1 00:00:02,750 --> 00:00:04,750 Các bạn đi trốn, còn mình đi tìm. 2 00:00:04,830 --> 00:00:05,930 Được rồi. 3 00:00:06,020 --> 00:00:06,820 Một, 4 00:00:07,460 --> 00:00:08,260 hai, 5 00:00:08,520 --> 00:00:09,320 ba, 6 00:00:09,770 --> 00:00:10,570 bốn, 7 00:00:10,740 --> 00:00:11,540 năm, 8 00:00:12,100 --> 00:00:12,900 sáu, 9 00:00:13,110 --> 00:00:13,910 - bảy, - Woah! 10 00:00:14,670 --> 00:00:15,470 tám, 11 00:00:15,570 --> 00:00:16,370 chín, 12 00:00:17,020 --> 00:00:17,820 mười! 13 00:00:44,830 --> 00:00:46,500 Ra đây đi, mấy bạn. Xem mình tìm được gì nè. 14 00:00:51,400 --> 00:00:52,700 Ồ. 15 00:00:52,770 --> 00:00:53,840 Woa. 16 00:00:53,910 --> 00:00:56,840 Cho tui cầm với hén? 17 00:00:56,910 --> 00:00:58,640 Có lẽ là một câu đố. 18 00:00:58,710 --> 00:01:00,880 Có thể là pháp bảo đó. 19 00:01:00,950 --> 00:01:02,180 Ừ, ừ. 20 00:01:09,190 --> 00:01:10,890 Anh biết tại sao Zedd đề nghị 21 00:01:10,960 --> 00:01:12,760 chúng ta quay lại Cowley Glen, đúng ko? 22 00:01:12,820 --> 00:01:15,130 Dĩ nhiên, ổng hi vọng phe mình nghe ngóng được gì đó 23 00:01:15,190 --> 00:01:16,630 về động tĩnh của Darken Rahl. 24 00:01:16,700 --> 00:01:19,260 Nhưng ở nhiều nơi khác mình cũng có thể lấy được thông tin đó. 25 00:01:19,330 --> 00:01:22,070 Nhưng đó là nơi duy nhất mà vợ của ngài ấy 26 00:01:22,130 --> 00:01:25,340 làm cho Zedd món thỏ hầm. 27 00:01:25,400 --> 00:01:27,300 Ngài nhờ tôi lấy hộ công thức. 28 00:01:27,370 --> 00:01:29,270 Vậy mình phải trèo đèo băng núi 29 00:01:29,340 --> 00:01:31,440 như 2 con la chỉ để làm Zedd sướng bụng thôi hả? 30 00:01:36,620 --> 00:01:37,780 Cô có nghe ko? 31 00:01:37,850 --> 00:01:40,720 Tôi có nghe gì đâu. 32 00:01:40,790 --> 00:01:42,350 Chính xác. 33 00:01:44,160 --> 00:01:45,960 Ko có cả tiếng chim. 34 00:02:33,510 --> 00:02:35,610 Chết rồi. 35 00:02:35,670 --> 00:02:36,870 Tất cả mọi người. 36 00:02:38,910 --> 00:02:40,040 Nhưng làm sao..? 37 00:02:41,850 --> 00:02:44,450 Tôi ko biết. 38 00:02:44,520 --> 00:02:46,450 Vũ khí vẫn trong bao. 39 00:02:46,520 --> 00:02:47,650 Ko có đánh nhau. 40 00:03:12,940 --> 00:03:14,250 Richard. 41 00:03:21,750 --> 00:03:24,890 "Lời tuyên cáo của Chúa Tể Hắc Ám Rahl: 42 00:03:24,960 --> 00:03:27,420 "Đây chính là số phận của những kẻ 43 00:03:27,490 --> 00:03:30,730 chứa chấp và hậu thuẫn Tầm Thủ." 44 00:03:38,640 --> 00:03:40,070 Chúng đã tàn sát tất cả mọi người. 45 00:03:40,140 --> 00:03:41,640 Phụ nữ và trẻ em ko khí giới, 46 00:03:41,710 --> 00:03:44,610 vì họ cho tôi thức ăn và chỗ ở vài tháng trước? 47 00:03:44,680 --> 00:03:47,080 Richard, Darken Rahl đã tàn hại dân lành 48 00:03:47,150 --> 00:03:48,610 rất lâu trước khi anh về Trung Địa. 49 00:04:02,060 --> 00:04:03,760 Theo dấu vết mà tôi thấy, 50 00:04:03,830 --> 00:04:06,730 bọn D'Hara tấn công khu định cư ko có cưỡi ngựa. 51 00:04:06,800 --> 00:04:07,930 Chúng ko thể là một. 52 00:05:06,690 --> 00:05:11,530 Cho tôi biết nào, anh bạn, tôi mang ơn cứu mạng của ai đây? 53 00:05:11,600 --> 00:05:13,560 Richard Cypher. 54 00:05:17,300 --> 00:05:18,570 Vậy thì cô chắc là Kahlan Amnell. 55 00:05:23,510 --> 00:05:25,010 Có chuyện gì sao? 56 00:05:25,080 --> 00:05:27,180 Ko, chỉ là chúng tôi đã chiến đấu chống bọn D'Hara 57 00:05:27,250 --> 00:05:29,650 rất lâu rồi, và bây giờ, có Tầm Thủ 58 00:05:29,710 --> 00:05:31,250 và Giáo Sĩ cùng tác chiến.. 59 00:05:32,580 --> 00:05:34,120 Đúng là vinh dự. 60 00:05:34,190 --> 00:05:35,690 Tên tôi là Garrick. 61 00:05:35,750 --> 00:05:39,920 Tôi là thủ lĩnh nhóm kháng chiến của thung lũng này. 62 00:05:40,190 --> 00:05:43,330 Gã đó còn sống! 63 00:05:49,900 --> 00:05:52,240 Xin hãy ra lệnh, thưa Giáo Sĩ. 64 00:05:52,300 --> 00:05:53,570 Tên tôi là Carver Dunn. 65 00:05:53,640 --> 00:05:55,810 Đơn vị của tôi được phái tới đây từ Azarith. 66 00:05:55,870 --> 00:05:57,170 Tại sao? 67 00:05:57,240 --> 00:05:59,040 Đồn trú ở Grayson cần tăng viện. 68 00:05:59,110 --> 00:06:01,850 Nhóm phiến loạn ở thung lũng này đang mạnh lên từng ngày. 69 00:06:01,910 --> 00:06:03,680 Ah, rất cảm kích vì lời khen. 70 00:06:03,750 --> 00:06:07,280 Anh có biết đây là gì ko? 71 00:06:07,350 --> 00:06:09,150 Họ gọi nó là Phong Thanh Trượng. 72 00:06:09,220 --> 00:06:11,860 Bọn D'Hara đã tàn sát 4 khu định cư trong thung lũng này. 73 00:06:11,920 --> 00:06:13,660 Người của tôi cũng tìm được những lăng trụ ở đó. 74 00:06:13,730 --> 00:06:15,530 - Anh biết nó hoạt động làm sao ko? - Ám thuật. 75 00:06:15,590 --> 00:06:17,060 Có người nói pháp sư của Rahl 76 00:06:17,130 --> 00:06:18,830 đã thu lại tiếng nói của bọn Ám Nhân 77 00:06:18,900 --> 00:06:20,430 và niêm phong nó vào thứ vũ khí này. 78 00:06:20,500 --> 00:06:21,970 Khi tiếng thét của chúng được giải phóng, 79 00:06:22,030 --> 00:06:24,870 nó sẽ giết tất cả mọi người trong 1 dặm. 80 00:06:24,940 --> 00:06:27,270 Rahl có thể xóa sổ mọi ngôi làng ở Trung Địa. 81 00:06:27,340 --> 00:06:28,970 Hoặc nhờ đó đe dọa để mọi người quy phục. 82 00:06:29,040 --> 00:06:31,580 Bốn đợt tấn công, 83 00:06:31,640 --> 00:06:33,240 đều ở khu vực này. 84 00:06:33,310 --> 00:06:35,550 Chúng hẳn phải tồn những vũ khí này ở đâu đó gần đây. 85 00:06:35,610 --> 00:06:37,510 Có thể ở pháo đài gần Grayson chăng? 