1 00:00:01,758 --> 00:00:03,758 Kalian yang jadi sembunyi, Aku yang jadi menjadi pencarinya (The Seeker). 2 00:00:03,836 --> 00:00:04,936 Baiklah. 3 00:00:05,026 --> 00:00:05,826 Satu, 4 00:00:06,463 --> 00:00:07,263 dua, 5 00:00:07,525 --> 00:00:08,325 tiga, 6 00:00:08,772 --> 00:00:09,572 empat, 7 00:00:09,749 --> 00:00:10,549 lima, 8 00:00:11,100 --> 00:00:11,900 enam, 9 00:00:12,111 --> 00:00:12,911 - Tujuh, - Woah! 10 00:00:13,679 --> 00:00:14,479 delapan, 11 00:00:14,578 --> 00:00:15,378 sembilan, 12 00:00:16,021 --> 00:00:16,821 sepuluh! 13 00:00:43,835 --> 00:00:45,502 Keluar, semuanya. Lihat apa yang kutemukan. 14 00:00:50,408 --> 00:00:51,708 Oh. 15 00:00:51,776 --> 00:00:52,843 Whoa. 16 00:00:52,910 --> 00:00:55,846 Boleh ku pegang? 17 00:00:55,913 --> 00:00:57,648 Mungkin ini teka-teki. 18 00:00:57,715 --> 00:00:59,883 Mungkin itu sesuatu yang ajaib. 19 00:00:59,951 --> 00:01:01,184 Ya. Ya. 20 00:01:08,192 --> 00:01:09,893 Kau tahu mengapa Zedd sarankan 21 00:01:09,961 --> 00:01:11,762 kita kembali ke Cowley Glen, bukan? 22 00:01:11,829 --> 00:01:14,131 Tentu. Dia berharap teman-teman kita disana punya berita 23 00:01:14,198 --> 00:01:15,632 tentang gerakan DArken Rahl. 24 00:01:15,700 --> 00:01:18,268 Ada banyak tempat di mana kita mungkin dapatkan informasi tersebut. 25 00:01:18,336 --> 00:01:21,071 Tapi hanya satu tempat di mana istri tetua bisa 26 00:01:21,139 --> 00:01:24,341 membuat kelinci rebus favorit Zedd. 27 00:01:24,409 --> 00:01:26,309 Dia memintaku untuk dapatkan resepnya. 28 00:01:26,377 --> 00:01:28,278 Jadi kita menyusuri gunung ini 29 00:01:28,346 --> 00:01:30,447 seperti sepasang keledai untuk mengisi perut Zedd? 30 00:01:35,620 --> 00:01:36,787 Apakah kau dengar itu? 31 00:01:36,854 --> 00:01:39,723 Aku tidak mendengar apa-apa. 32 00:01:39,791 --> 00:01:41,358 Tepat. 33 00:01:43,161 --> 00:01:44,961 Bahkan burung. 34 00:02:32,510 --> 00:02:34,611 Mati. 35 00:02:34,679 --> 00:02:35,879 Semuanya. 36 00:02:37,915 --> 00:02:39,049 Tapi bagaimana? 37 00:02:40,852 --> 00:02:43,453 Aku tidak tahu. 38 00:02:43,521 --> 00:02:45,455 Tak ada bekas senjata. 39 00:02:45,523 --> 00:02:46,656 Tak ada bekas pertempuran. 40 00:03:11,949 --> 00:03:13,250 Richard. 41 00:03:20,758 --> 00:03:23,894 Sesuai perintah Darken Rahl 42 00:03:23,961 --> 00:03:26,429 Inilah nasib yang akan menimpa siapa saja 43 00:03:26,497 --> 00:03:29,733 yang membantu dan melindungi The Seeker. " 44 00:03:37,642 --> 00:03:39,075 Mereka membunuh semua orang itu. 45 00:03:39,143 --> 00:03:40,644 Wanita dan anak-anak tak berdaya, 46 00:03:40,711 --> 00:03:43,613 karena mereka memberiku makanan dan tempat tinggal beberapa bulan lalu? 47 00:03:43,681 --> 00:03:46,082 Richard, Darken Rahl telah membunuh orang-orang tak bersalah 48 00:03:46,150 --> 00:03:47,617 jauh sebelum kau datang ke Midlands. 49 00:04:01,065 --> 00:04:02,766 Dari jejak yang kulihat, 50 00:04:02,834 --> 00:04:05,735 D'Harans yang menyerang para penduduk tidak menunggang kuda. 51 00:04:05,803 --> 00:04:06,937 Mereka bukan orang yang sama. 52 00:05:07,698 --> 00:05:10,533 Katakan padaku, teman, pada siapa aku berhutang nyawa? 53 00:05:10,601 --> 00:05:12,569 Richard Cypher. 54 00:05:16,307 --> 00:05:17,574 Maka kau pasti Kahlan Amnell. 55 00:05:22,513 --> 00:05:24,014 Ada yang salah? 56 00:05:24,081 --> 00:05:26,182 Tidak, hanya saja kami telah melawan D'Harans 57 00:05:26,250 --> 00:05:28,652 begitu lama dan sekarang, dengan adanya The Seeker 58 00:05:28,719 --> 00:05:30,253 dan Confessor bersama dengan kami ... 59 00:05:31,589 --> 00:05:33,123 Ini suatu kehormatan. 60 00:05:33,190 --> 00:05:34,691 Namaku Garrick. 61 00:05:34,759 --> 00:05:36,927 Aku pemimpin perlawanan di lembah ini. 62 00:05:39,196 --> 00:05:42,332 Yang satu ini masih hidup! 63 00:05:48,906 --> 00:05:51,241 Berikan aku perintah, Confessor. 64 00:05:51,309 --> 00:05:52,575 Namaku Carver Dunn. 65 00:05:52,643 --> 00:05:54,811 Unitku dikirim kesini dari Azarith. 66 00:05:54,879 --> 00:05:56,179 Mengapa? 67 00:05:56,247 --> 00:05:58,048 Garrison di Grayson butuh bantuan. 68 00:05:58,115 --> 00:06:00,850 Para pemberontak di lembah ini telah tumbuh kuat setiap hari. 69 00:06:00,918 --> 00:06:02,686 Ah, Aku menghargai pujian itu. 70 00:06:02,753 --> 00:06:06,289 Apakah kau tahu apa ini? 71 00:06:06,357 --> 00:06:08,158 Para prajurit menyebutnya Whisperers. 72 00:06:08,225 --> 00:06:10,860 Para D' Haran's telah membantau empat pemukiman di lembah kami. 73 00:06:10,928 --> 00:06:12,662 Anak buahku menemukan silinder-silinder di semua tempat. 74 00:06:12,730 --> 00:06:14,531 - Apakah kau tahu bagaimana itu bekerja? - Sihir hitam. 75 00:06:14,598 --> 00:06:16,066 Ada yang bilang para penyihir Rahl 76 00:06:16,133 --> 00:06:17,834 telah menangkap suara-suara para Shadow People 77 00:06:17,902 --> 00:06:19,436 dan memasukkannya kedalam senjata. 78 00:06:19,503 --> 00:06:20,971 Ketika jeritan mereka dilepaskan, 79 00:06:21,038 --> 00:06:23,873 mereka membunuh semua orang dalam jarak 1 mil. 80 00:06:23,941 --> 00:06:26,276 Rahl bisa menyapu bersih setiap desa di Midlands. 81 00:06:26,344 --> 00:06:27,978 Atau menakut-nakuti orang agar tunduk. 82 00:06:28,045 --> 00:06:30,580 Empat serangan, 83 00:06:30,648 --> 00:06:32,248 semua di daerah ini. 84 00:06:32,316 --> 00:06:34,551 Mereka pasti menjaga senjata ini di suatu tempat dekat sini. 85 00:06:34,618 --> 00:06:36,519 Mungkin di benteng dekat Grayson? 86 00:06:36,587 --> 00:06:38,955 Semua misi kepatuhan dikirim dari sana. 87 00:06:39,023 --> 00:06:40,223 Misi Kepatuhan? 88 00:06:44,528 --> 00:06:47,230 Kita harus masuk ke benteng dan hancurkan senjata-senjata itu. 89 00:06:47,298 --> 00:06:48,598 Tidak, benteng itu tidak dapat diambil alih. 90 00:06:48,666 --> 00:06:51,801 Terlalu besar. Terlalu banyak pasukan D'Haran. 91 00:06:51,869 --> 00:06:55,171 Atau jika kita bisa mencuri satu saja Whisperer ini, 92 00:06:55,239 --> 00:06:58,842 Kita bisa menyapu bersih setiap pasukan di garnisun. 