1 00:00:02,110 --> 00:00:03,210 Thưa Ngài. 2 00:00:03,260 --> 00:00:04,730 Thưa Ngài, tìm thấy rồi. 3 00:00:05,220 --> 00:00:07,010 Thần đã biết tung tích của chiếc hộp của Orden. 4 00:00:07,700 --> 00:00:08,590 Ở đâu? 5 00:00:09,070 --> 00:00:11,560 Những đám mây do thám đang ở vùng bình nguyên Morrow. 6 00:00:12,330 --> 00:00:14,530 rất gần với Cung Điện. 7 00:00:15,210 --> 00:00:18,550 Tay pháp sư đang làm gì đó với chiếc hộp, có lẽ hắn đang giở trò gì đấy. 8 00:00:18,860 --> 00:00:22,590 Hẳn là Zeddicus đang dùng pháp thuật nhằm cất giấu chiếc hộp 9 00:00:32,970 --> 00:00:37,420 Điều ngay 1 đội đến đồng bằng Morrow ngay. Bằng bất cứ giá nào cũng phải tìm cho ra chiếc hộp. 10 00:00:38,740 --> 00:00:40,450 Thần đi ngay, thưa Ngài. 11 00:00:41,330 --> 00:00:44,120 Egremont, ngươi có còn nhớ lịch sử của D'Haran ko? 12 00:00:44,470 --> 00:00:45,200 Là sao thưa Ngài? 13 00:00:45,630 --> 00:00:47,500 Trân chiến vùng bình nguyên Morrow, 14 00:00:47,550 --> 00:00:50,830 trận chiến khốc liệt của những Pháp Sư Vĩ Đại cách đây 3000 năm. 15 00:00:51,060 --> 00:00:53,190 Lúc trẻ thần có nghe qua, thưa Ngài. 16 00:00:53,520 --> 00:01:00,020 Thế ngươi có biết sao mà cỏ ở đó vẫn xanh tươi cho đến ngày nay 17 00:01:00,110 --> 00:01:03,950 dù đã trải qua biết bao trận bão tuyết, lụt lội ko? 18 00:01:04,870 --> 00:01:10,440 Bởi vì chúng mọc lên từ xương máu của những pháp sư đã ngã xuống trong trận chiến. 19 00:01:10,880 --> 00:01:15,090 Hằn là Zeddicus đang dùng sức mạnh của họ để bảo vệ chiếc hộp 20 00:01:15,650 --> 00:01:18,000 Bất cứ kẻ nào tìm được chiếc hộp của Orden 21 00:01:18,050 --> 00:01:20,640 sẽ vinh dự nhận phần thưởng từ chính tay Chúa tể Rahl. 22 00:01:45,030 --> 00:01:47,270 Còn có kẻ nào muốn trốn nữa ko? 23 00:01:49,810 --> 00:01:51,480 Giờ thì tìm chiếc hộp đi! 24 00:01:51,630 --> 00:01:54,340 Vì Darken Rahl và D'Hara! 25 00:02:05,260 --> 00:02:17,400 Truyền thuyết Tầm Thủ MÙA 1 TẬP 16 "HUYẾT THỐNG" darkbaby79 26 00:02:17,400 --> 00:02:18,880 Em đang làm gì thế? 27 00:02:19,350 --> 00:02:21,090 Oh, Em tưởng là anh muốn luôn trong trạng thái cảnh giác chứ. 28 00:02:26,160 --> 00:02:27,690 Anh đâu có nói "Giết ta đi" 29 00:02:28,300 --> 00:02:30,860 Nếu mà em có thể giết anh thì anh nên tập luyện thêm đi. 30 00:02:44,070 --> 00:02:46,660 2 tuần ko gặp mà 2 người ra thế này sao. 31 00:02:47,190 --> 00:02:48,680 Zedd. 32 00:02:50,680 --> 00:02:52,630 Còn 1 ngày nữa mà chúng tôi đang tìm ông đấy. 33 00:02:54,930 --> 00:02:56,190 Ông đã đi đâu thế? 34 00:02:56,420 --> 00:03:00,750 Đem chiếc hộp đến nơi an toàn nhất. 35 00:03:01,070 --> 00:03:01,550 Ở đâu thế? 36 00:03:01,590 --> 00:03:02,760 Ngay trước mũi Rahl. 37 00:03:03,070 --> 00:03:06,020 Được bảo vệ bởi những bức tường đầy pháp thuật. 38 00:03:06,400 --> 00:03:10,440 Rốt cục thì hắn cũng phải thí lính của hắn để vượt qua sử bảo vệ của ta 39 00:03:10,550 --> 00:03:13,470 rồi hắn cũng phải tự mình làm. 40 00:03:14,050 --> 00:03:14,910 Lúc đó thì... 41 00:03:15,450 --> 00:03:17,220 Hắn ta ko muốn làm thế đâu. 42 00:03:43,760 --> 00:03:44,870 Denna. 43 00:03:47,280 --> 00:03:48,280 Vâng thưa Ngài. 44 00:03:48,700 --> 00:03:50,770 Sao ngươi lại ép ta ra tay thế này? 45 00:03:52,160 --> 00:03:54,140 Xin lỗi vì thần đã gây thất vọng cho Ngài. 46 00:03:54,890 --> 00:03:56,860 Ngươi nói điều này nhiều rồi. 47 00:03:57,450 --> 00:04:00,450 Tuy nhiên sự thực là ngươi đã để Tầm Thủ thoát khỏi tay mình. 48 00:04:02,850 --> 00:04:06,200 Thần đáng bị phạt nhiều hơn thế này. 49 00:04:16,780 --> 00:04:21,990 Nếu được thả ra thần sẽ ko làm Ngài thất vọng nữa đâu. 50 00:04:22,240 --> 00:04:24,080 Cứ từ từ nào. 51 00:04:25,760 --> 00:04:28,450 Ta đã biết chính xác nơi dấu chiếc hộp Orden. 52 00:04:28,810 --> 00:04:30,940 Nhưng bọn lính làm ta thất vọng quá đi mất. 53 00:04:31,540 --> 00:04:35,030 Hãy để thần Thần sẽ làm được. 54 00:04:35,780 --> 00:04:38,950 Lẽ ra ta phải để Huyền Nữ làm việc này mới đúng. 55 00:04:42,740 --> 00:04:46,230 Và đừng làm ta thất vọng nữa nhé, Denna. 56 00:04:49,330 --> 00:04:51,230 Thần sẽ mang chiếc hộp về. 57 00:04:54,060 --> 00:04:55,040 Đương nhiên rồi.. 58 00:05:00,880 --> 00:05:02,860 Nhưng ngươi còn chuyện khác nữa đấy. 59 00:05:05,290 --> 00:05:11,800 Trước tiên ngươi cần bắt được người làm ta thấy lo sợ nhất. 60 00:05:13,930 --> 00:05:16,210 Tầm Thủ sẽ ko thoát lần nữa đâu. 61 00:05:18,040 --> 00:05:19,480 No, no, no. 62 00:05:21,480 --> 00:05:24,310 Có kẻ còn ghê gớm hơn hắn nữa kìa. 63 00:05:39,740 --> 00:05:40,500 Mẹ ơi! 64 00:05:41,540 --> 00:05:42,540 Chào Jennsen. 