86 00:06:37,580 --> 00:06:39,950 Tất cả nhiệm vụ ép phục tùng đều xuất phát từ đó. 87 00:06:40,020 --> 00:06:41,220 Nhiệm vụ ép phục tùng? 88 00:06:45,520 --> 00:06:48,230 Chúng ta phải vào bên trong pháo đài và huỷ mớ vũ khí đó. 89 00:06:48,290 --> 00:06:49,590 Ko, ko chiếm pháo đài nổi đâu. 90 00:06:49,660 --> 00:06:52,800 Nó quá lớn. Quá nhiều lính D'Hara. 91 00:06:52,860 --> 00:06:56,170 Hay nếu mình chôm được chỉ cần 1 Phong Thanh Trượng, 92 00:06:56,230 --> 00:06:59,840 mình có thể quét sạch toàn bộ lính trong đồn trú. 93 00:07:01,740 --> 00:07:03,110 Anh sẽ báo cáo như tôi dặn, 94 00:07:03,170 --> 00:07:05,580 lấy món vũ khí đó, rồi đem trở lại đây. 95 00:07:05,640 --> 00:07:09,210 Vâng, thưa Giáo Sĩ, tôi sẽ cố. Nhưng tôi sợ sẽ làm cô thất vọng. 96 00:07:09,280 --> 00:07:10,580 Tại sao? 97 00:07:10,650 --> 00:07:13,650 Chỉ có một số binh sĩ đáng tin cậy mới được dùng vũ khí đó. 98 00:07:13,720 --> 00:07:16,390 Kiểu binh sĩ nào? 99 00:07:16,450 --> 00:07:17,690 Những đứa thích giết chóc. 100 00:07:19,520 --> 00:07:21,460 Được, vậy anh phải trộm món vũ khí đó. 101 00:07:21,530 --> 00:07:23,030 Tôi sẽ làm tất cả để đẹp lòng nàng. 102 00:07:23,090 --> 00:07:27,200 Nhưng tôi ko nghĩ tôi đủ thông minh. Chắc bị bắt quá à. 103 00:07:28,030 --> 00:07:30,700 Carver, anh có tới pháo đài này lần nào chưa? 104 00:07:30,770 --> 00:07:33,170 Chưa, tôi chưa bao giờ rời đồn trú ở Azarith. 105 00:07:33,240 --> 00:07:34,640 Vậy ở đây ko ai biết anh? 106 00:07:34,710 --> 00:07:36,310 Cũng ko có lính khác được cử đi 107 00:07:36,370 --> 00:07:38,580 từ Azarith để tăng viện cho Grayson? 108 00:07:38,640 --> 00:07:40,810 Tôi ko nghĩ vậy. 109 00:07:40,880 --> 00:07:42,480 Anh đang tính chuyện gì, Richard? 110 00:07:42,550 --> 00:07:46,020 Hãy cứ gọi tôi là Carver. 111 00:07:46,080 --> 00:07:48,390 Tôi sẽ thay hắn báo cáo với pháo đài, 112 00:07:48,450 --> 00:07:50,590 lừa chúng để lấy một Phong Thanh Trượng, 113 00:07:50,660 --> 00:07:52,060 hay chôm nó. 114 00:07:52,120 --> 00:07:54,890 dù bằng cách nào, mình cũng sẽ dùng nó để quét sạch tiểu đoàn đó. 115 00:07:54,960 --> 00:07:57,260 Bọn D'Hara có lẽ khá cục súc, 116 00:07:57,330 --> 00:07:58,960 nhưng chúng ko ngu đâu. 117 00:07:59,030 --> 00:08:01,400 Anh sẽ ko thể mang theo thanh gươm Chân Lý để tự vệ. 118 00:08:01,470 --> 00:08:03,870 Và nếu chúng nghi anh là kẻ lừa đảo.. 119 00:08:03,940 --> 00:08:05,540 Chính vì vậy mà tôi sẽ cho chúng thấy 120 00:08:05,600 --> 00:08:07,470 Tôi là một trong số chúng. 121 00:08:07,540 --> 00:08:08,710 Tên và cấp bậc? 122 00:08:08,770 --> 00:08:12,640 Cung Thủ Tam Đẳng, Carver Aloysius Dunn. 123 00:08:12,710 --> 00:08:14,280 Chỉ có Giáo Sĩ mới ép hắn thừa nhận 124 00:08:14,350 --> 00:08:16,350 mình có cái tên đệm như thế. Tiếp tục. 125 00:08:16,410 --> 00:08:17,650 Chỉ huy? 126 00:08:17,720 --> 00:08:19,780 - Đại uý Jandor. - Vị trí tấn công? 127 00:08:19,850 --> 00:08:21,390 - Cánh sao thứ 3. - Trang bị chiến đấu? 128 00:08:21,450 --> 00:08:23,220 - 20 bó tên. - Tên vợ? 129 00:08:23,290 --> 00:08:26,020 Um... Marta? 130 00:08:26,090 --> 00:08:27,890 - Mary? - Maris. 131 00:08:27,960 --> 00:08:29,830 Chỉ cần 1 lỗi nhỏ anh sẽ chết. 132 00:08:29,890 --> 00:08:31,260 Anh phải học thêm nữa. 133 00:08:31,330 --> 00:08:33,430 Mình càng chần chờ, bọn D'Hara càng có thời gian 134 00:08:33,500 --> 00:08:35,070 - giết thêm nhiều làng. - Tôi sẵn sàng rồi. 135 00:08:35,130 --> 00:08:37,170 Chưa đâu. 136 00:08:37,240 --> 00:08:39,170 Thợ rèn, 137 00:08:41,240 --> 00:08:43,340 tới lúc rồi. 138 00:08:51,580 --> 00:08:54,080 Để tôi. 139 00:08:56,550 --> 00:08:57,650 Anh chắc chứ? 140 00:08:59,060 --> 00:09:03,120 Tôi đã gặp chuyện tệ hơn nhiều. 141 00:09:13,440 --> 00:09:15,440 Tôi là Cung Thủ Dunn. 142 00:09:15,510 --> 00:09:17,040 Đơn vị của tôi bị phiến loạn tấn công. 143 00:09:17,110 --> 00:09:18,340 Tôi là người duy nhất sống sót. 144 00:09:35,490 --> 00:09:38,300 Quả là một chuyện bất hạnh, Cung Thủ Dunn. 145 00:09:43,230 --> 00:09:46,100 "Dunn, " anh đây rồi. 146 00:09:46,170 --> 00:09:47,540 Bọn phiến loạn đã giết đồng đội của tôi, 147 00:09:47,610 --> 00:09:48,970 Tôi muốn chúng phải trả giá. 148 00:09:49,040 --> 00:09:51,040 Hãy bố trí tôi vào đội tuần tra mới để tôi săn lùng chúng. 149 00:09:51,110 --> 00:09:52,540 Mày đã có cơ hội để chiến đấu, 150 00:09:52,610 --> 00:09:54,210 nhưng mày đã rũ bỏ trách nhiệm. 151 00:09:54,280 --> 00:09:56,650 Mày đáng lý phải chiến đấu đến chết. 152 00:09:56,710 --> 00:09:58,750 Sinh mạng tôi có giá trị với Darken Rahl 153 00:09:58,820 --> 00:10:00,450 hơn là xác của tôi, cứ tin đi. 154 00:10:00,520 --> 00:10:02,250 Mày chưa nghe gì sao? 155 00:10:02,320 --> 00:10:04,120 Chúa Tể Rahl đã ban lệnh mới. 156 00:10:04,190 --> 00:10:06,220 Người muốn gửi một cảnh báo rõ ràng tới kẻ địch. 157 00:10:06,290 --> 00:10:07,660 D'Hara luôn chiến đấu đến chết. 158 00:10:07,730 --> 00:10:10,560 Bọn hèn nhát sẽ ko được tha thứ. 159 00:10:10,630 --> 00:10:12,460 Mày sẽ bị tử hình. 160 00:10:17,000 --> 00:10:18,230 Tôi muốn nói chuyện với chỉ huy. 161 00:10:18,300 --> 00:10:19,760 Cho nó câm mồm. 162 00:10:19,830 --> 00:10:22,670 Ông ấy sẽ muốn nghe chuyện này. 163 00:10:24,840 --> 00:10:26,440 Anh đang phạm sai lầm lớn đó! 164 00:10:26,510 --> 00:10:27,770 Khóa mõm nó. 165 00:10:27,840 --> 00:10:30,040 Tôi có thông tin về lũ phiến loạn. 166 00:10:31,410 --> 00:10:34,550 Nếu hắn có chuyện muốn báo, ta sẽ nghe. 167 00:10:34,610 --> 00:10:36,080 Nhưng tốt nhất là tin có giá trị. 168 00:10:41,290 --> 00:10:42,850 Mi biết gì về đám phiến quân? 169 00:10:42,920 --> 00:10:44,160 Sau khi phục kích chúng tôi, 170 00:10:44,220 --> 00:10:45,690 lũ hèn đó chuồn vào rừng. 171 00:10:45,760 --> 00:10:46,960 Tôi đã theo vết chúng. 