1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Legend of The Seeker
episode 19
2
00:00:05,001 --> 00:00:11,001
Diterjemahkan oleh sir_chen
IDFL™ Sub Crew
3
00:00:15,001 --> 00:00:16,531
Apakah kita berhasil menghindari mereka?
4
00:00:16,599 --> 00:00:18,463
Ku kira begitu.
5
00:00:21,460 --> 00:00:24,857
Lebah-lebah itu lebih ngotot mengejar
daripada para Pasukan Naga.
6
00:00:24,925 --> 00:00:26,421
Kerja yang terlalu berat
untuk hasil yang begitu kecil.
7
00:00:30,620 --> 00:00:33,053
Oh, itu tidak cukup untuk dua orang.
Kau ambillah.
8
00:00:33,119 --> 00:00:35,650
Tidak. Kau saja.
9
00:00:35,718 --> 00:00:36,983
Aku bersikeras.
10
00:00:37,049 --> 00:00:39,181
Tapi kau yang banyak bekerja.
11
00:00:39,249 --> 00:00:40,714
Aku akan makan di
kedai berikutnya yang kita lewati.
12
00:00:40,782 --> 00:00:43,678
Pasti tak begitu jauh.
Ayolah.
13
00:00:43,746 --> 00:00:45,511
Arah mana
yang kita tuju, sih?
14
00:00:45,579 --> 00:00:46,844
Timur.
15
00:00:46,912 --> 00:00:48,742
Timur?
Menuju perbatasan D'Haran?
16
00:00:48,810 --> 00:00:51,140
Ke Caddock, tepatnya.
17
00:00:51,208 --> 00:00:52,807
Ah, sarapan. Aku kelaparan.
18
00:00:56,139 --> 00:00:57,772
aku bicara dengan seorang teman
di pasukan perlawanan
19
00:00:57,840 --> 00:00:59,870
katika aku sedang mencari bahan persediaan.
20
00:00:59,938 --> 00:01:02,367
Tampaknya Raja Gregor
menghadapi musuh baru
21
00:01:02,435 --> 00:01:04,401
dan telah meminta
bantuan The Seeker.
22
00:01:04,469 --> 00:01:06,001
Raja Gregor?
23
00:01:06,068 --> 00:01:07,766
Kerajaannyya berbatasan dengan D'Hara.
24
00:01:07,834 --> 00:01:09,831
Dia sekutu yang kuat
pasukan perlawanan.
25
00:01:09,899 --> 00:01:11,198
Salah satu dari beberapa pemimpin
yang cukup berani
26
00:01:11,266 --> 00:01:12,764
untuk melawan
Darken Rahl.
27
00:01:12,831 --> 00:01:14,696
Tampaknya, dia melakukan
lebih baik dari itu.
28
00:01:14,764 --> 00:01:17,895
Teman kita mengatakan sang raja
telah memukul mundur pasukan D'Harans.
29
00:01:17,963 --> 00:01:19,961
D'Harans telah menarik pasukannya
dari perbatasan.
30
00:01:20,028 --> 00:01:21,595
Nah, mengapa ia membutuhkan bantuan kita?
31
00:01:21,663 --> 00:01:24,794
Apa yang bisa menjadi ancaman lebih besar
dari D'Harans?
32
00:02:21,574 --> 00:02:23,573
Perbatasan
sudah dekat.
33
00:02:40,540 --> 00:02:41,872
Berhenti!
34
00:02:49,373 --> 00:02:50,839
Pengawal, turunkan senjatamu.
35
00:02:50,907 --> 00:02:54,106
Kalau tidak salah,
ini adalah Richard Cypher.
36
00:02:54,174 --> 00:02:55,840
The Seeker.
37
00:02:55,908 --> 00:02:57,841
Aku Marius,
saudara Raja Gregor.
38
00:02:57,908 --> 00:02:59,574
Untunglah
kau menerima pesanku.
39
00:03:02,709 --> 00:03:04,676
Kami datang secepat yang kami bisa.
40
00:03:04,744 --> 00:03:06,575
Wizard Zorander.
Confessor.
41
00:03:06,643 --> 00:03:08,743
Ini suatu kehormatan.
42
00:03:08,811 --> 00:03:11,545
Ini Flynne,
Kapten Pasukan Penjaga.
43
00:03:11,613 --> 00:03:13,013
Maafkan sambutan kasarnya.
44
00:03:13,080 --> 00:03:16,048
Saraf kami agak
tegang belakangan ini.
45
00:03:16,115 --> 00:03:18,818
Apakah itu ada hubungannya
dengan mengapa kau meminta kami datang?
46
00:03:18,885 --> 00:03:22,485
Lebih baik kau dengar langsung
dari raja.
47
00:03:22,553 --> 00:03:24,953
Terima kasih telah
datang begitu cepat.
48
00:03:25,021 --> 00:03:28,622
Menyakitkan bagiku untuk menunda misimu
untuk mengalahkan Darken Rahl.
49
00:03:28,689 --> 00:03:33,224
Membantu mereka yang melawan
Rahl merupakan bagian dari misi itu.
50
00:03:33,292 --> 00:03:37,827
Kerajaanku sedang diteror
oleh binatang ganas
51
00:03:37,895 --> 00:03:40,094
yang membinasakan
pedesaan kami
52
00:03:40,162 --> 00:03:44,227
dan aku butuh bantuanmu
untuk menghancurkan monster ini.
53
00:03:44,295 --> 00:03:46,730
Katakan di mana menemukan
binatang ini.
54
00:03:49,430 --> 00:03:50,931
Kau sudah menemukannya.
55
00:03:52,332 --> 00:03:54,564
Itu aku.
56
00:03:57,734 --> 00:04:00,499
Lima bulan yang lalu D'Harans
mulai mengumpulkan tentara
57
00:04:00,566 --> 00:04:03,166
sepanjang perbatasan ini. Dari sana,
Tentara Rahl meluncurkan
58
00:04:03,233 --> 00:04:04,934
serangan ke tanah pertanian kami,
membakar tanaman kami.
59
00:04:05,002 --> 00:04:07,201
Dengan stok makanan yang makin berkurang,
60
00:04:07,269 --> 00:04:08,834
Rahl tahu kami tidak bisa
melawan serangannya.
61
00:04:08,901 --> 00:04:10,335
Invasi sudah dekat.
62
00:04:10,402 --> 00:04:14,767
Aku tidak punya pilihan selain untuk mencari
aliansi dengan tetangga kami.
63
00:04:14,835 --> 00:04:18,101
Di sini, di Agaden Reach.
64
00:04:18,169 --> 00:04:21,467
Wilayah kekuasaan
Shota sang Iblis.
65
00:04:21,535 --> 00:04:23,035
Maafkan aku, Yang Mulia,
66
00:04:23,103 --> 00:04:24,735
tetapi mengapa kau
mencari aliansi
67
00:04:24,802 --> 00:04:26,369
dengan orang
berbahaya seperti Shota?
68
00:04:26,436 --> 00:04:29,000
Penyihir-wanita itu memiliki kemampuan
untuk melihat masa depan.
69
00:04:30,934 --> 00:04:33,702
Aku berharap dia akan
membantu kami mengubahnya.
70
00:04:33,769 --> 00:04:38,265
aku mengingatkan shota bahwa
kerajaan kami yang memisahkan
71
00:04:38,333 --> 00:04:41,565
wilayahnya dari serangan Rahl.
72
00:04:41,633 --> 00:04:43,530
Bahwa jika Caddock yang diserang,
73
00:04:43,598 --> 00:04:45,864
Agaden Reach akan segera menyusul.
74
00:04:45,930 --> 00:04:48,832
Jadi aku tawar-menawar dengannya.
