1 00:00:03,850 --> 00:00:04,960 Con à. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Thị lực của con sẽ tiêu mất 3 00:00:07,070 --> 00:00:09,300 nếu con cứ đọc trong ánh sáng này. 4 00:00:09,370 --> 00:00:11,170 Về nhà đi nào. 5 00:00:11,240 --> 00:00:12,970 Dạ về liền. 6 00:00:13,040 --> 00:00:16,510 Con lại lạc hồn vào quyển sách của mình nữa rồi, đúng ko? 7 00:00:17,340 --> 00:00:20,050 Ta có thể hỏi con đang viết gì ko? 8 00:00:20,110 --> 00:00:22,620 Ờ, con nghĩ ko nên nói ra. 9 00:00:23,920 --> 00:00:26,120 Ồ. - Xin thứ lỗi. 10 00:00:26,190 --> 00:00:28,120 Livia? 11 00:00:28,190 --> 00:00:30,560 Chào cô. - James. 12 00:00:30,620 --> 00:00:32,490 Muộn quá rồi. Anh làm gì ở đây? 13 00:00:32,560 --> 00:00:36,360 Tôi, ờ .. Tôi đã xong. 14 00:00:37,270 --> 00:00:41,230 Con tôi chưa bao giờ trông đẹp trai đến thế. 15 00:00:41,770 --> 00:00:44,570 Nhưng tôi nói tôi ko đủ tiền trả mà. 16 00:00:44,640 --> 00:00:45,770 Anh đâu cần phải làm. 17 00:00:45,840 --> 00:00:47,010 Ồ, ko sao mà. 18 00:00:47,070 --> 00:00:49,440 Coi như là một món quà đi. 19 00:00:49,510 --> 00:00:51,410 Vậy, cám ơn nha. 20 00:00:51,480 --> 00:00:53,580 Nhưng anh đâu cần phải đi tới tận đây. 21 00:00:53,650 --> 00:00:55,980 Ờ, tôi ghé nhà cô, nhưng ko ai ở nhà. 22 00:00:56,050 --> 00:00:57,750 nên tôi.. - Aidan ko có nhà sao? 23 00:00:57,820 --> 00:01:00,150 Ko. 24 00:01:00,220 --> 00:01:02,890 Tôi phải đi. 25 00:01:02,960 --> 00:01:05,560 Huynh Trưởng Tovas, anh có thể cất mấy tờ giấy giùm tôi ko? 26 00:01:05,630 --> 00:01:06,890 Dĩ nhiên. 27 00:01:14,400 --> 00:01:16,400 Quyển sách Tri Ám. 28 00:01:18,270 --> 00:01:20,470 Nó đã bị Tầm Thủ thiêu huỷ. 29 00:01:20,540 --> 00:01:23,810 Dạ, bản chính đã bị huỷ. 30 00:01:23,880 --> 00:01:26,650 Nhưng, như tôi cam đoan rằng Chúa Tể biết, 31 00:01:26,710 --> 00:01:29,550 có những tin đồn về những bản sao chép lại. 32 00:01:29,620 --> 00:01:31,350 Và mi tin rằng người phụ nữ Briamont đó, 33 00:01:31,420 --> 00:01:33,720 cô thủ thư, 34 00:01:33,790 --> 00:01:35,860 đang sắp sửa tìm ra một bản? 35 00:01:35,920 --> 00:01:38,160 Tôi đã quan sát ả nhiều lần rồi, thưa Chúa Tể. 36 00:01:38,230 --> 00:01:40,030 Cô ta đã khám phá ra một loạt manh mối 37 00:01:40,090 --> 00:01:42,430 ám chỉ 1 trong các bản sao 38 00:01:42,500 --> 00:01:44,660 được dấu đâu đó trong thư viện. 39 00:01:44,730 --> 00:01:48,300 Ả đã giải mã tất cả những đầu mối, còn chừa lại một cái. 40 00:01:48,370 --> 00:01:51,170 Một khi đã giải xong, 41 00:01:51,240 --> 00:01:53,470 vị trí của Quyển Sách sẽ được xác định. 42 00:01:53,540 --> 00:01:56,010 Con đàn bà này có thể hữu dụng. 43 00:01:56,080 --> 00:01:59,480 Có lẽ mình nên mời ả đến diện kiến Chúa Tể. 44 00:01:59,550 --> 00:02:03,650 Tôi ko nghĩ ả đồng tình với chúng ta. 45 00:02:03,720 --> 00:02:07,050 Chồng ả đã từng là một học giả, và là một kẻ phản động. 46 00:02:07,120 --> 00:02:09,890 Hắn lùng tìm những cổ thư nhằm 47 00:02:09,960 --> 00:02:13,630 chống lại các pháp chế của ngài, thưa Chúa Tể. 48 00:02:13,690 --> 00:02:15,690 Ngài sẽ hài lòng khi biết là tên phản bội này 49 00:02:15,760 --> 00:02:17,730 đã bị kết liễu dưới lưỡi gươm của D'Hara. 50 00:02:20,330 --> 00:02:22,940 Sách Tri Ám cùng những quyền năng 51 00:02:23,000 --> 00:02:27,370 ngự bên trong nó đã lẩn tránh ta quá lâu. 52 00:02:29,240 --> 00:02:31,040 Chúng ta có sẵn quân đóng tại đây chứ? 53 00:02:31,110 --> 00:02:33,380 Một biệt đội rất khá, thưa Chúa Tể. 54 00:02:33,450 --> 00:02:36,680 Lệnh cho chúng phong tỏa thư viện và tìm con ả đó. 55 00:02:36,750 --> 00:02:38,420 Quyển Sách sẽ được dâng lên ngay. 56 00:02:38,490 --> 00:02:39,820 Ko. 57 00:02:41,660 --> 00:02:44,760 Chẳng ai đủ tín nhiệm cả. 58 00:02:44,820 --> 00:02:48,130 Ta sẽ cùng tới thư viện. 59 00:02:53,400 --> 00:02:56,070 Mừng bạn đến Đại Thư Viện xứ Briamont. 60 00:02:56,140 --> 00:03:00,440 Chúng tôi luôn mở rộng cửa chào đón các học giả mọi lứa tuổi. 61 00:03:01,880 --> 00:03:04,910 Một người bạn nói chúng tôi có thể tìm một cuốn đặc biệt 62 00:03:04,980 --> 00:03:06,350 trong bộ sưu tập của các anh. 63 00:03:06,410 --> 00:03:08,080 Tôi chỉ là người trông cửa thôi. 64 00:03:08,150 --> 00:03:10,020 Nếu ngài nói cho tôi nghe tựa sách, 65 00:03:10,080 --> 00:03:11,880 tôi sẽ chỉ ngài đến đúng khu vực. 66 00:03:11,950 --> 00:03:13,620 Tôi ko chắc là anh đã nghe về nó. 67 00:03:13,690 --> 00:03:15,820 Đó là một phiên bản rất cổ và hiếm. 68 00:03:15,890 --> 00:03:17,720 Vậy ngài hỏi thủ thư coi. 69 00:03:17,790 --> 00:03:19,330 Nhưng hôm nay cổ ko có đây. 70 00:03:19,390 --> 00:03:21,460 Anh ko phiền khi chúng tôi tham quan chứ? 71 00:03:34,470 --> 00:03:37,840 Chắc là phải gặp thủ thư thôi. 72 00:03:42,980 --> 00:03:46,120 Anh biết khi nào thủ thư quay trở lại ko? 73 00:03:46,190 --> 00:03:49,050 Ờ, khó nói lắm. 74 00:03:49,120 --> 00:03:50,520 Bùa Hộ Mạng Carod. 75 00:03:52,560 --> 00:03:53,960 Anh là thành viên Hội Ái Hữu. 76 00:03:54,030 --> 00:03:55,290 Ngài biết gì sao? 77 00:03:55,360 --> 00:03:57,230 Chỉ là họ đã giúp người của tôi 78 00:03:57,300 --> 00:03:59,260 ở Aydindril nhiều thế hệ rồi. 79 00:03:59,330 --> 00:04:01,030 Ngài là một Pháp Sư. 80 00:04:01,100 --> 00:04:02,840 hàng Nhất Đẳng. 81 00:04:06,110 --> 00:04:09,040 Zeddicus Zu'l Zorander. 82 00:04:09,110 --> 00:04:10,610 Vinh hạnh quá, thưa ngài. 83 00:04:10,680 --> 00:04:13,480 Đây là Kahlan Amnell, Giáo Mẫu, 84 00:04:13,550 --> 00:04:16,320 và Richard Cypher, Tầm Chân Thủ. 85 00:04:16,380 --> 00:04:18,120 Xin cúi mình phục vụ. 86 00:04:19,920 --> 00:04:21,650 Thủ thư của chúng tôi, Livia, 87 00:04:21,720 --> 00:04:23,320 đã ko tới đây nhiều ngày qua. 88 00:04:23,390 --> 00:04:25,260 Cổ có việc nhà. 89 00:04:25,330 --> 00:04:27,760 Cô ấy là một góa phụ có con nhỏ. 90 00:04:27,830 --> 00:04:29,960 Thằng bé lúc nào cũng ngỗ nghịch. 91 00:04:30,030 --> 00:04:32,200 Nhưng gần đây mọi chuyện bắt đầu tệ hơn 92 00:04:32,270 --> 00:04:34,230 từ khi cô ấy mất chồng. 