172 00:10:47,030 --> 00:10:48,630 Tôi có thể dẫn ngài đến nơi chúng ẩn nấp. 173 00:10:48,690 --> 00:10:50,700 - Anh có biết chuyện này ko? - Hắn có nói gì đâu. 174 00:10:50,760 --> 00:10:52,960 Theo tôi nghĩ, hắn chỉ đang cố tự cứu. 175 00:10:53,030 --> 00:10:54,970 Tôi đó nói với hắn tôi muốn lũ khốn đó trả giá 176 00:10:55,030 --> 00:10:56,370 vì đã giết đồng đội của tôi. 177 00:10:56,440 --> 00:10:57,940 Hắn ko cho tôi cơ hội để nói tiếp. 178 00:10:58,000 --> 00:10:59,800 Hắn đã rời bỏ đơn vị, ko có ngoại lệ nào.. 179 00:10:59,870 --> 00:11:03,310 Ta ko cần anh dạy quân luật cho ta, trung sĩ. 180 00:11:03,380 --> 00:11:05,440 Nói bọn ta biết vị trí phiến quân. 181 00:11:05,510 --> 00:11:08,610 Ta sẽ cử lính đi để coi mi có nói thiệt ko. 182 00:11:08,680 --> 00:11:11,450 Trói hắn vào cọc cho đến khi họ quay về. 183 00:11:16,120 --> 00:11:20,160 Gã D'Hara này là bạn tù mới của mày đó, Dror. 184 00:11:20,230 --> 00:11:22,790 Hắn là thằng hèn, nhưng hắn biết chuyện bọn ta đang cố 185 00:11:22,860 --> 00:11:24,000 làm cho mày phun ta mấy tuần nay: 186 00:11:24,060 --> 00:11:26,400 Nơi để tìm ra lũ bạn quậy của mày. 187 00:11:26,470 --> 00:11:28,070 Tốt nhất là mày cầu cho hắn đang nói láo đi, Dror, 188 00:11:28,130 --> 00:11:31,700 vì nếu bọn tao tìm được chúng nó, mày sẽ ko còn giá trị nữa. 189 00:11:31,770 --> 00:11:36,970 Ngoại trừ chuyện cái đầu mày có thể dùng để trang trí mấy cây sào. 190 00:11:37,080 --> 00:11:38,480 Đồ con heo D'Hara. 191 00:11:41,180 --> 00:11:42,850 Đồ cặn bã phản loạn. 192 00:11:42,920 --> 00:11:45,450 Hãy tin tao, tao đã cho họ biết thông tin chính xác. 193 00:11:45,520 --> 00:11:47,180 Đám bạn mày sẽ chết tốt. 194 00:11:51,960 --> 00:11:54,660 Và mày cũng vậy. 195 00:11:58,760 --> 00:12:00,900 Mình sẽ cho Richard 3 ngày. 196 00:12:00,970 --> 00:12:02,200 Nếu anh ta ko về, 197 00:12:02,270 --> 00:12:03,530 mình cần một kế hoạch giải cứu. 198 00:12:03,600 --> 00:12:06,670 Chúng để xe quân nhu ở bên ngoài cổng, đây. 199 00:12:06,740 --> 00:12:08,640 Và nếu mình đốt nó lên, có lẽ sẽ thu hút 200 00:12:08,710 --> 00:12:11,210 đủ chú ý để 1 trong chúng ta lẻn vào tìm Tầm Thủ. 201 00:12:11,280 --> 00:12:12,610 Giáo Sĩ. 202 00:12:12,680 --> 00:12:14,080 Tôi có thể làm gì cho nàng ko? 203 00:12:14,150 --> 00:12:15,580 Khi tôi cần anh, tôi sẽ cho biết. 204 00:12:15,650 --> 00:12:19,150 Vâng, thưa Giáo Sĩ. 205 00:12:19,220 --> 00:12:20,580 Còn gì nữa ko? 206 00:12:22,350 --> 00:12:23,420 Tôi thấy thật hối lỗi. 207 00:12:24,890 --> 00:12:26,260 Vì anh đã được rửa tội. 208 00:12:26,330 --> 00:12:28,530 Ko, ko, Giáo Sĩ. Tôi đã thấy thế này rất lâu rồi. 209 00:12:28,590 --> 00:12:30,360 Trước khi cô dùng năng lực lên tôi nữa. 210 00:12:30,430 --> 00:12:33,060 Đó là về chuyện tôi đã làm, chiến đấu cho Darken Rahl. 211 00:12:35,070 --> 00:12:36,500 Cho chúng tôi ít phút nhé. 212 00:12:40,240 --> 00:12:41,510 Tôi nghe đây. 213 00:12:41,570 --> 00:12:43,010 Đầu tiên, 214 00:12:43,080 --> 00:12:45,240 Tôi đã ko gửi tiền lương về cho vợ ở Azarith. 215 00:12:45,310 --> 00:12:46,580 Tôi đã bài bạc thua sạch. 216 00:12:46,650 --> 00:12:47,850 Anh phải đền bù chuyện đó. 217 00:12:47,910 --> 00:12:50,380 Vâng, thưa Giáo sĩ, tôi sẽ. 218 00:12:50,450 --> 00:12:52,850 Còn chuyện gì nữa à? 219 00:12:54,420 --> 00:12:56,920 Trước khi nhập ngũ, tôi từng là đầu bếp 220 00:12:56,990 --> 00:12:59,590 cho trưởng làng, đó là việc tôi luôn mong ước. 221 00:12:59,660 --> 00:13:01,990 Tôi chưa từng muốn làm gì khác. 222 00:13:02,060 --> 00:13:03,560 Nhưng Rahl cần những người khoẻ mạnh, 223 00:13:03,630 --> 00:13:05,330 cho nên tôi bị ép xung quân. 224 00:13:05,400 --> 00:13:09,230 Giáo Sĩ, tôi đã làm những chuyện kinh khủng. 225 00:13:09,300 --> 00:13:11,140 Tôi đã tấn công, ngay cả thường dân. 226 00:13:11,200 --> 00:13:12,440 Tôi đốt nhà. 227 00:13:12,500 --> 00:13:14,670 Tôi hãm hại người ta. 228 00:13:14,740 --> 00:13:16,210 Phải, tôi đã giết.. 229 00:13:16,270 --> 00:13:18,740 Đã giết vài người. 230 00:13:18,810 --> 00:13:21,880 Ừ, thì đó là chuyện lính D'Hara làm mà. 231 00:13:21,950 --> 00:13:23,850 Ko, tôi đâu nhất thiết phải làm. Tôi có thể chạy. 232 00:13:23,920 --> 00:13:26,080 Cái đêm trước khi chúng tôi đột kích Araban, 233 00:13:26,150 --> 00:13:27,750 Kerwin bạn tôi đào ngũ. 234 00:13:27,820 --> 00:13:29,220 Anh ta muốn tôi đi theo nhưng tôi từ chối. 235 00:13:29,290 --> 00:13:30,920 Tôi sợ lắm. 236 00:13:36,060 --> 00:13:39,100 Ừ, giờ anh ko còn là lính nữa. 237 00:13:40,400 --> 00:13:44,840 Giờ có lẽ anh sẽ tìm ra cách nào đó để phục thiện. 238 00:13:49,440 --> 00:13:51,980 Mày nói láo, mày chỉ bọn tao đi tới một chỗ trống hoác. 239 00:13:52,040 --> 00:13:54,650 Mày có thể khiến bọ tao bỏ mạng chỉ vì muốn cứu cái đầu của mình. 240 00:13:54,710 --> 00:13:56,650 Chắc các người đã chạy lịch phịch vào đó như 1 đàn heo 241 00:13:56,720 --> 00:13:57,950 nên phiến quân nghe được. 242 00:13:58,020 --> 00:13:59,780 Trong trại này, tao dò vết tốt hơn tất thảy. 243 00:13:59,850 --> 00:14:01,720 Ko có lửa trại, ko có cả một chiếc khăn hỉ mũi. 244 00:14:01,790 --> 00:14:03,050 Chưa từng có ai ở đó. 245 00:14:05,560 --> 00:14:06,720 Nếu là tôi thì đã tìm ra rồi. 246 00:14:08,230 --> 00:14:09,990 Anh biết tôi nghĩa sao ko, Trung úy? 247 00:14:10,060 --> 00:14:12,100 Anh ko muốn tìm ra phiến quân. 248 00:14:12,160 --> 00:14:13,660 Vì nếu anh tìm thấy, 249 00:14:13,730 --> 00:14:15,130 anh phải đánh với chúng. 