65 00:05:46,090 --> 00:05:51,770 Ta xin lỗi vì làm đau mẹ ngươi nhưng ta có chuyện quan trọng cần giải quyết. 66 00:05:51,840 --> 00:05:54,520 Quan trọng cũng như sự hòa bình và hạnh phúc trên thế giới này vậy 67 00:05:55,600 --> 00:05:58,850 và ta chắc rằng rất cần sự giúp đỡ của ngươi. 68 00:05:59,750 --> 00:06:01,630 Thà bà ấy ra. Làm ơn đi mà. 69 00:06:02,320 --> 00:06:08,310 Trước tiên ta cần ngươi làm 1 việc cho ta và Chúa tể Rahl. 70 00:06:08,350 --> 00:06:10,900 Jennsen, đừng. đừng làm những gì ả nói- 71 00:06:16,960 --> 00:06:20,080 Đừng ép ta giết mẹ ngươi, Jennsen. 72 00:06:23,400 --> 00:06:27,180 Chiếc hộp ở đâu đó ngoài kia. Giờ thì tìm nó đi. 73 00:06:30,730 --> 00:06:32,400 Sao tôi phải dùng xẻng chứ? 74 00:06:36,000 --> 00:06:37,300 Ngươi thấy nó rồi à? 75 00:06:39,390 --> 00:06:42,970 Pháp thuật biến nó thành vô hình. Nó ở kia kìa 76 00:06:43,270 --> 00:06:44,490 Đem nó lại đây. 77 00:06:45,190 --> 00:06:47,980 Những kẻ này... Chúng bị gì thế này? 78 00:06:48,810 --> 00:06:51,820 Bị pháp thuật cũa tên Pháp sư sát hại khi chúng cố lấy chiếc hộp. 79 00:06:53,130 --> 00:06:55,600 Vậy làm sao tôi lấy được đây? 80 00:06:58,260 --> 00:06:59,960 Bà chưa kể cho cô ta sao?. 81 00:07:00,230 --> 00:07:01,340 Gì chứ? 82 00:07:01,450 --> 00:07:06,000 Tha lỗi cho mẹ, Jennsen. Mẹ... mong con sẽ ko bao giờ biết. 83 00:07:06,410 --> 00:07:10,170 Hãy để ta, Jennsen, nói cho ngươi biết vậy 84 00:07:10,220 --> 00:07:13,880 ngươi ko giống cái vẻ ngoài của mình đâu. 85 00:07:25,110 --> 00:07:27,480 một thế hệ rất đặc biệt, 86 00:07:27,530 --> 00:07:32,380 đứa trẻ ra đời mà ko bị bất cứ loại pháp thuật nào đụng đến được. 87 00:07:33,510 --> 00:07:36,840 Cô rất đặc biệt đó, Jennsen. Giờ thì đưa nó đây. 88 00:07:56,010 --> 00:07:57,230 Thả mẹ ta ra. 89 00:07:57,280 --> 00:08:01,000 Khi bà ấy đã an toàn Ta sẽ đưa ngươi chiếc hộp. 90 00:08:03,950 --> 00:08:06,840 Ngươi nghĩ là mình có thể mặc cả với ta sao? 91 00:08:07,730 --> 00:08:09,030 No! 92 00:08:10,390 --> 00:08:11,450 Nó đây, làm ơn đi mà. 93 00:08:11,750 --> 00:08:13,010 Tôi xin lỗi. 94 00:08:18,100 --> 00:08:18,940 Cái gì thế kia? 95 00:08:19,660 --> 00:08:25,520 Báo động bằng pháp thuật, phòng trường hợp có kẻ nào muốn lấy nó. 96 00:08:26,020 --> 00:08:27,610 Ai có thể hóa giải được pháp thuật chứ? 97 00:08:32,340 --> 00:08:34,860 Xuất sắc, tên pháp sư đã hóa phép lên chiếc hộp. 98 00:08:35,680 --> 00:08:38,190 Chắc chắn hằn đang cùng Tầm Thủ và ả Giáo Sĩ đang đến đây. 99 00:08:38,960 --> 00:08:41,920 Tôi đã làm theo ý ngươi. Giờ thì thả chúng tôi ra 100 00:08:42,450 --> 00:08:44,790 Oh, ko, ta ko thể thả ngươi được, Jennsen. 101 00:08:44,840 --> 00:08:49,210 Ko, Ta muốn ngươi tự mình đem chiếc hộp đến Cung Điện. 102 00:08:49,530 --> 00:08:51,680 Ta ko thể mang nó về an toàn nếu ko có ngươi. 103 00:08:52,020 --> 00:08:53,970 Jennsen, đừng. Đừng có giúp ả ta. 104 00:08:54,020 --> 00:08:55,170 Cứ để ả giết mẹ đi. 105 00:09:00,960 --> 00:09:02,350 Nhìn chúng kìa, Jennsen. 106 00:09:03,160 --> 00:09:04,480 Nhìn đi! 107 00:09:05,710 --> 00:09:09,920 Tên pháp sư có nghĩ đến những con người vô tôi này khi hắn nhẫn tâm hạ sát ko? 108 00:09:11,080 --> 00:09:13,080 nghĩ đến những đứa trẻ mồ côi cha? 109 00:09:13,530 --> 00:09:14,430 Ko. 110 00:09:14,530 --> 00:09:19,820 Ko, hắn chỉ nghĩ đến kho báu mà hắn ăn cắp của Chúa tể Darken Rahl 111 00:09:19,980 --> 00:09:22,450 người đang cố gắng mang lại hòa bình cho vùng Trung Địa. 112 00:09:22,490 --> 00:09:23,890 Ả đang Iừa con đó! 113 00:09:23,990 --> 00:09:25,420 Thử nghĩ đi, Jennsen. 114 00:09:25,580 --> 00:09:27,470 Ai là người dối trá? 115 00:09:28,090 --> 00:09:32,230 Sao mẹ ngươi lại giấu bí mật về khả năng của ngươi chừng ấy năm trời chứ? 116 00:09:32,960 --> 00:09:37,740 Sao bà ta lại giấu chúng như giấu những chuyện ô danh, xấu xa thế hả? 117 00:09:41,780 --> 00:09:45,560 Ngay từ lúc nhỏ, Darken Rahl đã mong ước một thế giới hòa bình. 118 00:09:45,930 --> 00:09:48,340 Nhưng rồi Tầm Thủ đến vùng Trung Địa 119 00:09:48,390 --> 00:09:50,950 rồi phá hoại giấc mơ đó của Ngài một cách tàn nhẫn. 120 00:09:51,500 --> 00:09:53,380 Sao mẹ ko nói con những điều này. 121 00:09:53,470 --> 00:09:56,020 Nhưng Chúa tể Rahl biết rằng Tầm Thủ chỉ là con rối 122 00:09:56,070 --> 00:09:59,450 trong tay của tên Pháp Sư mà thôi. 123 00:10:00,250 --> 00:10:02,080 Bằng sự thông thái cùng với lòng khoan dung độ Iượng, 124 00:10:02,520 --> 00:10:05,040 Chúa tể Rahl đã cho hắn 1 cơ hội 125 00:10:05,090 --> 00:10:08,700 về phe của Ngài cùng chống lại bọn nổi dậy nhằm mang lại hòa bình. 126 00:10:09,900 --> 00:10:13,000 Vậy ngươi có biết Tầm Thủ xử sự thế nào ko? 127 00:10:14,410 --> 00:10:17,230 Hắn lao về phía ta cùng với thanh gươm Dối Trá trong tay, 128 00:10:17,280 --> 00:10:18,970 rồi bỏ mặc ta chết. 129 00:10:19,650 --> 00:10:21,460 Mẹ bảo con Tầm Thủ là 1 anh hùng mà. 130 00:10:21,760 --> 00:10:23,400 Nó là anh hùng. 131 00:10:24,490 --> 00:10:26,590 Sao mẹ lại dối con chứ? 132 00:10:26,980 --> 00:10:29,930 Con có thấy ả quái vật đó ko. 133 00:10:30,290 --> 00:10:32,410 Sao con lại tin ả chứ? 134 00:10:33,720 --> 00:10:36,590 Con ko biết ai là quái vật cả. 135 00:10:36,640 --> 00:10:39,330 Con ko muốn biết nữa. 136 00:10:48,900 --> 00:10:50,200 Jennsen? 