93 00:04:34,300 --> 00:04:36,440 Giờ thì thằng con cũng biệt tích. 94 00:04:36,500 --> 00:04:38,300 Làm ơn, thưa ngài. 95 00:04:38,370 --> 00:04:40,370 Cha tôi, ổng đánh tôi suốt ngày. 96 00:04:42,110 --> 00:04:43,310 Cám ơn, thưa ngài. 97 00:04:43,380 --> 00:04:45,040 Các Linh Thần phù hộ cho ngài. 98 00:04:46,580 --> 00:04:48,980 Mẹ của tôi, bả liệng tôi ra đường 99 00:04:49,050 --> 00:04:51,220 mà ko cho thứ gì ngoài bộ đồ này. 100 00:04:51,280 --> 00:04:53,950 Nếu chị có thể san sẻ chút gì, ko xu nào là quá nhỏ cả. 101 00:04:54,020 --> 00:04:57,360 Ê, mày đang đuổi khách tao đi đó. 102 00:04:57,420 --> 00:05:00,730 Ông biết cái gì đang đuổi họ đi ko? 103 00:05:02,260 --> 00:05:04,060 Mm, cái mùi thúi đó. 104 00:05:04,130 --> 00:05:06,570 Ông tắm hồi nào vậy? 105 00:05:06,630 --> 00:05:08,270 Ah! Này! 106 00:05:08,330 --> 00:05:10,900 Thả tôi xuống! 107 00:05:10,970 --> 00:05:12,570 Thả tôi xuống! 108 00:05:15,610 --> 00:05:16,680 Thả tôi xuống! 109 00:05:18,580 --> 00:05:22,250 Tôi rất buồn lòng khi một thằng bé ở tuổi cậu lại thành tội phạm. 110 00:05:22,320 --> 00:05:23,680 Con .. con đâu có làm gì sai. 111 00:05:23,750 --> 00:05:26,550 Xin tiền ở đây là phạm luật. 112 00:05:26,620 --> 00:05:29,350 May là tôi tìm thấy cậu trước gã đốc quân đó. 113 00:05:29,420 --> 00:05:31,390 Nếu ko họ đã lấy cậu làm gương rồi. 114 00:05:31,460 --> 00:05:33,060 Tôi rất vui khi bảo vệ cậu khỏi chúng. 115 00:05:33,130 --> 00:05:35,260 Nhưng tốn phí đó. 116 00:05:35,330 --> 00:05:37,260 Con chỉ có nhiêu đây. 117 00:05:40,900 --> 00:05:43,440 Nè! Unh! 118 00:05:43,500 --> 00:05:44,900 Làm gì vậy? 119 00:05:44,970 --> 00:05:46,910 Tiền của tao mà! 120 00:05:49,510 --> 00:05:52,380 Giờ thì tao cho mày 1 ân huệ, nhóc. 121 00:05:52,450 --> 00:05:53,810 Tao sẽ lấy tiền, 122 00:05:53,880 --> 00:05:55,580 nhưng ko bẻ lọi giò mày. 123 00:05:55,650 --> 00:05:57,050 Giờ mày làm cho tao. 124 00:05:57,120 --> 00:05:59,020 Số tiền đó là tất cả những gì tôi có. 125 00:05:59,090 --> 00:06:00,320 Tôi sẽ chết đói mất. 126 00:06:00,390 --> 00:06:03,590 Thì tao khuyên mày nên làm việc đi. 127 00:06:09,300 --> 00:06:10,900 Hộp thuốc của tôi! 128 00:06:10,960 --> 00:06:13,700 Con giòi nhỏ đó! 129 00:06:13,770 --> 00:06:16,070 Bắt nó. 130 00:06:20,910 --> 00:06:22,310 Oh! Hey! 131 00:06:32,290 --> 00:06:33,950 Hey. 132 00:06:46,900 --> 00:06:48,630 Aidan? 133 00:06:48,700 --> 00:06:50,400 Con làm gì--? - Chú phải cho con núp. 134 00:06:50,470 --> 00:06:52,470 Mẹ con đang lo muốn chết kìa. 135 00:06:52,540 --> 00:06:54,610 Con đã ở đâu? - Có người đang đuổi theo con. 136 00:06:54,670 --> 00:06:57,840 Họ đang giận lắm. - Chú .. chú sẽ đưa con về nhà. 137 00:06:57,910 --> 00:07:00,410 Ko kịp đâu. Họ sẽ tới đây bất kỳ lúc nào. 138 00:07:00,480 --> 00:07:02,920 James, chú phải dấu con đi, làm ơn. 139 00:07:08,220 --> 00:07:09,420 Aidan? 140 00:07:11,820 --> 00:07:13,390 Cô là Livia? 141 00:07:13,460 --> 00:07:15,930 Các người có tin về con tôi sao? 142 00:07:16,000 --> 00:07:18,200 Có phải vậy nên các người tới đây? 143 00:07:18,260 --> 00:07:20,600 Chúng tôi đến đây vì một thứ khác. 144 00:07:20,670 --> 00:07:22,270 Một thứ tối quan trọng. 145 00:07:24,100 --> 00:07:25,540 Thằng nhóc đâu? 146 00:07:25,610 --> 00:07:28,210 Uh, nhóc? Hả--? Nhóc gì? 147 00:07:28,270 --> 00:07:30,240 Đừng giỡn mặt tao. 148 00:07:30,310 --> 00:07:33,180 Kraddik thấy nó chạy vô đây nhưng ko thấy ai chạy ra. 149 00:07:33,250 --> 00:07:34,410 K-Kraddik? 150 00:07:34,480 --> 00:07:38,020 Tên bịp đó hả? Hắn mù như .... 151 00:07:38,080 --> 00:07:40,850 ... một con gì đó ko thấy rõ lắm. 152 00:07:47,990 --> 00:07:50,330 Nếu tao biết mày dấu thằng bé... 153 00:07:56,370 --> 00:07:58,270 Tôi ko hiểu. 154 00:07:58,340 --> 00:08:00,510 Sao cô biết tôi đang tìm sách Tri Ám? 155 00:08:00,570 --> 00:08:01,910 Một phù thủy tên Shota thấy một viễn ảnh 156 00:08:01,980 --> 00:08:03,780 rằng cô sẽ tìm ra Quyển Sách 157 00:08:03,840 --> 00:08:06,910 và rồi Darken Rahl sẽ biết được khám phá của cô. 158 00:08:06,980 --> 00:08:09,920 Vậy nếu phù thủy đó nói ngài nghe về Quyển Sách, 159 00:08:09,980 --> 00:08:12,620 sao mà Darken Rahl biết được chuyện này? 160 00:08:12,690 --> 00:08:14,450 Còn ai biết cô đang tìm nó ko? 161 00:08:14,520 --> 00:08:15,850 Ko ai cả. 162 00:08:17,720 --> 00:08:20,090 Nhưng có một học giả trong thư viện. 163 00:08:20,160 --> 00:08:22,830 Ông ta cứ hỏi tôi suốt về thứ tôi viết gần đây. 164 00:08:24,400 --> 00:08:27,930 Vấn đề là phải tìm ra Quyển Sách trước Rahl 165 00:08:28,000 --> 00:08:30,300 và đưa cô xa khỏi đây. 166 00:08:30,370 --> 00:08:33,340 Tôi sẽ làm mọi thứ để giúp Tầm Thủ. 167 00:08:33,410 --> 00:08:34,970 Nhưng ko có Aidan tôi ko thể đi đâu hết. 168 00:08:35,040 --> 00:08:37,210 Con cô hả? 169 00:08:37,280 --> 00:08:38,840 Nó ko về nhà 3 ngày nay rồi. 170 00:08:40,450 --> 00:08:42,510 Là lỗi của tôi. 171 00:08:42,580 --> 00:08:44,420 Từ khi chồng tôi qua đời, 172 00:08:44,480 --> 00:08:46,180 tôi cố gắng hoàn thành công việc của ảnh. 173 00:08:46,250 --> 00:08:48,720 Giải câu đố cuối, tìm quyển sách. 174 00:08:48,790 --> 00:08:51,590 Tôi như bị ám ảnh, tôi bỏ nó một mình. 175 00:08:51,660 --> 00:08:54,630 Ngay khi nó đang cần tôi nhất. 176 00:08:56,830 --> 00:08:58,830 Tôi sẽ tìm được con cô. 177 00:08:58,900 --> 00:09:00,330 Hứa danh dự. 178 00:09:01,830 --> 00:09:03,740 Một người bạn thấy nó trên đường Barter. 179 00:09:03,800 --> 00:09:06,470 Tôi đã xuống đó mỗi ngày, nhưng bọn lái buôn đó-- 180 00:09:06,540 --> 00:09:08,670 Chúng rất côn đồ, chúng ko thèm nói chuyện với tôi. 181 00:09:08,740 --> 00:09:10,640 Chúng sẽ chịu nói với Tầm Thủ. 182 00:09:12,810 --> 00:09:14,880 Tôi biết chuyện này khó khăn với cô, 183 00:09:14,950 --> 00:09:17,320 nhưng chúng tôi cần cô tới thư viện. 184 00:09:17,380 --> 00:09:19,050 Có thể Kahlan và ta 185 00:09:19,120 --> 00:09:22,120 sẽ giúp cô giải mã được câu đố cuối. 186 00:09:27,190 --> 00:09:28,860 Tôi đi lấy khăn trùm. 187 00:09:31,130 --> 00:09:32,660 Ngay khi anh tìm được thằng bé, 188 00:09:32,730 --> 00:09:34,700 tới gặp chúng tôi ở thư viện nha. 189 00:09:34,770 --> 00:09:38,300 Livia, phải đây là Aidan? 