250 00:14:17,670 --> 00:14:19,570 Ừ, bắt hắn! 251 00:14:46,900 --> 00:14:47,900 Aah! 252 00:15:32,180 --> 00:15:34,250 Đám này là đồ hèn. 253 00:15:34,310 --> 00:15:36,010 Chúng ko dò vết được. Cũng ko đánh nhau được. 254 00:15:36,080 --> 00:15:38,880 Và nếu ngài ko muốn mất sạch quân vì phiến loạn, 255 00:15:38,950 --> 00:15:41,520 ngài cần một thằng như tôi. 256 00:15:51,570 --> 00:15:54,100 Những người bị anh hạ gục đều là lính xịn của tôi. 257 00:15:54,170 --> 00:15:56,140 Cả 3 người đó đều là thượng cấp của anh. 258 00:15:56,210 --> 00:15:58,340 Sếp, ko phải lỗi của tôi khi họ ko tận dụng được 259 00:15:58,410 --> 00:16:01,080 thông tin tôi cung cấp. Cả tiều phu cũng biết 260 00:16:01,150 --> 00:16:04,610 một thợ săn ồn ào sẽ ko bao giờ bắt được con mồi. 261 00:16:07,750 --> 00:16:10,420 Tôi ko tin ai trong pháo đài này. 262 00:16:10,490 --> 00:16:13,360 Toàn bọn côn đồ, gian xảo, dối trá. 263 00:16:13,420 --> 00:16:16,690 Anh cũng cá mè một lứa thôi. 264 00:16:17,230 --> 00:16:19,130 Đây là vị trí rất nguy hiểm. 265 00:16:19,200 --> 00:16:20,800 Nguy hiểm nhất Trung Địa. 266 00:16:20,870 --> 00:16:22,870 Bọn phiến loạn công kích ngày càng nhiều. 267 00:16:22,930 --> 00:16:24,830 Mỗi lần mình ra khỏi pháo đài 268 00:16:24,900 --> 00:16:26,500 là mỗi lần hung hiểm chí mạng. 269 00:16:26,570 --> 00:16:28,440 Cho nên hơn bất cứ thứ gì, 270 00:16:28,510 --> 00:16:30,410 ta cần những người biết chiến đấu. 271 00:16:30,470 --> 00:16:33,240 Cho nên có lẽ anh đúng. 272 00:16:33,310 --> 00:16:37,050 Có lẽ ta nên trọng dụng anh. 273 00:16:37,850 --> 00:16:42,580 Thưa ngài, họ nói mình có Phong Thanh Trượng trong pháo đài này. 274 00:16:43,350 --> 00:16:46,660 Hãy cho tôi một cái để tôi giết vài tá phiến loạn. 275 00:16:46,720 --> 00:16:51,290 Anh rất can đảm, Dunn. Nhưng phải từ từ đã. 276 00:16:51,960 --> 00:16:54,860 Ta sẽ đi công vụ ngày mai. 277 00:16:54,930 --> 00:16:57,530 Ta cần một người đi với ta. 278 00:16:57,600 --> 00:17:03,240 Hãy chứng minh thực lực, có lẽ ta sẽ để anh được phục thù. 279 00:17:08,250 --> 00:17:09,780 Ko cho ai đi qua. 280 00:17:09,850 --> 00:17:10,950 Vâng, thưa ngài. 281 00:17:20,820 --> 00:17:23,030 Wô, chỗ này cấm. 282 00:17:29,800 --> 00:17:32,300 Vũ khí mới thoải mái ko? 283 00:17:34,240 --> 00:17:36,170 Ờ, ko phải thanh Gươm Chân Lý, đúng ko? 284 00:17:36,240 --> 00:17:37,840 Nhưng sẽ tốt thôi. 285 00:17:43,410 --> 00:17:45,010 Dunn đang gần gũi đại uý 286 00:17:45,080 --> 00:17:46,920 còn hơn ruồi với đít bò nữa. 287 00:17:46,980 --> 00:17:49,790 Hỏi quanh coi có ai biết gì về hắn ko. 288 00:17:56,790 --> 00:18:00,130 Ai cũng có yếu điểm. 289 00:18:00,200 --> 00:18:02,100 Khi tao biết được điểm yếu của Dunn, 290 00:18:02,170 --> 00:18:03,400 Tao sẽ nghiền nát nó. 291 00:18:11,840 --> 00:18:13,610 Nhìn kìa. Dấu vết của nai sừng tấm. 292 00:18:13,680 --> 00:18:15,850 Tôi đoán nó nặng cỡ 600 stôn. 293 00:18:15,910 --> 00:18:17,380 800. 294 00:18:17,450 --> 00:18:19,180 Còn mới lắm. 295 00:18:19,250 --> 00:18:20,650 Nó biết mình ở đây. 296 00:18:20,720 --> 00:18:22,350 Sao anh nói vậy? 297 00:18:22,420 --> 00:18:25,760 Xem guốc nó xoay một chút khi nó ngửi được mùi mình nè. 298 00:18:25,820 --> 00:18:27,190 Nó chạy vào bụi cây đằng đó. 299 00:18:29,760 --> 00:18:32,290 Nếu mình ở dưới gió, 300 00:18:32,360 --> 00:18:34,200 chúng ta hẳn đã có thịt nai để ăn tối rồi. 301 00:18:34,260 --> 00:18:37,400 Sếp, cho phép tôi hỏi, nhiệm vụ lần này là làm gì vậy? 302 00:18:46,410 --> 00:18:47,910 Anh muốn biết mục tiêu à, Dunn. 303 00:18:49,510 --> 00:18:50,580 Thì nó đây. 304 00:18:52,050 --> 00:18:53,350 Grayson. 305 00:19:06,700 --> 00:19:08,830 Sẵn sàng cho bổn phận chưa, cậu lính? 306 00:19:12,540 --> 00:19:15,370 Gia đình đó hậu thuẫn phiến quân hả? 307 00:19:15,440 --> 00:19:16,940 Nếu vậy thì sao? 308 00:19:21,280 --> 00:19:23,880 Tôi sẽ sẵn sàng để làm điều cần thiết, thưa ngài. 309 00:19:28,220 --> 00:19:30,320 Ờ, anh rất cứng rắng, Dunn. Ta thích vậy. 310 00:19:33,260 --> 00:19:34,460 Nhưng mình sẽ ko giết họ. 311 00:19:39,660 --> 00:19:41,300 Mình sẽ cho họ ăn. 312 00:19:41,360 --> 00:19:42,500 Thưa ngài? 313 00:19:42,570 --> 00:19:45,070 Họ là gia đình ta. 314 00:19:45,140 --> 00:19:46,800 Coi ba đem gì về nè! 315 00:19:48,240 --> 00:19:50,110 Con gà cuối cùng của Trung Địa! 316 00:19:52,880 --> 00:19:54,280 Thật là nguy hiểm 317 00:19:54,340 --> 00:19:57,310 khi lang thang một mình trong vùng này, Dunn. 318 00:19:57,380 --> 00:19:59,420 Có quá nhiều phiến quân đang muốn sưu tầm 319 00:19:59,480 --> 00:20:00,880 lỗ tai của chỉ huy D'Hara 320 00:20:00,950 --> 00:20:02,520 để tô điểm cho túi chiến tích của mình. 321 00:20:02,590 --> 00:20:03,920 Chính vì vậy ta phải mang anh theo. 322 00:20:03,990 --> 00:20:05,690 Vâng, thưa ngài. 323 00:20:08,760 --> 00:20:10,990 Dạo này, thức ăn rất khan hiếm ở Grayson. 324 00:20:11,060 --> 00:20:13,000 Nó là ngôi làng trung thành cuối cùng trong thung lũng. 325 00:20:13,060 --> 00:20:15,400 Phiến quân đã chiếm đóng các ngã đường giao thương. 326 00:20:15,470 --> 00:20:19,140 Cho nên nhiều lần, ta trưng thu hàng tiếp tế 327 00:20:19,200 --> 00:20:21,740 để đem về gia đình, nhờ ơn Chúa Tể Rahl. 328 00:20:21,810 --> 00:20:23,710 Tất nhiên, về thăm nhà là 329 00:20:23,770 --> 00:20:25,740 ngược lại quân luật trừ phi có ngày phép. 330 00:20:25,810 --> 00:20:29,550 Chính vì vậy ta thỉnh cầu một vị trí ở gần Grayson. 