1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 2 00:00:11,000 --> 00:00:21,000 3 00:00:35,500 --> 00:00:38,000 Richard, dia baik-baik saja. 4 00:00:38,500 --> 00:00:39,500 Siapa? 5 00:00:40,000 --> 00:00:41,100 Zedd. 6 00:00:41,100 --> 00:00:41,800 Apa sih maksudmu? 7 00:00:41,800 --> 00:00:44,200 Ku tidak bisa bohong padaku. 8 00:00:44,800 --> 00:00:46,500 Tak perlu cemas. 9 00:00:47,100 --> 00:00:48,500 Percayalah. 10 00:00:49,600 --> 00:00:51,600 Kau tahu Zedd pergi ke mana? 11 00:00:52,800 --> 00:00:55,500 Dia memberitahumu di mana menyembunyikan Kotak Orden, kan? 12 00:00:56,300 --> 00:00:59,300 Mana mungkin dia lebih percaya padamu. 13 00:01:02,600 --> 00:01:05,500 Aku tidak tahu di mana Zedd. 14 00:01:08,100 --> 00:01:09,900 Kau menikmatinya, kan? 15 00:01:12,500 --> 00:01:13,400 Ayo. 16 00:01:23,400 --> 00:01:24,500 Berhenti! 17 00:01:25,500 --> 00:01:28,600 Siapa kau dan kenapa mengikuti kami? 18 00:01:33,100 --> 00:01:34,500 Chase. 19 00:01:40,300 --> 00:01:41,200 Ngapain kau di sini? 20 00:01:41,200 --> 00:01:42,800 Akan kujelaskan semuanya, 21 00:01:42,800 --> 00:01:45,000 tapi D'Haran membuntutiku. 22 00:01:45,000 --> 00:01:48,700 Menurut mereka the Seeker lebih berharga daripada aku. 23 00:01:49,600 --> 00:01:54,600 Legend Of The Seeker S01E14 - Hartland terjemahan Indonesia oleh ninaninun 24 00:02:14,700 --> 00:02:16,000 Sudah mati. 25 00:02:55,000 --> 00:02:56,600 Hentikan, Chase! 26 00:02:56,700 --> 00:02:58,800 Hey. Tenanglah. 27 00:02:58,800 --> 00:03:00,400 Tenanglah. 28 00:03:08,500 --> 00:03:10,000 Baikan? 29 00:03:11,400 --> 00:03:14,700 Sekarang kau bisa beritahu kami 30 00:03:14,700 --> 00:03:18,300 sedang apa kau di Midlands? 31 00:03:23,200 --> 00:03:25,600 Aku kerja paksa di kamp D'Haran. 32 00:03:27,600 --> 00:03:29,500 Ingat naga itu? 33 00:03:29,500 --> 00:03:31,600 Yang hampir membunuh anakku? 34 00:03:31,900 --> 00:03:33,700 Laura! 35 00:03:38,600 --> 00:03:39,800 The Gar. 36 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Setelah Perbatasan terbuka, 37 00:03:44,300 --> 00:03:47,300 puluhan makhluk itu menyerbu Hartland. 38 00:03:51,100 --> 00:03:52,900 Menghabisi hewan-hewan ternak... 39 00:03:55,700 --> 00:03:57,100 ...anak-anak. 40 00:04:00,300 --> 00:04:02,500 Aku harus berbuat sesuatu, jadi 41 00:04:02,500 --> 00:04:04,700 aku menemui kakakmu. 42 00:04:09,800 --> 00:04:11,800 Apa maumu, Chase? 43 00:04:11,900 --> 00:04:13,800 Kalau aku mau menyelamatkan desa ini, 44 00:04:13,800 --> 00:04:16,400 aku butuh pasukan kuat. 45 00:04:16,400 --> 00:04:18,600 Kau bukan Kapten lagi. 46 00:04:18,600 --> 00:04:20,800 Kau kehilangan kehormatan itu sejak berpihak pada adikku. 47 00:04:20,800 --> 00:04:23,500 Monster-monster itu membunuh rakyat kita. 48 00:04:23,500 --> 00:04:27,000 Kau bersumpah melindungi rakyat yg memilihmu sebagai Dewan Utama 49 00:04:28,100 --> 00:04:30,200 Biar aku melaksanakan tugasku. 