93 00:07:00,745 --> 00:07:02,112 Kau akan melapor sesuai yang diperintahkan, 94 00:07:02,179 --> 00:07:04,581 dapatkan salah satu senjata itu, dan bawa kembali kepada kami. 95 00:07:04,648 --> 00:07:08,218 Ya, Confessor, aku akan mencoba. Tapi aku takut aku akan gagal. 96 00:07:08,285 --> 00:07:09,586 Mengapa? 97 00:07:09,653 --> 00:07:12,655 Hanya tentara tertentu yang dipercaya dengan senjata itu. 98 00:07:12,723 --> 00:07:15,392 Jenis tentara apa? 99 00:07:15,459 --> 00:07:16,693 Orang yang menikmati membunuh. 100 00:07:18,529 --> 00:07:20,463 Nah, kalau begitu kau harus mencuri senjata itu. 101 00:07:20,531 --> 00:07:22,032 Aku akan melakukan apa saja untuk menyenangkanmu. 102 00:07:22,099 --> 00:07:24,200 Tapi kukira aku tidak cukup pintar. Aku akan tertangkap. 103 00:07:27,038 --> 00:07:29,706 Carver, apakah kau pernah masuk benteng ini sebelumnya? 104 00:07:29,774 --> 00:07:32,175 Tidak, aku tidak pernah pergi jauh dari post ku di Azarith. 105 00:07:32,243 --> 00:07:33,643 Lalu tidak ada yang mengenalmu disini? 106 00:07:33,711 --> 00:07:35,311 Tidak ada tentara lain yang dikirim 107 00:07:35,379 --> 00:07:37,580 dari Azarith sebagai bala bantuan ke Grayson? 108 00:07:37,648 --> 00:07:39,816 Aku tidak berpikir begitu. 109 00:07:39,884 --> 00:07:41,484 Apa yang kau maksud, Richard? 110 00:07:41,552 --> 00:07:45,021 Tolong, panggil aku Carver. 111 00:07:45,089 --> 00:07:47,390 Aku akan melapor ke benteng mengganatikannya, 112 00:07:47,458 --> 00:07:49,592 menipu mereka agar memberiku sebuah Whisperer. 113 00:07:49,660 --> 00:07:51,061 Atau mencurinya. 114 00:07:51,128 --> 00:07:53,897 Apapun itu, kita gunakan untuk menyapu bersih seluruh batalion. 115 00:07:53,964 --> 00:07:56,266 Para D'Harans mungkin biadab, 116 00:07:56,333 --> 00:07:57,967 tapi mereka tidak mudah tertipu. 117 00:07:58,035 --> 00:08:00,403 kau tidak bisa membawa Pedangmu sebagai perlindungan. 118 00:08:00,471 --> 00:08:02,872 Dan jika mereka bahkan menduga bahwa kau penipu 119 00:08:02,940 --> 00:08:04,541 Itulah sebabnya aku akan meyakinkan mereka 120 00:08:04,608 --> 00:08:06,476 Aku salah satu dari mereka. 121 00:08:06,544 --> 00:08:07,710 Nama dan peringkat ? 122 00:08:07,778 --> 00:08:11,648 Archer Kelas Ketiga, Carver Aloysius Dunn. 123 00:08:11,715 --> 00:08:13,283 Hanya Confessor yang bisa membuatnya mengakui 124 00:08:13,350 --> 00:08:15,351 nama tengah seperti itu. Terus. 125 00:08:15,419 --> 00:08:16,653 Petugas Perwira? 126 00:08:16,720 --> 00:08:18,788 - Kapten Jandor. - Posisi serang? 127 00:08:18,856 --> 00:08:20,390 - Pentangle Ketiga. - Jenis Senjata?? 128 00:08:20,458 --> 00:08:22,225 - Dua puluh bolts. - Nama Istri? 129 00:08:22,293 --> 00:08:25,028 Um ... Marta? 130 00:08:25,096 --> 00:08:26,896 - Maria? - Maris. 131 00:08:26,964 --> 00:08:28,832 Satu kesalahan saja dan kau mati. 132 00:08:28,899 --> 00:08:30,266 kau perlu belajar lebih banyak. 133 00:08:30,334 --> 00:08:32,435 Semakin lama kita menunggu, makin lama D'Haran terus 134 00:08:32,503 --> 00:08:34,070 - membantai orang-orang. - Aku siap sekarang. 135 00:08:34,138 --> 00:08:36,172 Belum. 136 00:08:36,240 --> 00:08:38,174 Blacksmith, 137 00:08:40,244 --> 00:08:42,345 saatnya. 138 00:08:50,588 --> 00:08:53,089 Aku akan melakukannya. 139 00:08:55,559 --> 00:08:56,659 kau yakin? 140 00:08:58,062 --> 00:08:59,129 Aku pernah lebih buruk. 141 00:09:12,443 --> 00:09:14,444 Aku Archer Dunn. 142 00:09:14,512 --> 00:09:16,045 Unitku diserang oleh pemberontak. 143 00:09:16,113 --> 00:09:17,347 Aku-satunya yang selamat. 144 00:09:34,498 --> 00:09:37,300 Itu cerita yang sangat diakungkan, Archer Dunn. 145 00:09:42,239 --> 00:09:45,108 "Dunn," disana kau rupanya. 146 00:09:45,176 --> 00:09:46,543 Para pemberontak yang membunuh teman-temanku, 147 00:09:46,610 --> 00:09:47,977 Aku ingin mereka membayar perbuatan mereka. 148 00:09:48,045 --> 00:09:50,046 Tetapkan aku pada patroli yang baru jadi aku bisa pergi mengejar mereka. 149 00:09:50,114 --> 00:09:51,548 kau sudah dapatkan kesempatanmu untuk bertempur, 150 00:09:51,615 --> 00:09:53,216 tetapi kau meninggalkan tugasmu. 151 00:09:53,284 --> 00:09:55,652 kau harusnya berjuang sampai mati. 152 00:09:55,719 --> 00:09:57,754 aku lebih bernilai untuk Darken Rahl jika hidup 153 00:09:57,821 --> 00:09:59,455 daripada sebagai mayat, percaya padaku. 154 00:09:59,523 --> 00:10:01,257 Apakah kau tidak mendengarnya, prajurit? 155 00:10:01,325 --> 00:10:03,126 Lord Rahl telah mengeluarkan perintah baru. 156 00:10:03,194 --> 00:10:05,228 Dia ingin mengirim pesan yang jelas kepada musuh-musuh kita. 157 00:10:05,296 --> 00:10:06,663 D'Harans selalu bertempur sampai mati. 158 00:10:06,730 --> 00:10:09,566 Pengecut tidak akan ditoleransi. 159 00:10:09,633 --> 00:10:11,467 kau akan dieksekusi. 160 00:10:16,000 --> 00:10:17,234 Aku ingin berbicara dengan komandan. 161 00:10:17,302 --> 00:10:18,769 Bungkam dia. 162 00:10:18,837 --> 00:10:21,672 Dia pasti ingin mendengar ini. 163 00:10:23,842 --> 00:10:25,442 Kau membuat kesalahan besar! 164 00:10:25,510 --> 00:10:26,777 Habisi dia. 165 00:10:26,845 --> 00:10:29,046 Aku memiliki informasi tentang para pemberontak. 166 00:10:30,415 --> 00:10:33,550 Jika dia punya sesuatu untuk dikatakan, Aku akan mendengarnya. 167 00:10:33,618 --> 00:10:35,085 Tapi lebih baik itu hal yang bagus. 168 00:10:40,291 --> 00:10:41,859 Apa yang kau tahu tentang para pemberontak? 169 00:10:41,926 --> 00:10:43,160 Setelah mereka menyergap kami, 170 00:10:43,228 --> 00:10:44,695 pengecut itu lari kembali ke dalam hutan. 171 00:10:44,762 --> 00:10:45,963 Aku melacak mereka di sana. 172 00:10:46,030 --> 00:10:47,631 Aku bisa membawamu ke tempat mereka bersembunyi. 173 00:10:47,699 --> 00:10:49,700 - Apakah kau tahu ini? - Dia tidak mengatakan apa-apa. 174 00:10:49,767 --> 00:10:51,969 Jika kau bertanya padaku, dia hanya mencoba untuk menyelamatkan dirinya. 