75
00:04:48,900 --> 00:04:51,995
Sebagai ganti atas janjiku
untuk membela dirinya,
76
00:04:52,063 --> 00:04:53,528
dia berjanji
untuk memberiku kekuatan
77
00:04:53,596 --> 00:04:55,226
untuk melindungi kerajaanku selamanya.
78
00:04:55,294 --> 00:04:59,126
Dan bagaimana tepatnya dia melakukan itu?
79
00:05:00,993 --> 00:05:03,659
Dia mengutukku.
80
00:05:03,727 --> 00:05:08,957
Setiap malam, aku akan
diubah menjadi seekor Calthrop.
81
00:05:15,592 --> 00:05:18,923
Binatang mengerikan yang menghantui
mimpi buruk dari semua D'Harans'.
82
00:05:20,156 --> 00:05:23,056
Calthrop adalah salah satu
dari beberapa makhluk
83
00:05:23,124 --> 00:05:24,689
para anak D'Haran
diajarkan untuk takut.
84
00:05:24,756 --> 00:05:27,288
Selama berabad-abad,
mereka menakuti satu sama lain
85
00:05:27,356 --> 00:05:30,955
ketika di api unggun dengan cerita-cerita
dari makhluk yang haus darah.
86
00:05:31,023 --> 00:05:32,689
Selama berminggu-minggu aku pergi
87
00:05:32,757 --> 00:05:34,355
ke kamp D'Haran.
88
00:05:34,423 --> 00:05:37,355
Saat malam tiba,
aku akan menjadi makhluk itu.
89
00:05:37,423 --> 00:05:40,088
Beberapa yang selamat dari
pembantaian
90
00:05:40,156 --> 00:05:42,587
melarikan diri kembali ke D'Hara,
91
00:05:42,655 --> 00:05:44,488
menyebarkan cerita
makhluk Calthrop brutal
92
00:05:44,555 --> 00:05:46,621
yang berjalan dalam hutan
sekitar Caddock.
93
00:05:46,689 --> 00:05:48,586
Segera pasukan Rahl menjadi
94
00:05:48,653 --> 00:05:50,885
terlalu takut untuk menyeberang
ke kerajaan kami.
95
00:05:50,953 --> 00:05:53,685
Dengan moral yang menurun
dan pasukannya semakin berkurang,
96
00:05:53,752 --> 00:05:56,449
Rahl meninggalkan usahanya
untuk menaklukkan kami.
97
00:05:56,516 --> 00:05:57,782
Setelah pasukan D'Haran
98
00:05:57,849 --> 00:06:00,047
menarik diri dari perbatasan kami,
99
00:06:00,114 --> 00:06:03,814
shota akan menghilangkan kutukannya.
100
00:06:03,880 --> 00:06:05,977
Aku tidak bisa mengambil risiko
membantai rakyatku sendiri.
101
00:06:06,044 --> 00:06:08,576
Tapi dia menolak.
102
00:06:08,643 --> 00:06:12,076
Dan ketika rasa lapar Calthrop
tidak bisa tertahankan,
103
00:06:12,143 --> 00:06:14,208
Aku menyuruh anak buahku yang paling setia,
104
00:06:14,276 --> 00:06:16,407
semua disumpah untuk menjaga rahasia,
105
00:06:16,475 --> 00:06:19,072
untuk merantaiku di hutan,
106
00:06:19,140 --> 00:06:22,203
tapi binatang itu mematahkan
rantai dan membunuh mereka semua.
107
00:06:24,837 --> 00:06:30,662
aku kemudian menghabiskan setengah hartaku
pada pembelian ini:
108
00:06:30,729 --> 00:06:32,460
Sebuah rada'han.
109
00:06:32,528 --> 00:06:35,057
Aku berharap kemampuannya
untuk menekan sihir
110
00:06:35,124 --> 00:06:37,623
akan cukup
mengatasi kutukan Shota itu.
111
00:06:39,221 --> 00:06:41,485
Aku mengunci rada'han
di leher kakakku.
112
00:06:41,553 --> 00:06:43,782
Namun ia masih berubah
dan entah bagaimana berhasil melarikan diri.
113
00:06:43,848 --> 00:06:46,680
Aku terlalu malu
114
00:06:46,747 --> 00:06:52,072
bila rakyatku tahu bahwa
raja mereka adalah Calthrop tersebut.
115
00:06:52,140 --> 00:06:53,870
Jadi sekarang setiap malam
116
00:06:53,937 --> 00:06:56,601
Aku menuju ke bagian paling terpencil
hutan,
117
00:06:56,669 --> 00:06:58,962
suatu tempat yang disebut Knollwood Grove.
118
00:06:59,030 --> 00:07:00,995
Siapa pun yang masuk ke hutan
119
00:07:01,063 --> 00:07:04,325
setelah gelap jarang
yang keluar hidup-hidup.
120
00:07:04,393 --> 00:07:08,853
aku tak ingat apapun
mengenai serangan-serangan ini,
121
00:07:08,921 --> 00:07:13,847
tapi setiap pagi aku terbangun dengan
rasa darah di lidahku.
122
00:07:16,111 --> 00:07:17,509
Tiga hari lalu,
123
00:07:17,577 --> 00:07:21,536
Aku terbangun menemukan kekejaman yang tersisa
pada korbanku yang terakhir.
124
00:07:21,604 --> 00:07:23,667
Wajah yang menatap
kembali padaku adalah ...
125
00:07:26,463 --> 00:07:27,827
... istriku sendiri.
126
00:07:29,790 --> 00:07:34,816
Aku telah membunuh
ratuku tercinta ??i>.
127
00:07:39,976 --> 00:07:41,873
Ini bukan salahmu, saudaraku.
128
00:07:41,941 --> 00:07:44,036
Kau hanya mencoba
untuk melindungi kerajaanmu.
129
00:07:44,104 --> 00:07:48,333
Dan sekarang kerajaan
harus dilindungi dari diriku.
130
00:07:48,401 --> 00:07:50,695
aku sudah mencoba untuk mengakhiri hidupku.
131
00:07:50,763 --> 00:07:54,925
Racun, gantung diri,
belati ke jantungku.
132
00:07:54,993 --> 00:07:57,022
Tapi kau tidak bisa dibunuh,
133
00:07:57,089 --> 00:08:00,453
karena Shota memberimu persis
apa yang kau minta:
134
00:08:00,521 --> 00:08:04,845
kekuatan untuk melindungi
Kerajaanmuu selamanya.
135
00:08:04,912 --> 00:08:06,545
Yang Mulia,
136
00:08:06,613 --> 00:08:08,906
apa yang membuatmu berpikir
aku dapat membantumu?
137
00:08:08,974 --> 00:08:11,138
Menurut legenda,
138
00:08:11,206 --> 00:08:13,136
satu-satunya hal yang
dapat membunuh seekor Calthrop
139
00:08:13,203 --> 00:08:14,698
adalah Pedang Kebenaran.
140
00:08:20,392 --> 00:08:22,220
Tidak dapatkah kau mengangkat kutukannya?
141
00:08:22,288 --> 00:08:23,817
Hanya orang yang
membuatnya yang dapat menghancurkannya
142
00:08:23,885 --> 00:08:29,112
Aku akan pergi ke Agaden Reach
dan mencoba untuk bicara dengan Shota.
143
00:08:29,180 --> 00:08:30,578
Apakah kau yakin?
144
00:08:30,644 --> 00:08:32,773
Hanya sedikit orang yang bisa kembali
setelah pergi ke sana.
145
00:08:32,841 --> 00:08:35,270
Aku tahu.
146
00:08:35,338 --> 00:08:37,236
Aku salah satu dari sedikit orang itu.
