1 00:00:15,200 --> 00:00:16,730 Chắc ổn rồi đó nhỉ? 2 00:00:16,790 --> 00:00:18,660 Anh cũng nghĩ thế 3 00:00:21,660 --> 00:00:25,050 Mà công nhận lũ ong đó còn dữ tợn hơn cả bọn Kỵ Sĩ Rồng nữa ấy chứ 4 00:00:25,120 --> 00:00:26,620 Hix, mất công thế này mà có nhiêu đây thôi sao 5 00:00:30,820 --> 00:00:33,250 Ko đủ cho tụi mình rồi Anh ăn đi 6 00:00:33,310 --> 00:00:35,850 Ko. Em chứ. 7 00:00:35,910 --> 00:00:37,180 Anh năn nỉ đó 8 00:00:37,240 --> 00:00:39,380 Nhưng anh lấy chúng mà 9 00:00:39,440 --> 00:00:40,910 Đến quán rượu kế thì anh sẽ ăn vậy 10 00:00:40,980 --> 00:00:43,870 Ko xa nữa đâu. 11 00:00:43,940 --> 00:00:45,710 Vậy thì mình sẽ đi về hướng nào đây nhỉ? 12 00:00:45,770 --> 00:00:47,040 Hướng Đông 13 00:00:47,110 --> 00:00:48,940 Hướng Đông sao? Về hướng bọn D'Haran à? 14 00:00:49,010 --> 00:00:51,340 Chính xác là đến Caddock. 15 00:00:51,400 --> 00:00:53,000 À, bữa sáng đây rồi Ta sắp chết vì đói rồi nè 16 00:00:56,330 --> 00:00:57,970 Ta vừa trò chuyện với 1 người bạn trong kháng chiến quân 17 00:00:58,040 --> 00:01:00,070 khi đang nhận tiếp tế. 18 00:01:00,130 --> 00:01:04,660 Có vẻ như là Đức vua Gregor đang phải đối mặt với kẻ thù và Ngài cần sự giúp đỡ của Tầm thủ 19 00:01:04,660 --> 00:01:06,200 Đức vua Gregor? 20 00:01:06,260 --> 00:01:07,960 Vương quốc của ông ấy giáp ranh với bọn D'Hara. 21 00:01:08,030 --> 00:01:10,030 Ông ấy là người rất có tinh thần cách mạng đó. 22 00:01:10,090 --> 00:01:13,030 Ông là biểu tượng cho lòng dũng cảm dám đứng lên chống lại Darken Rahl 23 00:01:13,030 --> 00:01:14,890 Thẳng thắn mà nói ông ấy còn hơn thế nữa ấy chứ. 24 00:01:14,960 --> 00:01:18,090 Bạn của ta kể rằng ông ấy đã chống đối lại bọn D'Harans. 25 00:01:18,160 --> 00:01:20,160 Họ đã tống cổ bọn khốn đó ra khỏi biên giới rồi 26 00:01:20,220 --> 00:01:21,790 Vậy sao họ lại cần mình giúp nhỉ? 27 00:01:21,860 --> 00:01:24,990 Còn điều gì đáng sợ hơn đe dọa họ hơn bọn D'Harans nữa chứ? 28 00:01:25,540 --> 00:01:44,110 darkbaby79 - Sub Team www.updatesofts.com ( thanks to biabia ) 29 00:02:11,890 --> 00:02:16,000 Truyền thuyết Tầm Thủ Mùa 1 Tập 19 "Lời Nguyền" 30 00:02:21,770 --> 00:02:23,770 Mình sắp đến biên giới Caddock rồi đó. 31 00:02:40,740 --> 00:02:42,070 Mấy tên kia, đứng yên. 32 00:02:49,570 --> 00:02:51,030 Vệ sĩ, hạ vũ khí xuống nào. 33 00:02:51,100 --> 00:02:54,300 Nếu ta ko nhầm thì hẳn đây phải là Richard Cypher. 34 00:02:54,370 --> 00:02:56,040 Tầm thủ 35 00:02:56,100 --> 00:02:58,040 Ta là Marius, em trai Đức vua Gregor. 36 00:02:58,100 --> 00:02:59,770 Tạ ơn thần thánh Các bạn đã nhận được tin báo 37 00:03:02,900 --> 00:03:04,870 Chúng tôi phi hết tốc Iực đến đấy đó. 38 00:03:04,940 --> 00:03:06,770 Pháp sư Zorander. Giáo Sĩ. 39 00:03:06,840 --> 00:03:08,940 Vinh dự quá 40 00:03:09,010 --> 00:03:11,740 Đây là Flynne, Đội trưởng đội Cận vệ. 41 00:03:11,810 --> 00:03:13,210 Thứ lỗi cho chúng tôi vì hành vi đón tiếp ko nồng hậu này nhé 42 00:03:13,280 --> 00:03:16,240 Gần đây chúng tôi phải cảnh giác cao độ lắm. 43 00:03:16,310 --> 00:03:19,010 Có điều gì đó liên quan giải thích cho lý do chúng tôi đến đây à? 44 00:03:19,080 --> 00:03:22,680 Tốt hơn hết là để chính nhà vua kể cho các bạn nghe vậy? 45 00:03:22,750 --> 00:03:25,150 Cám ơn các bạn vì đã đến đây nhanh chóng thế này 46 00:03:25,220 --> 00:03:28,820 Tôi cũng tự vấn Iương tâm lắm vì đã làm gián đoạn sứ mệnh tiêu diệt Darken Rahl của các bạn 47 00:03:28,880 --> 00:03:33,420 Giúp đỡ mọi người dám chống lại Rahl cũng là một phần của sứ mệnh mà. 48 00:03:33,490 --> 00:03:38,020 Vương quốc của ta đang bị thảm sát bởi 1 quái thú vô cùng nguy hiểm 49 00:03:38,090 --> 00:03:40,290 Nó đã tàn sát biết bao nhiêu là vùng dân cư rồi 50 00:03:40,360 --> 00:03:44,420 và ta cần các bạn giúp sức để tiêu diệt con quái vật đó 51 00:03:44,490 --> 00:03:46,930 Nói cho tôi biết nó ở đâu nào. 52 00:03:49,630 --> 00:03:51,130 Anh gặp nó rồi đấy 53 00:03:52,530 --> 00:03:54,760 Là ta đây 54 00:03:57,930 --> 00:04:00,690 5 tháng trước, bọn D'Harans bắt đầu cho dàn quân dọc biên giới 55 00:04:00,760 --> 00:04:05,200 Nhờ vậy mà lính của Rahl có thể bất ngờ tấn công vào các khu dân cư, rồi chúng đốt sạch cây giống của chúng tôi 56 00:04:05,200 --> 00:04:07,400 Với nguồn dự trữ ngày càng bị thu hẹp như thế, 57 00:04:07,460 --> 00:04:09,030 Rahl biết chắc rằng chúng tôi ko thể kháng cứ lại bất cứ cuộc tập kích nào. 58 00:04:09,100 --> 00:04:10,530 Và chắc chắn sẽ có một cuộc chiến 59 00:04:10,600 --> 00:04:14,960 Ta ko còn cách nào khác là phải liên kết với đồng minh làng bên cạnh 60 00:04:15,030 --> 00:04:18,300 Đây, tại Agaden Reach. 61 00:04:18,360 --> 00:04:21,660 Đó là lãnh địa của người đàn bà ác độc- Shota. 