175 00:10:52,036 --> 00:10:53,971 Sudah kubilang aku ingin bajingan-bajingan itu membayarnya 176 00:10:54,038 --> 00:10:55,372 karena membunuh teman-temanku. 177 00:10:55,440 --> 00:10:56,940 Dia tidak memberiku kesempatan untuk bicara lebih banyak. 178 00:10:57,008 --> 00:10:58,809 Dia telah meninggalkan unitnya. Tidak ada perkecualian- 179 00:10:58,877 --> 00:11:02,312 aku tidak perlu kau mengutip peraturan untukku, sersan. 180 00:11:02,380 --> 00:11:04,448 Beritahu kami lokasi para pemberontak. 181 00:11:04,515 --> 00:11:07,618 aku akan kirim orang-orangku untuk buktikan jika kau mengatakan yang sebenarnya. 182 00:11:07,685 --> 00:11:10,454 Kunci dia di benteng sampai mereka kembali. 183 00:11:17,128 --> 00:11:19,162 Orang D'Haran ini teman satu selmu yang baru, Dror. 184 00:11:19,230 --> 00:11:21,798 Dia pengecut, tapi ia mengatakan kepada kami apa yang kami usahakan 185 00:11:21,866 --> 00:11:23,000 untuk kau bilang berminggu-minggu ini; 186 00:11:23,067 --> 00:11:25,402 Dimana teman-teman pemberontakmu bersembunyi. 187 00:11:25,470 --> 00:11:27,070 kau sebaiknya berdoa dia berbohong, Dror, 188 00:11:27,138 --> 00:11:30,707 karena jika kami temukan temanmu maka kami tak akan membutuhkanmu lagi. 189 00:11:30,775 --> 00:11:33,977 Kecuali untuk gunakan kepalamu untuk menghias tiang. 190 00:11:36,080 --> 00:11:37,481 D'haran menjijikkan. 191 00:11:40,184 --> 00:11:41,852 Pemberontak sampah. 192 00:11:41,920 --> 00:11:44,454 Percayalah, aku memberi mereka informasi yang tepat. 193 00:11:44,522 --> 00:11:46,189 Teman-temanmu akan mati. 194 00:11:50,962 --> 00:11:53,664 Dan begitu juga kau. 195 00:11:57,769 --> 00:11:59,903 Kita berikan Richard tiga hari. 196 00:11:59,971 --> 00:12:01,204 Jika dia belum kembali saat itu, 197 00:12:01,272 --> 00:12:02,539 kita akan butuh rencana untuk membawanya keluar. 198 00:12:02,607 --> 00:12:05,676 Mereka menyimpan pasokan wagon di luar pintu gerbang, di sini. 199 00:12:05,743 --> 00:12:07,644 Dan jika kita membakarnya, mungkin akan menarik 200 00:12:07,712 --> 00:12:10,213 cukup perhatian untuk salah satu dari kita menyelinap dan menemukan The Seeker. 201 00:12:10,281 --> 00:12:11,615 Confessor. 202 00:12:11,683 --> 00:12:13,083 Apakah ada sesuatu yang aku bisa lakukan untukmu? 203 00:12:13,151 --> 00:12:14,584 Ketika aku membutuhkanmu, aku akan memberitahumu. 204 00:12:14,652 --> 00:12:18,155 Ya, Confessor. 205 00:12:18,222 --> 00:12:19,589 Apakah ada sesuatu yang lain? 206 00:12:21,359 --> 00:12:22,426 Aku merasa bersalah. 207 00:12:23,895 --> 00:12:25,262 Karena kau telah di confess. 208 00:12:25,330 --> 00:12:27,531 Tidak, tidak, Confessor. aku merasa seperti ini untuk waktu yang lama. 209 00:12:27,598 --> 00:12:29,366 Jauh sebelum kau menggunakan kekuatanmu padaku. 210 00:12:29,434 --> 00:12:32,069 Ini tentang hal yang aku lakukan, berjuang untuk Darken Rahl. 211 00:12:34,072 --> 00:12:35,505 Beri kami beberapa saat. 212 00:12:39,243 --> 00:12:40,510 Aku mendengarkan. 213 00:12:40,578 --> 00:12:42,012 Pertama, 214 00:12:42,080 --> 00:12:44,247 Aku tidak mengirim upahku sesen pun pada istriku di Azarith. 215 00:12:44,315 --> 00:12:45,582 Aku menghabiskannya bermain berjudi. 216 00:12:45,650 --> 00:12:46,850 kau harus menebusnya. 217 00:12:46,918 --> 00:12:49,386 Ya, Confessor, aku akan melakukannya. 218 00:12:49,454 --> 00:12:51,855 Ada yang lain? 219 00:12:53,424 --> 00:12:55,926 Sebelum aku wajib militer menjadi tentara aku memasak 220 00:12:55,994 --> 00:12:58,595 untuk seorang bangsawan di desa kami. Itulah yang selalu ingin kulakukan. 221 00:12:58,663 --> 00:13:00,998 Aku tidak pernah ingin untuk melakukan hal lain. 222 00:13:01,065 --> 00:13:02,566 Tapi Rahl membutuhkan semua pria sehat, 223 00:13:02,633 --> 00:13:04,334 jadi aku terpaksa bergabung masuk tentara. 224 00:13:04,402 --> 00:13:08,238 Confessor, Aku melakukan hal-hal yang mengerikan. 225 00:13:08,306 --> 00:13:10,140 Aku pergi membantai, bahkan terhadap warga sipil. 226 00:13:10,208 --> 00:13:11,441 Aku membakar rumah-rumah. 227 00:13:11,509 --> 00:13:13,677 Aku menyakiti orang. 228 00:13:13,745 --> 00:13:15,212 Ya, aku membunuh- 229 00:13:15,279 --> 00:13:17,748 akumembu- aku membunuh beberapa. 230 00:13:17,815 --> 00:13:20,884 Yah, itulah yang tentara D'Haran lakukan. 231 00:13:20,952 --> 00:13:22,853 Tidak, aku tidak harus seperti itu. Aku bisa saja kabur. 232 00:13:22,920 --> 00:13:25,088 Malam sebelum kami menyerang Araban, 233 00:13:25,156 --> 00:13:26,757 temanku Kerwin melarikan diri. 234 00:13:26,824 --> 00:13:28,225 Dia memintaku untuk ikut dengannya tapi aku tidak mau. 235 00:13:28,292 --> 00:13:29,926 Aku terlalu takut. 236 00:13:35,066 --> 00:13:38,101 Nah, kau bukan seorang tentara lagi. 237 00:13:40,405 --> 00:13:43,840 Mungkin kita dapat menemukan cara bagimu untuk melakukan hal-hal baik sekarang. 238 00:13:48,446 --> 00:13:50,981 Kau berbohong. kau mengirim kami ke hutan kosong. 239 00:13:51,049 --> 00:13:53,650 kau bisa membunuh kami hanya untuk menyelamatkan dirimu sendiri. 240 00:13:53,718 --> 00:13:55,652 Mungkin derap langkahmu terlalu berisik seperti kawanan babi 241 00:13:55,720 --> 00:13:56,953 dan para pemberontak mendengarmu. 242 00:13:57,021 --> 00:13:58,789 aku bisa melacak lebih baik daripada siapa pun di kamp ini. 243 00:13:58,856 --> 00:14:00,724 Tidak ada bekas api unggun, bahkan tidak ada lap ingus. 244 00:14:00,792 --> 00:14:02,059 Tidak pernah ada orang di sana. 245 00:14:04,562 --> 00:14:05,729 Aku akan menemukan mereka. 246 00:14:07,231 --> 00:14:08,999 Kau tahu apa yang aku pikir, Sersan? 247 00:14:09,067 --> 00:14:11,101 kau tidak ingin menemukan para pemberontak. 248 00:14:11,169 --> 00:14:12,669 Karena jika kau menemukan mereka, 249 00:14:12,737 --> 00:14:14,137 kau harus melawan mereka. 