:19,886 --> 00:35:23,055 Kita perlu baju besi dan ambil semua senjata yang kalian temukan. 508 00:35:23,056 --> 00:35:24,890 Dan cara kita menemukan si Jagal dan pasukannya? 509 00:35:24,891 --> 00:35:26,659 Mereka harus membunuh. 510 00:35:26,660 --> 00:35:28,694 Mereka akan pergi ke tempat mangsa yang paling mudah. 511 00:35:47,214 --> 00:35:48,781 Itu yang terakhir. 512 00:35:48,782 --> 00:35:50,649 Kita masih butuh lagi. 513 00:35:50,650 --> 00:35:54,420 Maka kita akan ke Utara. 514 00:35:54,421 --> 00:35:56,722 Aku punya tugas lebih penting untukmu, Jendral. 515 00:35:58,058 --> 00:35:59,158 Tuanku. 516 00:36:01,161 --> 00:36:03,963 Kalian harus tangkap orang yang membawa rune Pamorah. 517 00:36:03,964 --> 00:36:07,066 Katakan di mana aku bisa menemukannya. 518 00:36:07,067 --> 00:36:09,134 Dia di Tothrayne. 519 00:36:09,135 --> 00:36:12,605 Tapi Tuanku, Seeker ada di sana. 520 00:36:14,608 --> 00:36:16,242 Maka kau tak punya banyak waktu. 521 00:36:16,243 --> 00:36:19,345 Pembawa Rune adalah kunci temukan Batu Airmata. 522 00:36:19,346 --> 00:36:21,513 Jika Seeker bisa dapatkan batu itu... 523 00:36:21,514 --> 00:36:24,817 ...maka retakan di antara dua dunia akan tertutup. 524 00:36:24,818 --> 00:36:28,621 Dan kalian semua akan kembali ke Neraka. 525 00:36:28,622 --> 00:36:30,356 Aku tak akan gagal. 526 00:36:32,926 --> 00:36:34,593 Kahlan sedang selamatkan semua orang. 527 00:36:34,594 --> 00:36:36,462 Kau, Cara dan aku akan melacak para baneling. 528 00:36:36,463 --> 00:36:37,696 Dan saat kita temukan mereka? 529 00:36:37,697 --> 00:36:40,666 Kita jebak dan bakar mereka. 530 00:36:42,202 --> 00:36:43,702 Kita takkan butuh kuda. 531 00:36:54,948 --> 00:36:57,416 Serahkan orang yang membawa rune itu. 532 00:37:10,506 --> 00:37:13,174 Lagi! Kerahkan kekuatan kalian, pasukan! 533 00:37:15,078 --> 00:37:16,545 Saat Flynn di Underworld, 534 00:37:16,546 --> 00:37:17,812 Rahl pasti sudah lihat rune ini. 535 00:37:17,813 --> 00:37:19,581 Dia pasti tahu inilah kunci mencapai Batu Airmata. 536 00:37:19,582 --> 00:37:21,049 Benteng ini kuat. 537 00:37:21,050 --> 00:37:22,918 Jika baneling tak bisa tangkap kita, mereka tak bisa membunuh... 538 00:37:22,919 --> 00:37:24,152 ...dan mereka akan mati lagi. 539 00:37:24,153 --> 00:37:25,921 Dia akan kirim pasukannya untuk cari korban lagi. 540 00:37:25,922 --> 00:37:28,823 Mereka tambah kuat di luar sana sementara kita melemah di sini. 541 00:37:28,824 --> 00:37:31,092 Mereka takkan berhenti sampai mereka masuk. 542 00:37:31,093 --> 00:37:33,795 Kalau mereka mau masuk, kita biarkan mereka masuk. 543 00:37:33,796 --> 00:37:35,997 Dan bagaimana dengan Kahlan dan yang lainnya? 544 00:37:35,998 --> 00:37:37,766 Kita keluarkan mereka lewat belakang. 545 00:37:37,767 --> 00:37:40,435 Ini penjara. Tak ada pintu belakang. 546 00:37:40,436 --> 00:37:42,170 Kita bisa membuatnya. 547 00:37:49,345 --> 00:37:52,681 Cepat! Ayo, ayo pergi. 548 00:37:52,682 --> 00:37:54,449 Bertahanlah. 549 00:37:54,450 --> 00:37:56,151 Cepat. 550 00:37:58,354 --> 00:37:59,721 Ayolah. 551 00:38:11,000 --> 00:38:12,934 Mereka semua pergi. 552 00:38:12,935 --> 00:38:13,935 Tidak semuanya. 553 00:38:22,044 --> 00:38:23,411 Selamat datang lagi di Tothrayne. 554 00:39:02,018 --> 00:39:03,385 Setelah semua penderitaan... 