147
00:08:37,303 --> 00:08:39,066
Dan jika kau gagal?
148
00:08:39,133 --> 00:08:42,164
Lalu apa?
149
00:08:42,231 --> 00:08:43,496
Aku tidak tahan berpikir
150
00:08:43,564 --> 00:08:45,723
membunuh orang lain
yang tak bersalah lagi.
151
00:08:45,791 --> 00:08:47,389
Sementara Zedd pergi,
Aku akan mengawasimu
152
00:08:47,457 --> 00:08:48,987
dan menjagamu dari
membahayakan orang lain.
153
00:08:49,055 --> 00:08:51,120
Bagaimana? Monster itu dapat
154
00:08:51,187 --> 00:08:52,717
menerobos
rantai terkuat kami.
155
00:08:52,785 --> 00:08:59,211
aku mungkin punya beberapa trik
yang tak dimiliki pandai besi kalian.
156
00:09:02,241 --> 00:09:05,072
Ketika bel lonceng malam berbunyi,
Aku akan datang menemuimu, Seeker.
157
00:09:05,139 --> 00:09:06,634
Yang Mulia,
Aku ikut denganmu.
158
00:09:06,702 --> 00:09:10,730
Maafkan aku, tapi aku sudah
membahayakan terlalu banyak orang.
159
00:09:10,798 --> 00:09:12,861
Aku tidak bisa menambahkan
160
00:09:12,928 --> 00:09:14,925
Seorang Confessor
ke dalam daftar tersebut.
161
00:09:14,993 --> 00:09:16,124
Ayah?
162
00:09:17,655 --> 00:09:20,717
Ini adalah Putri Corah,
putriku.
163
00:09:20,785 --> 00:09:22,580
Kami merasa terhormat dikunjungi
Seeker di Caddock.
164
00:09:24,282 --> 00:09:27,208
Orang-orang kami telah hidup
dalam ketakutan begitu lama.
165
00:09:27,276 --> 00:09:30,069
Kami sangat menyesal mendengar
tentang ibumu, Putri.
166
00:09:31,733 --> 00:09:34,428
Berjanjilah
167
00:09:34,495 --> 00:09:37,553
kau akan menemukan binatang mengerikan
yang membunuh ibuku
168
00:09:37,621 --> 00:09:40,548
dan kau akan membunuhnya.
169
00:09:49,373 --> 00:09:52,302
Kau yakin
rantai ini akan cukup tahan?
170
00:09:52,370 --> 00:09:54,964
Sihir Zedd telah membuatnya
tak terhancurkan.
171
00:09:55,031 --> 00:09:57,060
aku harap kau benar, Seeker.
172
00:09:57,128 --> 00:09:58,791
Tapi bersumpahlah padaku.
173
00:09:58,858 --> 00:10:03,386
Jika aku membahayakan nyawamu,
maka bunuhlah aku.
174
00:10:04,819 --> 00:10:07,181
Aku bersumpah.
175
00:10:07,249 --> 00:10:08,911
Tapi kita akan pastikan
hal itu takkan terjadi.
176
00:10:11,043 --> 00:10:13,438
Seperti aku menikmati
penjagaanmu, Seeker,
177
00:10:13,506 --> 00:10:16,102
kau tidak dapat mengawasiku
setiap malam.
178
00:10:16,170 --> 00:10:17,934
aku hanya harus melakukannya sampai Zedd
179
00:10:18,002 --> 00:10:19,929
dapat meyakinkan Shota
untuk mengangkat kutukannya.
180
00:10:34,120 --> 00:10:35,952
Aku sudah menunggumu,
Zeddicus.
181
00:10:36,020 --> 00:10:38,483
Maka kau tahu mengapa aku datang.
182
00:10:40,151 --> 00:10:42,414
aku tidak bisa membayangkan itu untuk
minta maaf karena mencemoohku.
183
00:10:44,547 --> 00:10:47,677
aku dulu pernah jadi orang bodoh,
Penyihir muda, Aku--
184
00:10:47,745 --> 00:10:48,976
Aku tidak pernah bermaksud untuk menyakitimu.
185
00:10:49,043 --> 00:10:51,209
Namun kau pergi,
186
00:10:51,277 --> 00:10:54,905
tanpa
penjelasan.
187
00:10:54,973 --> 00:10:57,703
Kata-kata itu mungkin
telah menjadi kata terakhirku.
188
00:11:00,138 --> 00:11:02,668
Aku telah menunjukkan padamu
masa depan kita bersama-sama.
189
00:11:02,736 --> 00:11:05,497
Dengan kekuatan gabungan kita,
kita bisa memindahkan gunung.
190
00:11:05,565 --> 00:11:09,663
Anak-anak kita akan berkuasa
untuk seribu generasi.
191
00:11:13,161 --> 00:11:15,194
Dan sekarang lihatlah dirimu, Zeddicus,
192
00:11:15,262 --> 00:11:19,193
merangkak kembali,
meminta bantuanku.
193
00:11:22,357 --> 00:11:24,791
Mengapa aku harus melakukan
sesuatu untukmu?
194
00:11:24,859 --> 00:11:26,389
Tidak untukku.
195
00:11:26,457 --> 00:11:30,021
Untuk Raja Gregor, dengan siapa
kau berbagi musuh bersama.
196
00:11:30,089 --> 00:11:32,520
Dia telah memukul mundur
D'Harans
197
00:11:32,588 --> 00:11:34,853
dan menjaga keselamatan
negaranya dan negaramu.
198
00:11:34,921 --> 00:11:38,719
Raja membunuh rakyatnya sendiri
tidak bermanfaat bagimu sama sekali.
199
00:11:38,786 --> 00:11:41,416
Bebaskan dia dari kutukannya.
200
00:11:41,484 --> 00:11:44,682
Akhiri pertumpahan darah
tak berguna ini.
201
00:11:57,213 --> 00:12:00,573
Tanpa Calthrop tersebut,
inilah apa yang akan terjadi.
202
00:12:19,236 --> 00:12:20,868
Apa yang aku diberikan
pada Raja Gregor,
203
00:12:20,936 --> 00:12:23,001
itu bukan kutukan, Zeddicus.
204
00:12:24,868 --> 00:12:26,565
Itu sebuah anugerah..
205
00:12:32,094 --> 00:12:33,260
Aku pernah bertemu ibumu sekali.
206
00:12:33,328 --> 00:12:34,527
Kau pernah?
207
00:12:34,595 --> 00:12:36,193
Dia mengunjungi Aydindril
208
00:12:36,261 --> 00:12:39,259
ketika aku masih seorang Confessor muda.
209
00:12:39,327 --> 00:12:40,659
Dia sangat baik padaku.
210
00:12:42,958 --> 00:12:44,890
Aku bisa melihat kemiripan itu.
211
00:12:46,757 --> 00:12:48,524
Aku masih tidak bisa
percaya dia tiada.
212
00:12:50,822 --> 00:12:53,421
aku kehilangan ibuku
ketika aku masih sangat muda.
213
00:12:53,489 --> 00:12:57,221
Aku tahu betapa menyakitkannya itu.
214
00:12:57,288 --> 00:13:00,518
Akan lebih mudah jika aku tahu
mengapa ia meninggalkan istana.
215
00:13:00,586 --> 00:13:03,116
Apa yang ia lakukan di luar sana
di malam dia meninggal.
216
00:13:03,183 --> 00:13:04,683
Putri Corah.
217
00:13:04,750 --> 00:13:06,381
Ada apa, Duncan?
218
00:13:06,448 --> 00:13:07,713
Dimana Helena?