137 00:10:54,090 --> 00:10:55,860 Nhặt nó nhanh. 138 00:10:57,620 --> 00:10:58,970 Trên kia. 139 00:11:02,750 --> 00:11:04,050 Ko! 140 00:11:04,950 --> 00:11:07,540 Ta đánh giá thấp ngươi rồi, Jennsen. 141 00:11:07,990 --> 00:11:13,030 Tuy nhiên điều đáng buồn là ngươi đánh giá ta quá thấp. 142 00:11:20,650 --> 00:11:22,310 Làm ơn dừng lại đi mà! 143 00:11:22,360 --> 00:11:25,540 Tôi mới là người ném chiếc hộp mà! 144 00:11:25,590 --> 00:11:26,630 Trừng phạt tôi nè! 145 00:11:38,020 --> 00:11:39,020 Denna. 146 00:11:39,870 --> 00:11:41,560 Ả còn sống. 147 00:11:48,910 --> 00:11:51,480 Gậy Tru Tiên ko làm cô ấy đau. 148 00:11:51,530 --> 00:11:52,670 Sao cô ấy có thể chứ? 149 00:11:53,070 --> 00:11:56,850 vì cô ấy có khả năng thiên bẩm. 150 00:11:57,150 --> 00:11:58,330 Lùi lại nào. 151 00:12:05,220 --> 00:12:07,130 Đây còn là bất lợi của ngươi đấy. 152 00:12:08,110 --> 00:12:12,880 Ko bị ảnh hưởng của pháp thuật nhưng đồng thời cũng ko dùng được pháp thuật. 153 00:12:13,090 --> 00:12:15,340 Ngươi cần nhận thức thêm về bản thân đó, Jennsen. 154 00:12:16,680 --> 00:12:20,170 Pháp thuật trở nên vô hiệu với bọn họ. 155 00:12:20,720 --> 00:12:23,610 Tuy nhiên Ít ai trong số họ sống sót đến giờ. 156 00:12:23,870 --> 00:12:24,910 Sao chứ? 157 00:12:25,040 --> 00:12:28,430 Bởi vì bọn tay sai của Rahl lùng bắt 158 00:12:28,480 --> 00:12:30,340 rồi ám toán ngay lúc họ vừa lọt lòng. 159 00:12:31,570 --> 00:12:32,600 Tại sao chứ? 160 00:12:32,680 --> 00:12:35,900 Vì ma thuật của Rahl ko làm gì được họ. 161 00:12:37,060 --> 00:12:39,180 Với hắn thì còn gì nguy hiểm hơn nữa? 162 00:12:40,450 --> 00:12:42,590 Thưa Dì, tôi lấy được chiếc hộp rồi. 163 00:12:44,800 --> 00:12:47,370 Trói con bé lại. Buộc chúng vào ngựa đi 164 00:12:47,930 --> 00:12:52,290 Nhanh lên nào. có lẽ tay pháp sư và đồng bọn của hắn cũng đang trên đường đến đây rồi. 165 00:13:04,670 --> 00:13:06,270 Bảo vệ chiếc hộp. 166 00:13:10,690 --> 00:13:12,910 Đang nghĩ là mình nhìn thấy hồn mà à. 167 00:14:02,640 --> 00:14:03,840 Chạy đi. 168 00:14:13,600 --> 00:14:14,610 Thả tôi ra. 169 00:14:14,650 --> 00:14:16,030 Tôi phải cứu mẹ tôi 170 00:14:16,060 --> 00:14:16,920 Chúng ta sẽ cứu bà ấy mà, 171 00:14:16,970 --> 00:14:19,130 Ngay khi chúng ta đem chiếc hộp tránh xa Denna . 172 00:14:19,330 --> 00:14:21,480 Tôi sẽ cứu mẹ tôi sẽ đưa chiếc hộp cho ả. 173 00:14:22,040 --> 00:14:24,650 Nếu Darken Rahl có được nó tất cả chúng ta sẽ tành nô lệ. 174 00:14:24,700 --> 00:14:28,190 Tất cả mọi người, kể cả mẹ cô sẽ chết. 175 00:14:28,220 --> 00:14:31,260 Tôi ko quen biết anh. Sao tôi nghe anh chứ? 176 00:14:32,080 --> 00:14:33,710 Bởi vì anh ấy là Tầm Thủ. 177 00:14:38,270 --> 00:14:40,160 Nếu anh là Tầm Thủ 178 00:14:40,210 --> 00:14:44,900 thì người phụ nữ bị Denna tra tấn cũng là mẹ anh. 179 00:14:51,750 --> 00:14:56,650 Em sinh ra 3 năm sau vụ thảm sát ở Brennidon. 180 00:14:56,700 --> 00:15:03,450 Mẹ em, Mẹ chúng ta ẵm em trên tay suốt 8 ngày. 181 00:15:04,270 --> 00:15:07,330 Vì mẹ sợ người ta bắt em giống như đã bắt anh. 182 00:15:09,540 --> 00:15:12,660 Lúc nào mẹ cũng để mắt đến em. 183 00:15:12,710 --> 00:15:16,830 Năm nào mẹ cũng thắp nến mừng sinh nhật anh, 184 00:15:17,180 --> 00:15:19,470 tưởng tượng anh ra làm sao, 185 00:15:20,220 --> 00:15:22,950 anh cao nhiêu mặt anh có tàn nhang hay ko... 186 00:15:24,930 --> 00:15:26,900 Zedd, ông biết mẹ tôi à. 187 00:15:26,950 --> 00:15:28,760 Có phải bà ấy ko? 188 00:15:29,310 --> 00:15:30,370 Đúng thế. 189 00:15:31,220 --> 00:15:32,820 Vậy thì... 190 00:15:35,180 --> 00:15:36,670 Sao chứ? 191 00:15:44,410 --> 00:15:45,570 Tôi ko đến để đánh nhau. 192 00:15:45,620 --> 00:15:47,880 Tôi đến để gửi thông điệp của Dì Denna. 193 00:15:48,380 --> 00:15:50,860 Dì đang giữ mẹ cô gái ở hang Sorrows. 