190 00:09:38,370 --> 00:09:39,470 Livia? 191 00:09:39,540 --> 00:09:40,710 Cô ấy đi đâu rồi? 192 00:09:49,280 --> 00:09:50,750 Mẹ! 193 00:09:50,820 --> 00:09:52,420 Aidan! 194 00:09:52,490 --> 00:09:54,150 Oh, tạ Linh Thần. 195 00:09:54,220 --> 00:09:57,720 Mẹ rất tiếc, mẹ sẽ ko bỏ con một mình nữa đâu. 196 00:09:57,790 --> 00:10:00,790 Mẹ hứa. - Con xin lỗi vì đã bỏ nhà đi. 197 00:10:05,060 --> 00:10:06,900 Mình đang ở đâu vậy? 198 00:10:17,410 --> 00:10:19,280 Hoàn hảo. 199 00:10:25,580 --> 00:10:28,350 Ko dấu vết. Ko có cả dấu chân. 200 00:10:28,420 --> 00:10:31,350 Rõ ràng có kẻ dùng phép thuật ở đây. 201 00:10:33,290 --> 00:10:35,290 Có thể là Rahl. 202 00:10:35,360 --> 00:10:36,760 Hắn muốn Quyển Sách mà. 203 00:10:36,830 --> 00:10:38,160 Có thể hắn đã dùng bùa gì đó 204 00:10:38,230 --> 00:10:40,060 để bắt cóc Livia, mang cô ta đến thư viện? 205 00:10:40,130 --> 00:10:42,030 Cô và Zedd nên trở lại đó. 206 00:10:42,100 --> 00:10:44,130 Tôi sẽ vào trấn, tôi đã hứa với Livia sẽ tìm ra con cô ấy. 207 00:10:44,200 --> 00:10:47,870 Richard, nhiệm vụ của mình là tìm Quyển Sách. 208 00:10:47,940 --> 00:10:50,270 Aidan đã mất tích và giờ cô ta cũng vậy. 209 00:10:50,340 --> 00:10:52,010 Tôi nghĩ nó liên quan với nhau. 210 00:10:55,710 --> 00:10:58,950 Còn lâu mình mới có thể chất vấn bản năng của Tầm Thủ. 211 00:11:11,490 --> 00:11:12,790 James? 212 00:11:12,860 --> 00:11:14,230 Chào, Livia. 213 00:11:14,300 --> 00:11:16,030 Sao mà anh...? - Chuyện dài lắm, 214 00:11:16,100 --> 00:11:17,630 nhưng đừng lo, mọi việc ổn cả. 215 00:11:17,700 --> 00:11:18,800 Hai người an toàn ở đây. 216 00:11:18,870 --> 00:11:20,700 Mình đang ở đâu? 217 00:11:20,770 --> 00:11:23,070 Cô thích nó chứ? 218 00:11:23,140 --> 00:11:25,170 Khung cảnh này. 219 00:11:25,240 --> 00:11:29,080 Cô có từng thấy thứ gì hoàn hảo vậy chưa? 220 00:11:29,140 --> 00:11:30,840 Dù sao tôi ko dám chắc về ngọn đồi đó. 221 00:11:30,910 --> 00:11:32,550 Nó hơi phá hỏng bố cục một tí. 222 00:11:32,610 --> 00:11:34,580 James, nó đẹp lắm, nhưng -- 223 00:11:34,650 --> 00:11:36,220 Tôi biết là rất khó để tiếp nhận. 224 00:11:36,280 --> 00:11:39,490 Cô có nhớ lúc tôi từng 225 00:11:39,550 --> 00:11:41,460 tới thư viện mỗi ngày ko? 226 00:11:41,520 --> 00:11:43,960 Anh tìm những quyển sách về nghệ thuật và hội họa. 227 00:11:44,030 --> 00:11:47,160 Một trong những quyển đó nằm khuất trong một cái kệ. 228 00:11:47,230 --> 00:11:49,660 Chắc là chưa ai mở nó ra hàng trăm năm rồi. 229 00:11:49,730 --> 00:11:53,530 Nó hướng dẫn một pháp thuật đã thất truyền. 230 00:11:53,600 --> 00:11:56,670 Loại chỉ có những người như tôi mới thi triển được. 231 00:11:56,740 --> 00:11:58,140 Một thợ vẽ, một họa sĩ. 232 00:11:59,640 --> 00:12:01,140 Chú đã học pháp thuật ư? 233 00:12:01,210 --> 00:12:04,510 Quyển sách chỉ chú cách tạo nên thế giới riêng. 234 00:12:04,580 --> 00:12:07,180 Mọi thứ tôi vẽ bên ngoài sẽ được gửi vào đây 235 00:12:07,250 --> 00:12:10,420 chỗ này, bên trong bức tranh. 236 00:12:10,490 --> 00:12:11,750 Đó là nơi chúng ta đang ở. 237 00:12:11,820 --> 00:12:13,020 Bên trong bức tranh. 238 00:12:14,360 --> 00:12:16,060 Con thấy ngọn đồi đó ko? 239 00:12:16,120 --> 00:12:18,390 Chú thấy chúng ở một nông trại bên ngoài xứ Dorn. 240 00:12:18,460 --> 00:12:20,330 Và khu rừng? 241 00:12:20,400 --> 00:12:23,530 Nó từ bãi đất của một lâu đài D'Hara. 242 00:12:23,600 --> 00:12:27,330 Tôi mang chúng vào đây cùng cách mà tôi đã mang cô. 243 00:12:27,400 --> 00:12:29,670 Tôi đã muốn cho cô thấy nơi này rất lâu rồi 244 00:12:29,740 --> 00:12:31,970 nhưng phải sau khi nó sẵn sàng. 245 00:12:32,040 --> 00:12:33,770 Khi Aidan chạy vô, 246 00:12:33,840 --> 00:12:36,080 ko còn chỗ nào để dấu nó. 247 00:12:36,140 --> 00:12:39,980 Tôi biết cô sẽ lo lắng, nên tôi vẽ cô vào đây luôn 248 00:12:40,050 --> 00:12:43,250 để cô thấy nó an toàn. 249 00:12:43,320 --> 00:12:45,190 James, tôi rất biết ơn vì đã giúp Aidan, 250 00:12:45,250 --> 00:12:46,490 nhưng chúng tôi ko thể ở đây. 251 00:12:46,550 --> 00:12:48,660 Anh chuyển chúng tôi về được ko? 252 00:12:48,720 --> 00:12:50,020 Cô ko thích hả? 253 00:12:50,090 --> 00:12:52,530 Ko, anh ko hiểu. 254 00:12:52,590 --> 00:12:54,230 Tầm Thủ cần tôi giúp. 255 00:12:54,300 --> 00:12:56,330 Tầm Thủ? 256 00:12:56,400 --> 00:12:58,300 Có một quyển sách rất quan trọng trong thư viện, 257 00:12:58,370 --> 00:13:00,200 và anh ta cần nó để đánh bại Darken Rahl 258 00:13:00,270 --> 00:13:01,840 và tôi là người duy nhất có thể tìm ra nó. 259 00:13:01,900 --> 00:13:03,300 Mẹ đã gặp Tầm Thủ ư? 260 00:13:05,240 --> 00:13:07,610 Anh làm gì vậy? 261 00:13:07,680 --> 00:13:09,910 Mình là.. mình là bạn, đúng ko? 262 00:13:09,980 --> 00:13:11,810 Phải. 263 00:13:11,880 --> 00:13:14,520 Vậy cứ tin tôi. 264 00:13:35,070 --> 00:13:37,040 Chào mừng đến Đại Thư Viện xứ Briamont. 265 00:13:37,110 --> 00:13:38,240 Chúng tôi mở rộng cửa .. 