219
00:13:07,781 --> 00:13:11,312
Kami membawa gerobak untuk memberi makan
keluarganya, seperti yang kau minta,
220
00:13:11,380 --> 00:13:13,280
ketika kami melewati
Knollwood Grove
221
00:13:13,347 --> 00:13:15,244
kuda kami digigit
oleh ular anggur.
222
00:13:15,312 --> 00:13:17,974
Aku berlari kembali ke sini secepat
yang aku bisa untuk mendapatkan kuda lain.
223
00:13:18,041 --> 00:13:19,541
Mereka masih
di Knollwood Grove?
224
00:13:19,609 --> 00:13:22,672
Itu adalah salah satu tempat berburu
makhluk itu.
225
00:13:22,738 --> 00:13:24,404
Matahari hampir terbenam.
Tidak ada yang diperbolehkan
226
00:13:24,471 --> 00:13:26,865
untuk meninggalkan istana.
- Tapi ada anak-anak di luar sana.
227
00:13:26,933 --> 00:13:29,164
Katakan saja di mana mereka,
dan aku akan membawa mereka kembali.
228
00:13:29,232 --> 00:13:30,230
Aku pergi denganmu.
229
00:13:30,297 --> 00:13:32,259
Tidak, itu terlalu berbahaya.
230
00:13:32,327 --> 00:13:33,626
Aku orang yang
menempatkan mereka dalam bahaya.
231
00:13:33,691 --> 00:13:35,055
Dengan Calthrop berkeliaran,
232
00:13:35,122 --> 00:13:36,953
ia sangat mengkhawatirkan
keluarganya.
233
00:13:37,021 --> 00:13:38,584
Aku menyuruhnya pergi menjemput mereka.
234
00:13:38,652 --> 00:13:40,581
Membahayakan dirimu sendiri
tidak akan membantu mereka.
235
00:13:40,649 --> 00:13:41,911
Tidak, itu akan membantumu.
236
00:13:41,979 --> 00:13:43,775
Kita bisa bergerak lebih cepat
jika aku menunjukkan jalannya.
237
00:14:03,483 --> 00:14:04,448
Sudah mulai.
238
00:14:08,773 --> 00:14:10,970
Tolong, Seeker,
239
00:14:11,037 --> 00:14:13,101
jangan biarkan aku menyakiti orang lain.
240
00:14:47,357 --> 00:14:49,551
Mundur!
Aku tidak ingin menyakiti mu.
241
00:15:09,030 --> 00:15:10,728
Tak apa-apa, adik kecil.
242
00:15:10,796 --> 00:15:12,159
Kita akan segera kembali.
243
00:16:32,908 --> 00:16:34,338
Hei!
244
00:16:35,738 --> 00:16:37,432
Corah, tidak.
245
00:16:42,825 --> 00:16:44,820
Lari!
246
00:16:51,743 --> 00:16:53,606
Bawa anak-anak. Lari!
247
00:16:59,462 --> 00:17:00,592
Bunuh dia!
248
00:17:05,051 --> 00:17:06,613
Richard!
249
00:17:43,850 --> 00:17:45,245
Kahlan.
250
00:17:45,313 --> 00:17:47,341
Kahlan, kau baik-baik saja?
251
00:17:51,536 --> 00:17:53,599
Kahlan, berhenti. Kahlan, berhenti!
252
00:17:53,666 --> 00:17:57,259
Kahlan, ini aku, Richard.
253
00:17:57,327 --> 00:18:01,688
Kahlan, ini aku.
Ini aku, Richard.
254
00:18:01,756 --> 00:18:03,284
Berhenti.
255
00:18:09,842 --> 00:18:11,537
Tidak apa-apa.
256
00:18:19,492 --> 00:18:21,987
Apakah kau baik-baik saja?
257
00:18:22,055 --> 00:18:24,018
aku kira begitu.
258
00:18:24,086 --> 00:18:25,847
Sekarang binatang itu telah mati.
259
00:18:38,227 --> 00:18:40,257
Ayah?
260
00:18:49,954 --> 00:18:53,312
Calthrop itu bukan satu-satunya
mosnter di luar sana tadi malam.
261
00:18:55,311 --> 00:18:58,475
Itu kedua kalinya
aku dalam kondisi Con Dar
262
00:18:58,543 --> 00:19:00,807
dan aku masih tidak
bisa mengontrolnya.
263
00:19:00,874 --> 00:19:04,100
Pertama kalinya
Aku hampir membunuhmu,
264
00:19:04,168 --> 00:19:06,866
dan tadi malam
Aku hampir membunuh Corah.
265
00:19:06,933 --> 00:19:08,161
Tapi kau tidak melakukannya.
266
00:19:08,229 --> 00:19:12,091
Itu karena kau menghentikanku.
267
00:19:12,159 --> 00:19:16,389
Ketika itu menguasaiku,
itu seperti aku adalah hewan liar.
268
00:19:16,457 --> 00:19:17,789
Aku tidak tahu apa yang aku lakukan.
269
00:19:17,857 --> 00:19:21,386
kau sedang mencoba untuk melindungiku
dari Calthrop tersebut.
270
00:19:21,453 --> 00:19:23,585
Jika ibuku masih hidup,
271
00:19:23,652 --> 00:19:24,918
dia bisa mengajariku
untuk mengontrolnya.
272
00:19:27,216 --> 00:19:29,915
Tapi aku hanya sendiri,
273
00:19:29,983 --> 00:19:33,211
hanya masalah waktu
sebelum aku menyakiti seseorang.
274
00:19:33,279 --> 00:19:34,544
Seseorang yang aku kasihi.
275
00:19:34,612 --> 00:19:35,909
Richard.
276
00:19:35,977 --> 00:19:37,010
Kahlan.
277
00:19:38,975 --> 00:19:41,037
Kami telah membunuh Calthrop tersebut.
278
00:19:41,104 --> 00:19:42,703
Ya, aku mendengarnya.
279
00:19:42,771 --> 00:19:44,102
Dan itulah masalahnya.
280
00:19:44,169 --> 00:19:45,902
Shota menunjukkanku penglihatan
281
00:19:45,969 --> 00:19:49,098
apa yang akan terjadi pada
kerajaan ini tanpa Calthrop tersebut.
282
00:19:49,166 --> 00:19:50,965
aku melihat invasi D'Haran,
283
00:19:51,031 --> 00:19:54,296
tentara menyerbu istana,
284
00:19:54,364 --> 00:19:56,695
dan salah satu komandan mereka
mengambil takhta raja.
285
00:19:56,763 --> 00:19:58,993
Yah, kita tahu penglihatan Shota
dapat dihindari.
286
00:19:59,059 --> 00:20:02,491
Ya, tapi aku takut
untuk melakukan itu,
287
00:20:02,559 --> 00:20:05,022
kita mungkin perlu Shota
untuk mengutuk orang lain.
288
00:20:05,090 --> 00:20:07,088
Para D'Haran akan
mempersiapkan invasi mereka
289
00:20:07,155 --> 00:20:09,888
begitu mereka tahu Calthrop
telah dibunuh.
290
00:20:09,955 --> 00:20:12,717
Walaupun orang-orang takut dan
dan membenci makhluk itu,
291
00:20:12,785 --> 00:20:15,216
Makhluk itu membuat mereka aman dari Rahl.
292
00:20:15,284 --> 00:20:18,348
Kalau begitu kita harus memastikan
D'Harans tidak mengetahui hal ini.
293
00:20:20,415 --> 00:20:22,445
Jika kita dapat menjaga legenda
Calthrop tetap hidup,
294
00:20:22,513 --> 00:20:24,911
kita bisa mencegah D'Harans
dari menyerang.
295
00:20:24,979 --> 00:20:27,509
Tanpa memberi beban pada seseorang lain
untuk membawa kutukan Shota itu.