194 00:15:50,910 --> 00:15:53,060 Mang chiếc hộp đến hoặc là bà ta sẽ chết. 195 00:15:53,110 --> 00:15:54,680 từ giờ đến hoàng hôn. 196 00:15:58,440 --> 00:16:00,130 Chúng ta phải đi thôi. 197 00:16:00,280 --> 00:16:05,290 Ta rất tiếc, ta ko thể đánh đổi chiếc hộp Orden cuối cùng bằng 1 mạng sống được. 198 00:16:05,430 --> 00:16:07,340 Ông thì nói dễ lắm. 199 00:16:08,390 --> 00:16:10,040 Vì bà đâu phải mẹ ông. 200 00:16:10,500 --> 00:16:11,810 Ko, 201 00:16:12,960 --> 00:16:14,740 nó là con gái ta. 202 00:16:21,500 --> 00:16:22,600 Đúng vậy. 203 00:16:25,690 --> 00:16:28,030 Ta là ông ngoại của con. 204 00:16:31,670 --> 00:16:34,430 Và của con nữa, cô gái bé bỏng. 205 00:16:50,520 --> 00:16:52,450 Vậy mà... 206 00:16:53,200 --> 00:16:55,360 chẵng bao giờ ông nói? 207 00:16:55,880 --> 00:17:00,350 Vì ta lo sợ rằng ngày nào đó con phải chọn giữa gia đình và sứ mạng của mình. 208 00:17:04,180 --> 00:17:06,460 Ta ko muốn làm khó con. 209 00:17:09,470 --> 00:17:10,900 Em cũng biết? 210 00:17:11,260 --> 00:17:13,200 Em đã muốn nói cho anh . 211 00:17:13,230 --> 00:17:15,130 Ta ko cho cổ nói. 212 00:17:18,430 --> 00:17:19,740 Vậy tôi là gì của 2 người vậy? 213 00:17:20,990 --> 00:17:23,080 chỉ là đôi bàn tay thô thiển nắm Thanh gươm Chân Lý 214 00:17:23,230 --> 00:17:25,650 và hoàn thành Lời Tiên Tri thôi sao? 215 00:17:28,380 --> 00:17:29,550 Cha mình là ai vậy? 216 00:17:29,580 --> 00:17:30,720 Em ko biết. 217 00:17:30,840 --> 00:17:33,070 Thậm chí em còn ko biết chúng ta có cùng cha ko nữa. 218 00:17:33,510 --> 00:17:35,380 Lúc nào em cũng gặng hỏi mẹ, 219 00:17:35,430 --> 00:17:38,610 lúc đó mẹ giận và buồn nữa nên em ko dám hỏi nữa. 220 00:17:40,640 --> 00:17:41,920 Tôi sẽ cứu bà ấy. 221 00:17:41,970 --> 00:17:43,100 Richard, khoan nào! 222 00:17:43,130 --> 00:17:44,970 Để làm chi? Đâu còn thời gian nữa. 223 00:17:45,980 --> 00:17:47,040 Con sẽ đưa chiếc hộp cho Denna, 224 00:17:47,090 --> 00:17:48,140 rồi cứu Taralynn, 225 00:17:48,190 --> 00:17:50,150 rồi sau đó theo Denna lấy lại chiếc hộp 226 00:17:50,200 --> 00:17:51,540 trước khi ả kịp giao cho Rahl. 227 00:17:51,570 --> 00:17:53,390 Còn nếu con thất bại thì sao? 228 00:17:53,480 --> 00:17:54,850 Sao ông có thể dửng dưng đứng đó 229 00:17:54,900 --> 00:17:57,680 để con gái mình bị hành hạ trong tay Huyền Nữ? 230 00:17:58,310 --> 00:18:01,820 Mẹ con đã bỏ con ví 1 lý do duy nhất. 231 00:18:01,870 --> 00:18:06,600 Nó biết rằng con sẽ là người chống lại Rahl đày đọa thế giới này. 232 00:18:07,110 --> 00:18:10,780 Nó biết rằng con phải sống bằng bất cứ giá nào. 233 00:18:11,730 --> 00:18:13,510 Nếu Rahl có chiếc hộp, 234 00:18:13,560 --> 00:18:17,140 thì sự hy sinh của mẹ con là vô ích sao. 235 00:18:18,590 --> 00:18:20,470 Ko có chuyện đó đâu. 236 00:18:20,530 --> 00:18:22,600 Ta ko thể để con đem chiếc hộp đi được. 237 00:18:23,100 --> 00:18:25,880 Vậy ông định làm gì nào? Nướng con bằng chiêu KAMEZOKO á? (^^) 238 00:18:26,580 --> 00:18:28,800 Ta ko làm hại con đâu. 239 00:18:29,250 --> 00:18:31,850 Ta chỉ muốn ngăn con lại thôi. 240 00:18:32,370 --> 00:18:33,580 Đi thôi nào. 241 00:18:40,820 --> 00:18:43,280 Ông ko thể ngăn Richard nếu có con mà? 242 00:18:47,780 --> 00:18:50,240 2 người có thể theo hoặc ở lại đây. 243 00:18:50,990 --> 00:18:53,670 Dù sao chúng tôi cũng phải cứu mẹ ra. 244 00:19:08,380 --> 00:19:09,630 Em ko sao chứ? 245 00:19:10,020 --> 00:19:12,230 Yeah.. 246 00:19:17,200 --> 00:19:18,010 Em bị bong gân rồi. 247 00:19:18,060 --> 00:19:20,550 Chờ anh băng bó cho em. 248 00:19:21,400 --> 00:19:22,670 Để ta giúp nào. 249 00:19:23,210 --> 00:19:25,140 Pháp thuật của ông vô dụng mà. 250 00:19:31,390 --> 00:19:34,590 Con bé nên nghĩ ông nó đâu phải là tên máu lạnh khốn nạn đâu. 251 00:19:37,260 --> 00:19:39,000 Rồi nó sẽ hiểu mà 252 00:19:40,250 --> 00:19:42,540 Nếu ko thì sao, Kahlan? 253 00:19:42,590 --> 00:19:45,690 Cô phải ngăn Richard dừng cái chuyện khùng điên này đi. 254 00:19:47,010 --> 00:19:50,110 Ông là người khẳng định chúng ta phải tin vào bản năng của Tầm Thủ. 255 00:19:50,490 --> 00:19:52,630 Nhưng mà điều này khác. Là mẹ của nó 256 00:19:54,180 --> 00:19:55,590 Khi mà nó thấy mẹ nó bị hành hạ, 257 00:19:55,640 --> 00:19:58,580 Ta lo rằng nó sẽ giao chiếc hộp cho Denna cứu mẹ nó thôi. 258 00:19:59,680 --> 00:20:04,100 Vậy ông lo rằng Richard sẽ làm điều đó sao? hay lo bản thân mình? 259 00:20:05,270 --> 00:20:07,220 Richard, Denna đang canh chúng ta đến. 260 00:20:07,370 --> 00:20:10,380 Ả sẽ mang thêm lính. Sao mình chống lại ả đây? 261 00:20:11,860 --> 00:20:16,890 Vài tháng trước, anh bị bọn quái vật biết bay săn đuổi 262 00:20:16,940 --> 00:20:18,950 rồi bị săn bắt vì tiền thưởng 263 00:20:19,000 --> 00:20:22,900 rồi bị Denna hành hạ chiến đấu anh dũng với Darken Rahl 264 00:20:23,300 --> 00:20:24,580 Mà anh vẫn đứng đây. 265 00:20:24,880 --> 00:20:27,160 Vẫn lành lặn nè. 266 00:20:28,610 --> 00:20:30,170 Giờ em thấy rồi. 267 00:20:30,830 --> 00:20:31,750 Gì nào? 268 00:20:31,830 --> 00:20:36,200 Khi anh cười, ánh mắt của anh giống như mẹ vậy. 269 00:20:41,810 --> 00:20:43,140 Thử lại xem. 270 00:20:49,070 --> 00:20:50,900 Nếu chiếc hộp mang lại sức mạnh như thế, 271 00:20:50,950 --> 00:20:54,110 thì Darken Rahl sẽ dùng sức mạnh để thống trị thế giới Và rồi.. 272 00:20:55,430 --> 00:20:58,330 Em nghĩ mẹ ko muốn chúng ta trao đổi chiếc hộp vì mẹ đâu. 273 00:21:01,110 --> 00:21:02,810 Anh nghĩ mình hết cách rồi? 274 00:21:05,260 --> 00:21:09,300 Nếu cái hang bị ếm bùa. thì em vẫn có thể vào trong 275 00:21:09,540 --> 00:21:11,170 Vậy em chuẩn bị tinh thần đi. 276 00:21:13,390 --> 00:21:18,270 Có một cách nhưng nó còn tùy thuộc vào em nữa. 277 00:21:19,410 --> 00:21:21,160 Gì cũng được. 278 00:21:21,650 --> 00:21:23,030 Chiếc hộp đâu? 279 00:21:23,080 --> 00:21:24,150 Tôi ko mang nó theo. 280 00:21:24,180 --> 00:21:25,900 Ngươi nghĩ ta đang đùa à? 281 00:21:26,830 --> 00:21:29,200 Mang chiếc hộp đến đây nếu ko ta sẽ giết bà ta. 282 00:21:31,600 --> 00:21:32,910 Vậy thì làm đi. 283 00:21:33,680 --> 00:21:36,980 Rồi khi trở về báo cáo thất bại với Rahl lần nữa. 284 00:21:39,410 --> 00:21:44,020 Vậy ta đoán lần này ngươi sẽ còn chịu nhiều điều kinh khủng hơn 285 00:21:44,070 --> 00:21:48,740 lần ta trốn thoát ngươi đấy. 286 00:21:49,270 --> 00:21:52,530 Ngươi sẽ ko để người vô tội chết đâu. 287 00:21:52,650 --> 00:21:54,600 Ta ko còn nhân từ 288 00:21:55,570 --> 00:21:57,120 kể từ khi ta gặp ngươi đó, Denna. 289 00:21:57,620 --> 00:22:00,170 Nếu là cách ngăn Rahl có 3 chiếc hộp 290 00:22:00,280 --> 00:22:02,380 thì ta sẽ đễ bà ta đau tim chết vậy. 291 00:22:03,210 --> 00:22:07,750 Nhưng chúng ta vẫn còn cách khác mà. 292 00:22:09,470 --> 00:22:11,060 Ta đang nghe đây. 293 00:22:12,510 --> 00:22:14,360 Vậy ta hạ vụ khí trước đã. 294 00:22:35,800 --> 00:22:37,560 Điều duy nhất ta muốn nghe là 295 00:22:37,610 --> 00:22:41,810 mọi chuyện sẽ kết thúc khi ta tận tay giao chiếc hộp thứ 3 cho Darken Rahl. 296 00:22:42,230 --> 00:22:43,940 Ta sẽ đưa ngươi chiếc thứ 3. 297 00:22:46,190 --> 00:22:48,450 Sau khi ngươi lấy cắp cho ta 2 cái còn lại. 298 00:22:50,440 --> 00:22:51,510 Ko thể được. 299 00:22:51,590 --> 00:22:54,410 Ngươi biết rõ đường đi nước bước trong Cung Điện mà đúng ko? 300 00:22:54,510 --> 00:22:57,290 Ta biết còn rõ hơn cả Ngài nữa, nhưng mà ta... 301 00:22:57,440 --> 00:23:00,430 ko ngu mà đi trộm 2 chiếc hộp kia đâu. 302 00:23:01,040 --> 00:23:02,390 Ta đâu có nói ngươi trộm đâu. 303 00:23:02,680 --> 00:23:05,330 Nhưng mà nếu ngươi biết rõ như vậy, 304 00:23:05,880 --> 00:23:09,240 Vậy thì chắc ngươi cũng biết rõ bẫy mà Rahl tạo nên để bảo vệ nó mà. 305 00:23:11,210 --> 00:23:16,830 Vậy ngươi nghĩ là con bé có thế vượt qua những cái bẫy mà Rahl đã giăng ra sao. 306 00:23:16,970 --> 00:23:18,670 Ko! 307 00:23:19,430 --> 00:23:23,360 Như vậy là tự đâm dầu vào chỗ chết đó, Nhưng mà nếu ngươi đưa ta chiếc hộp 308 00:23:23,410 --> 00:23:26,500 Ta sẽ vẽ bản đồ cho Jennsen. 309 00:23:26,550 --> 00:23:29,920 Ko. Ngươi vẽ bản đồ, Jennsen mang 2 chiếc hộp kia về 310 00:23:29,970 --> 00:23:31,620 rồi thì ngươi sẽ có cái thứ 3. 311 00:23:31,720 --> 00:23:34,140 Nếu mà Rahl nghi ngờ ta giúp ngươi? 312 00:23:34,590 --> 00:23:37,190 Nếu ngươi ko mang chiếc hộp về. hắn củng giết ngươi 313 00:23:37,870 --> 00:23:39,630 Vậy sao ngươi ko thử liều xem sao. 314 00:23:39,960 --> 00:23:44,610 Một khi ngươi có 2 cái kia làm sao mà ta chắc ngươi có đưa ta chiếc thứ 3 ko? 315 00:23:52,210 --> 00:23:54,120 Ngươi đang giữ mẹ Jennsen mà. 316 00:23:57,370 --> 00:23:59,330 Người đàn bà này rất quan trọng với ngươi 317 00:24:00,280 --> 00:24:01,770 phải ko, Richard? 318 00:24:03,460 --> 00:24:07,300 Như ngươi từng nói. ta sẽ ko để người vô tôi chết oan đâu 319 00:24:08,650 --> 00:24:10,560 Thỏa thuận nhé? 320 00:24:27,050 --> 00:24:28,970 Sao mình ko hôn thỏa thuận nhỉ? 321 00:24:38,310 --> 00:24:40,980 Giết ta thì bà ta sẽ ko thể sống dậy nữa! 322 00:24:44,150 --> 00:24:45,680 Ta sẽ dùng hơi cứu sống bà ấy 323 00:24:45,830 --> 00:24:48,270 nếu ngươi đưa ta chiếc hộp thứ 3 324 00:24:48,320 --> 00:24:51,280 trước khi mặt trời mọc. 325 00:24:56,130 --> 00:24:57,550 2 ngươi ở lại canh giữ chiếc hộp. 326 00:24:57,600 --> 00:25:00,300 Jennssen và tôi sẽ đến Cung Điện. Cứ y như kế hoạch. 