266 00:13:38,310 --> 00:13:39,740 Thủ thư đâu? 267 00:13:39,810 --> 00:13:41,710 Hôm nay cô ấy ko tới. 268 00:13:41,780 --> 00:13:43,780 Tôi e là cô ấy ko được khoẻ. 269 00:13:43,850 --> 00:13:45,710 Nếu ngài muốn quay lại ngày mai.. 270 00:13:45,780 --> 00:13:48,420 Mi dẫn đường cho lính của ta tìm ả, ngay. 271 00:13:48,480 --> 00:13:50,750 Chúa Tể Rahl sẽ đến liền. 272 00:13:50,820 --> 00:13:52,850 Tìm ra mụ trước khi ngài tới. 273 00:13:57,930 --> 00:13:59,730 Thư viện này sẽ bị quản chế 274 00:13:59,790 --> 00:14:00,990 bởi Sư Đoàn Rồng. 275 00:14:01,060 --> 00:14:04,230 Mọi người đi ra, liền! 276 00:14:05,800 --> 00:14:07,700 Tôi ko thể đi nhanh hơn được. 277 00:14:07,770 --> 00:14:09,940 Vậy muốn chết ở đây ko? 278 00:14:23,690 --> 00:14:25,020 Anh ko sao chứ? 279 00:14:25,090 --> 00:14:26,690 Tạ Linh Thần các bạn đã tìm ra tôi. 280 00:14:26,750 --> 00:14:28,420 Chúng tôi đang định tới gặp anh. 281 00:14:28,490 --> 00:14:30,460 Bọn D'Hara, chúng đã tiếp quản thư viện. 282 00:14:30,530 --> 00:14:32,090 Chúng bắt được Livia chưa? 283 00:14:32,160 --> 00:14:34,260 Chưa. Chúng đang buộc tôi dẫn tới chỗ cô ấy. 284 00:14:34,330 --> 00:14:36,830 Anh có biết nơi Livia giữ quyển sách cô ấy ghi chép ko? 285 00:14:36,900 --> 00:14:39,200 Khóa trong một tủ ở phòng đọc phía nam. 286 00:14:39,270 --> 00:14:41,440 Ta sẽ lẻn vào và lấy sách của Livia ra khỏi thư viện. 287 00:14:41,500 --> 00:14:43,900 Hai người đi tìm Richard và kể cậu ta nghe mọi chuyện. 288 00:14:43,970 --> 00:14:46,040 Chúng đã khóa kín toà nhà, ngài ko vô được đâu. 289 00:14:46,110 --> 00:14:47,240 Ồ, ta vô được chứ. 290 00:14:53,080 --> 00:14:54,550 Có thấy thằng bé này ko? 291 00:14:57,920 --> 00:15:00,090 Anh biết nó ko? Nó tên là Aidan. 292 00:15:03,120 --> 00:15:04,990 Anh đi mà hỏi bọn chúng. 293 00:15:11,830 --> 00:15:13,330 Thằng bé đâu? 294 00:15:13,400 --> 00:15:14,940 Lần cuối tôi thấy con giòi đó, 295 00:15:15,000 --> 00:15:16,170 nó chạy vào xưởng vẽ của một họa sĩ. 296 00:15:16,240 --> 00:15:17,770 Ồ, và mày đã tha cho nó 297 00:15:17,840 --> 00:15:19,110 vì lòng nhân từ của mày hả? 298 00:15:19,170 --> 00:15:20,670 Ko! Anh ko hiểu! 299 00:15:20,740 --> 00:15:23,410 Thằng bé đi vô nhưng ko bao giờ trở ra. 300 00:15:23,480 --> 00:15:25,610 Nó biến mất. 301 00:15:30,290 --> 00:15:31,350 Richard. 302 00:15:34,420 --> 00:15:35,990 Sao cô ở đây? 303 00:15:36,060 --> 00:15:38,230 Ờ, có chút rắc rối. 304 00:15:38,290 --> 00:15:40,860 Anh có tìm ra thằng bé ko? Có người thấy nó vào xưởng vẽ 305 00:15:40,930 --> 00:15:43,660 cách đây vài căn. Tôi đang định tới đó. 306 00:15:49,370 --> 00:15:52,140 Tầm Thủ. 307 00:15:52,210 --> 00:15:53,970 Tôi đang đi tìm anh. 308 00:15:54,040 --> 00:15:56,680 Chỉ .. chỉ 1 phút thôi. 309 00:15:56,740 --> 00:15:58,780 Chúng tôi đang tìm 1 đứa bé. 310 00:16:00,780 --> 00:16:01,980 Đó. 311 00:16:19,300 --> 00:16:23,070 Mẹ, nhìn kìa, Đại Thư Viện. 312 00:16:23,140 --> 00:16:24,740 James đã thành công. 313 00:16:29,110 --> 00:16:31,150 Một lại tranh phép. 314 00:16:31,220 --> 00:16:33,020 Vậy Livia và Aidan đang bên trong bức tranh hả? 315 00:16:33,080 --> 00:16:36,150 Phải, chính xác. 316 00:16:36,220 --> 00:16:38,720 Livia nói tôi là anh cần một quyển sách trong thư viện, 317 00:16:38,790 --> 00:16:42,190 nhưng tôi ko thể mang cô ấy và Aidan ra khỏi tranh. 318 00:16:42,260 --> 00:16:44,090 Họ sẽ gặp nguy hiểm vì đám người kia. 319 00:16:44,160 --> 00:16:46,830 Nên thay vì mang Livia đến chỗ thư viện, 320 00:16:45,900 --> 00:16:47,700 anh mang thư viện đến chỗ Livia? 321 00:16:47,770 --> 00:16:51,140 Ko chỉ thư viện, mọi thứ bên trong luôn. 322 00:16:51,200 --> 00:16:54,040 Tất cả người và sách. 323 00:16:54,110 --> 00:16:55,510 Tuyệt quá, đúng ko? 324 00:16:55,570 --> 00:16:57,180 Zedd đang trong thư viện 325 00:16:57,240 --> 00:16:58,740 cùng với quân D'Hara. 326 00:16:58,810 --> 00:17:00,880 D'Hara? 327 00:17:00,950 --> 00:17:02,310 Zedd là một pháp sư. 328 00:17:02,380 --> 00:17:04,520 Ông ta có thể ứng phó với đám D'Hara. 329 00:17:04,580 --> 00:17:07,650 Ko, anh ko hiểu. 330 00:17:07,720 --> 00:17:10,860 Năng lực Pháp Sư vô dụng trong tranh của tôi. 331 00:17:10,920 --> 00:17:12,720 Chỉ có phép thuật của tôi hoạt động được trong đó. 332 00:17:17,430 --> 00:17:20,330 Lính ta báo mi bất chợt hiện ra từ thinh không. 333 00:17:20,400 --> 00:17:22,970 Mi dùng phép gì để ẩn thân? 334 00:17:28,040 --> 00:17:29,340 Trả lời! 335 00:17:41,050 --> 00:17:42,150 Mi là ai? 336 00:17:44,160 --> 00:17:47,090 Ko rõ ràng hay sao? Cô ấy là một phụ nữ vô tội 337 00:17:47,160 --> 00:17:49,930 mang con tới thư viện để đọc sách. 338 00:17:50,000 --> 00:17:52,760 Điều mà ta e là anh ko quen thuộc lắm. 339 00:17:52,830 --> 00:17:55,530 Sao mi qua được dàn lính gác bên ngoài? 340 00:17:55,600 --> 00:17:57,540 D'Hara cặn bã! Mày giết ba tao! 341 00:17:57,600 --> 00:17:59,500 Adian, ko! 342 00:18:00,840 --> 00:18:02,670 Đừng hại nó! 343 00:18:04,880 --> 00:18:06,580 Nói tao nghe mày là ai, 344 00:18:06,650 --> 00:18:10,620 nếu ko tao cho con mày đoàn tụ với ba nó. 345 00:18:10,680 --> 00:18:11,950 Tôi... 346 00:18:14,550 --> 00:18:16,250 Tôi làm ở đây. 347 00:18:16,320 --> 00:18:18,760 Tôi là thủ thư. 348 00:18:18,820 --> 00:18:20,220 Anh cần dùng pháp thuật đó 349 00:18:20,290 --> 00:18:21,930 để mang họ ra ngoài. 350 00:18:21,990 --> 00:18:23,290 Dĩ nhiên tôi sẽ, thưa Giáo Sĩ. 351 00:18:23,360 --> 00:18:25,160 Nhưng tôi ko thể. 352 00:18:25,230 --> 00:18:27,170 Ko phải từ chỗ này. 353 00:18:27,230 --> 00:18:29,000 Cô thấy giá vẽ này ko? 354 00:18:29,070 --> 00:18:32,200 Để đưa ai đó ra, tôi phải vẽ họ vào giá vẽ đó. 355 00:18:32,270 --> 00:18:34,440 Nhưng tôi chỉ có thể làm vậy khi vào trong bức tranh. 356 00:18:34,510 --> 00:18:35,810 Đó là cách tôi thiết lập nó. 357 00:18:35,870 --> 00:18:37,710 Anh ko thể vào được. 358 00:18:37,780 --> 00:18:40,080 Bọn D'Hara sẽ bắt anh hay giết anh thôi. 359 00:18:40,150 --> 00:18:41,710 Nhưng còn lựa chọn nào khác đâu? 360 00:18:44,620 --> 00:18:47,020 Đưa tôi vào trong tranh. 361 00:18:47,090 --> 00:18:48,250 Richard... 362 00:18:48,320 --> 00:18:49,650 Tôi có thể đối phó lũ D'Hara 363 00:18:49,720 --> 00:18:51,590 và giúp Livia tìm quyển sách. 364 00:18:51,660 --> 00:18:52,890 Ừ. 365 00:18:52,960 --> 00:18:54,990 Và tôi có thể theo anh để vẽ mọi người ra ngoài. 366 00:18:59,130 --> 00:19:00,530 Sách Tri Ám ở đâu? 367 00:19:00,600 --> 00:19:02,770 Tôi ko biết chính xác. 368 00:19:02,840 --> 00:19:03,970 Mi phải tìm nó cho ta. 369 00:19:04,040 --> 00:19:05,770 Vì nếu ko, .. 