296
00:20:27,576 --> 00:20:28,810
Mungkin.
297
00:20:28,878 --> 00:20:31,574
Tapi berapa lama kita bisa
menjaga tipuan semacam itu?
298
00:20:31,642 --> 00:20:33,542
Cukup lama bagiku
untuk mengalahkan Rahl.
299
00:20:46,103 --> 00:20:50,001
Mengapa ayah tidak memberitahu aku?
300
00:20:50,069 --> 00:20:52,367
Ia mencoba untuk melindungimu.
301
00:20:52,434 --> 00:20:56,097
Jika ayahku tidak berpikir aku
cukup kuat untuk mendengar kebenaran itu,
302
00:20:56,165 --> 00:20:58,030
bagaimana aku bisa memimpin kerajaan ini?
303
00:20:59,866 --> 00:21:01,029
Aku tahu kau bisa.
304
00:21:01,096 --> 00:21:03,562
Tapi mungkin aku tidak seharusnya.
305
00:21:03,630 --> 00:21:06,529
Mungkin aku harus meminta Marius untuk
menduduki takhta menggantikanku.
306
00:21:08,063 --> 00:21:12,493
Jika kau memutuskan itu terlalu berlebihan,
tidak ada yang akan menyalahkanmu.
307
00:21:12,560 --> 00:21:14,958
Tapi kalau aku tidak salah,
ibumu tidak jauh lebih tua
308
00:21:15,026 --> 00:21:16,758
daripada kau ketika ia menduduki
tahta.
309
00:21:16,826 --> 00:21:18,557
Tapi ia mempunyai ayahku.
310
00:21:18,625 --> 00:21:20,823
Dan kau memiliki keduanya
di dalam dirimu.
311
00:21:22,524 --> 00:21:24,821
aku telah melihat kekuatanmu.
312
00:21:24,889 --> 00:21:26,321
kau memutuskan
untuk keluar istana
313
00:21:26,389 --> 00:21:27,952
untuk menyelamatkan Helena
dan anak-anaknya,
314
00:21:28,019 --> 00:21:31,084
meskipun kau tahu
bahaya nya.
315
00:21:31,152 --> 00:21:32,684
Kukira rakyatmu takkan punya
316
00:21:32,752 --> 00:21:35,184
pemimpin yang lebih beranni dari itu.
317
00:21:40,617 --> 00:21:41,850
Sebagai Ratu, i>
318
00:21:41,917 --> 00:21:44,415
aku berjanji setia pada
kerajaan besar ini,
319
00:21:44,483 --> 00:21:46,713
untuk membela rakyatnya
dari semua musuh,
320
00:21:46,781 --> 00:21:49,977
dan memimpin ke dalam kedamaian
dan kemakmuran.
321
00:21:50,045 --> 00:21:51,910
Para Roh, berkati kerajaan kami.
322
00:22:07,811 --> 00:22:10,810
Para Roh, berkati ratu kami.
323
00:22:10,877 --> 00:22:14,009
Para Roh, berkati ratu kami.
324
00:22:20,210 --> 00:22:21,775
Satu-satunya jalan
agar D'Harans percaya
325
00:22:21,843 --> 00:22:23,076
Calthrop masih hidup
326
00:22:23,144 --> 00:22:24,642
adalah jika masih ada
serangan lain.
327
00:22:24,710 --> 00:22:26,276
Ratu,
328
00:22:26,344 --> 00:22:28,076
Kapten Flynne
dan aku akan menyembelih domba
329
00:22:28,144 --> 00:22:29,842
dan meninggalkan bangkainya
di perbatasan.
330
00:22:29,909 --> 00:22:31,509
Kami akan menyebarkan berita
sepanjang rute perdagangan.
331
00:22:31,577 --> 00:22:34,010
Para D'Harans akan percaya
itu perbuatan Calthrop.
332
00:22:34,078 --> 00:22:37,144
aku mungkin memiliki sesuatu
yang akan membantu upaya-upaya.
333
00:22:41,246 --> 00:22:45,111
yang membatasi para D'Haran
dan memantrai mereka.
334
00:22:45,179 --> 00:22:46,910
Gangguan sekecil
di udara -
335
00:22:46,978 --> 00:22:48,711
Katakanlah, jika ada
D'Haran mendekat.
336
00:22:48,778 --> 00:22:51,008
- Dan lonceng akan berbunyi.
337
00:22:51,076 --> 00:22:53,542
Hanya saja tbukan sekedar loncengan
yang mereka akan dengar,
338
00:22:53,610 --> 00:22:56,476
itu akan menjadi lolongan mengerikan
dari Calthrop tersebut.
339
00:22:56,544 --> 00:22:59,976
Telinga lebih mudah
ditakuti dari mata.
340
00:23:02,543 --> 00:23:04,876
Kami akan membuat persiapan
secepatnya, Yang Mulia.
341
00:23:10,277 --> 00:23:11,578
aku ingin mengucapkan terima kasih.
aku tidak tahu
342
00:23:11,646 --> 00:23:14,077
apa yang akan aku lakukan
jika kau tidak di sini.
343
00:23:14,145 --> 00:23:16,144
Jika ada sesuatu yang
Aku bisa lakukan untuk mu ...
344
00:23:18,713 --> 00:23:21,780
Ada satu hal aku
inginkan, Yang Mulia.
345
00:23:44,017 --> 00:23:46,315
Mengapa kau membawa itu?
346
00:23:46,383 --> 00:23:48,582
Karena aku tidak bisa mempercayai diriku sendiri.
347
00:23:51,049 --> 00:23:54,148
Aku terbiasa untuk memiliki kontrol.
348
00:23:54,216 --> 00:23:56,982
Menjadi seorang Confessor
adalah tentang kepastian,
349
00:23:57,050 --> 00:23:59,548
tentang mengetahui kebenaran.
350
00:23:59,616 --> 00:24:02,515
Ketika aku dalam kondisi Con Dar
aku tidak punya semua itu.
351
00:24:02,583 --> 00:24:05,715
Rada'han memberikan itu
sedikit kembali padaku.
352
00:24:05,783 --> 00:24:08,981
Tapi kita bahkan tidak tahu
apakah itu bekerja.
353
00:24:09,049 --> 00:24:11,314
Itu tak menahan Raja Gregor.
354
00:24:13,182 --> 00:24:16,381
Ini bekerja.
355
00:24:16,448 --> 00:24:18,877
Aku bisa mulai bisa merasakannya menekan
kekuatanku.
356
00:24:22,511 --> 00:24:26,473
Mungkin kekuatan itu tak seharusnya
di tahan.
357
00:24:26,541 --> 00:24:29,236
Kau bilang hanya Confessor yang paling kuat
yang memilikinya, kan?
358
00:24:31,136 --> 00:24:33,431
Ya.
359
00:24:33,499 --> 00:24:36,328
Maka mungkin itu adalah anugerah.
360
00:24:36,396 --> 00:24:39,156
Yang kau tidak boleh ingkari.
361
00:24:39,223 --> 00:24:41,588
Itu bagian
dari siapa dirimu.
362
00:24:47,579 --> 00:24:50,506
Ketika aku di Cor Dan.
aku tidak tahu siapa itu.
363
00:24:53,100 --> 00:24:56,428
berita lainnya dari mata-mata kita di istana i>.
364
00:24:56,495 --> 00:24:58,923
Tidak hanya Raja Gregor yang telah mati,
tetapi begitu juga Calthrop tersebut.
365
00:25:01,253 --> 00:25:03,846
Kalau begitu kerajaan Caddock
siap untuk diambil alih.
366
00:25:03,914 --> 00:25:06,275
Tapi kita harus bertindak cepat
jika kita ingin Seeker juga.