62 00:04:21,730 --> 00:04:23,230 Thứ lỗi cho thần, thưa Bệ hạ 63 00:04:23,300 --> 00:04:24,930 Sao ngài lại đi liên kết với một đồng minh 64 00:04:25,000 --> 00:04:26,560 nguy hiểm như mụ Shota chứ? 65 00:04:26,630 --> 00:04:29,200 Vì nữ pháp sư đó có khả năng tiên đoán được tương lai 66 00:04:31,130 --> 00:04:33,900 Ta đã tưởng rằng cô ta có thể giúp chúng ta thay đổi được vận mệnh 67 00:04:33,960 --> 00:04:41,830 Ta cũng nhắc cho Shota nhớ rằng vương quốc của ta ko hề gây hấn với cô ta từ khi bị Rahl kiềm kẹp 68 00:04:41,830 --> 00:04:43,730 Và nếu như Caddock tràn qua bên đó, 69 00:04:43,790 --> 00:04:46,060 thì Agaden Reach cũng sẽ bị đè bẹp thôi. 70 00:04:46,130 --> 00:04:49,030 Thế nên ta đã thỏa thuận với cô ta 71 00:04:49,100 --> 00:04:52,190 Để đổi lấy sự an toàn của cô ta thì 72 00:04:52,260 --> 00:04:53,720 cô ta hứa sẽ cho ta sức mạnh 73 00:04:53,790 --> 00:04:55,420 để bảo vệ vương quốc mình mãi mãi 74 00:04:55,490 --> 00:04:59,320 Và cô ta có thực sự làm thế ko chứ? 75 00:05:01,190 --> 00:05:03,850 Cô ta đã nguyền rủa ta 76 00:05:03,920 --> 00:05:09,150 Là cứ hằng đêm ta sẽ hóa thân thành Calthrop. 77 00:05:15,790 --> 00:05:19,120 và đó sẽ là con quái thú dữ tợn nhất và là cơn ác mộng với bọn D'Harans. 78 00:05:20,350 --> 00:05:23,250 Calthrop là một trong những thứ 79 00:05:23,320 --> 00:05:24,880 mà bọn trẻ con D'Haran được dạy bảo đó là điêu đáng sợ. 80 00:05:24,950 --> 00:05:27,480 Hàng thế kỉ nay, truyền thuyết này được kể đi kể lại chung quanh ngọn Iửa trại 81 00:05:27,550 --> 00:05:31,150 về một con quái thú khát máu hung tợn nhất 82 00:05:31,220 --> 00:05:34,620 Hàng tuần ta lấy hết can đảm tiến đến gần trại của bọn D'Hara 83 00:05:34,620 --> 00:05:37,550 Khi màn đêm buông xuống là ta lại trở thành con quái thú đó. 84 00:05:37,620 --> 00:05:40,280 Những kẻ sống sót sau vụ thảm sát đó 85 00:05:40,350 --> 00:05:42,780 chạy thoát trở về cùng bọn D'Hara, 86 00:05:42,850 --> 00:05:44,680 đồng thời chúng cũng Ian tin về con quái thú Calthrop hung tàn 87 00:05:44,750 --> 00:05:46,820 đang săn mồi quah khu rừng vùng Caddock. 88 00:05:46,880 --> 00:05:48,780 Từ lúc mà quân đội của Rahl 89 00:05:48,850 --> 00:05:51,080 quá sợ hãi khi tiến vào lãnh thổ của chúng tôi 90 00:05:51,150 --> 00:05:53,880 Rồi khi mà tinh thần và nhuệ khí của lính mình đã ko còn nữa, 91 00:05:53,950 --> 00:05:56,640 thì Rahl đã ko còn ý định muốn xâm lăng chúng tôi nữa. 92 00:05:56,710 --> 00:06:00,310 Một khi mà bọn D'Haran bị tống cổ ra khỏi lãnh thổ của ta thì 93 00:06:00,310 --> 00:06:04,010 ta sẽ sang bên đó yêu cầu cô ta xóa bỏ lời nguyền cho ta. 94 00:06:04,080 --> 00:06:06,170 Ta ko thể lạm sát dân thường được 95 00:06:06,240 --> 00:06:08,770 Nhưng cô ta đã từ chối 96 00:06:08,840 --> 00:06:12,270 Và một khi mà cái đói của Calthrop ko thể giải quyết được, 97 00:06:12,340 --> 00:06:14,400 Ta đã yêu cầu những bầy tôi trung thành nhất của mình 98 00:06:14,470 --> 00:06:16,600 những người thề chết giữ bí mật này 99 00:06:16,670 --> 00:06:19,270 xích ta vào trong rừng 100 00:06:19,340 --> 00:06:22,400 nhưng con quái vật thức giấc nó phá vỡ xiềng xích và tàn sát họ 101 00:06:25,030 --> 00:06:30,860 Rồi ta bỏ ra cả nửa gia sản của mình để mua thứ này: 102 00:06:30,920 --> 00:06:32,660 Vòng Kim Cô 103 00:06:32,720 --> 00:06:39,420 Ta mong nó có thể ngăn được lời nguyền của Shota 104 00:06:39,420 --> 00:06:41,680 Tôi khóa chiếc vòng này quanh cổ của anh trai. 105 00:06:41,750 --> 00:06:43,980 Giờ đây ảnh vẫn biến hình và ko biết làm sao mà ảnh thoát khỏi được 106 00:06:44,040 --> 00:06:46,880 Ta rất xấu hổ 107 00:06:46,940 --> 00:06:52,270 khi phải báo cho dân mình hay tin chính ta là Calthrop. 108 00:06:52,340 --> 00:06:54,070 Giờ đây cứ khi màn đêm xuống 109 00:06:54,130 --> 00:06:56,800 Ta lại đi đến tận bìa rừng 110 00:06:56,860 --> 00:06:59,160 chỗ đó là Knollwood Grove. 111 00:06:59,230 --> 00:07:04,590 Ai mà đã dám liều lĩnh đặt chân vào khu rừng sau màn đêm thì đừng mong toàn mạng trở về 112 00:07:04,590 --> 00:07:09,050 Ta chẳng nhớ gì về chuyện tấn công cả, 113 00:07:09,120 --> 00:07:14,040 nhưng cứ mỗi khi thức dậy ta lại cảm thấy vị tanh của máu đọng trên Iưỡi mình 114 00:07:16,310 --> 00:07:17,700 Cách đây 3 ngày 115 00:07:17,770 --> 00:07:21,730 Ta tỉnh dậy và tìm xem những gì còn sót lại của nạn nhân gần đây nhất 116 00:07:21,800 --> 00:07:26,660 Cái khuôn mặt nhìn trừng trừng vào ta 117 00:07:26,660 --> 00:07:28,020 ...lại chính là người vợ của ta. 118 00:07:29,990 --> 00:07:35,010 Ta đã sát hại cả hoàng hậu yêu quý của mình. 119 00:07:40,170 --> 00:07:42,070 Ko phải lỗi tại anh mà, anh trai 120 00:07:42,140 --> 00:07:44,230 Anh chỉ đang cố gắng bảo vệ vương quốc của mình thôi mà 121 00:07:44,300 --> 00:07:48,530 Và giờ đây vương quốc cần phải được bảo vệ khỏi anh 122 00:07:48,600 --> 00:07:50,890 Ta đã cố gắng kết liễu mình 123 00:07:50,960 --> 00:07:55,120 Uống thuốc độc, treo cổ đâm thẳng vào tim mình. 124 00:07:55,190 --> 00:07:57,220 Nhưng Ngài ko thể chết 125 00:07:57,280 --> 00:08:00,650 Vì Shota đã cho Ngài chính xác thứ mà Ngài muốn: 126 00:08:00,720 --> 00:08:05,040 sức mạnh bảo vệ vương quốc mãi mãi 127 00:08:05,110 --> 00:08:06,740 Thưa bệ hạ 128 00:08:06,810 --> 00:08:09,100 Vậy sao Ngài lại cần sự giúp đỡ của bọn thần? 129 00:08:09,170 --> 00:08:11,330 Vì theo truyền thuyết 130 00:08:11,400 --> 00:08:13,330 chỉ có một thứ duy nhất trên đời kết liễu được Calthrop 131 00:08:13,400 --> 00:08:14,890 đó là Thanh gươm Chân Lý 132 00:08:20,590 --> 00:08:22,420 Thế ông ko giải được lời nguyền sao? 133 00:08:22,480 --> 00:08:24,080 Chỉ có ai tạo ra nó mới có thể giải được nó thôi 134 00:08:24,080 --> 00:08:29,310 Ta sẽ đến Agaden Reach và sẽ cố gắng thuyết phục Shota. 