331 00:20:29,610 --> 00:20:32,480 Dĩ nhiên, ta đâu có nghỉ phép, đúng ko? 332 00:20:33,820 --> 00:20:35,820 Nhưng ta biết bọn lính ở pháo đài. 333 00:20:35,890 --> 00:20:38,320 Đang bàn tán. 334 00:20:38,390 --> 00:20:40,420 Ta có thể tin là cậu sẽ giữ kín chuyện này 335 00:20:40,490 --> 00:20:42,290 với thượng cấp, được chứ Dunn? 336 00:20:42,360 --> 00:20:45,060 Tôi rất biết giữ bí mật, thưa ngài. 337 00:20:45,130 --> 00:20:48,230 Nếu ko, ta luôn có thể giao cậu cho Trung Sĩ Frye. 338 00:20:53,270 --> 00:20:54,600 Rất tiếc, nhóc. 339 00:20:54,670 --> 00:20:57,810 Ông bố vụng về này ko có ý hù con như thế. 340 00:20:57,870 --> 00:20:59,940 Ba rất tiếc. 341 00:21:06,150 --> 00:21:08,920 Dạo này Tanner giật mình với mọi tiếng ồn. 342 00:21:08,990 --> 00:21:12,860 Nếu tôi lỡ rớt đồ, hay xe ngựa đi qua. 343 00:21:12,920 --> 00:21:15,790 Chiến tranh đã làm khổ thằng bé. 344 00:21:15,860 --> 00:21:17,890 Nó sợ là còn đánh nữa. 345 00:21:17,960 --> 00:21:19,960 Đánh nhau? Ở đây hả? 346 00:21:20,030 --> 00:21:22,500 Vài tháng trước phiến quân tấn công làng tôi. 347 00:21:22,570 --> 00:21:25,100 Nó đã thấy người ta bị giết. 348 00:21:25,170 --> 00:21:28,640 Nhà bạn thân nó bị đốt thành tro. 349 00:21:28,710 --> 00:21:30,010 Cậu có vợ chứ, Carver? 350 00:21:30,070 --> 00:21:32,740 Cô ấy tên Maris. 351 00:21:32,810 --> 00:21:34,040 Đang ở Azarith. 352 00:21:34,110 --> 00:21:36,780 Hẳn cô ấy lo cho cậu lắm. 353 00:21:36,850 --> 00:21:41,720 Binh sĩ thường quên chiến tranh ảnh hưởng tới gia đình họ thế nào. 354 00:21:42,120 --> 00:21:44,220 Vâng, thưa bà, có lẽ vậy thiệt. 355 00:22:08,680 --> 00:22:10,310 Giáo sĩ, tôi tìm ra mấy quả mâm xôi, 356 00:22:10,380 --> 00:22:11,850 và tôi làm cho cô nè. 357 00:22:13,620 --> 00:22:15,720 Tôi thường dùng bơ, nhưng tôi chỉ tìm thấy mỡ heo thôi. 358 00:22:15,790 --> 00:22:18,050 Mm, ngon lắm. 359 00:22:18,120 --> 00:22:19,590 - Còn nhiều nữa. - Mm. 360 00:22:19,660 --> 00:22:21,460 Ồ tôi ăn ko hết đâu. 361 00:22:21,520 --> 00:22:22,660 Hãy cho những người khác nữa. 362 00:22:27,960 --> 00:22:30,000 Uh, thưa Giáo Sĩ, tôi có thể nói vài câu ko? 363 00:22:31,330 --> 00:22:33,670 Sao hắn còn làm gì ở đây? 364 00:22:33,740 --> 00:22:35,140 Hắn sẽ ko gây rắc rối đâu. 365 00:22:35,210 --> 00:22:37,010 Nhưng người của tôi ko ưa vậy. 366 00:22:39,210 --> 00:22:41,840 Nhưng đâu tùy thuộc vào họ, đúng ko? 367 00:22:44,450 --> 00:22:46,620 Xin thứ lỗi, Giáo Sĩ, nhưng vài người trong số họ 368 00:22:46,680 --> 00:22:49,520 đã bị đốt nhà và tàn sát cả gia đình. 369 00:22:49,590 --> 00:22:51,920 Cô có biết bọn D'Hara làm gì 370 00:22:51,990 --> 00:22:53,190 khi chúng bắt được bạn của tôi ko? 371 00:22:53,260 --> 00:22:54,720 Chúng ta ko phải là D'Hara. 372 00:22:54,790 --> 00:22:57,290 Chúng tra tấn ảnh và tử hình công khai 373 00:22:57,360 --> 00:22:58,630 để làm gương cho những người 374 00:22:58,700 --> 00:23:00,630 có ý định đấu tranh chống Rahl. 375 00:23:00,700 --> 00:23:03,130 Giờ, người của tôi muốn làm vậy với Dunn, 376 00:23:03,200 --> 00:23:06,740 để bọn D'Hara sợ mình như chúng muốn mình sợ chúng. 377 00:23:06,800 --> 00:23:11,840 Người của anh muốn báo thù vì công lý ư? 378 00:23:33,700 --> 00:23:35,300 Đây là chiếc còi phép. 379 00:23:35,370 --> 00:23:37,270 Nếu em sợ hãi điều gì, 380 00:23:37,330 --> 00:23:39,540 tiếng động, hay gì đó trong bóng tối, 381 00:23:39,600 --> 00:23:41,670 chỉ cần em thổi nó 382 00:23:41,740 --> 00:23:43,340 là em sẽ hết sợ liền. 383 00:23:45,210 --> 00:23:47,710 Làm thử đi. 384 00:24:06,730 --> 00:24:10,170 Carver, đó là lần đầu tiên nó cười trong 3 tháng nay. 385 00:24:10,230 --> 00:24:13,470 Tôi rất cảm động khi chồng tôi có một người bạn như cậu 386 00:24:13,540 --> 00:24:15,400 để coi chừng giúp ảnh. 387 00:24:29,900 --> 00:24:31,830 Thưa ngài? 388 00:24:31,900 --> 00:24:34,200 Có 1 chuyện cứ làm bận lòng tôi hoài. 389 00:24:34,270 --> 00:24:35,800 Tôi có thể nói thiệt ra ko? 390 00:24:35,870 --> 00:24:37,170 Là chuyện gì? 391 00:24:37,240 --> 00:24:38,670 Gà của ngài nêm nhiều gia vị quá. 392 00:24:40,770 --> 00:24:43,910 Ta rất cảm kích sự chân thật đó, Dunn. 393 00:24:43,980 --> 00:24:46,410 Cũng rất cảm kích việc anh làm cho con ta. 394 00:24:48,210 --> 00:24:50,620 Những gì phiến quân gây ra với nó, 395 00:24:50,680 --> 00:24:53,580 với làng của ngài, thưa đồng chí, 396 00:24:53,650 --> 00:24:55,920 tôi sẽ bắt chúng trả giá. 397 00:24:55,990 --> 00:24:57,760 Tới lúc ngài nên đưa tôi 1 Phong Thanh Trượng rồi 398 00:24:57,820 --> 00:24:59,020 để tôi đi tìm bọn chúng. 399 00:24:59,090 --> 00:25:01,030 Ta ko thể. 400 00:25:01,090 --> 00:25:04,030 Nhưng tôi đã chứng tỏ mình có thể chiến đấu, dò vết. 401 00:25:04,100 --> 00:25:05,500 Đáng tin cậy. 402 00:25:05,560 --> 00:25:07,870 Ta quả thực bắt đầu tin cậu, Dunn. 403 00:25:07,930 --> 00:25:09,730 Nhưng ta e là mình đã hết Phong Thanh Trượng rồi. 404 00:25:09,800 --> 00:25:11,270 - Thưa ngài? - Thư giãn đi, Dunn. 405 00:25:11,340 --> 00:25:12,900 Hàng bổ sung đã xuất phát từ D'Hara, 406 00:25:12,970 --> 00:25:15,310 sẽ tới vào ngày mai. 407 00:25:15,370 --> 00:25:16,840 Chuyển pháp khí này 408 00:25:16,910 --> 00:25:18,810 qua lãnh thổ của phiến loạn ko nguy hiểm sao? 409 00:25:18,880 --> 00:25:21,150 Vì vậy mà chúng được chuyển vào ban đêm. 410 00:25:21,210 --> 00:25:24,480 Nhưng ngay cả đường vắng về đêm cũng có thể nguy hiểm mà. 411 00:25:24,550 --> 00:25:26,520 Bọn phiến loạn ko thấy được họ đâu. 412 00:25:26,590 --> 00:25:28,550 Họ đi qua khe núi Rekuna. 