367
00:25:06,342 --> 00:25:07,804
Menurut mata-mata kita,
368
00:25:07,872 --> 00:25:09,768
ia tidak akan menetap
di Caddock lebih lama lagi.
369
00:25:09,836 --> 00:25:11,666
Dia akan meninggalkan
kerajaan tanpa pertahanan?
370
00:25:11,734 --> 00:25:14,059
Tidak.
Ratu-belia itu ingin kita
371
00:25:14,127 --> 00:25:16,189
percaya bahwa
Calthrop masih hidup.
372
00:25:16,257 --> 00:25:18,153
Mereka berencana untuk menipu kita.
373
00:25:18,221 --> 00:25:20,515
Untuk menipu kita?
374
00:25:20,583 --> 00:25:23,544
Dan bagaimana mereka
berniat untuk melakukan itu?
375
00:25:23,611 --> 00:25:25,606
Jika Kahlan bisa belajar
menggunakan Con Dar,
376
00:25:25,674 --> 00:25:28,729
pikirkan seberapa kuat
kita jadinya.
377
00:25:28,797 --> 00:25:30,562
Ada beberapa hal yang
bahwa bahkan Wizard
378
00:25:30,630 --> 00:25:33,753
Orde Pertama
tidak sepenuhnya mengerti.
379
00:25:33,821 --> 00:25:35,748
Ini adalah salah satu hal yang aku -
380
00:25:35,816 --> 00:25:38,410
aku tidak bisa mengajari Kahlan.
381
00:25:38,478 --> 00:25:40,504
Tapi Zedd -
Mungkin kita harus
382
00:25:40,571 --> 00:25:43,362
menghormati keputusannya
memakai rada'han tersebut.
383
00:25:43,430 --> 00:25:46,356
Suatu kekuatan hanya berharga
jika dapat dimanfaatkan.
384
00:25:46,424 --> 00:25:49,082
Jika tidak,
maka tidak ada kekuatan sama sekali.
385
00:25:52,672 --> 00:25:55,864
Itu terdengar seperti
seekor Calthrop.
386
00:25:55,932 --> 00:25:58,527
aku belum lemparkan
mantranya.
387
00:26:04,103 --> 00:26:06,034
Seekor monster lain?
- Zedd dalam perjalanan
388
00:26:06,101 --> 00:26:07,668
untuk mengetahui
siapa yang shota kutuk.
389
00:26:07,736 --> 00:26:09,267
Apa yang kita lakukan ketika kita menemukan
orang ini?
390
00:26:09,334 --> 00:26:11,431
Kita mencegahny dari menyakiti
orang tidak bersalah.
391
00:26:11,499 --> 00:26:12,997
Ratu aku, haruskah aku
menginformasikan Pangeran Marius?
392
00:26:19,328 --> 00:26:22,726
Apakah ada sesuatu yang lain
yang mengganggumu, Yang Mulia?
393
00:26:22,794 --> 00:26:24,824
Aku sedang melihat-lihat
barang-barang ibuku
394
00:26:24,891 --> 00:26:27,222
dan menemukan buku hariannya.
395
00:26:27,290 --> 00:26:29,722
Aku tahu mengapa dia berada di luar
kastil dimalam dia meninggal.
396
00:26:29,790 --> 00:26:31,920
Dia percaya ayahku
tidak setia,
397
00:26:31,988 --> 00:26:34,319
dan bahwa pada malam hari itu
ia akan bertemu seorang wanita.
398
00:26:34,387 --> 00:26:35,551
Siapa?
399
00:26:35,619 --> 00:26:37,217
Diary itu tidak mengatakannya
400
00:26:37,218 --> 00:26:39,616
Hanya bahwa wanita itu tinggal
dekat Knollwood Grove.
401
00:26:39,684 --> 00:26:41,748
Ibuku pergi ke sana
untuk menghadapi mereka.
402
00:26:43,080 --> 00:26:45,046
Tetapi raja tidak mungkin
tidak setia.
403
00:26:45,114 --> 00:26:47,344
Pada malam hari itu, ia adalah Calthrop tersebut.
404
00:26:47,412 --> 00:26:49,143
Tetapi ibuku tidak tahu itu.
405
00:26:49,210 --> 00:26:51,844
Ayahku merahasiakannya,
bahkan dari dirinya.
406
00:26:51,910 --> 00:26:53,541
Kenapa dia berpikir
ayah tidak setia?
407
00:26:53,609 --> 00:26:55,939
Karena seseorang memberitahunya.
408
00:26:56,007 --> 00:26:57,641
Diary itu tidak mengatakan siapa,
409
00:26:57,708 --> 00:27:01,203
hanya itu
seseorang yang dipercaya.
410
00:27:01,271 --> 00:27:04,036
Siapa pun yang mengatakan dia tahu dimana
raja akan berada pada malam itu.
411
00:27:04,104 --> 00:27:05,969
Dan mengirimnya ke kematiannya.
412
00:27:07,637 --> 00:27:09,933
Hanya ada satu orang
selain ayahmu
413
00:27:10,000 --> 00:27:11,966
yang tahu kebenaran
tentang Calthrop tersebut.
414
00:27:13,466 --> 00:27:15,765
Pangeran Marius.
415
00:27:15,833 --> 00:27:17,497
Pikirkan tentang hal ini.
416
00:27:17,565 --> 00:27:19,195
Marius paling menginginkan untuk mendapatkan.
417
00:27:19,263 --> 00:27:21,295
Seluruh kerajaan.
418
00:27:21,363 --> 00:27:23,426
Mungkin dia mengatur
kematian ratu
419
00:27:23,493 --> 00:27:25,358
di tangan
dari Calthrop tersebut.
420
00:27:25,426 --> 00:27:27,423
Dan ia tahu raja
akan sangat sedih
421
00:27:27,491 --> 00:27:29,389
atas pembunuhan istrinya sendiri,
ia akan ingin mati.
422
00:27:29,456 --> 00:27:32,883
Jadi pangeran memanggil
The Seeker untuk memenuhi keinginannya.
423
00:27:34,519 --> 00:27:36,449
Dan jika kerajaanlah
yang Marius inginkan…
424
00:27:36,517 --> 00:27:39,780
Lalu hanya satu orang
yang menghalangiya.
425
00:27:39,846 --> 00:27:40,876
aku.
426
00:27:42,645 --> 00:27:45,175
Tidak ada tanda dari Prince Marius.
427
00:27:45,242 --> 00:27:46,871
anak buahku telah mencarinya.
Dia tidak di sini.
428
00:27:46,939 --> 00:27:48,604
Kapan terakhir kali
ada yang melihatnya?
429
00:27:48,672 --> 00:27:50,571
Ketika aku memberitahunya
tentang Calthrop kedua.
430
00:27:50,638 --> 00:27:51,770
Yah, dia tidak mungkin jauh.
431
00:27:51,836 --> 00:27:53,832
Aku akan menemukannya.
Amankan ratu.
432
00:27:55,198 --> 00:27:56,830
Lewat sini,
Yang Mulia.
433
00:28:03,627 --> 00:28:05,557
Apa tempat yang paling aman
di istana?
434
00:28:05,625 --> 00:28:07,789
Aku takut
tidak ada tempat yang aman untukmu.
435
00:28:11,417 --> 00:28:13,114
kau adalah bagian dari plot Marius.
436
00:28:13,182 --> 00:28:15,345
Bawa mereka.
437
00:28:15,412 --> 00:28:18,141
Dia memakai sebuah rada'han.
Sihirnya tidak dapat membahayakanmu.
438
00:28:40,883 --> 00:28:42,747
Mau kemana kau pergi
terburu-buru?