135 00:08:29,380 --> 00:08:30,770 Ông chắc chứ? 136 00:08:30,840 --> 00:08:32,970 Một số người được cử đến đó đã ko bao giờ trở về nữa 137 00:08:33,040 --> 00:08:35,470 Ta biết chứ. 138 00:08:35,530 --> 00:08:37,430 Nhưng ta thì khác. 139 00:08:37,500 --> 00:08:39,260 Nhưng nếu như mà ông thất bại? 140 00:08:39,330 --> 00:08:42,360 Thì chuyện sẽ ra sao nữa chứ? 141 00:08:42,430 --> 00:08:45,990 Ta ko chịu được cái ý nghĩ tàn sát những người dân thường vô tội 142 00:08:45,990 --> 00:08:49,250 Khi Zedd đi, tôi sẽ trông chừng ngài và ngăn ko cho ngài làm hại ai nữa 143 00:08:49,250 --> 00:08:51,320 Làm sao chứ? Con quái thú đó có thể thoát được 144 00:08:51,380 --> 00:08:52,910 khỏi những cái xích cứng cáp nhất của chúng tôi 145 00:08:52,980 --> 00:08:59,410 Ta có vài mẹo nhỏ mà các thợ rèn các vị ko biết đâu 146 00:09:02,440 --> 00:09:05,270 Khi tiếng chuông điểm giờ tối vang lên Ta sẽ tìm cậu, Tầm thủ 147 00:09:05,330 --> 00:09:06,830 Thưa Bệ hạ Thần sẽ đi với Ngài ạ 148 00:09:06,900 --> 00:09:10,930 Thứ cho ta nhé, ta đã làm hại quá nhiều người rồi 149 00:09:10,960 --> 00:09:15,650 thế nên ta ko thể để Giáo sĩ bị gì được 150 00:09:15,680 --> 00:09:16,320 Cha? 151 00:09:17,850 --> 00:09:20,910 Đây là Công chúa Corah, con gái ta. 152 00:09:20,980 --> 00:09:22,780 Chúng tôi rất vinh dự vì sự có mặt của anh ở Caddock này. Tầm thủ à 153 00:09:24,480 --> 00:09:27,400 Người dân của chúng tôi đã sống trong sợ hãi như vậy là quá đủ rồi 154 00:09:27,470 --> 00:09:30,260 Chúng tôi cũng rất đau lòng khi biết tin mẹ của Công chúa 155 00:09:31,930 --> 00:09:34,620 Chỉ xin hứa với ta điều này thôi 156 00:09:34,690 --> 00:09:37,750 là hãy tìm ra con quái vật đáng ghê tởm đã giết chết mẹ tôi 157 00:09:37,820 --> 00:09:40,740 và anh hãy kết kiễu nó 158 00:09:49,570 --> 00:09:52,500 Anh tin là chúng đủ chắc chứ? 159 00:09:52,570 --> 00:09:55,160 Pháp thuật của Zedd làm chúng trở nên rất cứng cáp. 160 00:09:55,230 --> 00:09:57,260 Ta mong là anh đúng, Tầm thủ à 161 00:09:57,320 --> 00:09:58,990 Nhưng hứa với ta nhé 162 00:09:59,050 --> 00:10:03,580 Nếu có gì bất trắc, kết kiễu đời ta nhé 163 00:10:05,010 --> 00:10:07,380 Thần hứa mà 164 00:10:07,440 --> 00:10:09,110 Nhưng chúng ta nên nghĩ đến chiều hướng tốt đẹp thì hơn 165 00:10:11,240 --> 00:10:13,630 Rất vui vi đã là bạn của anh, Tầm thủ à 166 00:10:13,700 --> 00:10:16,300 anh ko thể canh chừng ta hằng đêm thế này được 167 00:10:16,370 --> 00:10:18,130 Thần sẽ canh ngài cho đến khi nào Zedd 168 00:10:18,200 --> 00:10:20,120 thương thuyết thành công với Shota để ả ta giải lời nguyền cho ngài 169 00:10:35,320 --> 00:10:37,150 Ta đang chờ ông đấy, Zeddicus. 170 00:10:37,220 --> 00:10:39,680 Vậy cô cũng biết sao ta đến đây rồi nhỉ 171 00:10:41,350 --> 00:10:43,610 Ta ko thể tin là sau từng ấy năm mà ông vẫn ko hề tỏ ra ăn năn sao. 172 00:10:45,740 --> 00:10:48,870 Ta đã từng là một pháp sư trẻ tuổi bồng bột mà, Ta- 173 00:10:48,940 --> 00:10:50,170 Ta đâu cố ý làm cô đau lòng 174 00:10:50,240 --> 00:10:52,400 Vậy mà ông bỏ đi 175 00:10:52,470 --> 00:10:56,100 ko một lời giải thích à 176 00:10:56,170 --> 00:10:58,900 Lúc đó ta cũng có nói mà 177 00:11:01,330 --> 00:11:03,860 Ta đã cho ông xem tương lai của chúng ta 178 00:11:03,930 --> 00:11:06,690 Chúng ta có thể di chuyển cả những ngọn núi nếu như mình kết hợp cùng nhau 179 00:11:06,760 --> 00:11:10,860 Rồi con cháu chúng ta sẽ trở thành thống trị từ đời này sang đời khác 180 00:11:14,360 --> 00:11:16,390 Còn giờ xem ông kìa, Zeddicus, 181 00:11:16,460 --> 00:11:20,390 cúi mình xuống để xin ta một ân huệ sao 182 00:11:23,550 --> 00:11:25,990 Sao ta phải giúp ông chứ? 183 00:11:26,050 --> 00:11:27,580 Ko phải vì ta 184 00:11:27,650 --> 00:11:31,220 Mà vì Đức vua Gregor, người mà cô có chung một kẻ thù. 185 00:11:31,280 --> 00:11:33,720 Ông ấy đã đánh bại bọn D'Harans 186 00:11:33,780 --> 00:11:36,050 đảm bảo sự an toàn cho vương quốc của mình và lãnh địa của cô nữa 187 00:11:36,120 --> 00:11:39,910 Việc ông ấy tàn sát dân chúng của mình đâu có lợi lộc gì cho cô đâu nào 188 00:11:39,980 --> 00:11:42,610 Giải thoát ông ấy khỏi lời nguyền đi 189 00:11:42,680 --> 00:11:45,880 Hãy chấm dứt chuyện đẫm máu này đi 190 00:11:58,410 --> 00:12:01,770 Nếu ko có Calthrop, chuyện này sẽ xảy ra. 191 00:12:10,080 --> 00:12:19,930 Bọn D'Haran sẽ tấn công, thành Caddock sẽ thất thủ và rồi vùng đất của ta cũng sẽ bị chiếm 192 00:12:20,430 --> 00:12:22,060 Những gì mà ta ban cho Đức vua Gregor, 193 00:12:22,130 --> 00:12:24,200 ko phải là nguyền rủa ông ấy, Zeddicus. 194 00:12:26,060 --> 00:12:27,760 Ta chì phù hộ cho ông ấy thôi 195 00:12:33,290 --> 00:12:34,460 Thần đã gặp mẹ của công chúa rồi 196 00:12:34,520 --> 00:12:35,720 Vậy hả? 197 00:12:35,790 --> 00:12:37,390 Bà đã đến Aydindril 198 00:12:37,460 --> 00:12:40,450 lúc đó tôi chỉ là một tiểu Giáo sĩ 199 00:12:40,520 --> 00:12:41,850 Bà đối xử rất tử tế với tôi 200 00:12:44,150 --> 00:12:46,090 Giờ tôi vẫn còn thấy điều đó 201 00:12:47,950 --> 00:12:49,720 Tôi vẫn ko thể tin việc bà ấy mất 202 00:12:52,020 --> 00:12:54,620 Mẹ tôi mất khi mình còn rất nhỏ 203 00:12:54,680 --> 00:12:58,420 Nên tôi biết cảm giác đau lòng đó 204 00:12:58,480 --> 00:13:01,710 Cô sẽ cảm thấy dễ chịu hơn nếu biết sao bà rời bỏ lâu đài 205 00:13:01,780 --> 00:13:04,310 rồi bà làm gì vào cái đêm mình bị sát hại 206 00:13:04,380 --> 00:13:05,880 Công chúa Corah. 