250 00:14:16,674 --> 00:14:18,575 Ya, tangkap dia! 251 00:14:45,903 --> 00:14:46,903 Aah! 252 00:15:31,182 --> 00:15:33,250 Orang-orang ini pengecut. 253 00:15:33,317 --> 00:15:35,018 Mereka tidak bisa melacak. Mereka tidak bisa melawan. 254 00:15:35,086 --> 00:15:37,888 Dan jika kau tidak ingin para pemberontak membunuh kalian semua, 255 00:15:37,955 --> 00:15:40,524 kau membutuhkan pria seperti aku. 256 00:15:50,574 --> 00:15:53,109 Orang-orang yang baru kau hajar adalah para prajurit terbaikku. 257 00:15:53,176 --> 00:15:55,144 Mereka bertiga adalah atasanmu. 258 00:15:55,212 --> 00:15:57,346 Sir, itu bukan salahku mereka tidak bisa mengambil keuntungan 259 00:15:57,414 --> 00:16:00,082 dari informasi yang aku berikan. Setiap penebang kayu yang baik tahu 260 00:16:00,150 --> 00:16:02,618 pemburu yang berisik takkan pernah menangkap mangsanya. 261 00:16:06,757 --> 00:16:09,425 Aku tidak percaya siapa pun di dalam benteng ini. 262 00:16:09,493 --> 00:16:12,361 Mereka semua tukang berkomplot, pembohong, preman. 263 00:16:12,429 --> 00:16:13,696 kau mungkin juga sama. 264 00:16:16,233 --> 00:16:18,134 Ini adalah post yang sangat berbahaya. 265 00:16:18,201 --> 00:16:19,802 Yang paling berbahaya di Midlands. 266 00:16:19,870 --> 00:16:21,871 Setiap hari para pemberontak jadi lebih agresif. 267 00:16:21,938 --> 00:16:23,839 Setiap kali kita melangkah keluar benteng ini 268 00:16:23,907 --> 00:16:25,508 hidup kita dalam resiko besar. 269 00:16:25,575 --> 00:16:27,443 Jadi lebih dari apa pun, 270 00:16:27,511 --> 00:16:29,412 apa yang aku butuhkan adalah pria yang bisa bertempur. 271 00:16:29,479 --> 00:16:32,248 Jadi mungkin kau benar. 272 00:16:32,315 --> 00:16:35,050 Mungkin aku bisa menggunakan pria sepertimu. 273 00:16:36,853 --> 00:16:39,588 Sir, orang-orang bilang kau punya Whisperer di dalam benteng ini. 274 00:16:42,359 --> 00:16:45,661 Beri aku satu dan aku akan bunuh beberapa pemberontak. 275 00:16:45,729 --> 00:16:48,297 Kau punya nyali, Dunn. Tapi kau harus sabar. 276 00:16:50,967 --> 00:16:53,869 Aku akan pergi dalam sebuah misi besok. 277 00:16:53,937 --> 00:16:56,539 Aku membutuhkan seseorang bersamaku. 278 00:16:56,606 --> 00:17:00,242 Buktikan dirimu, maka mungkin Aku akan biarkan kau dapatkan balas dendammu. 279 00:17:06,750 --> 00:17:08,284 Jangan ada yang melewatimu. 280 00:17:08,351 --> 00:17:09,452 Ya, Sir. 281 00:17:19,329 --> 00:17:21,530 Whoa. Terlarang. 282 00:17:28,305 --> 00:17:30,806 Nyaman dengan senjata barumu? 283 00:17:32,742 --> 00:17:34,677 Yah, itu bukan Pedang Kebenaran, bukan? 284 00:17:34,744 --> 00:17:36,345 Tapi itu akan cukup. 285 00:17:41,918 --> 00:17:43,519 Dunn semakin dekat pada kapten 286 00:17:43,587 --> 00:17:45,421 daripada lalat di pantat sapi. 287 00:17:45,489 --> 00:17:48,290 Cari tahu. Apakah ada yang tahu sesuatu tentang dia. 288 00:17:55,298 --> 00:17:58,634 Semua orang punya kelemahan. 289 00:17:58,702 --> 00:18:00,603 Ketika aku temukan kelemahan Dunn, 290 00:18:00,670 --> 00:18:01,904 Aku akan menghancurkannya. 291 00:18:10,347 --> 00:18:12,114 Lihat itu. Jejak Rusa. Heh. 292 00:18:12,182 --> 00:18:14,350 Menurutku jaraknya 600 kaki. 293 00:18:14,417 --> 00:18:15,885 Delapan ratus. 294 00:18:15,952 --> 00:18:17,686 Masih baru. 295 00:18:17,754 --> 00:18:19,154 Dia tahu kita di sini. 296 00:18:19,222 --> 00:18:20,856 Bagaimana kau bisa tahu? 297 00:18:20,924 --> 00:18:24,260 Lihat bagaimana kuku sedikit berputar saat ia menangkap aroma kita. 298 00:18:24,327 --> 00:18:25,694 Dia lari ke semak-semak sana. 299 00:18:28,265 --> 00:18:30,799 Kalau saja kita melawan arah angin, 300 00:18:30,867 --> 00:18:32,701 mungkin kita dapat daging rusa untuk makan malam. 301 00:18:32,769 --> 00:18:35,905 Sir, kalau boleh tahu, apa Tujuan kita dalam misi ini? 302 00:18:44,915 --> 00:18:46,415 kau ingin tahu tujuan kita, Dunn. 303 00:18:48,018 --> 00:18:49,084 Itu dia. 304 00:18:50,554 --> 00:18:51,854 Grayson. 305 00:19:05,201 --> 00:19:07,336 Siap untuk melakukan tugasmu, tentara? 306 00:19:11,041 --> 00:19:13,876 Apakah keluarga itu membantu para pemberontak? 307 00:19:13,944 --> 00:19:15,444 Dan jika mereka begitu? 308 00:19:19,783 --> 00:19:22,384 Aku siap untuk melakukan apa pun yang diperlukan, Sir. 309 00:19:26,723 --> 00:19:28,824 Well, kau seorang pria yang keras, Dunn. Aku menyukainya. 310 00:19:31,761 --> 00:19:32,962 Tapi kita tidak akan membunuh mereka. 311 00:19:38,168 --> 00:19:39,802 Kita akan memberi mereka makan. 312 00:19:39,869 --> 00:19:41,003 Sir? 313 00:19:41,071 --> 00:19:43,572 Mereka keluargaku. 314 00:19:43,640 --> 00:19:45,307 Lihat apa yang ayahmu bawa untukmu! 315 00:19:46,743 --> 00:19:48,611 Ayam terakhir di Midlands! 316 00:19:51,381 --> 00:19:52,781 Terlalu berbahaya 317 00:19:52,849 --> 00:19:55,818 untuk seorang prajurit untuk bepergian sendirian di daerah ini, Dunn. 318 00:19:55,885 --> 00:19:57,920 Terlalu banyak pemberontak yang sangat menginginkan 319 00:19:57,988 --> 00:19:59,388 telinga dari seorang kapten D'Haran 320 00:19:59,456 --> 00:20:01,023 untuk menghiasi sabuk trofi mereka. 321 00:20:01,091 --> 00:20:02,424 Itulah mengapa aku harus membawamu serta. 322 00:20:02,492 --> 00:20:04,193 Ya, Sir. 323 00:20:07,263 --> 00:20:09,498 Makanan sulit didapat di Grayson saat ini. 324 00:20:09,566 --> 00:20:11,500 Ini adalah desa terloyal terakhir di lembah ini. 325 00:20:11,568 --> 00:20:13,902 Para pemberontak ada di semua jalur perdagangan. 326 00:20:13,970 --> 00:20:17,640 Jadi dari waktu ke waktu, aku memasok makanan 327 00:20:17,707 --> 00:20:20,242 untuk keluargaku, milik Lord Rahl. 328 00:20:20,310 --> 00:20:22,211 Tentu, itu melawan peraturan 329 00:20:22,278 --> 00:20:24,246 untuk mengunjungi keluargamuu kecuali cuti. 330 00:20:24,314 --> 00:20:28,050 Itu sebabnya aku minta ditempatkan dekat Grayson. 331 00:20:28,118 --> 00:20:30,986 Tentu saja, aku tidak cuti, ya kan? 332 00:20:32,322 --> 00:20:34,323 Tapi aku kenal semua prajurit lain di benteng. 