439
00:28:47,076 --> 00:28:49,273
Dimana kau semalam?
440
00:28:52,239 --> 00:28:54,570
Matahari akan segera terbenam.
441
00:28:54,638 --> 00:28:57,567
Mungkin kau datang ke sini
untuk berubah menjadi Calthrop itu?
442
00:28:59,131 --> 00:29:00,330
Kau pikir aku monster itu?
443
00:29:00,397 --> 00:29:03,028
Aku tahu kau seorang monster.
444
00:29:03,096 --> 00:29:04,494
kau mengatur kematian
ratu
445
00:29:04,562 --> 00:29:05,958
dan saudaramu.
446
00:29:06,026 --> 00:29:07,756
Kenapa aku melakukan hal seperti itu?
447
00:29:07,824 --> 00:29:09,321
Mungkin karena kau berpikir
448
00:29:09,389 --> 00:29:11,186
dia terlalu lemah
untuk melindungi kerajaan.
449
00:29:11,254 --> 00:29:13,419
Aku mencintai adikku.
450
00:29:13,487 --> 00:29:15,485
Tapi kau lebih mencintai kekuasaannya.
451
00:29:15,553 --> 00:29:18,648
Dan kau akan melakukan apa pun
untuk mendapatkannya.
452
00:29:18,715 --> 00:29:20,713
Bahkan jika itu berarti
melakukan kesepakatan
453
00:29:20,780 --> 00:29:23,547
dengan Shota
untuk membuatmu jadi Calthrop.
454
00:29:25,481 --> 00:29:26,978
kau sudah gila.
455
00:29:30,078 --> 00:29:31,576
Kita akan segera tahu.
456
00:29:31,644 --> 00:29:33,109
Siapa itu, Shota? i>
457
00:29:33,176 --> 00:29:35,041
Siapa yang telah kau kutuk sekarang?
458
00:29:36,907 --> 00:29:39,273
kau masih tidak mengerti,
ya, Zeddicus?
459
00:29:39,341 --> 00:29:40,938
aku tidak mengutuk siapa pun.
460
00:29:41,006 --> 00:29:42,605
Cukup main-mainnya.
461
00:29:45,035 --> 00:29:46,268
aku berjanji pada Raja Gregor
462
00:29:46,336 --> 00:29:48,366
bahwa kerajaannya akan
dilindungi selamanya.
463
00:29:50,131 --> 00:29:51,963
Jadi aku mengutuk tongkat kerajaan.
464
00:29:53,463 --> 00:29:56,159
Barangsiapa mewarisi kerajaan, i>
465
00:29:56,227 --> 00:29:58,357
akan mewarisi kutukan.
466
00:30:05,850 --> 00:30:08,381
Tidak akan butuh waktu lama
mendobrak pintu ini.
467
00:30:08,448 --> 00:30:11,612
Aku harus mengconfess salah satu
dari penjaga.
468
00:30:11,679 --> 00:30:15,543
Tapi aku akan butuh bantuanmu
melepas rada'han.
469
00:30:15,611 --> 00:30:18,870
Corah.
470
00:30:18,938 --> 00:30:19,869
Corah!
471
00:30:21,668 --> 00:30:22,933
Corah.
472
00:30:53,383 --> 00:30:54,679
Tunggu.
473
00:30:54,746 --> 00:30:57,241
Kita harus mengeluarkan semua orang
dari istana.
474
00:30:57,308 --> 00:30:59,069
Bawa mereka ke gua-gua
sampai kau dengar kabar
475
00:30:59,136 --> 00:31:01,099
sudah aman untuk kembali.
- Segera.
476
00:31:10,116 --> 00:31:12,711
Apa yang terjadi?
477
00:31:12,776 --> 00:31:14,440
Corah adalah Calthrop tersebut.
478
00:31:16,503 --> 00:31:18,266
Dia berkaliaran dalam benteng.
479
00:31:18,333 --> 00:31:21,292
Kita harus menghentikan makhluk itu
tanpa menyakiti Corah.
480
00:31:21,359 --> 00:31:24,018
Mungkin kita bisa menggunakan rada'han
untuk mengubah ratu kembali.
481
00:31:24,086 --> 00:31:26,215
Tapi itu tidak bekerja pada raja.
482
00:31:26,283 --> 00:31:29,342
Dan mengapa itu terjadi?
- aku tidak kau tahu -
483
00:31:41,549 --> 00:31:43,941
kau yang bertanggung jawab atas penguncian
Raja Gregor ke rada'han itu.
484
00:31:44,008 --> 00:31:45,870
Ya. Tapi setiap malam
Aku campur makanannya
485
00:31:45,937 --> 00:31:47,169
dengan obat tidur.
486
00:31:47,237 --> 00:31:48,567
Setelah dia tertidur,
487
00:31:48,635 --> 00:31:51,293
Aku membuka rada'han tersebut,
melepaskan Calthrop tersebut.
488
00:31:51,361 --> 00:31:55,317
Jadi yang harus kita lakukan adalah memakaikan
benda itu ke leher makhluk itu.
489
00:31:55,385 --> 00:31:57,112
aku pikir Marius
dapat membantu.
490
00:31:57,180 --> 00:31:59,307
Bagaimana aku melayanimu?
491
00:31:59,375 --> 00:32:00,868
Kau akan menjadi umpan.
492
00:32:37,421 --> 00:32:38,351
Ha!
493
00:33:07,852 --> 00:33:09,914
Tak apa-apa.
494
00:33:11,477 --> 00:33:14,041
Tak apa-apa.
Tak apa-apa.
495
00:33:14,108 --> 00:33:15,106
Aku di sini.
496
00:33:18,267 --> 00:33:19,764
Aku tidak mengerti i>.
497
00:33:19,831 --> 00:33:21,926
Jika aku monsternya,
lalu kenapa Marius menyelinap
498
00:33:21,993 --> 00:33:23,655
keluar dari istana
sebelum matahari terbenam?
499
00:33:23,723 --> 00:33:26,220
Aku sedang dalam perjalanan untuk memperingatkan
D'Haran
500
00:33:26,287 --> 00:33:28,612
bahwa Calthrop
masih hidup.
501
00:33:28,680 --> 00:33:32,172
Kau membunuh ibuku
dan ayah,
502
00:33:32,239 --> 00:33:34,336
semua sehingga kau bisa mengabdi
pada Rahl.
503
00:33:34,401 --> 00:33:36,793
Dalam pertukaran untuk bersumpah
aku setia kepada Darken Rahl,
504
00:33:36,861 --> 00:33:39,955
D'Harans setuju
memberikanku takhtanya.
505
00:33:40,023 --> 00:33:43,446
Tapi kau tidak mampu menyampaikan
pesanmu pada D'Harans.
506
00:33:43,514 --> 00:33:45,543
Jadi mereka pikir
Calthrop sudah mati?
507
00:33:45,611 --> 00:33:48,769
Ya. Mereka berencana
untuk menyerang Caddock.
508
00:33:48,837 --> 00:33:50,069
Mereka akan tiba di sini segera.
509
00:33:52,961 --> 00:33:54,723
Biarkan mereka datang.
510
00:33:54,791 --> 00:33:56,153
Aku akan mencopot rada'hannya
511
00:33:56,221 --> 00:33:58,879
dan Calthrop akan menghabisi
mereka semua.
512
00:33:58,946 --> 00:34:00,375
Sudah terlambat.
513
00:35:36,830 --> 00:35:39,224
Tak ada jalan keluar.
514
00:35:57,048 --> 00:35:58,775
Bawa Seeker kepadaku.
515
00:36:05,195 --> 00:36:06,290
kau tidak akan membunuhku.