370 00:19:05,840 --> 00:19:07,870 Làm tổn thương thằng bé mày cũng ko có được nó sớm hơn đâu. 371 00:19:07,940 --> 00:19:10,880 Tôi sẽ làm mọi điều ông bảo. Đừng làm hại con tôi, xin ông. 372 00:19:10,940 --> 00:19:13,480 Ông có biết ông ngu cỡ nào ko? 373 00:19:13,550 --> 00:19:14,910 Aidan! - Tìm quyển sách đó 374 00:19:14,980 --> 00:19:16,350 cũng đâu có lợi gì cho ông. 375 00:19:16,420 --> 00:19:17,980 Vì dù ông có tìm được, 376 00:19:18,050 --> 00:19:19,880 ông cũng ko thể dâng cho Darken Rahl. 377 00:19:19,950 --> 00:19:21,850 Ông có biết mình đang ở đâu ko? 378 00:19:21,920 --> 00:19:23,620 Có thử nhìn ra ngoài chưa? 379 00:19:23,690 --> 00:19:25,290 Ông ko còn ở Trung Địa nữa. 380 00:19:36,770 --> 00:19:38,170 Ta nghe nói các ngươi 381 00:19:38,240 --> 00:19:40,370 là những tinh binh nguy hiểm nhất. 382 00:19:43,440 --> 00:19:45,440 Những vệ binh của ta. 383 00:19:47,610 --> 00:19:49,710 Vậy mà lại để cả tòa thư viện 384 00:19:49,780 --> 00:19:51,850 biến mất trước mặt các ngươi sao? 385 00:19:51,920 --> 00:19:55,220 Các ngươi ko thấy gì à? 386 00:19:55,290 --> 00:19:58,760 Ờ, mắt các ngươi vô dụng vậy, 387 00:19:58,820 --> 00:20:02,060 hay để ta moi nó ra liệng cho rồi. 388 00:20:04,430 --> 00:20:05,730 Thưa Chúa Tể. 389 00:20:11,040 --> 00:20:13,270 Một người lính sống sót sau đợt tập kích 390 00:20:13,340 --> 00:20:15,170 cách đây chưa đầy 1 dặm. 391 00:20:15,240 --> 00:20:18,640 Hắn nói đội của mình bị tiêu diệt bởi 1 Pháp Sư và 1 Giáo Sĩ 392 00:20:22,920 --> 00:20:25,920 Ta phải biết đây là do pháp thuật chứ nhỉ. 393 00:20:25,980 --> 00:20:29,190 Và nếu Zeddicus và Giáo Mẫu ở gần đây, 394 00:20:29,250 --> 00:20:33,560 Tầm Thủ cũng ở ko xa. 395 00:20:33,630 --> 00:20:36,330 Phái toàn quân trong vùng tới Briamont 396 00:20:36,400 --> 00:20:38,060 và bao vây khu vực này. 397 00:20:38,130 --> 00:20:39,630 Soi từng mẫu đá, từng tòa nhà 398 00:20:39,700 --> 00:20:41,270 và moi Tầm Thủ ra cho ta. 399 00:20:41,330 --> 00:20:42,430 Vâng, thưa Chúa Tể. 400 00:20:44,900 --> 00:20:46,300 Một Pháp Sư hẳn đã kiến tạo 401 00:20:46,370 --> 00:20:48,440 ảo ảnh này. 402 00:20:52,480 --> 00:20:53,980 Mi hiện ra từ thinh không. 403 00:20:54,050 --> 00:20:55,310 Mi phải biết gì đó về chuyện này. 404 00:20:56,980 --> 00:20:58,250 Ta? 405 00:20:58,320 --> 00:21:00,150 Ta có pháp thuật đâu. 406 00:21:00,220 --> 00:21:03,590 Nếu ta có, chẳng lẽ ta để tụi bây bắt dễ vậy hả? 407 00:21:03,660 --> 00:21:05,990 Nhưng nếu quả thực do pháp thuật tác động, 408 00:21:06,060 --> 00:21:10,460 nếu cả thư viện này đã được mang đến một lãnh thổ kỳ bí, 409 00:21:10,530 --> 00:21:13,970 thì ko biết còn những hiểm họa nào đang rình rập ở đây. 410 00:21:14,030 --> 00:21:16,500 Nếu ta là mi, 411 00:21:16,570 --> 00:21:19,070 ta sẽ chuồn khỏi nơi này càng xa càng tốt. 412 00:21:19,140 --> 00:21:20,540 Cho lão câm họng. 413 00:21:20,610 --> 00:21:23,210 Cử một đội, do thám khu vực. 414 00:21:23,280 --> 00:21:26,280 Tìm ra tác giả của phép màu này. 415 00:21:34,320 --> 00:21:35,890 Chuyện này sẽ mất bao lâu? 416 00:21:37,220 --> 00:21:38,860 Bộ mắc cười hả? 417 00:21:41,230 --> 00:21:42,460 Anh nhìn rất giống .. 418 00:21:46,030 --> 00:21:47,570 .. anh hùng. 419 00:21:55,540 --> 00:21:58,280 Một thế giới ko phép thuật. 420 00:21:58,340 --> 00:22:00,650 Nghe thật tuyệt. 421 00:22:02,050 --> 00:22:03,680 Ko có phép thuật, 422 00:22:03,750 --> 00:22:05,820 cô sẽ mất đi năng lực Rửa Tội. 423 00:22:05,880 --> 00:22:09,690 Thanh Gươm Chân Lý sẽ chỉ là một mẩu sắt bình thường. 424 00:22:09,760 --> 00:22:11,860 Pháp thuật có công năng của nó, 425 00:22:11,920 --> 00:22:14,730 nhưng đôi khi.. 426 00:22:16,560 --> 00:22:19,100 .. nó chia cách con người. 427 00:22:22,670 --> 00:22:23,830 Anh sẵn sàng chưa, Tầm Thủ? 428 00:22:41,490 --> 00:22:42,920 Tầm Thủ kìa! 429 00:22:45,660 --> 00:22:46,860 Bỏ vũ khí xuống! 430 00:23:23,640 --> 00:23:25,240 Mày bí rồi. 431 00:23:25,310 --> 00:23:27,440 Tôi đang cố giải đoán dấu hiệu này mấy tuần nay. 432 00:23:27,510 --> 00:23:29,810 Tao ko thấy sự cố gắng của mày. 433 00:23:31,210 --> 00:23:33,350 Làm ơn! 434 00:23:33,420 --> 00:23:35,150 Hãy thả nó ra. 435 00:23:55,040 --> 00:23:57,110 Bỏ kiếm xuống, bằng ko ả sẽ chết. 436 00:24:00,310 --> 00:24:03,580 Nếu ả chết, Rahl sẽ ko lấy được quyển sách yêu quý. 437 00:24:03,650 --> 00:24:04,950 Hắn sẽ đích tay giết ngươi. 438 00:24:09,720 --> 00:24:12,150 Dù ko hiệu quả như Pháp Hỏa, 439 00:24:12,220 --> 00:24:15,160 nhưng đôi khi phải tùy cơ ứng biến nhỉ. 440 00:24:17,390 --> 00:24:19,160 James sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây, 441 00:24:19,230 --> 00:24:20,860 nhưng mình phải tìm Quyển Sách đã. 442 00:24:20,930 --> 00:24:22,770 Tôi ko gạt tên D'Hara đó. 443 00:24:22,830 --> 00:24:25,070 Tôi ko biết mình có thể giải được dấu hiệu cuối ko. 444 00:24:25,140 --> 00:24:28,040 Có thể Richard và ta giúp được. 445 00:24:28,100 --> 00:24:31,140 Gã lái buôn này nói 446 00:24:31,210 --> 00:24:32,540 có thông tin về Tầm Thủ. 447 00:24:32,610 --> 00:24:34,110 Vậy sao? 448 00:24:34,180 --> 00:24:36,180 Vâng, Chúa Tể Rahl. 449 00:24:36,250 --> 00:24:37,680 Tầm Thủ đã đe dọa thần. 450 00:24:37,750 --> 00:24:39,980 Hắn đang tìm một người, một thằng bé. 451 00:24:40,050 --> 00:24:41,680 Ờ, vì lý do gì, thần ko biết. 452 00:24:41,750 --> 00:24:44,250 Nhưng thần đã chỉ hắn nơi cuối cùng thần nhìn thấy nó. 453 00:24:44,320 --> 00:24:45,820 Và nơi đó ở đâu? 454 00:24:45,890 --> 00:24:48,520 Những thông tin hấp dẫn 455 00:24:48,590 --> 00:24:51,830 này đáng được đổi phần thưởng chứ nhỉ? 456 00:24:54,530 --> 00:24:57,430 Nói Chúa Tể Rahl nơi ngươi nhìn thấy Tầm Thủ. 457 00:24:57,500 --> 00:24:59,970 Ko, ko, làm ơn, ngài tư lệnh. 458 00:25:00,040 --> 00:25:02,240 Ta biết mà. 459 00:25:04,640 --> 00:25:07,140 Anh ta nên được trọng thưởng 460 00:25:07,210 --> 00:25:08,810 vì những thông tin quý giá cỡ này. 461 00:25:11,820 --> 00:25:15,750 Nói ta biết anh chỉ Tầm Thủ đi đâu 462 00:25:15,820 --> 00:25:18,690 và cứ yên tâm là anh sẽ chẳng cần thèm muốn thứ gì 463 00:25:18,760 --> 00:25:20,620 trên đời nữa đâu. 464 00:25:20,690 --> 00:25:22,160 Ồ, ngài .. 