207 00:13:05,950 --> 00:13:07,580 Chuyện gì vậy, Duncan? 208 00:13:07,640 --> 00:13:08,910 Helena đâu rồi? 209 00:13:08,980 --> 00:13:12,510 Chúng tôi đã thắng xe để đi đón gia đình của cô như lời của công chúa 210 00:13:12,580 --> 00:13:14,480 nhưng khi chúng tôi băng qua Knollwood Grove 211 00:13:14,540 --> 00:13:16,440 thì ngựa của chúng tôi giẫm phải một loại dây leo có độc 212 00:13:16,510 --> 00:13:19,170 Tôi phải chạy thật nhanh về đây để tìm con ngựa khác thay 213 00:13:19,240 --> 00:13:20,740 Họ vẫn còn ở Knollwood Grove à? 214 00:13:20,800 --> 00:13:23,870 Đó là nơi con quái vật đó thường hay săn mồi mà 215 00:13:23,930 --> 00:13:28,130 Trời tối rồi và ko ai được phép rời khỏi lâu đài Nhưng ngoài kia còn có bọn trẻ nữa 216 00:13:28,130 --> 00:13:30,360 Nói cho tôi biết họ ở đâu Tôi sẽ mang họ về 217 00:13:30,430 --> 00:13:31,430 Tôi sẽ đi với cô 218 00:13:31,490 --> 00:13:33,450 Ko, nguy hiểm lắm 219 00:13:33,520 --> 00:13:34,820 Ta là người đặt họ trong vòng nguy hiểm mà 220 00:13:34,890 --> 00:13:36,250 Con thú Calthrop đang lởn vởn ngoài kia thì 221 00:13:36,320 --> 00:13:38,150 cô hầu của ta chắc hẳn đang lo lắng cho gia đình mình lắm 222 00:13:38,220 --> 00:13:39,780 Ta sẽ cho cô ấy đi đón họ 223 00:13:39,850 --> 00:13:41,780 Công chúa đặt mình vào tình thế nguy hiểm thế này ko giúp được gì cho họ đâu 224 00:13:41,840 --> 00:13:43,110 Ko, giúp được cô chứ 225 00:13:43,170 --> 00:13:44,970 Chúng ta sẽ đến đó nhanh hơn nếu có ta đi chỉ đường 226 00:14:04,680 --> 00:14:05,640 Nó đang bắt đầu đấy 227 00:14:09,970 --> 00:14:12,170 Làm ơn, Tầm thủ 228 00:14:12,230 --> 00:14:14,300 đừng để ta làm hại ai nữa 229 00:14:48,550 --> 00:14:50,750 Lùi lại đi! Thần ko muốn làm hại người đâu 230 00:15:10,230 --> 00:15:11,920 Ổn cả thôi mà, mấy cưng 231 00:15:11,990 --> 00:15:13,350 Mình sắp đi rồi 232 00:16:34,100 --> 00:16:35,530 Hey! 233 00:16:36,930 --> 00:16:38,630 Corah, ko 234 00:16:44,020 --> 00:16:46,020 Chạy đi! 235 00:16:52,940 --> 00:16:54,800 Mang bọn trẻ chạy đi 236 00:17:00,660 --> 00:17:01,790 Giết nó! 237 00:17:06,250 --> 00:17:07,810 Richard! 238 00:17:45,050 --> 00:17:46,440 Kahlan. 239 00:17:46,510 --> 00:17:48,540 Kahlan, cô ko sao chứ? 240 00:17:52,730 --> 00:17:54,790 Kahlan, dừng lại. Kahlan, dừng lại đi nào! 241 00:17:54,860 --> 00:17:58,450 Kahlan, anh nè, Richard. 242 00:17:58,520 --> 00:18:02,880 Kahlan, anh đây. Là anh, Richard. 243 00:18:02,950 --> 00:18:04,480 Thôi nào. 244 00:18:11,040 --> 00:18:12,730 Ổn cả rồi 245 00:18:20,690 --> 00:18:23,180 Cô ko sao chứ? 246 00:18:23,250 --> 00:18:25,210 Ko sao. 247 00:18:25,280 --> 00:18:27,040 Giờ thì con quái vật đó chết rồi 248 00:18:39,420 --> 00:18:41,450 Cha? 249 00:18:51,150 --> 00:18:54,510 Calthrop đâu phải là con thú duy nhất đem qua chứ. 250 00:18:56,510 --> 00:18:59,670 Đây là lần thứ 2 em rơi vào Con Dar 251 00:18:59,740 --> 00:19:02,000 mà em vẫn ko thể kiểm soát được 252 00:19:02,070 --> 00:19:05,300 Lần đầu em suýt giết anh 253 00:19:05,360 --> 00:19:08,060 còn đêm qua em suýt chút nữa đã giết Corah 254 00:19:08,130 --> 00:19:09,360 Nhưng em đâu có đâu 255 00:19:09,420 --> 00:19:13,290 vì anh đã ngăn được em 256 00:19:13,350 --> 00:19:17,580 Khi mà em rơi vào tình cảnh đó, trông em giống như con thú hoang vậy 257 00:19:17,650 --> 00:19:18,980 Em ko biết mình đang làm gì 258 00:19:19,050 --> 00:19:22,580 Em chỉ cố bảo vệ anh khỏi Calthrop thôi mà. 259 00:19:22,650 --> 00:19:24,780 Nếu Mẹ còn sống 260 00:19:24,850 --> 00:19:26,110 hẳn là bà sẽ dạy em cách kiểm soát 261 00:19:28,410 --> 00:19:31,110 Còn riêng em, 262 00:19:31,180 --> 00:19:34,410 vấn đề chỉ là thời gian thôi và đến lúc nào đó em sẽ làm hại người khác 263 00:19:34,470 --> 00:19:35,740 Đến ai đó em quan tâm 264 00:19:35,810 --> 00:19:37,100 Richard. 265 00:19:37,170 --> 00:19:38,210 Kahlan. 266 00:19:40,170 --> 00:19:42,230 Tụi con đã giết được Calthrop. 267 00:19:42,300 --> 00:19:43,900 À, ta nghe rồi 268 00:19:43,970 --> 00:19:45,300 Vấn đề là ở chỗ đó 269 00:19:45,360 --> 00:19:50,360 Shota cho ta xem viễn cảnh của vương quốc này rong tương lai nếu ko có Calthrop 270 00:19:50,360 --> 00:19:52,160 Ta thấy sự xâm lăng của bọn D'Haran, 271 00:19:52,230 --> 00:19:55,490 chúng tấn công lâu đài 272 00:19:55,560 --> 00:19:57,890 và tên chỉ huy đội chiếc vương miện 273 00:19:57,960 --> 00:20:00,190 Nhưng mà những viễn cảnh của Shota có thể ngăn được mà. 274 00:20:00,250 --> 00:20:03,690 Đúng vậy, nhưng e rằng để thực hiện điều đó thì 275 00:20:03,750 --> 00:20:06,220 chúng ta cần để cho Shota đặt lời nguyền lên ai khác. 276 00:20:06,290 --> 00:20:08,280 Bọn D'Harans sẽ chuẩn bị cuộc xâm Iược 277 00:20:08,350 --> 00:20:11,080 ngay khi chúng hay tin Calthrop đã bị tiêu diệt. 278 00:20:11,150 --> 00:20:16,480 Dân chúng kinh hãi và căm ghét con thú ấy nhưng vẫn còn đỡ hơn là bị Rahl cai trị đấy, 279 00:20:16,480 --> 00:20:19,540 Vậy nên chúng ta phải chắc rằng bọn D'Harans chưa biết điều này 280 00:20:21,610 --> 00:20:23,640 Nếu mình có thể làm cho truyền thuyết về Calthrop sống lại, 281 00:20:23,710 --> 00:20:26,110 thì mình có thể ngăn ngừa được cuộc xâm lăng của bọn D'Harans. 