327 00:25:00,440 --> 00:25:02,400 Kế hoạch thay đổi rồi. 328 00:25:03,120 --> 00:25:06,630 Denna đã cho thấy ả thật sự ko đáng tin. 329 00:25:07,390 --> 00:25:11,160 Ông nói nếu mà Darken Rahl có 3 chiếc hộp thì hắn sẽ có quyền uy với mọi người. 330 00:25:12,000 --> 00:25:14,220 Vậy nếu ai có được chúng cũng có thể có được quyền lực đó phải ko? 331 00:25:14,780 --> 00:25:20,020 Đúng vậy. Bất kì ai xếp đúng vị trí 3 chiếc hộp đều có thể điều khiển mọi người. 332 00:25:20,590 --> 00:25:22,660 Mọi mệnh lệnh của người đó đều được thi hành. 333 00:25:23,060 --> 00:25:25,180 Vậy nếu con lấy được 2 chiếc hộp khỏi cung điện rồi đưa cho Richard, 334 00:25:25,230 --> 00:25:27,820 anh ấy sẽ đặt chúng đúng vì trí và có thể ra lệnh cho Denna 335 00:25:27,870 --> 00:25:29,920 cứu sống mẹ tụi con. 336 00:25:30,780 --> 00:25:32,840 Pháp thuật Orden rất nguy hiểm. 337 00:25:33,700 --> 00:25:36,770 Nó sẽ hủy hoại người nắm giữ. làm anh ta điên cuồng 338 00:25:36,930 --> 00:25:38,580 Vậy thì chúng ta cứ theo đó mà làm đi. 339 00:25:38,620 --> 00:25:39,670 Ko. 340 00:25:40,610 --> 00:25:44,810 Chúng ta đau buồn vì sự ra đi của Taralynn, đưa Jennsen chiếc hộp ra khỏi đây càng xa càng tốt. 341 00:25:45,130 --> 00:25:47,280 Denna và ta đang hợp tác với nhau. 342 00:25:47,740 --> 00:25:50,640 Ả ta biết rằng mình sẽ ko thể có chiếc hộp nếu ko hồi sinh Taralynn . 343 00:25:52,250 --> 00:25:55,020 Con đang đưa em mình vào hang hùm đấy sao? 344 00:25:55,840 --> 00:25:58,030 Vậy còn ông để con gái mình chết sao? 345 00:25:58,830 --> 00:25:59,550 Phải. 346 00:26:00,400 --> 00:26:02,300 Ta sẽ phải làm vậy. 347 00:26:04,700 --> 00:26:11,970 Jennsen, cháu yêu của ta, đã 23 năm lòng ta đã đau khổ vì mất mẹ con. 348 00:26:12,670 --> 00:26:15,680 Lúc này đây lòng ta đang ấm lại. 349 00:26:17,570 --> 00:26:19,880 vì ta vừa tìm được đứa cháu gái của ta. 350 00:26:19,940 --> 00:26:22,110 Ta ko thể chịu được việc đó xảy ra lần nữa . 351 00:26:24,010 --> 00:26:25,790 Con sẽ ko sao đâu mà, ông ngoại 352 00:26:32,170 --> 00:26:37,040 Cung Điện được bao phủ bời hàng cây được các phù thủy của Rahl ếm bùa lên. 353 00:26:37,440 --> 00:26:40,640 Chỉ có bọn họ và Rahl mới có thể sống sót 354 00:26:40,690 --> 00:26:44,600 đi qua những cái bẫy chết người đó. 355 00:26:45,850 --> 00:26:48,440 Richard sẽ đợi cô ở bên kia. 356 00:26:51,260 --> 00:26:54,210 Chúng sẽ báo động, nếu phát hiện ra bất cứ gì 357 00:26:54,670 --> 00:26:58,280 chỉ cần ko để bọn lính canh và cung thủ phát hiện ra 358 00:26:58,860 --> 00:27:00,920 Chúng sẽ bắn ngay lập tức nếu phát hiện ra cô. 359 00:27:02,700 --> 00:27:07,270 Có 1 lối vào ở phía Nam, ơ đằng sau Cung Điện dẫn vào 1 đường hầm bí mật 360 00:27:07,820 --> 00:27:12,970 Trừ Cận vệ của Rahl, thì chỉ có Huyền Nữ biết nơi đó. 361 00:27:13,810 --> 00:27:18,270 Cô sẽ thấy lối vào nhưng đừng để bị phát hiện. 362 00:27:18,520 --> 00:27:23,090 Vì chúng sẽ thấy và báo rằng ai đó đang di xuyên qua bức tường. 363 00:27:26,180 --> 00:27:28,670 Theo đường ngầm đến cầu thang. 364 00:27:31,320 --> 00:27:35,090 Khi lên đến đỉnh mái vòm thì cô sẽ chỉ thấy 1 lính canh. 365 00:27:36,630 --> 00:27:39,190 Hắn đi tuần 90s một lần. 366 00:27:40,870 --> 00:27:42,230 Đợi hắn đi qua, 367 00:27:42,280 --> 00:27:46,830 rồi chạy thắng vào phòng nghi lễ của Rahl. 368 00:27:50,940 --> 00:27:55,500 Rahl ko tin ai cả, thế nên sẽ ko có lính canh ở đó. 369 00:27:56,130 --> 00:27:58,190 Chiếc hộp được canh giữ bởi pháp thuật. 370 00:28:00,010 --> 00:28:03,880 Lá chắn cuối cùng bảo vệ chiếc hộp, 371 00:28:03,930 --> 00:28:06,240 chỉ cho phép mình Rahl đi qua. 372 00:28:07,170 --> 00:28:10,130 Đương nhiên cả cô nữa. 373 00:28:26,830 --> 00:28:28,620 Nhưng phải thật thận trọng 374 00:28:28,900 --> 00:28:32,390 Dù cô có thể vượt qua được tên lính canh hay những lá chắn của hắn, 375 00:28:32,440 --> 00:28:37,050 Darken Rahl có một cái khả năng nhạy cảm với điều gì đó chẳng lành xảy ra. 376 00:28:42,640 --> 00:28:45,540 Thưa Chúa tể Rahl, Dì Denna vừa gửi thông điệp. 377 00:28:45,590 --> 00:28:47,450 Tối mai sẽ trở về đây 378 00:28:48,130 --> 00:28:50,040 cùng chiếc hộp Orden. 379 00:28:50,640 --> 00:28:54,850 Nói với ả rằng ả sẽ được tiếp đón nồng hậu với cờ hoa kèn pháo ngày mai 380 00:28:55,070 --> 00:28:56,010 Ngài có tin ả ko, thưa Ngài? 381 00:28:56,280 --> 00:28:58,880 Ta lúc nào cũng ngờ vực cả, Egremont. 382 00:29:23,590 --> 00:29:24,760 Zedd, Kahlan! 383 00:29:24,810 --> 00:29:25,760 Tụi con lấy được rồi! 384 00:29:26,890 --> 00:29:28,290 Tạ ơn thần linh. 385 00:29:31,010 --> 00:29:32,900 Con đã ở trong phòng cùng với Rahl. 386 00:29:32,960 --> 00:29:34,600 Hắn đứng sát bên con. 387 00:29:35,330 --> 00:29:38,290 Hắn cầm chúng lên ngắm nghía, vuốt ve chúng. 