465 00:25:22,230 --> 00:25:25,030 Ngài thật rộng rãi, thưa Chúa Tể. 466 00:25:25,100 --> 00:25:27,460 Ba khối nhà phía nam đường Barter. 467 00:25:27,530 --> 00:25:30,570 Cửa thứ 2, hướng đông. 468 00:25:30,630 --> 00:25:32,500 Cám ơn. 469 00:25:32,570 --> 00:25:35,140 Anh đã rất hữu dụng. 470 00:25:40,040 --> 00:25:41,940 Tôi đang cố dịch, 471 00:25:42,010 --> 00:25:43,510 nhưng ngôn ngữ này quá cổ. 472 00:25:43,580 --> 00:25:45,210 Và tôi chưa từng vượt qua được. 473 00:25:47,420 --> 00:25:49,420 Richard đã từng. 474 00:25:49,490 --> 00:25:51,720 Đó là ngôn ngữ trong cuốn Sách Tri Ám. 475 00:25:51,790 --> 00:25:54,190 Một cổ ngữ chỉ Tầm Thủ mới đọc được. 476 00:25:54,260 --> 00:25:55,890 Nó nói gì vậy? 477 00:25:55,960 --> 00:25:59,460 "Quyển sách anh tìm đang được dấu ở một nơi an toàn 478 00:25:59,530 --> 00:26:01,160 "giữa cõi âm bên dưới 479 00:26:01,230 --> 00:26:02,970 và các vì sao trên trời." 480 00:26:03,030 --> 00:26:05,870 Vậy là ở bất kỳ đâu. 481 00:26:05,940 --> 00:26:07,400 Ko. 482 00:26:09,240 --> 00:26:11,270 Nó ở ngay thư viện thôi. 483 00:26:13,610 --> 00:26:15,810 Đây là khu vực chiêm tinh của chúng tôi. 484 00:26:15,880 --> 00:26:17,610 "Các vì sao trên trời." 485 00:26:17,680 --> 00:26:21,250 Và bên này nói về Môn Thần và cõi âm. 486 00:26:21,320 --> 00:26:23,620 "Cõi âm bên dưới." 487 00:27:21,310 --> 00:27:22,680 "Chân lý trong từ ngữ 488 00:27:22,750 --> 00:27:24,380 "của Sách Tri Ám 489 00:27:24,450 --> 00:27:26,150 chỉ có thể được bảo đảm bởi một Giáo Sĩ." 490 00:27:29,290 --> 00:27:32,050 Chồng tôi đã tốn nhiều năm tìm quyển sách này. 491 00:27:33,490 --> 00:27:36,190 Và nó nằm ngay đây từ đó tới giờ. 492 00:27:36,260 --> 00:27:38,490 Những thứ giá trị nhất 493 00:27:38,560 --> 00:27:40,500 thường ở gần hơn chúng ta nghĩ. 494 00:27:48,770 --> 00:27:50,540 Anh còn làm gì ở đây? 495 00:27:50,610 --> 00:27:52,940 Ha. Nghệ thuật thì ko gấp được. 496 00:27:53,010 --> 00:27:56,850 Lính D'Hara đang lùng sục khắp trấn. 497 00:27:56,910 --> 00:27:58,880 Chúng sẽ kéo tới đây rất nhanh. 498 00:27:58,950 --> 00:28:01,120 Mình ko thể để người của Rahl cướp được bức tranh. 499 00:28:01,180 --> 00:28:04,550 Một khi James vào được, mình sẽ lén mang nó ra-- 500 00:28:07,690 --> 00:28:08,890 Anh làm gì vậy? 501 00:28:08,960 --> 00:28:10,830 Anh nghe cổ nói rồi đó. 502 00:28:10,890 --> 00:28:12,130 Bọn D'Hara đang trên đường tới. 503 00:28:12,200 --> 00:28:13,600 Cô ấy sẽ an toàn hơn trong đó. 504 00:28:13,660 --> 00:28:15,230 Anh phải cho mọi người ra chứ. 505 00:28:15,300 --> 00:28:17,530 Tiếp theo tôi sẽ vô. Sau khi tôi đi, 506 00:28:17,600 --> 00:28:20,340 hãy mang tranh ra khỏi đây. Chôn nó vào rừng, 507 00:28:20,400 --> 00:28:22,270 nơi mà ko ai có thể tìm ra. 508 00:28:22,340 --> 00:28:24,170 Đâu phải kế hoạch là vậy. Nếu anh muốn cứu Tầm Thủ 509 00:28:24,240 --> 00:28:26,040 và mọi người, anh phải làm theo lời tôi. 510 00:28:31,710 --> 00:28:33,950 Kahlan? Cô làm gì trong này? 511 00:28:34,020 --> 00:28:36,080 Tôi chẳng biết. 512 00:28:41,390 --> 00:28:44,430 Livia. Tạ các Tiên Tri cô ko sao. 513 00:28:44,490 --> 00:28:46,960 Chuyện gì vậy? Sao Kahlan lại ở đây? 514 00:28:47,030 --> 00:28:49,200 Tôi .. mang cô ấy vào đây cho an toàn. 515 00:28:49,270 --> 00:28:50,530 Chúng tôi đã có thứ mình cần. 516 00:28:50,600 --> 00:28:51,770 Phải đi thôi. 517 00:28:51,830 --> 00:28:54,500 Đi? 518 00:28:54,570 --> 00:28:56,270 Sao lại có người muốn rời nơi này nhỉ? 519 00:28:58,040 --> 00:29:00,410 Hãy xem thế giới mà tôi tạo ra nè. 520 00:29:00,480 --> 00:29:01,540 Nó là một thiên đường. 521 00:29:03,250 --> 00:29:05,810 Tất cả sẽ được an toàn tại đây. 522 00:29:05,880 --> 00:29:07,080 Chúng ta sẽ hạnh phúc.. 523 00:29:08,480 --> 00:29:10,350 ..mãi mãi. 524 00:29:33,670 --> 00:29:35,740 Anh đi đâu vội vàng vậy? 525 00:29:37,470 --> 00:29:38,710 James, 526 00:29:38,780 --> 00:29:41,010 nếu anh muốn ở đây, 527 00:29:41,080 --> 00:29:42,650 thì đó là lựa chọn của anh. 528 00:29:42,710 --> 00:29:44,480 Nhưng chúng tôi có nhiệm vụ phải thi hành. 529 00:29:44,550 --> 00:29:46,080 Nhiệm vụ của anh, 530 00:29:46,150 --> 00:29:48,320 là đánh bại Darken Rahl, nhưng.. 531 00:29:48,390 --> 00:29:49,920 Nhưng nếu Rahl thắng thì sao? 532 00:29:49,990 --> 00:29:51,250 Hắn sẽ chiếm được quyển sách 533 00:29:51,320 --> 00:29:53,660 và nô lệ hóa toàn thế giới. 534 00:29:53,720 --> 00:29:55,460 Mọi người sẽ an toàn hơn nếu Quyển Sách ở lại đây 535 00:29:55,530 --> 00:29:57,030 nơi Rahl ko bao giờ lấy được. 536 00:29:57,090 --> 00:29:58,460 Ủy mị vớ vẩn. 537 00:29:58,530 --> 00:30:00,660 Nói ta nghe. 538 00:30:00,730 --> 00:30:04,670 Có phải mi đã vẽ ra mớ họa phẩm rẻ tiền này? 539 00:30:06,100 --> 00:30:07,270 Ko, Chúa Tể Rahl. 540 00:30:10,770 --> 00:30:13,410 Bùa Carod. 541 00:30:13,480 --> 00:30:15,140 Mi hẳn là đồng minh của lão Pháp Sư. 542 00:30:15,210 --> 00:30:17,350 Chắc chắn gần đây mi đã gặp hắn. 543 00:30:26,590 --> 00:30:29,530 Và cái gì đây? 544 00:30:29,590 --> 00:30:31,160 Tôi lệnh cho anh với tư cách Giáo Sĩ, 545 00:30:31,230 --> 00:30:33,360 hãy đưa chúng tôi ra ngoài. 546 00:30:33,430 --> 00:30:34,930 Cô ko có năng lực gì ở đây đâu, 547 00:30:35,000 --> 00:30:36,700 ko pháp thuật. 