333 00:20:34,391 --> 00:20:36,825 Mereka bermulut besar. 334 00:20:36,893 --> 00:20:38,927 aku dapat mempercayaimu untuk tidak mengatakan apa-apa tentang ini 335 00:20:38,995 --> 00:20:40,796 pada para atasan kan, Dunn? 336 00:20:40,864 --> 00:20:43,565 Aku bisa menyimpan rahasia, Sir. 337 00:20:43,633 --> 00:20:46,735 Jika tidak, aku selalu bisa mengirimmu kembali ke Sersan Frye. 338 00:20:51,775 --> 00:20:53,108 Maaf, Nak. 339 00:20:53,176 --> 00:20:56,311 Ayah kikukmu ini tidak bermaksud menakut-nakutimu seperti itu. 340 00:20:56,379 --> 00:20:58,447 Maafkan aku. 341 00:21:04,654 --> 00:21:07,423 Tanner terbangun di setiap suara keras belakangan ini. 342 00:21:07,490 --> 00:21:11,360 Jika aku menjatuhkan sesuatu, atau sebuah gerobak lewat. 343 00:21:11,428 --> 00:21:14,296 Perang sangat sulit baginya. 344 00:21:14,364 --> 00:21:16,398 Dia takut akan ada pertempuran lagi. 345 00:21:16,466 --> 00:21:18,467 Pertempuran? Di sini? 346 00:21:18,535 --> 00:21:21,003 Beberapa bulan yang lalu pemberontak menyerang desa kami. 347 00:21:21,071 --> 00:21:23,605 Dia melihat beberapa orang tewas. 348 00:21:23,673 --> 00:21:27,142 Rumah sahabatnya dibakar habis. 349 00:21:27,210 --> 00:21:28,510 Apakah kau punya istri, Carver? 350 00:21:28,578 --> 00:21:31,246 Namanya Maris. 351 00:21:31,314 --> 00:21:32,548 Dia di Azarith. 352 00:21:32,615 --> 00:21:35,284 Dia pasti khawatir padamu. 353 00:21:35,351 --> 00:21:39,221 Tentara lupa betapa sulitnya perang pada keluarga mereka. 354 00:21:40,623 --> 00:21:42,725 Ya, ma'am, mungkin kami begitu. 355 00:22:07,183 --> 00:22:08,817 Confessor, aku menemukan beberapa blackberry, 356 00:22:08,885 --> 00:22:10,352 dan aku membuat ini untukmu. 357 00:22:12,122 --> 00:22:14,223 aku biasanya menggunakan mentega, tapi aku hanya bisa temukan lemak babi. 358 00:22:14,290 --> 00:22:16,558 Mm, ini lezat. 359 00:22:16,626 --> 00:22:18,093 - Masih ada lagi. - Mm. 360 00:22:18,161 --> 00:22:19,962 Itu terlalu banyak untukku. 361 00:22:20,029 --> 00:22:21,163 Berikan pada yang lain. 362 00:22:26,469 --> 00:22:28,504 Eh, Confessor, bisa kita berbicara? 363 00:22:29,839 --> 00:22:32,174 Kenapa dia masih di sini? 364 00:22:32,242 --> 00:22:33,642 Dia tidak membuat masalah. 365 00:22:33,710 --> 00:22:35,511 anakbuahku tidak menyukainya. 366 00:22:37,714 --> 00:22:40,349 Kita tidak tergantung pada mereka, bukan? 367 00:22:42,952 --> 00:22:45,120 Maafkan aku, Confessor, tetapi beberapa dari orang-orang ini 368 00:22:45,188 --> 00:22:48,023 rumah mereka dibakar dan keluarga mereka dibunuh. 369 00:22:48,091 --> 00:22:50,425 Apakah kau tahu apa yang D'Harans lakukan 370 00:22:50,493 --> 00:22:51,693 ketika mereka menangkap salah satu dari kita? 371 00:22:51,761 --> 00:22:53,228 Kita bukan D'Harans. 372 00:22:53,296 --> 00:22:55,798 Mereka menyiksanya dan kemudian mereka mengeksekusinya di depan umum 373 00:22:55,865 --> 00:22:57,132 sebagai contoh untuk orang lain 374 00:22:57,200 --> 00:22:59,134 yang ingin bergabung melawan Rahl. 375 00:22:59,202 --> 00:23:01,637 Sekarang, anak buahku berpikir kita harus melakukan hal yang sama pada Dunn, 376 00:23:01,704 --> 00:23:05,240 sehingga D'Harans takut pada kita seperti mereka ingin kita takut kepada mereka. 377 00:23:05,308 --> 00:23:08,343 Apakah orang-orangmu menginginkan keadilan atau balas dendam? 378 00:23:32,202 --> 00:23:33,802 Ini adalah peluit ajaib. 379 00:23:33,870 --> 00:23:35,771 Jika kau pernah takut pada sesuatu, 380 00:23:35,839 --> 00:23:38,040 suara, sesuatu dalam gelap, 381 00:23:38,107 --> 00:23:40,175 kau tinggal mainkan peluitnya 382 00:23:40,243 --> 00:23:41,844 dan kau tidak akan merasa takut lagi. 383 00:23:43,713 --> 00:23:46,215 Silakan, cobalah. 384 00:24:05,235 --> 00:24:08,670 Carver, itulah pertama kalinya dia tersenyum dalam tiga bulan. 385 00:24:08,738 --> 00:24:11,974 aku sangat bersyukur suamiku memiliki teman sepertimu 386 00:24:12,041 --> 00:24:13,909 yang bisa menjaganya sekarang. 387 00:24:28,400 --> 00:24:30,334 Sir? 388 00:24:30,402 --> 00:24:32,703 Ada sesuatu yang membebani pikiranku. 389 00:24:32,771 --> 00:24:34,305 Dapatkah aku katakan yang sebenarnya? 390 00:24:34,373 --> 00:24:35,673 Apa itu? 391 00:24:35,741 --> 00:24:37,174 Ayammu terlalu pedas. 392 00:24:39,277 --> 00:24:42,413 aku menghargai kejujuran, Dunn. 393 00:24:42,481 --> 00:24:44,915 Dan aku menghargai apa yang kau lakukan untuk anakku. 394 00:24:46,718 --> 00:24:49,120 Apa yang para pemberontak lakukan kepadanya, 395 00:24:49,187 --> 00:24:52,089 desamu, kawanku, 396 00:24:52,157 --> 00:24:54,425 aku ingin membuat mereka membayarnya. 397 00:24:54,493 --> 00:24:56,260 Sir, aku pikir sudah waktunya kau memberiku sebuah Whisperer 398 00:24:56,328 --> 00:24:57,528 dan biarkan aku pergi mengejar mereka. 399 00:24:57,596 --> 00:24:59,530 Aku tidak bisa melakukan itu. 400 00:24:59,598 --> 00:25:02,533 Tapi aku sudah menunjukkan padamu Aku bisa bertempur, aku bisa melacak. 401 00:25:02,601 --> 00:25:04,001 Aku bisa dipercaya. 402 00:25:04,069 --> 00:25:06,370 aku mulai mempercayaimu, Dunn. 403 00:25:06,438 --> 00:25:08,239 Sayangnya kamii sudah kehabisan whisperers 404 00:25:08,306 --> 00:25:09,774 - Sir? - Tenang, Dunn. 405 00:25:09,841 --> 00:25:11,409 Barangnya sedang dikirim dari D'Hara, 406 00:25:11,476 --> 00:25:13,811 akan tiba besok. 407 00:25:13,879 --> 00:25:15,346 Apakah tidak terlalu berbahaya 408 00:25:15,414 --> 00:25:17,314 membawa senjata itu melalui wilayah pemberontak? 409 00:25:17,382 --> 00:25:19,650 Itu sebabnya barangnya diangkut pada malam hari. 410 00:25:19,718 --> 00:25:22,987 Tetapi bahkan di malam hari jalan terbuka dapat berbahaya. 411 00:25:23,055 --> 00:25:25,022 Para Pemberontak tidak akan pernah melihat mereka. 412 00:25:25,090 --> 00:25:27,058 Mereka akan melalui Rekuna Pass. 413 00:25:35,267 --> 00:25:37,368 Aku mendapat perintah untuk menginterogasi tahanan. 