388 00:29:38,790 --> 00:29:41,960 Để xem lần sau hắn sẽ làm gì đây. 389 00:29:43,280 --> 00:29:44,290 Xem kìa! 390 00:29:46,470 --> 00:29:48,520 Chúng ta phải đưa chiếc hộp cho Denna. 391 00:29:49,060 --> 00:29:50,690 Nó ngay đây. 392 00:29:57,570 --> 00:29:59,440 Chào mừng ngươi, Tầm Thủ. 393 00:29:59,980 --> 00:30:02,270 Dĩ nhiên là các người thành công. 394 00:30:03,610 --> 00:30:05,540 Ta tưởng mình đã thỏa thuận rồi mà 395 00:30:06,250 --> 00:30:07,870 Ta vửa thay đổi ý định. 396 00:30:08,120 --> 00:30:12,040 Ta muốn cả 3 cái. 397 00:30:12,090 --> 00:30:12,890 Ngay bây giờ. 398 00:30:14,780 --> 00:30:17,190 Chúng tôi ko có đủ. chỉ có 2 cái thôi. 399 00:30:18,550 --> 00:30:20,230 Chúng tôi giấu 1 chiếc rồi. 400 00:30:21,240 --> 00:30:26,020 Nói cho tao biết nó ở đâu, bằng ko ta sẽ giất những người yêu quí của ngươi 401 00:30:26,070 --> 00:30:27,610 từng người một. 402 00:30:28,340 --> 00:30:30,960 và rồi chỉ còn 2 ta. 403 00:30:32,800 --> 00:30:35,470 Ngươi nghĩ ta sẽ để cho ngươi có được sức mạnh của Orden? 404 00:30:35,730 --> 00:30:37,150 Bằng bất cứ giá nào ư? 405 00:30:37,220 --> 00:30:41,600 Đương nhiên Ta mạnh hơn Rahl. 406 00:30:42,980 --> 00:30:44,500 Ta đối xử tốt với ngươi. 407 00:30:44,620 --> 00:30:46,240 Ta sẽ cho ngươi bất cứ thứ gì, 408 00:30:48,050 --> 00:30:52,170 Hay ta sẽ lấy đi những thứ mà ngươi tha thiết nhất. 409 00:30:52,660 --> 00:30:54,480 Giết Giáo Sĩ trước. 410 00:30:54,760 --> 00:30:55,990 Khoan đã! 411 00:31:18,100 --> 00:31:22,120 Ít ra ngươi cũng phải để ta làm thống đốc vài vùng đất phía tây sông Dram, 412 00:31:22,170 --> 00:31:24,350 để ta sống yên bình với bạn bè ta chứ. 413 00:31:25,040 --> 00:31:27,940 Còn vị thống đốc nào tốt hơn là Tầm Thủ chứ? 414 00:31:38,080 --> 00:31:40,280 Vậy ta sẽ đưa ngươi chiếc hộp thứ 3. 415 00:31:42,710 --> 00:31:44,510 Ko! 416 00:32:11,530 --> 00:32:12,690 Giết chúng! 417 00:32:12,840 --> 00:32:14,230 Dừng lại! 418 00:32:18,210 --> 00:32:20,390 Bỏ vũ khí xuống. Tất cả 419 00:32:33,120 --> 00:32:35,170 Đưa chúng ta đến chỗ mẹ ta nào. 420 00:32:35,460 --> 00:32:37,200 Vâng, thưa Ngài 421 00:32:53,040 --> 00:32:56,220 Mặt trời chưa lên cao. Ngươi có thể cứu sống bà ấy mà 422 00:32:56,520 --> 00:32:59,500 Đúng là tôi dã nói vậy, thưa Ngài. 423 00:33:00,260 --> 00:33:02,190 Tôi đã dối Ngài. 424 00:33:02,570 --> 00:33:05,250 Tôi biết ko thể cứu sống bà ấy trước khi mặt trời mọc. 425 00:33:05,950 --> 00:33:09,500 Xin lỗi đã làm Ngài thất vọng 426 00:33:12,910 --> 00:33:15,320 Mẹ ơi... 427 00:33:19,770 --> 00:33:21,070 Ko... 428 00:33:38,520 --> 00:33:40,580 Richard, tôi rất tiếc. 429 00:33:48,550 --> 00:33:50,490 Anh định làm gì ả nào? 430 00:33:55,020 --> 00:33:56,420 Giết ả. 431 00:34:05,020 --> 00:34:06,700 Từ từ thôi. 432 00:34:11,230 --> 00:34:13,350 Vâng thưa Ngài. 433 00:34:34,430 --> 00:34:36,140 Richard, đừng. 434 00:34:36,400 --> 00:34:37,980 Mạnh hơn nữa. 435 00:34:54,480 --> 00:34:57,040 Trả thù ko phải là cách làm của Tầm Thủ. 436 00:34:58,730 --> 00:35:02,190 Ko phải trả thù, mà là công đạo 437 00:35:02,220 --> 00:35:04,690 Con đang nói gì thế? 438 00:35:04,790 --> 00:35:06,210 Ông đưa chiếc hộp cho cháu . 439 00:35:06,280 --> 00:35:08,990 nhằm ngăn Denna tàn sát chúng ta! 440 00:35:09,340 --> 00:35:11,130 Vậy sao mình phải dừng lại chứ? 441 00:35:11,900 --> 00:35:13,830 Ông ko thấy chuyện gì đang diễn ra sao? 442 00:35:14,740 --> 00:35:16,190 Giờ con sẽ đến Cung Điện, 443 00:35:17,120 --> 00:35:20,180 Bắt Rahl quỳ trên thanh gươm. 444 00:35:21,120 --> 00:35:23,690 Rồi con sẽ cai trị và giải phóng cả vùng Trung Địa. 445 00:35:24,360 --> 00:35:26,330 Chiến tranh kết thúc rồi. 446 00:35:27,680 --> 00:35:29,220 Con đã thắng. 447 00:35:29,820 --> 00:35:30,630 Ko phải theo cách này. 448 00:35:31,580 --> 00:35:34,080 Con chỉ trở thành tên bạo chúa mà thôi- 449 00:35:34,180 --> 00:35:36,010 Im đi, lão già! 450 00:35:42,590 --> 00:35:44,530 Các ngươi đã tàn sát nhiều người vô tội. 451 00:35:45,870 --> 00:35:47,750 Vậy giờ hãy tàn sát lẫn nhau đi. 452 00:35:48,070 --> 00:35:50,540 Cầm vũ khí lên và chiến đấu đến chết 453 00:36:03,350 --> 00:36:07,350 Zedd, thiêu sống những kẻ còn lại. 454 00:36:09,910 --> 00:36:11,690 Vâng thưa Ngài 455 00:36:23,730 --> 00:36:24,850 Jennsen, Đừng 456 00:36:25,990 --> 00:36:30,370 Em vừa gặp được anh và em biết rằng đây thực sự ko phải là chính anh. 457 00:36:31,530 --> 00:36:33,000 Ko được chạm chiếc hộp 458 00:36:35,430 --> 00:36:37,430 Vô ích thôi. 459 00:36:38,020 --> 00:36:40,060 ko gì cản được em dù có là pháp thuật của Orden. 