282 00:20:26,170 --> 00:20:28,700 Và mình sẽ mượn ai đó giả mạo bị Shota nguyền rủa để thay thế. 283 00:20:28,770 --> 00:20:30,010 Có thể lắm chứ 284 00:20:30,070 --> 00:20:32,770 Nhưng trò Iừa đó kéo dài được bao lâu chứ? 285 00:20:32,840 --> 00:20:34,740 Đủ để con đánh bại được Rahl 286 00:20:47,300 --> 00:20:51,200 Sao cha ko nói với ta chứ? 287 00:20:51,260 --> 00:20:53,560 Ngài chỉ cố bảo vệ công chúa thôi 288 00:20:53,630 --> 00:20:57,290 Nếu cha nghĩ ta ko đủ can đảm nghe sự thật 289 00:20:57,360 --> 00:20:59,230 thì làm sao ta có thể lãnh đạo cả một đất nước chứ? 290 00:21:01,060 --> 00:21:02,220 Tôi biết công chúa có thể mà 291 00:21:02,290 --> 00:21:04,760 Hay là ko chứ 292 00:21:04,830 --> 00:21:07,720 Chắc ta phải nhường ngai vàng lại cho Marius thôi. 293 00:21:09,260 --> 00:21:13,690 Nếu công chúa làm vậy, thần dân sẽ ko trách người đâu. 294 00:21:13,760 --> 00:21:18,020 Nhưng mà nếu tôi ko nhầm thì khi hoàng hậu đăng cơ thì bà cũng xấp xỉ tuổi của công chúa 295 00:21:18,020 --> 00:21:19,750 Nhưng lúc đó người còn có cha bên cạnh. 296 00:21:19,820 --> 00:21:22,020 Còn công chúa thì có bọn họ trong tim mà 297 00:21:23,720 --> 00:21:26,020 Tôi thấy được sức mạnh của công chúa 298 00:21:26,080 --> 00:21:32,350 Dẫu biết rằng ngoài đó rất là nguy hiểm Cô vẫn dám phi ngựa ra ngoài thành cứu Helena và bọn trẻ 299 00:21:32,350 --> 00:21:33,880 Hẳn là thần dân sẽ rất tự hào 300 00:21:33,950 --> 00:21:36,380 vì được một người thật can đảm lãnh đạo 301 00:21:41,810 --> 00:21:43,050 Nhân danh Nữ hoàng 302 00:21:43,110 --> 00:21:45,610 Ta sẽ hết lòng trung thành với vương quốc 303 00:21:45,680 --> 00:21:47,910 và sẽ bảo vệ người dân chống lại bất kì kẻ thù nào 304 00:21:47,980 --> 00:21:51,170 đồng thời cũng sẽ mang lại yên bình thịnh vượng cho vương quốc 305 00:21:51,240 --> 00:21:53,110 Xin Thánh thần phù hộ cho chúng tôi 306 00:22:09,010 --> 00:22:15,200 Xln Thánh thần phù hộ cho Nữ hoàng 307 00:22:21,410 --> 00:22:22,970 Cách duy nhất để làm bọn D'Harans tin là 308 00:22:23,040 --> 00:22:24,270 Calthrop còn sống 309 00:22:24,340 --> 00:22:25,840 nghĩa là phải còn những vụ tấn công 310 00:22:25,910 --> 00:22:27,470 Thưa Nữ hoàng 311 00:22:27,540 --> 00:22:29,270 Đội trưởng Flynne và thần sẽ đi giết bọn cừu 312 00:22:29,340 --> 00:22:31,040 và bỏ xác chúng lại ở vùng biên giới 313 00:22:31,100 --> 00:22:32,700 Và chúng thần sẽ Ian tin này khắp các vùng 314 00:22:32,770 --> 00:22:35,210 Có như vậy thì bọn D'Harans mới tin chuyện này là do Calthrop gây ra 315 00:22:35,270 --> 00:22:38,340 Ta có thứ này có thể giúp các người đấy 316 00:22:40,410 --> 00:22:46,270 Ta sẽ đặt vài cái chuông gió này ở biên giới và ta sẽ hóa phép chúng 317 00:22:46,850 --> 00:22:48,670 Chỉ một tiếng động nhỏ nhất- 318 00:22:48,700 --> 00:22:49,910 đến từ bọn D'Haran. 319 00:22:49,970 --> 00:22:52,200 - thì chiếc chuông này sẽ phát ra tiếng động. 320 00:22:52,270 --> 00:22:54,740 Và chúng ko phải nghe tiếng chuông bình thường đâu 321 00:22:54,810 --> 00:22:57,670 mà sẽ là tiếng rú đầy kinh hãi của Calthrop. 322 00:22:57,740 --> 00:23:01,170 Nghe dễ sợ hơn là thấy đó 323 00:23:03,740 --> 00:23:06,070 Thần thu xếp chuyện này đây, thưa Nữ hoàng 324 00:23:11,470 --> 00:23:12,770 Ta muốn cảm tạ cô 325 00:23:12,840 --> 00:23:15,270 Thực sự ta ko biết sẽ thế nào nếu như mà ko có cô bên cạnh 326 00:23:15,340 --> 00:23:17,340 Nếu ta có thể giúp gì được cho cô... 327 00:23:19,910 --> 00:23:22,980 Thần chỉ xin điều này thôi, thưa Nữ hoàng 328 00:23:45,210 --> 00:23:47,510 Sao em đeo nó vậy? 329 00:23:47,580 --> 00:23:49,780 Vì em ko còn tin vào chính mình nữa 330 00:23:52,240 --> 00:23:55,340 Em đang tập tự kiểm soát 331 00:23:55,410 --> 00:23:58,180 Trở thành Giáo sĩ đồng nghĩa với việc 332 00:23:58,250 --> 00:24:00,740 luôn biết sự thật là thế nào 333 00:24:00,810 --> 00:24:03,710 Nhưng trong tình trạng Con Dar Em chẳng biết gì nữa hết. 334 00:24:03,780 --> 00:24:06,910 Chiếc vòng Kim cô này sẽ giúp em chút ít đó. 335 00:24:06,980 --> 00:24:10,180 Nhưng mình đâu có biết chắc đâu 336 00:24:10,240 --> 00:24:12,510 Nó đâu có ngăn được Vua Gregor. 