414 00:25:37,436 --> 00:25:39,870 Aku tidak mendapatkan perintah apa-apa. 415 00:25:39,938 --> 00:25:42,373 Kau benar. aku tidak dapat perintah apa-apa. 416 00:25:42,441 --> 00:25:44,075 Tapi sampah pemberontak itu meludahiku, 417 00:25:44,142 --> 00:25:45,543 menghina teman-temanku. 418 00:25:45,610 --> 00:25:47,378 Aku ingin menghajarnya. 419 00:25:47,446 --> 00:25:50,347 Mungkin kau bisa membantuku. 420 00:25:55,187 --> 00:25:56,787 Ada pengunjung, Dror. 421 00:25:56,855 --> 00:25:59,123 Teman satu sel mu yang lama datang untuk memberi hormat. 422 00:26:07,099 --> 00:26:08,299 Apa yang kau lakukan? 423 00:26:08,366 --> 00:26:10,501 Aku membantumu melarikan diri. Mengapa? 424 00:26:10,569 --> 00:26:13,738 Karena aku di pihakmu. Aku The Seeker. 425 00:26:13,805 --> 00:26:15,806 Aku minta maaf tentang bagaimana aku memperlakukanmu sebelumnya. 426 00:26:15,874 --> 00:26:19,110 Aku ingin D'Harans berpikir aku adalah salah satu dari mereka. 427 00:26:19,177 --> 00:26:20,911 Sekarang, aku ingin kau kembali dan menemukan Garrick. 428 00:26:20,979 --> 00:26:22,480 Kau kenal saudaraku? 429 00:26:22,547 --> 00:26:25,516 Kami bekerja sama untuk menghentikan pembantaian. 430 00:26:28,286 --> 00:26:30,121 kau mungkin perlu ini. 431 00:26:34,626 --> 00:26:36,127 Bagaimana aku tahu ini bukan trik, 432 00:26:36,194 --> 00:26:37,962 sehingga kau dapat mengikutiku kembali, dan membunuh teman-temanku? 433 00:26:38,029 --> 00:26:40,030 Karena aku sudah tahu dimana mereka berada. 434 00:26:40,098 --> 00:26:43,334 Sebuah gua, sekitar 600 kaki barat daya dari persimpangan sungai. 435 00:26:43,401 --> 00:26:46,070 Aku ingin kau memberitahu saudaramu sebuah pengiriman whisperers 436 00:26:46,138 --> 00:26:48,205 akan datang melalui Rakuna pass malam ini. 437 00:26:48,273 --> 00:26:50,674 Jika ia bertindak cepat, ia bisa mendapatkannya. 438 00:26:50,742 --> 00:26:53,511 Jika kau The Seeker, mengapa tidak pergi mencari senjata itu sendiri? 439 00:26:53,578 --> 00:26:55,246 Karena jika aku tidak melakukan pemeriksaan tempat tidur, 440 00:26:55,313 --> 00:26:56,814 para D'Harans akan berpikir aku pembelot 441 00:26:56,882 --> 00:26:58,315 dan mengirim regu pencari. 442 00:27:03,388 --> 00:27:06,023 Tapi penjaga berikutnya tidak datang bertugas sampai subuh. 443 00:27:06,091 --> 00:27:07,558 Jika kau pergi sekarang, kau bisa bertemu Garrick 444 00:27:07,626 --> 00:27:08,893 dan mencegat pengiriman 445 00:27:08,960 --> 00:27:10,694 sebelum ada yang tahu kau hilang. 446 00:27:10,762 --> 00:27:12,763 Pakai seragam ini. aku akan coba untuk menyelinap 447 00:27:12,831 --> 00:27:15,599 dan bertemu denganmu sesegera mungkin 448 00:27:15,667 --> 00:27:17,568 Ayolah. 449 00:27:22,040 --> 00:27:25,276 Kau terlambat, Dunn. 450 00:27:25,343 --> 00:27:27,144 Aku akan harus melaporkanmu ke kapten. 451 00:27:30,315 --> 00:27:32,550 Tidak perlu. Aku baru saja bersamanya. 452 00:27:32,617 --> 00:27:36,220 Dan dia memberiku ini untuk berbagi dengan teman-temanku. 453 00:27:41,660 --> 00:27:44,061 Untuk berteman dengan orang yang tepat. 454 00:27:45,664 --> 00:27:47,731 Cukup untuk semua orang. 455 00:27:50,468 --> 00:27:52,303 Jangan tembak! 456 00:27:52,370 --> 00:27:53,671 Ini aku, Dror. 457 00:27:56,775 --> 00:27:58,242 Dror? 458 00:27:58,310 --> 00:27:59,577 aku pikir kau sudah mati. 459 00:27:59,644 --> 00:28:01,245 Hanya dijadikan tahanan. 460 00:28:01,313 --> 00:28:02,379 The Seeker membantuku melarikan diri. 461 00:28:07,619 --> 00:28:09,220 Senang bertemu denganmu, saudaraku. 462 00:28:10,555 --> 00:28:12,756 Kita punya pekerjaan yang harus dilakukan. 463 00:28:27,272 --> 00:28:30,040 Siapa orang baru itu? 464 00:28:30,108 --> 00:28:32,443 D'Haran yang di confess. 465 00:28:32,510 --> 00:28:34,945 Orang yang The Seeker sedang menyamar. 466 00:28:36,815 --> 00:28:37,915 Ayo bergerak. 467 00:28:42,821 --> 00:28:44,255 Confessor. 468 00:28:44,322 --> 00:28:46,123 Aku ingin pergi denganmu dan melawan D'Harans. 469 00:28:46,191 --> 00:28:47,858 aku ingin mengganti hal-hal buruk yang telah aku lakukan. 470 00:28:47,926 --> 00:28:49,260 Tidak. 471 00:28:49,327 --> 00:28:50,761 Kau tidak boleh membunuh lagi. 472 00:28:52,163 --> 00:28:54,732 Tinggallah di sini 473 00:28:54,799 --> 00:28:56,066 dan buat sesuatu untuk dimakan. 474 00:28:56,134 --> 00:28:58,168 Orang-orang akan lapar ketika kembali. 475 00:28:59,437 --> 00:29:01,305 Ya, Confessor. Aku- 476 00:29:12,050 --> 00:29:13,484 Tahanan pemberontak melarikan diri. 477 00:29:13,551 --> 00:29:15,085 Aku butuh pasukan untuk regu pencari. 478 00:29:15,153 --> 00:29:16,587 Aku akan menemukannya, Sir. 479 00:29:16,655 --> 00:29:18,322 Kapten, tunggu. 480 00:29:18,390 --> 00:29:19,623 Tidak sekarang, sersan. 481 00:29:19,691 --> 00:29:21,992 Maaf, Pak. Tapi kau ingin mendengar ini. 482 00:29:22,060 --> 00:29:23,961 Katakan kapten apa yang kau katakan kepadaku. 483 00:29:24,029 --> 00:29:27,231 aku ditempatkan di Azarith dua musim panas lalu. 484 00:29:27,299 --> 00:29:28,966 Aku bertemu Archer Dunn sana. 485 00:29:31,336 --> 00:29:32,736 Dan itu bukan dia. 486 00:29:37,870 --> 00:29:39,337 Aku ingat Dunn karena 487 00:29:39,405 --> 00:29:41,873 prajurit lain di Azarith membelot. Seorang temannya. 488 00:29:42,541 --> 00:29:45,076 Para petugas menduga Dunn membantunya melarikan diri, 489 00:29:45,144 --> 00:29:47,645 tapi pemanah lain di unit Dunn 490 00:29:47,713 --> 00:29:49,681 meyakinkan petugas itu tidak mungkin. 491 00:29:49,748 --> 00:29:51,382 - Mengapa tidak? - Yah, Dunn terlalu pengecut. 492 00:29:51,450 --> 00:29:53,618 Dia terlalu takut bahkan untuk tertawa ketika orang lain 493 00:29:53,686 --> 00:29:55,987 mengejek petugas lainnya. 494 00:29:56,055 --> 00:29:58,690 Mereka memanggilnya "Tikus." Dia adalah bahan tertawaan. 495 00:29:58,757 --> 00:30:00,658 Itu dua musim panas lalu. 496 00:30:00,726 --> 00:30:02,093 mungkin ingatanmu keliru. 