548 00:30:36,770 --> 00:30:38,400 Mọi người đều bình đẳng. 549 00:30:38,470 --> 00:30:39,840 Lạ lùng ghê. 550 00:30:39,900 --> 00:30:41,400 Mọi thứ ta đang tìm kiếm 551 00:30:41,470 --> 00:30:43,640 trong cái thị trấn tồi tàn này 552 00:30:43,710 --> 00:30:45,740 đều được vẽ ra đây. 553 00:30:45,810 --> 00:30:49,140 Tầm Thủ, Giáo Mẫu, 554 00:30:49,210 --> 00:30:51,980 và Đại Thư Viện. 555 00:30:52,050 --> 00:30:54,150 Nếu ta là loại người tin 556 00:30:54,220 --> 00:30:56,290 vào huyền thoại và thần tiên 557 00:30:56,350 --> 00:30:59,660 dám ta nghĩ đây 558 00:30:59,720 --> 00:31:02,460 là một bức tranh phép lắm à. 559 00:31:02,530 --> 00:31:04,190 Như ngài nói đó, thưa Chúa Tể. 560 00:31:04,260 --> 00:31:06,630 Nó chỉ là thứ vớ vẩn ủy mị. 561 00:31:06,700 --> 00:31:09,470 Nó vô giá trị. 562 00:31:09,530 --> 00:31:12,840 Ờ, vậy, chắc mi sẽ ko phiền nếu ta 563 00:31:12,900 --> 00:31:14,300 hủy nó đi chứ. 564 00:31:16,610 --> 00:31:18,610 Thưa Chúa Tể, đừng. 565 00:31:18,680 --> 00:31:21,240 Nếu ngài đốt bức tranh, 566 00:31:21,310 --> 00:31:23,980 ngài sẽ hủy luôn quyển Sách Tri Ám. 567 00:31:26,280 --> 00:31:28,680 Anh đã là một người bạn tốt từ khi chồng tôi mất 568 00:31:28,750 --> 00:31:30,450 và tôi rất biết ơn. 569 00:31:30,520 --> 00:31:31,820 Nhưng chúng ta ko thể ở đây. 570 00:31:31,890 --> 00:31:33,460 Sao em lại muốn quay lại? 571 00:31:33,520 --> 00:31:35,290 Bọn D'Hara ở ngoài đó mà. 572 00:31:35,360 --> 00:31:38,590 Có thể cũng có những tên đã giết chồng em. 573 00:31:38,660 --> 00:31:41,360 Mọi thứ em yêu quý đều ở đây. 574 00:31:41,430 --> 00:31:43,500 Con trai em, sách của em.. 575 00:31:43,570 --> 00:31:45,830 Vậy còn Tầm Thủ và bạn của anh ta thì sao? 576 00:31:45,900 --> 00:31:47,840 Anh ko thể giữ họ ở đây được. 577 00:31:47,900 --> 00:31:50,370 Aidan cần có những tấm gương tốt xung quanh nó. 578 00:31:50,440 --> 00:31:52,510 Ko có cha, thằng bé cần ai đó 579 00:31:52,580 --> 00:31:54,440 dạy nó biết phải trái. 580 00:31:54,510 --> 00:31:57,150 Và em có thể nghĩ ra ai khác tuyệt hơn Tầm Thủ hay ko? 581 00:31:57,210 --> 00:31:59,050 Anh nói đúng. 582 00:31:59,120 --> 00:32:00,720 Thằng bé cần hướng dẫn 583 00:32:00,780 --> 00:32:02,580 và tôi có thể giúp nó nhưng ko phải trong này. 584 00:32:02,650 --> 00:32:04,120 Hai người, tôi .. 585 00:32:04,190 --> 00:32:06,320 Tôi đã nghe 2 người nói trong xưởng vẽ, 586 00:32:06,390 --> 00:32:08,220 tôi đã thấy cách 2 người nhìn nhau. 587 00:32:08,290 --> 00:32:10,290 Cả 2 đều muốn vào đây mà. 588 00:32:10,360 --> 00:32:12,060 Ko phải để thành tù nhân của anh. 589 00:32:12,130 --> 00:32:13,760 Nhưng ở thế giới thực, 590 00:32:13,830 --> 00:32:15,530 phép thuật chính là gông xiềng của 2 người. 591 00:32:15,600 --> 00:32:18,930 Nó là thứ "chia cách con người." 592 00:32:19,000 --> 00:32:22,040 Đó là cô nói mà. 593 00:32:22,110 --> 00:32:25,170 Ngoài kia, tình yêu của cô có thể hủy diệt anh ta 594 00:32:25,240 --> 00:32:28,880 nhưng tại đây, 2 người có thể cùng nhau. 595 00:32:28,950 --> 00:32:30,780 Nếu Sách Tri Ám 596 00:32:30,850 --> 00:32:32,250 trong bức tranh này, 597 00:32:32,320 --> 00:32:34,250 thì ngài đã thắng. 598 00:32:34,320 --> 00:32:37,190 Vậy sao? 599 00:32:37,250 --> 00:32:39,820 Tầm Thủ có thể đang lần mở những bí ẩn của Quyển Sách 600 00:32:39,890 --> 00:32:41,560 ngay khi ta đang nói. 601 00:32:41,620 --> 00:32:44,190 Nhưng nếu hắn bị nhốt trong đó, 602 00:32:44,260 --> 00:32:45,890 hắn sẽ ko thể nào uy hiếp được ngài. 603 00:32:45,960 --> 00:32:47,830 Đủ rồi. 604 00:32:49,000 --> 00:32:50,970 Hả? 605 00:32:51,030 --> 00:32:54,070 Anh định làm gì, đâm tôi? 606 00:32:54,140 --> 00:32:55,940 Nếu giết tôi, 607 00:32:56,010 --> 00:32:57,540 các người vẫn sẽ kẹt lại. 608 00:32:57,610 --> 00:33:00,610 Từ từ, tất cả các bạn sẽ học cách chấp nhận nó. 609 00:33:02,350 --> 00:33:04,280 Đây thực sự là nơi tốt đẹp hơn cho tất cả chúng ta. 610 00:33:06,020 --> 00:33:08,720 Thần đề nghị mình mang tranh về cho đám Phù Thủy. 611 00:33:08,790 --> 00:33:10,150 Một thời gian, họ sẽ tìm ra cách 612 00:33:10,220 --> 00:33:12,650 trục Quyển Sách ra. 613 00:33:12,720 --> 00:33:14,390 Có thể. 614 00:33:17,060 --> 00:33:19,260 Nhưng còn Tầm Thủ thì sao? 615 00:33:19,330 --> 00:33:22,230 Nếu phép thuật của anh ta là loại duy nhất hoạt động trong này, 616 00:33:22,300 --> 00:33:24,670 mình phải tìm ra cách để tái hoạt nó. 617 00:33:24,730 --> 00:33:26,900 James đã học phép này trong thư viện. 618 00:33:26,970 --> 00:33:28,800 Nếu mình tìm ra quyển sách đó 619 00:33:28,870 --> 00:33:30,570 mình cũng có thể làm tương tự. 620 00:33:30,640 --> 00:33:33,410 James nói nó chỉ hiệu quả dưới tay một họa sĩ 621 00:33:33,480 --> 00:33:35,310 như chú ấy. 622 00:33:35,380 --> 00:33:37,610 Vậy ko có hoa tay thì chắc khó thành công. 623 00:33:37,680 --> 00:33:39,950 Mình cũng phải thử. 624 00:33:40,020 --> 00:33:42,320 Ta cần ai đó giúp tìm quyển sách. 625 00:33:47,860 --> 00:33:49,830 Thật vô lý. 626 00:33:49,890 --> 00:33:51,330 Anh ta mong chuyện gì 627 00:33:51,390 --> 00:33:53,330 khi giữ mình lại đây chứ? 628 00:33:53,400 --> 00:33:55,630 Tôi ko nghĩ nó liên quan tới chúng ta đâu. 629 00:34:00,770 --> 00:34:02,870 James, 630 00:34:05,910 --> 00:34:08,080 Tôi biết anh nghĩ nếu giữ chúng tôi lại 631 00:34:08,140 --> 00:34:09,450 thì anh sẽ có được thứ anh muốn, 632 00:34:11,650 --> 00:34:13,350 nhưng sẽ ko hiệu quả đâu. 633 00:34:13,420 --> 00:34:16,990 Tôi chỉ muốn mọi người được an toàn thôi mà. 634 00:34:17,050 --> 00:34:20,490 Ko cần dùng năng lực tôi cũng biết là có lý do khác. 635 00:34:22,730 --> 00:34:25,390 Có lẽ anh nhận ra 636 00:34:25,460 --> 00:34:28,860 cách tôi và Richard nhìn nhau.. 637 00:34:30,870 --> 00:34:33,970 .. nhưng tôi cũng nhận ra cách anh nhìn Livia. 638 00:34:34,900 --> 00:34:37,340 Tôi đã ngưỡng mộ cô ấy từ lâu. 639 00:34:39,140 --> 00:34:41,780 Sau khi chồng cổ mất, tôi .. 640 00:34:41,850 --> 00:34:43,480 Tôi nghĩ tôi có thể .. 641 00:34:43,550 --> 00:34:45,880 Tôi sẽ có cơ hội, nhưng.. 642 00:34:45,950 --> 00:34:47,280 Cô ấy chẳng bao giờ để ý tôi. 643 00:34:48,890 --> 00:34:50,790 Chính vì vậy tôi rất mừng khi cô ở đây. 644 00:34:50,850 --> 00:34:53,190 Giáo Sĩ rành những chuyện này, cô .. 