413 00:25:36,760 --> 00:25:38,860 Tao có lệnh phải tra hỏi tù nhân. 414 00:25:38,930 --> 00:25:41,370 Tao đâu có nghe lệnh nào. 415 00:25:41,430 --> 00:25:43,870 Mày nói đúng, tao chả có lệnh nào hết. 416 00:25:43,940 --> 00:25:45,570 Nhưng thằng phiến loạn đó phun vào mặt tao, 417 00:25:45,640 --> 00:25:47,040 sỉ nhục bạn tao. 418 00:25:47,110 --> 00:25:48,870 Tao muốn xé xác nó. 419 00:25:48,940 --> 00:25:51,840 Coi bộ mày cũng muốn giúp chứ hả. 420 00:25:56,680 --> 00:25:58,280 Có khách nè, Dror. 421 00:25:58,350 --> 00:26:00,620 Bạn tù cũ của mày, tới để chào hỏi đó. 422 00:26:08,590 --> 00:26:09,790 Mày làm gì vậy? 423 00:26:09,860 --> 00:26:12,000 Tôi đang giúp anh thoát ra. - Tại sao? 424 00:26:12,060 --> 00:26:15,230 Vì tôi cùng phe anh. Tôi là Tầm Thủ. 425 00:26:15,300 --> 00:26:17,300 Xin lỗi đã đối xử với anh như vậy. 426 00:26:17,370 --> 00:26:20,610 Tôi cần bọn D'Hara nghĩ tôi là người của chúng. 427 00:26:20,670 --> 00:26:22,410 Giờ, tôi muốn anh quay lại tìm Garrick. 428 00:26:22,470 --> 00:26:23,980 Anh biết anh tôi sao? 429 00:26:24,040 --> 00:26:27,010 Chúng ta sẽ hợp tác để ngăn các đợt tàn sát mới. 430 00:26:29,780 --> 00:26:31,620 Anh sẽ cần cái này. 431 00:26:36,120 --> 00:26:37,620 Sao tao biết đây ko phải là bịp, 432 00:26:37,690 --> 00:26:39,460 để mày có thể theo đuôi tao, giết bạn của tao? 433 00:26:39,520 --> 00:26:41,530 Vì tôi đã biết họ ở đâu rồi. 434 00:26:41,590 --> 00:26:44,830 Một hang động, khoảng 600 bộ Tây Nam ngã tư sông. 435 00:26:44,900 --> 00:26:47,570 Tôi cần anh báo với anh trai là Thanh Phong Trượng 436 00:26:47,630 --> 00:26:49,700 đang chuyển tới khe Rekuna đêm nay. 437 00:26:49,770 --> 00:26:52,170 Nếu triển khai nhanh, anh ta có thể cướp chúng. 438 00:26:52,240 --> 00:26:55,010 Nếu anh là Tầm Thủ, sao anh ko tự đi cướp pháp khí đó đi? 439 00:26:55,070 --> 00:26:56,740 Vì nếu tôi ko điểm danh khi đi ngủ, 440 00:26:56,810 --> 00:26:58,310 bọn D'Hara sẽ nghĩ tôi đào ngũ 441 00:26:58,380 --> 00:26:59,810 và cử lính đi tìm. 442 00:27:04,880 --> 00:27:07,520 Lính gác kế tiếp sẽ ko tới đổi ca trước bình minh. 443 00:27:07,590 --> 00:27:09,050 Nếu anh đi bây giờ, anh có thể đi gặp Garrick 444 00:27:09,120 --> 00:27:10,390 và chặn đứng chuyến hàng 445 00:27:10,460 --> 00:27:12,190 trước khi có người biết anh mất tích. 446 00:27:12,260 --> 00:27:14,260 Mặc quân phục của hắn. Tôi sẽ cố lẻn ra 447 00:27:14,330 --> 00:27:17,090 và gặp lại các bạn ngay khi thời cơ tới. 448 00:27:17,160 --> 00:27:19,060 Coi nào. 449 00:27:23,540 --> 00:27:26,770 Trễ vậy, Dunn. 450 00:27:26,840 --> 00:27:28,640 Tao sẽ báo cáo với chỉ huy. 451 00:27:31,810 --> 00:27:34,050 Ko cần. Tao vừa mới ở chỗ ông ta. 452 00:27:34,110 --> 00:27:37,720 Và ổng cho tao cái này để cùng chia với đồng đội. 453 00:27:43,160 --> 00:27:45,560 Phần thưởng cho việc chọn bạn mà chơi. 454 00:27:47,160 --> 00:27:49,230 Dư đủ cho tất cả. 455 00:27:51,960 --> 00:27:53,800 Đừng bắn! 456 00:27:53,870 --> 00:27:55,170 Là tôi, Dror. 457 00:27:58,270 --> 00:27:59,740 Dror? 458 00:27:59,810 --> 00:28:01,070 Anh tưởng đã mất em rồi. 459 00:28:01,140 --> 00:28:02,740 Em chỉ bị tù thôi. 460 00:28:02,810 --> 00:28:03,870 Tầm Thủ đã giúp em thoát ra. 461 00:28:09,110 --> 00:28:10,720 Gặp lại anh hay quá, anh trai. 462 00:28:12,050 --> 00:28:14,250 Mình có việc để làm đó. 463 00:28:28,770 --> 00:28:31,540 Người mới đó là ai vậy? 464 00:28:31,600 --> 00:28:33,940 Một lính D'Hara đã rửa tội. 465 00:28:34,010 --> 00:28:36,440 Người mà Tầm Thủ đang nhập vai. 466 00:28:38,310 --> 00:28:39,410 Đi thôi! 467 00:28:44,320 --> 00:28:45,750 Giáo Sĩ. 468 00:28:45,820 --> 00:28:47,620 Tôi muốn đi cùng cô và đánh với D'Hara. 469 00:28:47,690 --> 00:28:49,350 Tôi muốn chuộc lại những lỗi lầm của mình. 470 00:28:49,420 --> 00:28:50,760 Ko. 471 00:28:50,820 --> 00:28:52,260 Anh ko nên chém giết nữa. 472 00:28:53,660 --> 00:28:56,230 Hãy ở đây 473 00:28:56,290 --> 00:28:57,560 và chuẩn bị thức ăn. 474 00:28:57,630 --> 00:28:59,660 Phiến quân sẽ đói khi họ trở về. 475 00:29:00,930 --> 00:29:02,800 Vâng, thưa Giáo Sĩ, tôi .. 476 00:29:13,550 --> 00:29:14,980 Tên phiến loạn đã trốn thoát. 477 00:29:15,050 --> 00:29:16,580 Ta cần huy động 1 nhóm truy lùng. 478 00:29:16,650 --> 00:29:18,080 Tôi sẽ tìm ra hắn, thưa ngài. 479 00:29:18,150 --> 00:29:19,820 Đại uý, đợi chút. 480 00:29:19,890 --> 00:29:21,120 Ko phải lúc này, Trung sĩ. 481 00:29:21,190 --> 00:29:23,490 Rất tiếc, thưa ngài. Nhưng ngài sẽ muốn nghe chuyện này. 482 00:29:23,560 --> 00:29:25,460 Nói với đại úy những gì ngươi biết. 483 00:29:25,520 --> 00:29:28,730 Tôi đã đóng quân ở Azarith 2 mùa hè trước. 484 00:29:28,790 --> 00:29:30,460 Tôi đã gặp Cung Thủ Dunn ở đó. 485 00:29:32,830 --> 00:29:34,230 Ko phải là hắn. 486 00:29:39,370 --> 00:29:40,830 Tôi nhớ Dunn vì 487 00:29:40,900 --> 00:29:43,370 một binh sĩ khác ở Azarith đã đào ngũ, đó là bạn anh ta. 488 00:29:44,040 --> 00:29:46,570 Thượng cấp nghi ngờ Dunn đã giúp bạn chạy trốn, 489 00:29:46,640 --> 00:29:49,140 nhưng các Cung Thủ khác ở đơn vị của Dunn 490 00:29:49,210 --> 00:29:51,180 cam đoan với thượng cấp điều đó là ko thể. 491 00:29:51,240 --> 00:29:52,880 - Tại sao ko? - Ờ, Dunn rất nhát. 492 00:29:52,950 --> 00:29:55,110 Hắn sợ tới nỗi ko dám cười khi những người khác 493 00:29:55,180 --> 00:29:57,480 nói xấu sau lưng thượng cấp. 494 00:29:57,550 --> 00:30:00,190 Họ gọi hắn là "Chuột nhắt", hắn luôn bị nhạo báng. 495 00:30:00,250 --> 00:30:02,150 Đó là 2 mùa hè trước. 