460 00:36:41,950 --> 00:36:43,450 Ko! 461 00:37:03,270 --> 00:37:05,280 Tôi làm gì thế này? 462 00:37:05,320 --> 00:37:08,330 Ko phải anh đâu mà là sức mạnh chiếc hộp Orden. 463 00:37:11,060 --> 00:37:12,690 Richard, 464 00:37:13,740 --> 00:37:15,620 giết tôi đi. 465 00:37:16,990 --> 00:37:19,030 trước khi Darken Rahl tỉm thấy tôi 466 00:37:28,020 --> 00:37:29,170 Ko. 467 00:37:30,420 --> 00:37:32,080 Chém giết như thế là đủ rồi. 468 00:37:32,810 --> 00:37:33,940 Làm ơn mà. 469 00:37:35,370 --> 00:37:38,560 Rơi vào tay Darken Rahl còn khủng khiếp hơn là được chết. 470 00:37:53,990 --> 00:37:56,110 Vậy hãy chạy đi. 471 00:38:11,070 --> 00:38:13,700 Em ko đi chung được đâu, Jennsen. 472 00:38:14,350 --> 00:38:15,900 Nguy hiểm lắm. 473 00:38:16,330 --> 00:38:18,950 Nhưng em tìm được anh và em muốn giúp anh. 474 00:38:20,340 --> 00:38:22,540 Con đang làm đó, cô bé à. 475 00:38:23,040 --> 00:38:27,390 Chiếc hộp của Orden sẽ an toàn khi ở trong tay con sẽ ko có pháp thuật nào tìm thấy chúng. 476 00:38:27,470 --> 00:38:29,900 Và chúng phải luôn tách rời nhau, 477 00:38:29,950 --> 00:38:32,790 con giữ 2, bọn ta sẽ giữ cái còn lại. 478 00:38:33,010 --> 00:38:34,310 Con cất chúng ở đâu giờ? 479 00:38:34,360 --> 00:38:36,860 Bạn của bọn anh trong kháng chiến sẽ giúp em. 480 00:38:37,310 --> 00:38:38,930 Những người bạn chí cốt của bọn anh. 481 00:38:39,500 --> 00:38:41,760 RỒi khi mọi chuyện kết thúc anh sẽ tìm em. 482 00:38:42,580 --> 00:38:45,640 rồi mình sẽ thành...một gia đình nhé. 483 00:38:53,000 --> 00:38:54,810 Ông sẽ đưa con đến chỗ đó, 484 00:38:54,860 --> 00:38:58,840 còn Richard và Kahlan sẽ đi xem Rahl sẽ làm gì tiếp theo. 485 00:38:59,270 --> 00:39:00,710 Vì chắc rằng 486 00:39:01,160 --> 00:39:03,630 hắn sẽ ko ở cung điện nữa đâu. 487 00:39:16,850 --> 00:39:19,830 Hãy để những vị thần ánh sáng hộ tống mẹ trong chốn bóng đêm tăm tối 488 00:39:21,020 --> 00:39:23,360 đến chốn vĩnh hằng. 489 00:39:46,870 --> 00:39:49,160 Cuối cùng nó cũng được đoàn tụ với chúng ta. 490 00:39:56,800 --> 00:39:58,220 Lại đây. 491 00:39:59,420 --> 00:40:00,960 Gần hơn nữa. 492 00:40:07,210 --> 00:40:08,330 Nói ta nghe, 493 00:40:08,980 --> 00:40:10,850 ngươi thấy gì nào? 494 00:40:28,460 --> 00:40:31,510 Con bé giờ đang ở bên cạnh bọn chúng. 495 00:40:33,630 --> 00:40:35,610 Hãy ra cáo thị. 496 00:40:36,890 --> 00:40:39,840 Đến tai bọn nổi dậy 3 miền lục địa 497 00:40:39,990 --> 00:40:44,480 rằng khi ta nắm trong tay Tầm Thủ, Giáo Sĩ tên Pháp sư cùng 498 00:40:44,530 --> 00:40:48,280 3 chiếc hộp Orden, 499 00:40:49,170 --> 00:40:51,450 mọi người sẽ phải hứng chịu cơn thịnh nộ của ta. 500 00:40:51,950 --> 00:40:54,800 Từng làng một. 501 00:41:02,090 --> 00:41:02,890 Zedd? 502 00:41:03,060 --> 00:41:03,970 Gì thế? 503 00:41:04,770 --> 00:41:05,540 Những việc con đã làm- 504 00:41:05,580 --> 00:41:06,870 Ko phải con đâu. 505 00:41:07,450 --> 00:41:12,000 Người ta ko thể nắm được quyền lực của chiếc hộp Orden mà bị nó điều khiển. 506 00:41:13,150 --> 00:41:14,990 Ko, là con lúc đó 507 00:41:15,730 --> 00:41:19,060 Con cảm thấy giận dữ, căm thù... 508 00:41:21,860 --> 00:41:23,220 Giờ vẫn vậy. 509 00:41:23,600 --> 00:41:26,170 Nếu con ko như vậy thì hóa ra con là tượng rồi. 510 00:41:26,710 --> 00:41:29,490 Chúng ta có tất cả cảm giác khao khát, mong muốn trả thù 511 00:41:29,930 --> 00:41:32,760 Và con phải ghi nhớ cảm giác đó trong huyết quản của mình. 512 00:41:32,960 --> 00:41:37,190 Bởi vì đó là ranh giới giữa điều thiện ác để mà con cư xử đúng mực. 513 00:41:37,260 --> 00:41:39,700 Ta biết con sẽ chọn gì, 514 00:41:40,290 --> 00:41:43,230 bởi vì ta đã bên cạnh con từ thuở bé. 515 00:41:44,350 --> 00:41:45,740 Vậy con gọi ông là "ông ngoại" nhé? 516 00:41:45,780 --> 00:41:47,140 Dĩ nhiên rồi, cháu của ta. 517 00:41:49,510 --> 00:41:51,900 Ông còn nhớ lúc con còn bé? 518 00:41:52,040 --> 00:41:55,250 Con đã leo lên cây háo trộm táo và rồi... 519 00:41:56,440 --> 00:41:58,820 ...ông bước ra và con đã nghĩ 520 00:41:58,870 --> 00:42:02,410 lão già đên Blackthorne Hill sẽ làm thịt con vì bữa trưa. 521 00:42:04,280 --> 00:42:06,510 Nhưng ông chỉ đứng đó, trừng mắt nhìn con. 522 00:42:09,690 --> 00:42:12,930 Ta đang ngắm thằng cháu dễ thương của mình mà. 523 00:42:14,660 --> 00:42:18,090 Con đã nhanh chân chạy trốn 524 00:42:20,150 --> 00:42:22,290 cũng đã lâu lắm rồi, Richard. 525 00:42:23,650 --> 00:42:25,740 Và nhiều chuyện đã xảy ra. 526 00:42:34,590 --> 00:42:36,680 Con cũng chưa từng nói chuyện với mẹ. 527 00:42:38,340 --> 00:42:40,420 Vậy để ta kể cho con nghe vậy. 528 00:42:41,020 --> 00:42:42,820 darkbaby79 www.updatesofts.com