497 00:30:02,161 --> 00:30:04,696 Tidak, Sir. Aku ingat Dunn sangat jelas. 498 00:30:04,763 --> 00:30:06,831 Kurus dengan rambut kuning. 499 00:30:23,515 --> 00:30:24,582 Confessor? 500 00:30:24,650 --> 00:30:26,517 Apakah kau dapatkan senjatanya? 501 00:30:31,623 --> 00:30:33,725 Aku senang. 502 00:30:35,994 --> 00:30:37,695 Torben si tukang besi tewas. 503 00:30:37,763 --> 00:30:40,431 Maafkan aku. 504 00:30:56,048 --> 00:30:57,448 Apa kau ingin makan seseuatu? 505 00:30:58,917 --> 00:31:00,918 Pergi dariku! 506 00:31:05,758 --> 00:31:07,725 Aku menyesal atas tewasnya temanmu. 507 00:31:07,793 --> 00:31:09,794 Kau menyesal? 508 00:31:13,198 --> 00:31:15,233 Kau salah satu dari mereka, kau D'Haran bajingan! 509 00:31:15,300 --> 00:31:16,901 Carver! Carver! 510 00:31:18,670 --> 00:31:20,905 Carver. 511 00:31:20,973 --> 00:31:22,807 aku perlu perban. 512 00:31:30,182 --> 00:31:32,350 Confessor, 513 00:31:32,417 --> 00:31:34,619 terima kasih memberikanku kesempatan lain. 514 00:31:49,802 --> 00:31:51,435 Dia sudah mati. 515 00:31:53,372 --> 00:31:54,739 Ini konyol, 516 00:31:54,807 --> 00:31:56,207 aku tidak pernah melihat tentara ini sebelumnya, 517 00:31:56,275 --> 00:31:57,542 tidak di Azarith atau di tempat lain. 518 00:31:57,609 --> 00:31:58,843 kau bilang Voss pembohong? 519 00:31:58,911 --> 00:32:00,545 Sir, 520 00:32:00,612 --> 00:32:02,513 kau tahu Frye membenciku. 521 00:32:02,581 --> 00:32:04,715 Aku menghajarnya di depan anak buahnya, mempermalukannya. 522 00:32:04,783 --> 00:32:06,217 Ia memerintahkan prajurit ini 523 00:32:06,285 --> 00:32:08,586 untuk membuat tuduhan karena dia ingin membalas dendam. 524 00:32:08,654 --> 00:32:10,555 Alasan pembohong. aku melakukan tugasku: 525 00:32:10,622 --> 00:32:12,156 Melindungi terhadap penyusup 526 00:32:12,224 --> 00:32:13,457 dan melayani Darken Rahl. 527 00:32:13,525 --> 00:32:14,859 Kapten, orang ini penipu, 528 00:32:14,927 --> 00:32:16,194 bahkan mungkin mata-mata. 529 00:32:16,261 --> 00:32:19,764 Sudah waktunya baginya untuk mendapatkan empat anak panah di dadanya. 530 00:32:19,832 --> 00:32:22,099 - Kalian berdua hentikan. - Tapi, kapten- 531 00:32:22,167 --> 00:32:23,334 Jangan desak aku, sersan. 532 00:32:26,572 --> 00:32:28,172 Maju. 533 00:32:31,844 --> 00:32:33,678 Kau dikurung di garrison 534 00:32:33,745 --> 00:32:34,979 sampai aku tahu yang sebenarnya. 535 00:32:38,350 --> 00:32:40,952 Ini pembunuhan berdarah dingin. Dror harus dihukum. 536 00:32:41,019 --> 00:32:43,187 Kau pikir aku akan membiarkanmu menghukum adikku sendiri 537 00:32:43,255 --> 00:32:44,622 karna membunuh Haran D'? 538 00:32:44,690 --> 00:32:47,058 Setelah apa yang mereka lakukan kepadanya di benteng mereka, 539 00:32:47,125 --> 00:32:48,926 setelah mereka membunuh begitu banyak rakyat kita. 540 00:32:48,994 --> 00:32:50,661 Bukan carver yang menyiksa saudaramu 541 00:32:50,729 --> 00:32:51,996 atau membunuh teman kau. 542 00:32:52,064 --> 00:32:53,865 Dia adalah seorang prajurit dalam tentara Rahl, bukan? 543 00:32:53,932 --> 00:32:55,733 Dia di confess. 544 00:32:55,801 --> 00:32:57,468 Dia sudah berubah. 545 00:32:57,536 --> 00:32:59,937 Dan dia bahkan tidak bersenjata. 546 00:33:00,005 --> 00:33:03,007 Itu tugasku sebagai seorang Confessor untuk mengadili pembunuhnya. 547 00:33:03,075 --> 00:33:05,943 Aku tidak akan membiarkan hal itu terjadi. 548 00:33:13,919 --> 00:33:15,353 Kita sudah dapatkan senjatanya. 549 00:33:15,420 --> 00:33:17,755 Richard tak perlu berlama-lama lagi. 550 00:33:17,823 --> 00:33:20,858 di garriison. Kita harus membawanya keluar. 551 00:33:20,926 --> 00:33:22,560 Belum. 552 00:33:22,628 --> 00:33:25,162 Kita masih punya waktu sebelum D'Harans menyadari 553 00:33:25,230 --> 00:33:26,931 mereka telah dirampok. 554 00:33:28,533 --> 00:33:30,034 Siapkan Whisperers nya 555 00:33:30,102 --> 00:33:31,402 Kita akan melakukan kunjungan kecil 556 00:33:31,470 --> 00:33:33,337 kepada warga yang baik dari Desa Grayson. 557 00:33:33,405 --> 00:33:34,805 Mengapa? 558 00:33:34,873 --> 00:33:36,440 Grayson penuh dengan orang yang setia. 559 00:33:36,508 --> 00:33:38,676 Mari kita lihat bagaimana mereka menyukainya ketika sihir gelap Rahl 560 00:33:38,744 --> 00:33:40,011 digunakan melawan mereka. 561 00:33:40,078 --> 00:33:42,079 Orang-orang itu adalah warga sipil. 562 00:33:42,147 --> 00:33:44,115 kau menggunakan senjatanya pada mereka 563 00:33:44,182 --> 00:33:46,884 dan kau tidak lebih baik dari Rahl. 564 00:33:46,952 --> 00:33:49,287 Aku tidak akan membiarkan kau melakukan hal itu. 565 00:33:52,224 --> 00:33:54,292 Jangan halangi kami, confessor. 566 00:34:08,807 --> 00:34:10,374 aku ingin percaya padamu. 567 00:34:10,442 --> 00:34:11,709 Instingmu tajam, Sir. 568 00:34:11,777 --> 00:34:13,144 Jangan mencoba untuk menyanjungku, Dunn. 569 00:34:13,211 --> 00:34:14,612 Bersumpahlah padaku demi jiwa ayahmu 570 00:34:14,680 --> 00:34:16,514 bahwa kau mengatakan yang sebenarnya. 571 00:34:18,850 --> 00:34:20,718 Aku bersumpah. 572 00:34:20,786 --> 00:34:22,053 Aku percaya padamu. 573 00:34:22,120 --> 00:34:23,621 Aku membawamu pulang untuk bertemu keluargamu, 574 00:34:23,689 --> 00:34:25,156 bahkan berpikir kita bisa menjadi teman, 575 00:34:25,223 --> 00:34:27,992 jika memungkinkan di tempat terkutuk ini. 576 00:34:28,060 --> 00:34:30,094 Jadi jika kau berbohong padaku, 577 00:34:30,162 --> 00:34:32,296 Aku tidak akan mengirimmu pada para pemanah. 578 00:34:33,732 --> 00:34:36,667 Aku akan membunuhmu sendiri. 579 00:34:39,838 --> 00:34:41,906 Kapten. Istri Dunn ada disini. 580 00:34:41,974 --> 00:34:43,874 - Istrinya? Ya, Sir, 581 00:34:43,942 --> 00:34:46,010 dia di luar gerbang, sangat gelisah. 