555 00:39:03,386 --> 00:39:05,320 yang orang-orang ini lalui, 556 00:39:05,321 --> 00:39:07,322 ...sekarang mereka punya kesempatan membangun lagi hidup mereka. 557 00:39:07,323 --> 00:39:09,190 Zedd sudah membantu mereka. 558 00:39:13,129 --> 00:39:14,329 Itu untukmu. 559 00:39:14,330 --> 00:39:15,497 Terima kasih. 560 00:39:15,498 --> 00:39:17,532 Untuk keluargamu. 561 00:39:17,533 --> 00:39:18,767 Terima kasih. 562 00:39:18,768 --> 00:39:20,201 Kau tahu, 563 00:39:20,202 --> 00:39:22,570 Pamorah itu sangat jauh. 564 00:39:22,571 --> 00:39:24,673 Bisa membuatmu sedikit kesepian. 565 00:39:24,674 --> 00:39:26,141 Kau benar. 566 00:39:28,711 --> 00:39:31,880 Pamorah itu jauh. 567 00:39:33,316 --> 00:39:35,216 Aah! 568 00:39:35,217 --> 00:39:36,985 Dan jika kau mau sampai dalam kondisi utuh, 569 00:39:36,986 --> 00:39:39,154 ...kau takkan menguji kesabaranku. 570 00:39:39,155 --> 00:39:41,323 Seeker bilang kalian butuh aku hidup-hidup. 571 00:39:41,324 --> 00:39:43,358 Ya. 572 00:39:43,359 --> 00:39:46,294 Tapi dia tak bilang kau harus nyaman. 573 00:39:59,342 --> 00:40:02,644 William, ini Bertrand. 574 00:40:02,645 --> 00:40:04,746 Dia akan membawamu ke tempat bernama Timberfalls. 575 00:40:04,747 --> 00:40:07,415 Ada keluarga di sana yang tak sabar ingin bertemu kau. 576 00:40:07,416 --> 00:40:09,617 Kupikir kau akan suka di sana. 577 00:40:09,618 --> 00:40:11,119 Banyak anak yang bisa diajak bermain. 578 00:40:11,120 --> 00:40:13,421 Apa itu terdengar menyenangkan? 579 00:40:21,797 --> 00:40:23,398 Terima kasih. Selamat tinggal. 580 00:40:47,523 --> 00:40:48,923 Sekarang aku tahu maksud Rahl... 581 00:40:48,924 --> 00:40:50,692 ...waktu dia bilang aku ditandai untuk Sang Penjaga. 582 00:40:52,161 --> 00:40:54,529 Setiap orang yang kubunuh... 583 00:40:54,530 --> 00:40:57,399 Kuberi prajurit baru pada Sang Penjaga untuk menambah pasukannya. 584 00:41:01,070 --> 00:41:03,738 Membunuh musuhku hanya membuatnya semakin kuat. 585 00:41:03,739 --> 00:41:06,241 Tidak hanya musuhmu. 586 00:41:06,242 --> 00:41:08,009 Orang seperti Eleanor. 587 00:41:08,010 --> 00:41:10,378 Orang baik yang putus asa dan menerima tawaran Sang Penjaga. 588 00:41:10,379 --> 00:41:15,250 Dia manfaatkan hasrat hidup mereka untuk memperbanyak kematian. 589 00:41:17,553 --> 00:41:20,121 Resikonya kita tak bisa bunuh musuh? 590 00:41:21,557 --> 00:41:24,259 Kita tak punya pilihan. 591 00:41:24,260 --> 00:41:27,162 Jika kita harus membunuh demi orang tak bersalah, kita akan lakukan. 592 00:41:29,165 --> 00:41:32,000 Tak peduli berapa banyak jiwa yang diklaim Sang Penjaga, 593 00:41:32,001 --> 00:41:34,402 Selama masih ada sedikit orang tersisa untuk terus hidup, 594 00:41:34,403 --> 00:41:37,939 dan selama orang rela melindungi kehidupan itu, 595 00:41:37,940 --> 00:41:39,274 Sang Penjaga takkan menang. 596 00:41:39,275 --> 00:41:41,843 Hanya tinggal melewati bukit berikutnya. 597 00:41:43,345 --> 00:41:46,748 Kau tahu, anak kecil lainnya akan senang bertemu kau. 598 00:41:49,285 --> 00:41:50,618 Hei, uh... 599 00:41:55,991 --> 00:41:57,292 Kau tak apa-apa, William? 600 00:42:02,765 --> 00:42:03,865 Apa kau sakit? 601 00:42:12,808 --> 00:42:14,042 Kau baneling. 602 00:42:14,198 --> 00:42:21,898 Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA Surabaya, 21 Juli 2011 603 00:42:31,099 --> 00:42:36,701 -- Sync, HI corrections by elderman -- -- for addic7ed.com --