337 00:24:14,380 --> 00:24:17,580 Nó hoạt động tốt mà 338 00:24:17,640 --> 00:24:20,070 Em cảm nhận được sức mạnh của mình đang bị kiềm hãm lại 339 00:24:23,710 --> 00:24:27,670 Nhưng có lẽ cũng ko nên kinh ngạc vì điều đó 340 00:24:27,740 --> 00:24:30,430 Em từng bảo chỉ có Giáo sĩ quyền năng nhất mới có thôi mà? 341 00:24:32,330 --> 00:24:34,630 Phải. 342 00:24:34,690 --> 00:24:37,520 Vậy đây là tặng phẩm rồi 343 00:24:37,590 --> 00:24:40,350 Em ko nên chối từ mới đúng 344 00:24:40,420 --> 00:24:42,780 Nó tồn tại trong con ngườii em mà 345 00:24:48,770 --> 00:24:51,700 Khi trong tình trạng Con Dar, em ko biết kẻ đó là ai nữa. 346 00:24:54,300 --> 00:24:57,620 Có tin từ điệp viên của ta trong lâu đài. 347 00:24:57,690 --> 00:25:00,120 Ko chỉ Vua Gregor chết, mà Calthrop cũng thế. 348 00:25:02,450 --> 00:25:05,040 Đã đến lúc chín muồi để thâu tóm Caddock rồi. 349 00:25:05,110 --> 00:25:07,470 Nhưng ta phải hành động nhanh len nếu muốn bắt cả Tầm thủ 350 00:25:07,540 --> 00:25:09,000 Theo lời điệp viên thì, 351 00:25:09,070 --> 00:25:10,960 hắn sẽ ko ở Caddock lâu nữa đâu 352 00:25:11,030 --> 00:25:12,860 Hắn ta bỏ đi để lại tòa lâu đài thất thủ sao? 353 00:25:12,930 --> 00:25:15,250 Ko. Nữ hoàng mới lên muốn chúng ta tin rằng 354 00:25:15,320 --> 00:25:17,380 Calthrop vẫn còn sống 355 00:25:17,450 --> 00:25:19,350 Chúng muốn gạt chúng ta mà 356 00:25:19,420 --> 00:25:21,710 Gạt chúng ta ư? 357 00:25:21,780 --> 00:25:24,740 Vậy chúng định thực hiện điều đó thế nào đây? 358 00:25:24,810 --> 00:25:26,800 Thử nghĩ xem nếu mà Kahlan có thể khống chế được Con Dar, 359 00:25:26,870 --> 00:25:29,920 thì cô ấy sẽ có sức mạnh khủng khiếp đó 360 00:25:29,990 --> 00:25:31,760 Có vài điều phức tạp đến nỗi 361 00:25:31,830 --> 00:25:34,950 Pháp sư Nhất đẳng đôi khi ko tìm ra được câu trả lời 362 00:25:35,020 --> 00:25:36,940 Như điều này chẳng hạn 363 00:25:37,010 --> 00:25:39,610 Ta ko thể chỉ cho Kahlan biết 364 00:25:39,670 --> 00:25:41,700 Nhưng mà Zedd- Có lẽ mình nên 365 00:25:41,770 --> 00:25:44,560 khuyến khích khi nó mang cái vòng Kim cô đó 366 00:25:44,630 --> 00:25:47,550 Sức mạnh là thực sự nếu nó ko làm hại ai cả 367 00:25:47,620 --> 00:25:50,280 Còn ko, đó chẳng là sức mạnh gì cả 368 00:25:53,870 --> 00:25:57,060 Sao tiếng đó giống của Calthrop vậy 369 00:25:57,130 --> 00:25:59,720 Nhưng mà ta chưa hóa phép mà 370 00:26:05,300 --> 00:26:07,230 Con khác nữa sao? - Zedd đang đi đến 371 00:26:07,300 --> 00:26:08,860 chỗ Shota để xem bà ta đang đặt lời nguyền lên ai 372 00:26:08,930 --> 00:26:10,460 Vậy chúng ta làm gì lúc chờ đợi nào? 373 00:26:10,530 --> 00:26:12,630 Chúng ta phải ngăn ko cho chúng làm hại người vô tội 374 00:26:12,690 --> 00:26:14,190 Thưa Nữ hoàng, để thần báo cho Hoàng tử Marius? 375 00:26:21,520 --> 00:26:24,920 Có gì đó phiền muộn sao Nữ hoàng? 376 00:26:24,990 --> 00:26:27,020 Ta vừa xem qua các di vật của mẹ 377 00:26:27,090 --> 00:26:29,420 rồi ta tìm thấy nhật kí của mẹ 378 00:26:29,490 --> 00:26:31,920 và ta đã biết sao bà bỏ ra ngoài tối hôm bà bị sát hại 379 00:26:31,990 --> 00:26:34,120 Bà đã nghi ngờ sự chung thủy của cha ta 380 00:26:34,180 --> 00:26:36,510 và cái đêm đó, cha ta hẳn đã đi gặp tình nhân của ông ấy 381 00:26:36,580 --> 00:26:37,750 Ai chứ? 382 00:26:37,810 --> 00:26:39,410 Nó ko có nói đến 383 00:26:39,410 --> 00:26:41,810 chắc bà ta sống gần Knollwood Grove. 384 00:26:41,880 --> 00:26:43,940 Mẹ ta đến đó để bắt họ tại trận 385 00:26:45,280 --> 00:26:47,240 Nhưng đức vua đâu có thế đâu chứ 386 00:26:47,310 --> 00:26:49,540 vì hằng đêm là ông ấy biến thành Calthrop mà 387 00:26:49,610 --> 00:26:51,340 Nhưng mẹ đâu có biết đâu 388 00:26:51,410 --> 00:26:54,040 Cha ta giữ bí mật với cả mẹ ta luôn 389 00:26:54,110 --> 00:26:55,740 Sao bà ấy nghĩ là ông lăng nhăng chứ? 390 00:26:55,800 --> 00:26:58,130 Vì có ai đó nói cho bà nghe 391 00:26:58,200 --> 00:26:59,840 Nhưng quyển nhật kí ko đề cập đến ai 392 00:26:59,900 --> 00:27:03,400 nhưng hẳn là bà phải tin tưởng lắm. 393 00:27:03,470 --> 00:27:06,230 Bất kì ai nói điều đó với bà 394 00:27:06,300 --> 00:27:08,160 chính là muốn giết chết bà 395 00:27:09,830 --> 00:27:12,130 Chỉ có 1 người bên cạnh cha người 396 00:27:12,200 --> 00:27:14,160 biết sự thật về Calthrop. 397 00:27:15,660 --> 00:27:17,960 Hoàng thân Marius. 398 00:27:18,030 --> 00:27:19,690 Thử nghĩ xem 399 00:27:19,760 --> 00:27:23,560 Marius giữ trọng trách lớn trong vương quốc. 400 00:27:23,560 --> 00:27:27,620 Hắn ta đã lợi dụng tay Calthrop để giết chết nữ hoàng 401 00:27:27,620 --> 00:27:29,620 và hắn biết chắc rằng đức vua sẽ dằn vặt Iương tâm 402 00:27:29,690 --> 00:27:31,580 sau khi giết vợ mình, và hẳn là ngài sẽ muốn chết 403 00:27:31,650 --> 00:27:35,080 và vì thế hắn gửi thư mời Tầm thủ đến hoàn tất tâm nguyện của hắn 404 00:27:36,710 --> 00:27:38,640 Vậy nếu Marius muốn nắm trọn vương quốc này trong tay.. 405 00:27:38,710 --> 00:27:41,980 thì chỉ còn 1 người cản đường của hắn nữa thôi 406 00:27:42,040 --> 00:27:43,070 Chính là ta, 407 00:27:44,840 --> 00:27:47,370 Ko có dấu tích gì của Hoàng thân Marius. 408 00:27:47,440 --> 00:27:49,070 Chúng thần đã lục soát vẫn ko có dấu hiệu gì của hắn cả. 409 00:27:49,130 --> 00:27:50,800 Người ta thấy hắn lần cuối là khi nào thế? 410 00:27:50,870 --> 00:27:52,770 Khi tôi báo với hắn là có Calthrop thứ hai 411 00:27:52,830 --> 00:27:53,970 Hắn chưa đi đâu xa đâu 412 00:27:54,030 --> 00:27:56,030 Tôi sẽ tìm hắn Bảo vệ Nữ hoàng 413 00:27:57,390 --> 00:27:59,030 Lối này thưa Nữ hoàng 414 00:28:05,820 --> 00:28:07,750 Nơi nào an toàn nhất trong lâu đài vậy? 415 00:28:07,820 --> 00:28:09,980 E là ko có chỗ nào thế nữa đâu 416 00:28:13,610 --> 00:28:15,310 Các ngươi là tay sai của Marius. 