582 00:34:46,078 --> 00:34:47,745 Katanya dia berjalan berhari-hari dari Azarith 583 00:34:47,813 --> 00:34:49,714 untuk menemukan suaminya. Katanya dia meninggalkan rumahnya 584 00:34:49,781 --> 00:34:50,815 demi bertemu dengannya, Pak. 585 00:34:52,617 --> 00:34:55,086 Sir, aku tahu itu melawan peraturan, usir dia. 586 00:34:55,153 --> 00:34:56,520 kau lihat, pak? 587 00:34:56,588 --> 00:34:58,823 Orang lain di garnisun ini akan membunuh temannya 588 00:34:58,890 --> 00:35:01,425 hanya untuk kesempatan bertemu istrinya. 589 00:35:01,493 --> 00:35:03,327 Ketika dia melihat orang ini yang bukan suaminya, 590 00:35:03,395 --> 00:35:04,528 itu akan membuktikan dia pembohong. 591 00:35:06,431 --> 00:35:08,699 Mari kita cari tahu. 592 00:35:22,748 --> 00:35:23,981 Carver. 593 00:35:27,886 --> 00:35:28,986 Maris. 594 00:35:31,490 --> 00:35:33,424 Kau meninggalkan aku. 595 00:35:33,492 --> 00:35:36,027 kau belum kirimuang se sen pun untuk anak-anakmu. 596 00:35:36,094 --> 00:35:37,661 Bagaimana kau mengharapkan kami untuk bertahan hidup? 597 00:35:41,433 --> 00:35:44,001 kau tidak seharusnya datang ke sini. 598 00:35:44,069 --> 00:35:45,803 Apakah mereka tidak membayarmu? 599 00:35:45,871 --> 00:35:47,104 Berapa banyak yang ia peroleh? 600 00:35:47,172 --> 00:35:50,708 Nah, Ma'am, dia hanya prajurit rendah. 601 00:35:50,776 --> 00:35:52,743 Yah, dia tidak mengirimiku uang selama berbulan-bulan. 602 00:35:52,811 --> 00:35:55,212 kau gadis egois. 603 00:35:55,280 --> 00:35:58,015 Siapa yang mengawasi anak-anak kita saat kau sedang mencariku? 604 00:35:58,083 --> 00:36:00,618 Kapten, Aku menyesal tentang hal ini. 605 00:36:00,685 --> 00:36:02,119 Aku akan mengusirnya. 606 00:36:04,723 --> 00:36:06,791 Lakukan dengan cepat, sersan. 607 00:36:06,858 --> 00:36:10,361 tapi aku tidak berpikir Carver Dunn cocok dengan istrinya. 608 00:36:10,429 --> 00:36:12,363 "Gadis"? 609 00:36:12,431 --> 00:36:14,331 Kau yang memulainya. Apakah kau harus memukulku begitu keras? 610 00:36:14,399 --> 00:36:15,933 Richard, kita harus keluar dari sini. 611 00:36:16,001 --> 00:36:17,835 Garrick dapatkan Whisperernya 612 00:36:17,903 --> 00:36:19,670 dan dia akan menggunakannya untuk menyerang Grayson. 613 00:36:19,738 --> 00:36:20,971 Desa itu? 614 00:36:21,039 --> 00:36:22,940 Desa itu penuh perempuan tak berdosa dan anak-anak. Mengapa? 615 00:36:23,008 --> 00:36:24,875 Balas dendam. 616 00:36:24,943 --> 00:36:26,410 Keluarga kapten tinggal di sana. 617 00:36:26,478 --> 00:36:27,945 Aku harus memperingatkan dia. 618 00:36:28,013 --> 00:36:30,147 Tidak. Dia akan tahu bahwa kau seorang mata-mata. 619 00:36:36,788 --> 00:36:38,089 Pergilah. 620 00:36:46,698 --> 00:36:47,998 Dia The Seeker! 621 00:36:48,066 --> 00:36:49,366 Tutup gerbang! 622 00:36:58,543 --> 00:37:00,744 Kejar mereka! 623 00:37:21,709 --> 00:37:22,742 Berhenti! 624 00:37:27,415 --> 00:37:29,082 Minggirlah, Seeker. 625 00:37:29,150 --> 00:37:30,450 Jangan lakukan ini, Garrick. 626 00:37:30,518 --> 00:37:32,018 Pikirkan tentang apa yang kita perjuangkan, 627 00:37:32,086 --> 00:37:33,853 mengakhiri semua penderitaan. 628 00:37:33,921 --> 00:37:36,189 Untuk menghentikan kami, kau harus membunuh kami. 629 00:37:41,128 --> 00:37:42,395 Terus maju! 630 00:38:06,053 --> 00:38:07,320 Bawa mereka semua! 631 00:38:11,225 --> 00:38:13,360 Keluar dari sini sebelum mereka membunuh kalian semua! 632 00:38:35,816 --> 00:38:37,350 Berhenti! 633 00:38:38,853 --> 00:38:40,887 Atau semua orang akan mati! 634 00:38:46,694 --> 00:38:48,228 Kita cukup dekat ke desa 635 00:38:48,295 --> 00:38:50,030 dimana semua orang-orang sedang menuju 636 00:38:50,097 --> 00:38:51,564 alam baka. 637 00:38:53,167 --> 00:38:55,168 Tapi aku masih bisa hentikan sihir dari 638 00:38:55,236 --> 00:38:57,203 whisperer ini. 639 00:38:57,271 --> 00:38:59,139 Jadi jika kau ingin menyelamatkan orang-orang itu, 640 00:38:59,206 --> 00:39:01,341 mundurlah. 641 00:39:01,409 --> 00:39:03,243 Sekarang. 642 00:39:04,779 --> 00:39:05,912 Kalian semua! 643 00:39:07,682 --> 00:39:10,016 Apa yang menghentikanmu dari membunuh mereka pula setelah kami pergi? 644 00:39:12,086 --> 00:39:13,720 Itu resiko yang kau harus ambil. 645 00:39:33,074 --> 00:39:34,374 Lari! 646 00:40:12,713 --> 00:40:14,314 Kau mengkhianatiku. 647 00:40:14,381 --> 00:40:15,982 Tapi kau melawan pemberontak. Mengapa? 648 00:40:16,050 --> 00:40:17,617 Mereka akan menyerang Grayson. 649 00:40:17,685 --> 00:40:19,853 Mengapa The seeker pedulu pada sebuah desa loyalis? 650 00:40:19,920 --> 00:40:21,588 Misiku adalah untuk menghentikan Darken Rahl, 651 00:40:21,655 --> 00:40:23,556 bukan membunuh orang tak bersalah. 652 00:40:25,426 --> 00:40:26,693 Terima kasih karena telah menyelamatkan keluargaku. 653 00:40:33,768 --> 00:40:36,002 Tapi tugasku adalah untuk melayani Lord Rahl. 654 00:40:39,173 --> 00:40:40,273 aku tidak ingin untuk melawanmu. 655 00:40:41,976 --> 00:40:43,610 Kalau begitu matilah kau. 656 00:40:50,985 --> 00:40:52,085 Tidak, jangan mendekat. 657 00:41:21,015 --> 00:41:23,416 aku bisa menggunakan seorang pria yang bisa bertarung seperti kau. 658 00:41:29,323 --> 00:41:31,224 Lakukan tugasmu, Seeker. 659 00:41:32,660 --> 00:41:34,761 Habisi aku. 660 00:41:41,936 --> 00:41:44,537 Kembali ke keluargamu. 661 00:41:59,119 --> 00:42:02,188 Mungkin kita harus simpan setidaknya salah satu senjatanya. 662 00:42:02,256 --> 00:42:04,424 Kita bisa menggunakannya untuk menyerang Darken Rahl. 663 00:42:04,491 --> 00:42:06,793 Tak seorangpun dapat memiliki senjata seperti ini. 664 00:42:06,861 --> 00:42:09,662 Terlalu banyak orang tidak bersalah sudah tewas. 665 00:42:09,730 --> 00:42:12,432 Kapten D'Haran itu bukan salah satunya. 666 00:42:12,499 --> 00:42:14,968 Dia pasti sudah membunuhmu dalam sekejap 667 00:42:15,035 --> 00:42:17,036 jika dia punya kesempatan. 668 00:42:17,104 --> 00:42:19,973 Dia mungkin masih mencoba lagi suatu hari nanti. 669 00:42:20,040 --> 00:42:21,541 Kenapa kau membiarkan dia pergi? 670 00:42:24,712 --> 00:42:26,446 Mengapa kau mencoba untuk melindungi Carver Dunn? 671 00:42:28,996 --> 00:42:41,797 Diterjemahkan oleh sir_chen IDFL™ Sub Crew