516
00:36:06,358 --> 00:36:07,884
Rahl ingin aku hidup.
517
00:36:07,952 --> 00:36:10,381
Benar.
518
00:36:10,445 --> 00:36:12,739
Tapi ia tidak mengatakan
dalam berapa bagian.
519
00:36:19,193 --> 00:36:22,383
kau akan tahu
sulit untuk keluar
520
00:36:22,384 --> 00:36:23,714
tanpa tangan
521
00:36:41,471 --> 00:36:43,430
Tidak!
522
00:36:43,498 --> 00:36:45,359
Bodoh. Lihat apa yang telah kau lakukan?
523
00:36:47,421 --> 00:36:49,584
Hal ini akan terjadi
dalam waktu satu jam.
524
00:36:49,652 --> 00:36:51,878
Dan kita terlalu jauh untuk melakukan
apa pun untuk mencegahnya.
525
00:36:56,003 --> 00:36:57,331
kau benar
ketika kau mengatakan
526
00:36:57,398 --> 00:37:00,359
bersama-sama kita punya kekuatan
untuk memindahkan gunung, Shota.
527
00:37:02,721 --> 00:37:05,982
Bahkan, aku pikir kita bisa gerakkan
sesuatu yang jauh lebih besar.
528
00:37:08,310 --> 00:37:11,039
Bawa The Seeker padaku i>.
529
00:37:15,464 --> 00:37:16,693
kau tidak akan membunuhku.
530
00:37:16,761 --> 00:37:18,823
Rahl ingin aku hidup.
531
00:37:18,891 --> 00:37:20,953
Benar.
532
00:37:21,020 --> 00:37:23,314
Tapi ia tidak mengatakan
dalam berapa bagian.
533
00:37:25,543 --> 00:37:28,470
kau akan tahu
sulit untuk keluar
534
00:37:28,538 --> 00:37:30,935
tanpa tanganmu.
535
00:38:07,470 --> 00:38:09,700
Sihir apa ini?
536
00:39:32,941 --> 00:39:35,236
Tidakkah kau lihat, Zeddicus?
537
00:39:35,304 --> 00:39:37,434
Bersama kita bisa
mencapai apapun.
538
00:39:37,502 --> 00:39:39,133
Tidak ada yang bisa menghentikan kita.
539
00:39:41,163 --> 00:39:42,562
Itulah alasan tepatnya
540
00:39:42,629 --> 00:39:45,425
mengapa aku meninggalkanmu
bertahun-tahun lalu.
541
00:39:45,492 --> 00:39:48,088
Kekuatan tak terbatas
tak seharusnya dimiliki.
542
00:39:48,155 --> 00:39:50,486
Kau tahu ini sama
seperti yang aku, Shota.
543
00:39:50,554 --> 00:39:52,118
Kita akan menjadi monster.
544
00:39:54,684 --> 00:39:58,546
Itulah alasannya
kita harus mengalahkan Darken Rahl.
545
00:40:03,341 --> 00:40:05,107
Kalau begitu ada sesuatu yang lain
yang ingin kutunjukkan.
546
00:40:16,763 --> 00:40:18,058
D'Harans
tidak akan berhenti
547
00:40:18,126 --> 00:40:19,658
sampai mereka mencapai
People's Palace.
548
00:40:19,725 --> 00:40:21,055
Dan ketika cerita-cerita menyebar
549
00:40:21,123 --> 00:40:23,253
tentang Calthrop yang
meneror kerajaan,
550
00:40:23,321 --> 00:40:25,484
mereka akan berpikir dua kali
untuk menyerang lagi.
551
00:40:25,552 --> 00:40:27,349
Apa yang terjadi ketika rakyatku
tahu kebenaran
552
00:40:27,417 --> 00:40:28,850
tentang Calthrop itu?
553
00:40:28,916 --> 00:40:30,814
Mungkin mereka tidak perlu tahu.
554
00:40:38,209 --> 00:40:41,072
kau bisa memakai rada'han
pada malam hari untuk menekan kutukannya.
555
00:40:47,637 --> 00:40:50,033
Kekuatanku adalah bagian dari siapa aku.
556
00:40:50,101 --> 00:40:51,732
aku mencoba untuk menyangkalnya,
557
00:40:51,800 --> 00:40:53,597
dan hanya membahayakan orang lain.
558
00:40:55,697 --> 00:40:58,059
Aku harus menerimanya,
559
00:40:58,126 --> 00:41:01,056
belajar untuk mengendalikannya.
560
00:41:01,124 --> 00:41:03,920
Ku pikir aku harus melakukan hal yang sama.
561
00:41:03,987 --> 00:41:06,586
Ayahku terlalu malu
untuk memberitahu rakyatnya
562
00:41:06,653 --> 00:41:08,951
kebenaran tentang dirinya,
563
00:41:09,018 --> 00:41:11,582
dan lihat apa akibatnya.
564
00:41:11,650 --> 00:41:14,647
Jika dia bilang pada ibuku
ia adalah Calthrop tersebut,
565
00:41:14,714 --> 00:41:16,911
dia tidak akan pernah meninggalkan
kastil malam itu ...
566
00:41:18,677 --> 00:41:20,341
... Dan mereka berdua akan hidup.
567
00:41:22,340 --> 00:41:24,837
Tak ada hal baik yang bisa didapat
dengan menyembunyikan siapa diriku.
568
00:41:39,718 --> 00:41:40,845
Ada apa?
569
00:41:42,645 --> 00:41:45,604
Ketika D'Harans menangkapmu,
570
00:41:45,672 --> 00:41:48,201
Aku mencoba untuk mengeluarkan Con Dar,
571
00:41:48,269 --> 00:41:50,066
tapi aku tidak bisa.
572
00:41:50,134 --> 00:41:52,464
Bahkan ketika aku paling membutuhkannya.
573
00:41:52,532 --> 00:41:53,962
Kau bilang padaku
butuh seumur hidup
574
00:41:54,030 --> 00:41:56,293
untuk belajar bagaimana menggunakan
kekuatan Confessormu.
575
00:41:56,361 --> 00:41:57,693
Jangan terburu-buru.
576
00:42:02,022 --> 00:42:02,852
Zedd.
577
00:42:05,319 --> 00:42:07,249
Kita harus bergegas.
578
00:42:07,317 --> 00:42:09,181
Apa itu?
579
00:42:09,249 --> 00:42:11,613
Shota menunjukkan padaku penglihatan.
580
00:42:11,681 --> 00:42:14,477
Ada sebuah lagi
Buku Book of Counted Shadows i>.
581
00:42:16,475 --> 00:42:18,736
Dahulu, secara rahasia,
582
00:42:18,804 --> 00:42:21,634
seorang biarawan kuno mentranskrip
salinan buku tersebut.
583
00:42:21,701 --> 00:42:24,730
Jika kita bisa mendapatkannya,
kita bisa mengalahkan Rahl.
584
00:42:24,798 --> 00:42:26,728
Apakah penglihatan Shota menunjukkan
dimana itu?
585
00:42:26,796 --> 00:42:29,724
Ya. Tapi ada lagi
penglihatannya yang lain.
586
00:42:29,792 --> 00:42:32,819
Segera Rahl juga akan tahu
keberadaan Buku tersebut.
587
00:42:32,887 --> 00:42:35,452
Dan ketika dia tahu,
dia akan mengirim orang untuk mengambilnya.
588
00:42:35,519 --> 00:42:37,348
Pertanyaannya adalah,
589
00:42:37,416 --> 00:42:39,941
bisakah kita mendapatkannya lebih dulu?
590
00:42:40,159 --> 00:42:41,321
Diterjemahkan oleh sir_chen
IDFL™ Sub Crew
Karawang, 25 Agustus 2011