417 00:28:15,380 --> 00:28:17,540 Bắt họ lại 418 00:28:17,610 --> 00:28:20,340 Ả mang vòng Kim cô Ả ko làm gì được các người đâu 419 00:28:43,080 --> 00:28:44,940 Ngươi đi đâu mà vội vàng thế? 420 00:28:49,270 --> 00:28:51,470 Đêm qua ngươi ở đâu vậy? 421 00:28:54,430 --> 00:28:56,770 Mặt trời sắp lặn rồi đấy 422 00:28:56,830 --> 00:28:59,760 Hay là ngươi đến đây để biến thành Calthrop nhỉ? 423 00:29:01,330 --> 00:29:02,530 Ngươi nghĩ ta là con thú đó sao? 424 00:29:02,590 --> 00:29:05,220 Ta biết ngươi là con thú 425 00:29:05,290 --> 00:29:06,690 Chính ngươi lên kế hoạch giết nữ hoàng 426 00:29:06,760 --> 00:29:08,150 và anh trai ngươi 427 00:29:08,220 --> 00:29:09,950 Sao ta phải làm những điều đó chứ? 428 00:29:10,020 --> 00:29:11,520 Vì ngươi nghĩ 429 00:29:11,580 --> 00:29:13,380 ông ấy quá yếu đuối để bảo vệ vương quốc 430 00:29:13,450 --> 00:29:15,610 Ta yêu anh trai ta 431 00:29:15,680 --> 00:29:17,680 Nhưng ngươi quyền Iực của ông ấy 432 00:29:17,750 --> 00:29:20,840 Và ngươi sẽ ko từ bất kì thủ đoạn nào để đạt được nó cả 433 00:29:20,910 --> 00:29:22,910 Thậm chí với việc thỏa thuận với Shota 434 00:29:22,980 --> 00:29:25,740 để biến ngươi thành Calthrop 435 00:29:27,680 --> 00:29:29,170 Ngươi điên rồi à 436 00:29:32,270 --> 00:29:33,770 Chúng ta sẽ sớm biết ngay thôi mà 437 00:29:33,840 --> 00:29:35,300 Là ai vậy, Shota? 438 00:29:35,370 --> 00:29:37,240 Giờ thì cô đang nguyền ai nào? 439 00:29:39,100 --> 00:29:41,470 Sao ông vẫn ko chịu hiểu vậy, Zeddicus? 440 00:29:41,540 --> 00:29:43,130 Ta ko có nguyền ai cả 441 00:29:43,200 --> 00:29:44,800 Như vậy là quá đủ rồi 442 00:29:47,230 --> 00:29:48,460 Ta đã hứa với Vua Gregor 443 00:29:48,530 --> 00:29:50,560 vương quốc của ông ấy sẽ được bảo vệ mãi mãi 444 00:29:52,330 --> 00:29:54,160 Vì thế ta đặt lời nguyền lên hoàng tộc 445 00:29:55,660 --> 00:29:58,350 Bất cứ ai lãnh đạo vương quốc, 446 00:29:58,420 --> 00:30:00,550 sẽ chịu lời nguyền 447 00:30:08,050 --> 00:30:10,580 Ko lâu nữa chúng sẽ phá được cửa thôi 448 00:30:10,640 --> 00:30:13,810 Tôi phải rửa tội cho 1 tên lính 449 00:30:13,870 --> 00:30:17,740 Nhưng tôi cần người giúp tháo chiếc vòng này ra 450 00:30:17,810 --> 00:30:21,070 Corah. 451 00:30:21,130 --> 00:30:22,060 Corah! 452 00:30:23,860 --> 00:30:25,130 Corah. 453 00:30:55,580 --> 00:30:56,870 Khoan đã 454 00:30:56,940 --> 00:30:59,440 Chúng ta phải đưa mọi người ra khỏi lâu đài 455 00:30:59,500 --> 00:31:01,260 Đưa họ đến những hang trú ẩn cho đến khi 456 00:31:01,330 --> 00:31:03,290 có thông báo an toàn - Đi ngay ạ 457 00:31:12,310 --> 00:31:14,910 Chuyện gì thế? 458 00:31:14,970 --> 00:31:16,640 Corah chính là Calthrop. 459 00:31:18,700 --> 00:31:20,460 Cô ta đang bị nhốt bên trong tòa lâu đài 460 00:31:20,530 --> 00:31:23,490 Chúng ta phải ngăn con thú này lại mà ko làm tổn thương Corah. 461 00:31:23,550 --> 00:31:26,210 Hay mình dùng vòng Kim cô để biến Nữ hoàng trở lại bình thường 462 00:31:26,280 --> 00:31:28,410 Nhưng nó đâu có tác dụng với đức vua đâu 463 00:31:28,480 --> 00:31:31,540 Sao lại ko nhỉ? - Ta ko biết mấy người nói cái gì- 464 00:31:43,740 --> 00:31:46,140 Ngươi phụ trách việc khóa cái vòng này vài cổ vủa Gregor 465 00:31:46,200 --> 00:31:49,430 Phải, hằng đêm tôi bỏ một chút thuốc ngủ vào khay thức ăn của ngài 466 00:31:49,430 --> 00:31:50,760 Khi ngài ngủ say, 467 00:31:50,830 --> 00:31:53,490 Ta mở khóc chiếc vòng và giải thoát cho Calthrop. 468 00:31:53,560 --> 00:31:57,510 Vậy chúng ta chỉ cần khóa chiếc vòng này vào cổ của con thú là được 469 00:31:57,580 --> 00:31:59,310 Em nghĩ Marius sẽ được việc đó. 470 00:31:59,380 --> 00:32:01,500 Xin chỉ giáo tôi? 471 00:32:01,570 --> 00:32:03,060 Ngươi sẽ thành mồi nhử nó 472 00:32:39,620 --> 00:32:40,550 Ha! 473 00:33:10,050 --> 00:33:12,110 Ổn rồi 474 00:33:13,670 --> 00:33:16,240 Ổn cả rồi Ko sao đâu 475 00:33:16,300 --> 00:33:17,300 Là thần đây 476 00:33:20,460 --> 00:33:21,960 Ta ko hiểu. 477 00:33:22,030 --> 00:33:24,120 Nếu như ta là con thú đó thì sao Marius 478 00:33:24,190 --> 00:33:25,850 lại trốn ra khỏi lâu đài trước khi trời tối chứ? 479 00:33:25,920 --> 00:33:28,420 Ta đang trên đường đến để cảnh báo cho bọn D'Haran 480 00:33:28,480 --> 00:33:30,810 rằng Calthrop vẫn còn sống. 481 00:33:30,880 --> 00:33:34,370 Ngươi đã sát hại cả cha mẹ ta 482 00:33:34,430 --> 00:33:36,530 vậy mà ngươi có thể quỳ lạy Rahl. 483 00:33:36,600 --> 00:33:38,990 Để đáp lại lòng trung thành của ta với Darken Rahl, 484 00:33:39,060 --> 00:33:42,150 bọn D'Harans hứa sẽ trao cho ta ngai vàng. 485 00:33:42,220 --> 00:33:45,640 Nhưng mà ngươi vẫn chưa báo cho bọn D'Harans biết 486 00:33:45,710 --> 00:33:47,740 Vậy thì chúng vẫn đang tưởng là Calthrop đã chết? 487 00:33:47,810 --> 00:33:50,960 Phải, và chúng đang chuẩn bị tấn công Caddock. 