50 00:04:33,700 --> 00:04:36,200 Kali ini kakakmu melakukan hal yg benar. 51 00:04:37,500 --> 00:04:39,700 Tapi ketika kami sampai di Perbatasan 52 00:04:40,000 --> 00:04:42,700 bukan hanya Gars yg kami hadapi. 53 00:04:44,200 --> 00:04:47,200 Pasukan D'Haran melewati Perbatasan. 54 00:04:48,300 --> 00:04:50,000 Kami berusaha melawan tapi mereka... 55 00:04:50,600 --> 00:04:53,400 mereka membunuh sebagian besar anak buahku lalu memenjarakanku. 56 00:04:59,800 --> 00:05:01,700 Pasukan D'Haran itu... 57 00:05:03,600 --> 00:05:06,500 mereka bisa menghancurkan semangat seseorang. 58 00:05:08,600 --> 00:05:10,700 Aku hampir menyerah, tapi... 59 00:05:11,000 --> 00:05:12,500 beberapa hari yg lalu, 60 00:05:12,600 --> 00:05:16,900 mereka memasukkan tawanan yg menceritakan kisah2 the Seeker. 61 00:05:17,100 --> 00:05:19,200 Ia dengar kau ada di sekitar situ. 62 00:05:19,600 --> 00:05:23,400 Temanku Richard Cypher melarikan diri dari D'Haran. 63 00:05:24,100 --> 00:05:26,600 Berita itu memberiku semangat. 64 00:05:26,700 --> 00:05:28,100 Harapan. 65 00:05:29,200 --> 00:05:32,700 Aku kabur begitu ada kesempatan. 66 00:05:35,900 --> 00:05:37,500 Tapi mereka mengirim orang untuk mencariku. 67 00:05:37,500 --> 00:05:40,500 Aku tak bisa bertahan lama lagi kalau disuruh melawan mereka, jadi 68 00:05:42,700 --> 00:05:44,500 aku mencarimu saja. 69 00:05:47,500 --> 00:05:49,600 Terima kasih banyak. 70 00:05:55,500 --> 00:05:56,800 Sekarang 71 00:05:56,900 --> 00:05:59,200 kalau kalian bisa membagiku kuda dan makanan... 72 00:06:01,100 --> 00:06:02,500 Apa maksudmu, Chase? 73 00:06:02,500 --> 00:06:03,800 Kau bersama kami. 74 00:06:03,800 --> 00:06:05,800 Aku harus kembali ke Hartland. 75 00:06:06,500 --> 00:06:08,200 Mencari keluargaku. 76 00:06:09,100 --> 00:06:11,200 Kalau begitu kami ikut. 77 00:06:12,800 --> 00:06:15,600 Tapi Darken Rahl berlawanan arah dari Hartland. 78 00:06:15,600 --> 00:06:17,000 Kahlan benar. 79 00:06:17,300 --> 00:06:19,500 Kau punya perjuangan yg lebih besar, kawan. 80 00:06:19,700 --> 00:06:21,800 Aku sudah lihat perbuatan pasukan Rahl kepada rakyat. 81 00:06:21,800 --> 00:06:25,500 Seeker macam apa aku kalau tak bisa melindungi desaku sendiri? 82 00:06:33,200 --> 00:06:35,300 Kalian orang yg paling dicari. 83 00:06:36,000 --> 00:06:37,900 Kalau kita mau ke sana... 84 00:06:39,500 --> 00:06:41,800 pakai ini. 85 00:07:18,600 --> 00:07:20,700 Bagaimana caranya melewati mereka? 86 00:07:21,300 --> 00:07:22,400 Kita sudah pakai seragam D'Haran. 87 00:07:22,400 --> 00:07:24,500 Mungkin kita tinggal jalan saja. 88 00:07:24,800 --> 00:07:27,200 Kalau mereka curiga? 89 00:07:29,300 --> 00:07:31,900 Aku tahu caranya. 