496 00:30:02,220 --> 00:30:03,590 Có lẽ anh chỉ nhớ lờ mờ thôi. 497 00:30:03,660 --> 00:30:06,190 Ko, thưa ngài, tôi nhớ Dunn rõ như ban ngày. 498 00:30:06,260 --> 00:30:08,330 Ốm nhom, tóc vàng. 499 00:30:25,010 --> 00:30:26,080 Thưa Giáo Sĩ? 500 00:30:26,150 --> 00:30:28,010 Mọi người có lấy được pháp khí ko? 501 00:30:33,120 --> 00:30:35,220 Hay quá. 502 00:30:37,490 --> 00:30:39,190 Torben Thợ Rèn đã hy sinh. 503 00:30:39,260 --> 00:30:41,930 Tôi rất tiếc. 504 00:30:57,540 --> 00:30:58,940 các anh muốn ăn gì ko? 505 00:31:00,410 --> 00:31:02,410 Tránh xa tao ra! 506 00:31:07,250 --> 00:31:09,220 Tôi rất tiếc về sự mất mát của bạn anh. 507 00:31:09,290 --> 00:31:11,290 Mày rất tiếc? 508 00:31:14,690 --> 00:31:16,730 Mày cũng là một trong chúng nó, mày là thằng khốn D'Hara! 509 00:31:16,800 --> 00:31:18,400 Carver! Carver! 510 00:31:20,170 --> 00:31:22,400 Carver. 511 00:31:22,470 --> 00:31:24,300 Tôi cần bông băng. 512 00:31:31,680 --> 00:31:33,850 Giáo Sĩ, 513 00:31:33,910 --> 00:31:36,110 cám ơn đã cho tôi một cơ hội. 514 00:31:51,300 --> 00:31:52,930 Anh ta chết rồi. 515 00:31:54,870 --> 00:31:56,230 Gì mà kỳ vậy, 516 00:31:56,300 --> 00:31:57,700 Tôi chưa từng gặp thằng cha này, 517 00:31:57,770 --> 00:31:59,040 ngay cả ở Azarith hay bất cứ đâu. 518 00:31:59,100 --> 00:32:00,340 Mày nói Voss xạo hả? 519 00:32:00,410 --> 00:32:02,040 Thưa ngài, 520 00:32:02,110 --> 00:32:04,010 ngài biết Frye ghét tôi. 521 00:32:04,080 --> 00:32:06,210 Tôi hạ hắn trước mặt thuộc hạ, làm nhục hắn. 522 00:32:06,280 --> 00:32:07,710 Hắn đã ra lệnh anh lính này 523 00:32:07,780 --> 00:32:10,080 vu khống tôi vì hắn muốn trả thù. 524 00:32:10,150 --> 00:32:12,050 Xảo biện! Tôi đang làm nhiệm vụ của mình: 525 00:32:12,120 --> 00:32:13,650 Phòng vệ chống kẻ xâm nhập 526 00:32:13,720 --> 00:32:14,950 và phụng sự Darken Rahl. 527 00:32:15,020 --> 00:32:16,350 Đại úy, tên này là đồ lừa đảo, 528 00:32:16,420 --> 00:32:17,690 cũng có thể là gián điệp. 529 00:32:17,760 --> 00:32:21,260 Tới lúc phải cho ngực hắn găm tên rồi. 530 00:32:21,330 --> 00:32:23,590 - 2 người bị cách chức. - Nhưng, thưa đại úy.. 531 00:32:23,660 --> 00:32:24,830 Đừng ép ta, Trung Sĩ. 532 00:32:28,070 --> 00:32:29,670 Đi. 533 00:32:33,340 --> 00:32:35,170 Anh sẽ bị quản thúc ở đồn trú 534 00:32:35,240 --> 00:32:36,470 cho đến khi ta điều tra xong. 535 00:32:39,850 --> 00:32:42,450 Đây là một vụ sát nhân lạnh máu, Dror phải bị trừng phạt. 536 00:32:42,510 --> 00:32:44,680 Cô nghĩ tôi sẽ để cô trừng phạt em tôi 537 00:32:44,750 --> 00:32:46,120 vì giết một thằng D'Hara sao? 538 00:32:46,190 --> 00:32:48,550 Sau những gì lũ heo đó làm với nó trong nhà giam, 539 00:32:48,620 --> 00:32:50,420 sau khi chúng tàn sát dân tôi. 540 00:32:50,490 --> 00:32:52,160 Nhưng đâu phải Carver là người tra tấn em anh 541 00:32:52,220 --> 00:32:53,490 hay giết bạn anh. 542 00:32:53,560 --> 00:32:55,360 Nó là một thằng lính của Rahl, ko phải sao? 543 00:32:55,430 --> 00:32:57,230 Anh ta đã được rửa tội. 544 00:32:57,300 --> 00:32:58,960 Anh ấy đã thay đổi. 545 00:32:59,030 --> 00:33:01,430 Và anh ta thậm chí ko cầm vũ khí. 546 00:33:01,500 --> 00:33:04,500 Nhiệm vụ của Giáo Sĩ là phải phán xử hung thủ. 547 00:33:04,570 --> 00:33:07,440 Tôi sẽ ko để chuyện đó xảy ra đâu. 548 00:33:15,410 --> 00:33:16,850 Chúng ta đã có pháp khí. 549 00:33:16,920 --> 00:33:19,250 Ko cần để Richard tốn thời gian 550 00:33:19,320 --> 00:33:22,350 trong đồn trú đó nữa. Mình cần đưa anh ta ra. 551 00:33:22,420 --> 00:33:24,060 Chưa đâu. 552 00:33:24,120 --> 00:33:26,660 Mình vẫn còn thời gian trước khi bọn D'Hara nhận ra 553 00:33:26,730 --> 00:33:28,430 chúng bị cướp. 554 00:33:30,030 --> 00:33:31,530 Hãy thu gom Phong Thanh Trượng. 555 00:33:31,600 --> 00:33:32,900 Chúng ta sẽ ghé thăm 556 00:33:32,970 --> 00:33:34,830 những công dân tốt của làng Grayson. 557 00:33:34,900 --> 00:33:36,300 Tại sao? 558 00:33:36,370 --> 00:33:37,940 Grayson có đầy bề tôi trung thành của Rahl. 559 00:33:38,000 --> 00:33:40,170 Để coi chúng có thích thú khi ma thuật của Rahl 560 00:33:40,240 --> 00:33:41,510 được dùng để chống lại chúng ko. 561 00:33:41,570 --> 00:33:43,570 Những người đó là thường dân mà. 562 00:33:43,640 --> 00:33:45,610 Anh dùng pháp khí với họ 563 00:33:45,680 --> 00:33:48,380 thì anh có khác gì Rahl. 564 00:33:48,450 --> 00:33:50,780 Tôi sẽ ko để anh làm vậy. 565 00:33:53,720 --> 00:33:55,790 Đừng cản tôi, Giáo Sĩ. 566 00:34:10,300 --> 00:34:11,870 Tôi muốn tin ngài. 567 00:34:11,940 --> 00:34:13,200 Bản năng ngài rất nhạy, thưa ngài. 568 00:34:13,270 --> 00:34:14,640 Đừng cố nịnh ta, Dunn. 569 00:34:14,710 --> 00:34:16,110 Hãy thề với hương hồn cha anh 570 00:34:16,180 --> 00:34:18,010 rằng anh đang nói thật. 571 00:34:20,350 --> 00:34:22,210 Tôi thề. 572 00:34:22,280 --> 00:34:23,550 Ta đã tin cậy anh. 573 00:34:23,620 --> 00:34:25,120 Ta mang anh về gặp gia đình ta, 574 00:34:25,180 --> 00:34:26,650 thậm chí từng nghĩ mình sẽ là bạn, 575 00:34:26,720 --> 00:34:29,490 nếu điều đó có thật trong chốn ma quỷ này. 576 00:34:29,560 --> 00:34:31,590 Nên nếu anh dám gạt ta, 577 00:34:31,660 --> 00:34:33,790 ta sẽ ko giao anh cho Cung Thủ. 578 00:34:35,230 --> 00:34:38,160 Tự tay ta sẽ giết anh. 579 00:34:41,330 --> 00:34:43,400 Đại uý. Vợ của Dunn đã tới. 580 00:34:43,470 --> 00:34:45,370 - Vợ anh ta? - Vâng, thưa ngài, 581 00:34:45,440 --> 00:34:47,510 ả bên ngoài cổng, đang rất kích động. 582 00:34:47,570 --> 00:34:49,240 Nói rằng ả đã đi suốt mấy ngày từ Azarith 583 00:34:49,310 --> 00:34:51,210 để tìm chồng. Ả nói chồng đã bỏ đói mình. 584 00:34:51,280 --> 00:34:52,310 Và cố nài để được gặp hắn, thưa ngài. 585 00:34:54,110 --> 00:34:56,580 Thưa ngài, tôi biết chuyện này trái luật, hãy đuổi cô ấy đi. 586 00:34:56,650 --> 00:34:58,020 Thấy ko, thưa ngài? 587 00:34:58,080 --> 00:35:00,320 Bất kỳ thằng nào trong đồn cũng sẵn sàng giết bạn chung phòng 588 00:35:00,390 --> 00:35:02,920 để đổi lấy cơ hội được ngửi lại làn da của vợ. 589 00:35:02,990 --> 00:35:04,820 Khi ả nhận ra tên này ko phải chồng ả, 590 00:35:04,890 --> 00:35:07,020 điều đó sẽ chứng minh là hắn nói láo. 591 00:35:07,930 --> 00:35:10,190 Để coi sao. 592 00:35:24,240 --> 00:35:25,480 Carver. 