645 00:34:53,260 --> 00:34:54,920 Cô có thể giải thích cho Livia, 646 00:34:54,990 --> 00:34:58,630 thuyết phục cô ấy rằng tôi là một người tốt. 647 00:34:58,700 --> 00:35:01,030 Tôi biết sẽ rất khó.. 648 00:35:02,900 --> 00:35:05,500 ..khi thổ lộ cảm xúc với người mình yêu. 649 00:35:07,300 --> 00:35:09,470 Nếu cô ấy ko cảm thấy giống như anh thì sao? 650 00:35:09,540 --> 00:35:12,070 Tất nhiên cô ấy ko có cùng cảm giác với tôi. 651 00:35:12,140 --> 00:35:13,310 Cô ấy biết rất ít về tôi. 652 00:35:15,210 --> 00:35:17,050 Cho nên anh nghĩ nếu buộc cô ấy 653 00:35:17,110 --> 00:35:19,250 ở lâu bên cạnh anh, 654 00:35:19,320 --> 00:35:21,020 cô ấy sẽ hiểu anh, 655 00:35:21,080 --> 00:35:23,920 biết anh là người thế nào, 656 00:35:23,990 --> 00:35:25,220 và sẽ yêu anh ư? 657 00:35:26,690 --> 00:35:28,060 Sao cô ấy lại ko yêu chứ? 658 00:35:29,390 --> 00:35:32,790 Tôi có thể ko là một người hùng như Tầm Thủ, 659 00:35:32,860 --> 00:35:36,930 hay một đại học sĩ 660 00:35:37,000 --> 00:35:38,800 như chồng cô ấy, nhưng.. 661 00:35:38,870 --> 00:35:40,070 Tôi là một họa sĩ. 662 00:35:41,540 --> 00:35:42,640 Tôi có rất nhiều thứ để sẻ chia. 663 00:35:42,710 --> 00:35:44,010 Tôi có thể bảo vệ cô ấy, 664 00:35:44,070 --> 00:35:45,510 trở thành cha của thằng bé. 665 00:35:45,580 --> 00:35:47,840 Anh phải cho Livia có cơ hội 666 00:35:47,910 --> 00:35:50,010 được biết anh bên ngoài thế giới này. 667 00:35:50,080 --> 00:35:52,810 Dù nó lộng lẫy cỡ nào.. 668 00:35:54,120 --> 00:35:56,250 ..nó ko phải là thực. 669 00:35:59,960 --> 00:36:02,290 Nếu Tầm Thủ quay lại, 670 00:36:02,360 --> 00:36:05,430 hắn sẽ chẳng mang đến gì ngoài tai ương và thất vọng. 671 00:36:05,500 --> 00:36:11,730 Lần này lượt nọ, hắn đã cản bước ta đến vinh quang. Ko, Egremont. 672 00:36:11,730 --> 00:36:14,040 Nó sẽ kết thúc ở đây. 673 00:36:16,070 --> 00:36:18,840 Còn Quyển Sách và những bí mật của nó? 674 00:36:20,740 --> 00:36:24,750 Giết Tầm Thủ quan trọng hơn bất kỳ cuốn sách nào, 675 00:36:24,810 --> 00:36:27,220 cho dù nó lưu giữ những bí mật gì. 676 00:36:33,060 --> 00:36:35,120 Ko được đốt! 677 00:36:50,870 --> 00:36:52,140 Chuyện gì vậy? 678 00:37:00,180 --> 00:37:02,580 Bức tranh đẹp của tôi. 679 00:37:02,650 --> 00:37:04,690 Ai đó đang cố hủy nó. 680 00:37:11,390 --> 00:37:14,090 Sao lại có người muốn làm vậy? Họ đang hủy diệt thiên đường! 681 00:37:14,160 --> 00:37:16,260 Anh luôn có thể vẽ một bức khác, 682 00:37:16,320 --> 00:37:18,130 nhưng anh ko thể vẽ lại mạng sống của con người. 683 00:37:18,190 --> 00:37:19,960 Anh nói anh muốn bảo vệ Livia. 684 00:37:20,030 --> 00:37:21,560 Nếu anh yêu cô ấy, ko thể để cô ấy chết. 685 00:37:22,960 --> 00:37:25,130 James! 686 00:37:25,200 --> 00:37:27,900 Tôi ko thể vẽ cả 6 người trước khi lửa lan tới. 687 00:37:29,840 --> 00:37:33,270 Nhưng anh có thể đưa Đại Thư Viện trở về chỗ cũ. 688 00:37:33,340 --> 00:37:35,210 Cùng với mọi người bên trong. 689 00:37:37,450 --> 00:37:39,280 Lấy giá vẽ đi, đi thôi! 690 00:37:39,350 --> 00:37:41,780 Hai người đi nhanh đi. 691 00:37:41,850 --> 00:37:43,980 Còn anh thì sao? 692 00:37:44,050 --> 00:37:45,320 Ko đủ thời gian. 693 00:37:45,390 --> 00:37:47,220 Richard. 694 00:37:47,290 --> 00:37:49,560 Hả? - Chúng ta phải đi. 695 00:37:54,430 --> 00:37:56,660 Vào thư viện. 696 00:38:19,250 --> 00:38:20,990 Nhanh lên! 697 00:38:59,090 --> 00:39:02,630 Thần tin là những lời chúc tụng đang đến gần, thưa Chúa Tể. 698 00:39:18,550 --> 00:39:20,650 Phái người tới Đại Thư Viện. 699 00:39:20,650 --> 00:39:21,880 Ngay! 700 00:39:21,950 --> 00:39:23,050 Theo tôi. 701 00:39:24,990 --> 00:39:27,590 Chú ấy thành công rồi. James đã cứu mình. 702 00:39:27,660 --> 00:39:29,220 Phải đi ngay. 703 00:39:29,290 --> 00:39:31,320 Bọn D'Hara sẽ nhào tới liền. 704 00:39:45,810 --> 00:39:47,710 Tôi đã xóa sạch dấu vết. Chúng ko theo được đâu. 705 00:39:47,780 --> 00:39:50,640 Cô ko thể ở lại Briamont nữa. 706 00:39:50,710 --> 00:39:53,480 Nó ko còn an toàn cho một người từng giúp Tầm Thủ. 707 00:39:53,550 --> 00:39:55,250 Chúng tôi đi đâu giờ? 708 00:39:55,320 --> 00:39:57,220 Bến Giám Mục cách đây 2 ngày đường. 709 00:39:57,290 --> 00:40:00,520 Quân Kháng Chiến sẽ giúp cô tái định cư, tôi sẽ dẫn đường. 710 00:40:00,590 --> 00:40:02,520 Mẹ, mẹ ko thể đi. 711 00:40:02,590 --> 00:40:05,030 Còn những công trình của ba, rồi sách của mẹ? 712 00:40:05,090 --> 00:40:07,460 Mẹ đã có được thứ quan trọng nhất. 713 00:40:07,530 --> 00:40:10,460 Chỉ cần mẹ còn có con, mẹ sẽ ổn thôi. 714 00:40:14,040 --> 00:40:15,770 Tôi nghĩ các bạn sẽ cần nó. 715 00:40:17,210 --> 00:40:18,840 Ko biết cảm ơn sao cho hết. 716 00:40:18,910 --> 00:40:21,610 Có lẽ cô đã giúp chúng tôi kết thúc cuộc chiến này. 717 00:40:23,440 --> 00:40:25,980 Sâu trong lòng, James vẫn là một người tốt. 718 00:40:26,050 --> 00:40:29,050 Xin hãy cố bảo đảm 719 00:40:29,120 --> 00:40:31,120 sự hy sinh của anh ấy ko vô ích. 720 00:40:41,060 --> 00:40:42,760 Đừng lo. Chỉ có tôi thôi. 721 00:40:53,110 --> 00:40:54,440 Đọc một tí hả? 722 00:40:55,810 --> 00:40:57,480 Tôi ko cho là vậy đâu. 723 00:41:02,080 --> 00:41:03,680 Có chuyện gì sao? 724 00:41:05,390 --> 00:41:07,790 Tôi mới nghĩ về James, 725 00:41:09,560 --> 00:41:11,690 về thế giới anh ta tạo ra. 726 00:41:14,200 --> 00:41:17,060 Nếu thỉnh thoảng ghé thăm.. 727 00:41:17,130 --> 00:41:18,200 .. cũng tốt nhỉ. 728 00:41:22,640 --> 00:41:24,270 Tôi hiểu ý cô mà. 729 00:41:27,280 --> 00:41:31,340 Tôi sẽ để anh đọc tiếp. 730 00:41:31,410 --> 00:41:33,080 Ko thể nào. 731 00:41:33,150 --> 00:41:34,310 Chuyện gì? 732 00:41:34,380 --> 00:41:35,880 Nó nói cách duy nhất 733 00:41:35,950 --> 00:41:37,350 tôi có thể hạ Rahl. 734 00:41:37,420 --> 00:41:39,550 "Để hạ gục kẻ tối cao, 735 00:41:39,620 --> 00:41:43,420 Tầm Thủ phải sử dụng sức mạnh của Orden." 736 00:41:43,490 --> 00:41:46,890 Orden? 737 00:41:46,960 --> 00:41:49,760 Để làm vậy, mình phải lấy mấy chiếc hộp về, 738 00:41:49,830 --> 00:41:52,070 ráp chúng lại. 739 00:41:52,130 --> 00:41:54,370 Lần trước mình làm vậy.. 740 00:41:56,200 --> 00:41:58,940 Tôi hầu như đã trở thành một Rahl thứ hai. 741 00:41:59,010 --> 00:42:02,810 biabia - www.updatesoft.com