488 00:33:51,030 --> 00:33:52,260 Chúng sẽ đến đây ko lâu đâu 489 00:33:55,160 --> 00:33:56,920 Cứ để chúng đến 490 00:33:56,990 --> 00:33:58,350 Rồi ta sẽ tháo chiếc vòng ra 491 00:33:58,420 --> 00:34:01,070 và rồi Calthrop sẽ tàn sát từng đứa từng đứa một. 492 00:34:01,140 --> 00:34:02,570 Quá trễ rồi 493 00:35:39,030 --> 00:35:41,420 Kết thúc rồi Tầm thủ à Ngươi ko thoát được đâu 494 00:35:59,240 --> 00:36:00,970 Mang Tầm thủ lại đây cho ta 495 00:36:07,390 --> 00:36:08,490 Ngươi ko giết ta đâu 496 00:36:08,550 --> 00:36:10,080 Rahl muốn ta sống. 497 00:36:10,150 --> 00:36:12,580 Chính xác 498 00:36:12,640 --> 00:36:14,930 Nhưng Ngài ko nói sống thế nào 499 00:36:21,390 --> 00:36:24,580 Ngươi sẽ nhận ra rằng việc bỏ trốn sẽ rất khó khăn 500 00:36:24,580 --> 00:36:25,910 vì ngươi ko còn tay 501 00:36:43,670 --> 00:36:45,630 Ko! 502 00:36:45,690 --> 00:36:47,550 Ngu ngốc thật! Xem ông gây ra gì chưa 503 00:36:49,620 --> 00:36:51,780 Điều này sẽ diễn ra trong tiếng nữa thôi 504 00:36:51,850 --> 00:36:54,070 Và chúng ta ko thể đến đó kịp để ngăn lại 505 00:36:58,200 --> 00:36:59,530 Cô đã đúng khi cho rằng 506 00:36:59,590 --> 00:37:02,550 cùng hợp lực lại thì mình có thể di chuyển cả những ngọn núi nữa, Shota 507 00:37:04,920 --> 00:37:08,180 Sự thật ta nghĩ mình còn có thể làm hơn thế nữa kìa 508 00:37:10,510 --> 00:37:13,230 Mang Tầm thủ đến đây. 509 00:37:17,660 --> 00:37:18,890 Ngươi ko giết ta đâu 510 00:37:18,960 --> 00:37:21,020 Rahl muốn ta sống. 511 00:37:21,090 --> 00:37:23,150 Chính xác 512 00:37:23,220 --> 00:37:25,510 Nhưng Ngài đâu có nói sống thế nào đâu 513 00:37:27,740 --> 00:37:30,670 Giờ thì việc trốn chạy sẽ rất khó đấy vì ngươi 514 00:37:30,730 --> 00:37:33,130 sẽ mất tay đấy. 515 00:38:09,670 --> 00:38:11,900 Chuyện quái quỉ gì nữa đây? 516 00:39:35,140 --> 00:39:37,430 Ông thấy ko, Zeddicus? 517 00:39:37,500 --> 00:39:39,630 Cùng nhau mình có thể làm mọi chuyện đấy 518 00:39:39,700 --> 00:39:41,330 Ko gì ngăn được mình cả 519 00:39:43,360 --> 00:39:44,760 Đó là lý do tại sao 520 00:39:44,820 --> 00:39:47,620 hằng mấy chục năm nay ta rời bỏ cô ra đi 521 00:39:47,690 --> 00:39:50,280 Sức mạnh khủng khiếp đó khó lòng kiểm soát mà 522 00:39:50,350 --> 00:39:52,680 Cô cũng biết điều này mà, Shota 523 00:39:52,750 --> 00:39:54,310 Chúng ta sẽ trở thành những con quái vật 524 00:39:56,880 --> 00:40:00,740 Và chính vì vậy chúng ta phải đánh bại Darken Rahl. 525 00:40:05,540 --> 00:40:07,300 Vậy ta còn thứ này cho ông xem nè 526 00:40:18,960 --> 00:40:20,250 Bọn D'Harans sẽ ko dừng lại 527 00:40:20,320 --> 00:40:21,850 cho đến khi chúng trở về Cung điện thì thôi 528 00:40:21,920 --> 00:40:23,250 Và một khi chuyện Calthrop khủng bố toàn bộ vương quốc 529 00:40:23,320 --> 00:40:25,450 lan ra ngoài thì 530 00:40:25,520 --> 00:40:27,680 chúng hẳn phải suy nghĩ lại nếu muốn xâm chiếm lần nữa 531 00:40:27,750 --> 00:40:29,540 Thần dân của ta sẽ thế nào nếu họ biết sự thật chứ 532 00:40:29,610 --> 00:40:31,050 sự thật về Calthrop? 533 00:40:31,110 --> 00:40:33,010 Họ ko nhất thiết phải biết đâu 534 00:40:40,400 --> 00:40:43,270 Người nên mang chiếc vòng này ban đêm để ngăn lời nguyền lại 535 00:40:44,310 --> 00:40:45,090 Thế cô ko cần nó nữa sao? 536 00:40:49,830 --> 00:40:52,230 Sức mạnh là một phần của con người thần 537 00:40:52,300 --> 00:40:53,930 Thần đã cố chối bỏ nó 538 00:40:54,000 --> 00:40:55,790 và chuyện này chỉ gây thêm nguy hiểm cho người khác thôi 539 00:40:57,890 --> 00:41:00,250 Thần phải cảm nhận nó 540 00:41:00,320 --> 00:41:03,250 học cách kiểm soát nó 541 00:41:03,320 --> 00:41:06,120 Ta nghĩ ta cũng phải thế thôi 542 00:41:06,180 --> 00:41:08,780 Cha ta đã rất xấu hổ khi kể sự thực bản thân ông ấy 543 00:41:08,850 --> 00:41:11,150 cho người khác biết 544 00:41:11,210 --> 00:41:13,780 và xem cái giá ông ấy phải gánh kìa 545 00:41:13,850 --> 00:41:16,840 Nếu cha nói với mẹ về Calthrop, 546 00:41:16,910 --> 00:41:19,110 thì hẳn bà sẽ ko rời lâu đài cái đêm đó đâu... 547 00:41:20,870 --> 00:41:22,540 ...và rồi họ sẽ còn sống mãi 548 00:41:24,540 --> 00:41:27,030 Bản thân mình chẳng có gì phải che giấu đi cả 549 00:41:41,910 --> 00:41:43,040 Gì vậy? 550 00:41:44,840 --> 00:41:47,800 Khi bọn D'Harans bắt anh, 551 00:41:47,870 --> 00:41:50,400 em cố gắng đạt đến Con Dar, 552 00:41:50,460 --> 00:41:52,260 nhưng em ko làm được 553 00:41:52,330 --> 00:41:54,660 thậm chí cả lúc nguy cấp nhất 554 00:41:54,730 --> 00:41:56,160 Em từng bảo anh là phải mất cả đời 555 00:41:56,230 --> 00:41:58,490 mới có thể dùng được sức mạnh của Giáo sĩ mà 556 00:41:58,560 --> 00:41:59,890 Cho nó thêm tí thời gian đi 557 00:42:04,220 --> 00:42:05,050 Zedd. 558 00:42:07,510 --> 00:42:09,440 Chúng ta phải nhanh chân lên thôi 559 00:42:09,510 --> 00:42:11,380 Chuyện gì vậy? 560 00:42:11,440 --> 00:42:13,810 Shota vừa cho ta xem 1 điều. 561 00:42:13,880 --> 00:42:16,670 vẫn còn một quyển sách Tri Ám nữa. 562 00:42:18,670 --> 00:42:20,930 Cách đây rất lâu 563 00:42:21,000 --> 00:42:23,830 một vị tu sĩ đã bí mật sao chép lại cuốn sách đó 564 00:42:23,900 --> 00:42:26,930 Nếu chúng ta có được quyển sách thì mình có thể đánh bại Rahl. 565 00:42:26,990 --> 00:42:28,920 Vậy Shota có chỉ cho ông nơi của quyển sách giấu ko? 566 00:42:28,990 --> 00:42:31,920 Có, nhưng còn chuyện này nữa 567 00:42:31,990 --> 00:42:35,010 Ko sớm thì muộn, Rahl cũng sẽ tìm ra nơi cất quyển sách. 568 00:42:35,080 --> 00:42:37,650 và lúc đó hắn sẽ sai người mang nó về 569 00:42:37,710 --> 00:42:39,540 Vấn đề ở chỗ 570 00:42:39,610 --> 00:42:42,140 liệu ta có đến kịp hay ko thôi? 571 00:42:43,050 --> 00:42:43,520 darkbaby79 - Sub Team www.updatesofts.com ( thanks to biabia )