593 00:35:29,380 --> 00:35:30,480 Maris. 594 00:35:32,990 --> 00:35:34,920 Sao anh nỡ bỏ em. 595 00:35:34,990 --> 00:35:37,520 Anh chẳng thèm gửi một xu về nhà cho con mình. 596 00:35:37,590 --> 00:35:39,160 Anh nghĩ sao chúng tôi sống sót được? 597 00:35:42,930 --> 00:35:45,500 Em ko nên tới đây. 598 00:35:45,560 --> 00:35:47,300 Bộ họ ko trả lương hả? 599 00:35:47,370 --> 00:35:48,600 Anh ấy được trả bao nhiêu? 600 00:35:48,670 --> 00:35:52,200 Ờ, thưa bà, anh ta chỉ là lính quèn. 601 00:35:52,270 --> 00:35:54,240 Ờ, ảnh ko gửi tiền về cả mấy tháng rồi. 602 00:35:54,310 --> 00:35:56,710 Con nhỏ ngu ngốc. 603 00:35:56,780 --> 00:35:59,510 Ai chăm sóc cho con khi mụ rượt theo tôi hả? 604 00:35:59,580 --> 00:36:02,110 Đại úy, rất tiếc về chuyện này. 605 00:36:02,180 --> 00:36:03,610 Để tôi lẳng ả ra. 606 00:36:06,220 --> 00:36:08,290 Lẽ ra ta sẽ phê bình anh, Trung Sĩ, 607 00:36:08,350 --> 00:36:11,860 nhưng ta ko nghĩ Carver Dunn hợp với vợ của cậu ấy. 608 00:36:11,920 --> 00:36:13,860 "Con nhỏ"? 609 00:36:13,930 --> 00:36:15,830 Cô khơi mào mà, có cần phải đánh đau vậy ko? 610 00:36:15,890 --> 00:36:17,430 Richard, chúng ta phải ra khỏi đây. 611 00:36:17,500 --> 00:36:19,330 Garrick cướp được Phong Thanh Trượng 612 00:36:19,400 --> 00:36:21,170 và anh ta sẽ dùng nó để tấn công Grayson. 613 00:36:21,730 --> 00:36:22,970 Ngôi làng ư? 614 00:36:23,030 --> 00:36:24,940 Chỉ toàn đàn bà trẻ con vô tội thôi mà, tại sao? 615 00:36:25,000 --> 00:36:26,870 Trả thù. 616 00:36:26,940 --> 00:36:28,410 Gia đình của đại úy sống ở đó. 617 00:36:28,470 --> 00:36:29,940 Tôi phải báo với ổng. 618 00:36:30,010 --> 00:36:32,140 Ko. Ổng sẽ biết anh là gián điệp. 619 00:36:38,780 --> 00:36:40,080 Đi. 620 00:36:48,690 --> 00:36:49,990 Hắn là Tầm Thủ! 621 00:36:50,060 --> 00:36:51,360 Đóng cổng! 622 00:37:00,540 --> 00:37:02,740 Đuổi theo! 623 00:37:23,700 --> 00:37:24,740 Ngừng lại! 624 00:37:29,410 --> 00:37:31,080 Tránh đường ra, Tầm Thủ. 625 00:37:31,150 --> 00:37:32,450 Đừng làm vậy, Garrick. 626 00:37:32,510 --> 00:37:34,010 Hãy nghĩ về lý tưởng của chúng ta: 627 00:37:34,080 --> 00:37:35,850 kết thúc những đau thương. 628 00:37:35,920 --> 00:37:41,180 Nếu muốn ngăn chặn, anh phải bước qua xác chúng tôi. 629 00:37:43,120 --> 00:37:44,390 Đi tiếp! 630 00:38:08,050 --> 00:38:09,320 Bắt hết chúng! 631 00:38:13,220 --> 00:38:15,360 Hãy chạy đi trước khi chúng giết tất cả các người! 632 00:38:37,810 --> 00:38:39,350 Ngừng lại! 633 00:38:40,850 --> 00:38:42,880 Nếu không thì chết chùm! 634 00:38:48,690 --> 00:38:50,220 Chúng ta ở đủ gần cái làng 635 00:38:50,290 --> 00:38:52,030 và đám người đó cũng sẽ lên đường 636 00:38:52,090 --> 00:38:53,560 chầu Diêm Vương luôn. 637 00:38:55,160 --> 00:38:57,160 Nhưng tao vẫn có thể ngăn Phong Thanh Trượng 638 00:38:57,230 --> 00:38:59,200 giải phóng ma lực của nó. 639 00:38:59,270 --> 00:39:01,130 Nên nếu tụi bây muốn cứu đám dân đó, 640 00:39:01,200 --> 00:39:03,340 hãy đầu hàng đi. 641 00:39:03,400 --> 00:39:05,240 Ngay. 642 00:39:06,770 --> 00:39:07,910 Tất cả tụi bây! 643 00:39:09,680 --> 00:39:12,010 Điều gì sẽ ngăn anh ko giết họ một khi chúng tôi rút? 644 00:39:14,080 --> 00:39:15,720 Đó là lựa chọn duy nhất của các người. 645 00:39:35,070 --> 00:39:36,370 Chạy đi! 646 00:40:14,710 --> 00:40:16,310 Anh đã phản bội ta. 647 00:40:16,380 --> 00:40:17,980 Nhưng anh đánh với phiến quân. Tại sao? 648 00:40:18,050 --> 00:40:19,610 Họ sẽ tấn công Grayson. 649 00:40:19,680 --> 00:40:21,850 Tại sao Tầm Thủ lại quan tâm tới những làng trung thành với Rahl? 650 00:40:21,920 --> 00:40:23,580 Nhiệm vụ của tôi là ngăn chặn Darken Rahl, 651 00:40:23,650 --> 00:40:25,550 chứ ko phải giết người vô tội. 652 00:40:27,420 --> 00:40:28,690 Cám ơn đã cứu gia đình ta. 653 00:40:35,760 --> 00:40:38,000 Nhưng bổn phận của ta là phục vụ Chúa Tể Rahl. 654 00:40:41,170 --> 00:40:42,270 Tôi ko muốn đánh với ông. 655 00:40:43,970 --> 00:40:45,610 Vậy chết tại chỗ nhé. 656 00:40:52,980 --> 00:40:54,080 Ko, lui lại. 657 00:41:23,010 --> 00:41:25,410 Ta đã có thể dùng một người chiến đấu giỏi như anh. 658 00:41:31,320 --> 00:41:33,220 Hãy thi hành bổn phận đi, Tầm Thủ. 659 00:41:34,660 --> 00:41:36,760 Hãy kết liễu ta. 660 00:41:43,930 --> 00:41:46,530 Về với gia đình ông đi. 661 00:42:01,110 --> 00:42:04,180 Có lẽ mình nên giữ lại 1 pháp khí. 662 00:42:04,250 --> 00:42:06,420 Mình có thể dùng nó để tấn công Darken Rahl. 663 00:42:06,490 --> 00:42:08,790 Ko ai nên sở hữu số pháp khí này. 664 00:42:08,860 --> 00:42:11,660 Quá nhiều người vô tội đã chết. 665 00:42:11,730 --> 00:42:14,430 Đại úy của D'Hara đâu có vô tội. 666 00:42:14,490 --> 00:42:16,960 Hắn sẽ giết anh trong chớp mắt 667 00:42:17,030 --> 00:42:19,030 nếu có cơ hội. 668 00:42:19,100 --> 00:42:21,970 Hắn sẽ thử lần nữa một ngày nào đó. 669 00:42:22,040 --> 00:42:23,540 Sao anh thả hắn đi? 670 00:42:26,710 --> 00:42:28,440 Vậy sao cô cố bảo vệ Carver Dunn? 671 00:42:43,990 --> 00:42:46,790 biabia - Subteam updatesofts.com