90 00:07:37,200 --> 00:07:38,900 Tujuanmu, sir. 91 00:07:39,300 --> 00:07:41,200 Kau tahu siapa kami? 92 00:07:41,400 --> 00:07:42,200 Dragon Corps. 93 00:07:42,200 --> 00:07:44,900 Anggota Corps tidak menjawab pertanyaan tentara bawahan. 94 00:07:44,900 --> 00:07:46,300 Minggir. 95 00:07:46,300 --> 00:07:47,400 Maaf, sir. 96 00:07:47,400 --> 00:07:49,900 Tak ada yg boleh masuk tanpa surat izin. 97 00:07:49,900 --> 00:07:51,800 Atas perintah Viceroy (Wakil Raja). 1 00:07:53,500 --> 00:07:55,800 Lucu juga kau menyebut-nyebut Viceroy. 2 00:07:56,400 --> 00:07:59,200 Tebak, untuk siapa kami mengirim si cantik ini? 3 00:07:59,700 --> 00:08:01,400 Kalau kalian menghalangi kami, 4 00:08:01,400 --> 00:08:05,300 dia akan menuntut orang yang mengganggu rencana hiburannya. 5 00:08:08,100 --> 00:08:09,700 Berikan jalan! 6 00:08:25,000 --> 00:08:25,900 Emma? 7 00:08:26,700 --> 00:08:28,200 Emma! Laura! 8 00:08:32,800 --> 00:08:34,800 Tempat ini kosong sudah lama. 9 00:08:37,500 --> 00:08:40,100 Kalau keparat-keparat itu berbuat sesuatu pada keluargaku... 10 00:08:40,100 --> 00:08:41,200 Kita ke kota. 11 00:08:41,200 --> 00:08:42,900 Cari orang yang tahu keberadaan mereka. 12 00:09:03,400 --> 00:09:05,600 D'Harans ada di mana-mana. 13 00:09:11,400 --> 00:09:13,200 Mereka mengambil alih. 14 00:09:18,800 --> 00:09:20,100 Anna? 15 00:09:24,100 --> 00:09:25,300 Siapa dia? 16 00:09:26,000 --> 00:09:27,900 Teman lama. 17 00:09:29,200 --> 00:09:32,000 Oh, dia lebih dari teman. 18 00:10:04,700 --> 00:10:06,100 Itu Michael. 19 00:10:10,100 --> 00:10:11,800 Rakyat Hartland, 20 00:10:12,400 --> 00:10:14,100 mari berdoa. 21 00:10:17,400 --> 00:10:20,300 Master Rahl, bimbing kami. 22 00:10:20,600 --> 00:10:23,200 Master Rahl, ajari kami. 23 00:10:23,700 --> 00:10:26,300 Master Rahl, lindungi kami. 24 00:10:27,700 --> 00:10:30,600 Kami sejahtera dalam cahayamu 25 00:10:30,900 --> 00:10:33,200 Kami berlindung dalam ampunanmu. 26 00:10:34,200 --> 00:10:36,800 Kami merendah dalam kearifanmu. 27 00:10:42,500 --> 00:10:45,500 Berlindung! Lindungi diri kalian! 28 00:11:04,100 --> 00:11:05,800 Prajurit pemberani, 29 00:11:05,800 --> 00:11:09,700 Hartland berterimakasih dan menghargai keberanianmu! 30 00:11:17,000 --> 00:11:20,800 Semuanya berseru, penyelamat Hartland: Lord Rahl! 31 00:11:20,800 --> 00:11:35,700 Kami berseru Lord Rahl! 32 00:11:43,100 --> 00:11:45,800 Banyak yang berubah di sini. 33 00:11:46,400 --> 00:11:49,500 Kelihatannya semua orang terpesona pada D'Haran. 34 00:11:50,400 --> 00:11:53,200 Kalau ada sihir di sini, tak ada yg bisa dipercaya. 35 00:11:53,200 --> 00:11:55,700 Lalu bagaimana kita mencari keluargaku? 36 00:12:13,200 --> 00:12:14,900 Halo, Michael. 37 00:12:16,400 --> 00:12:17,900 Richard? 38 00:12:18,200 --> 00:12:20,200 Kaget melihatku? 39 00:12:20,900 --> 00:12:21,800 Bagaimana kau bisa melewati pasuk...? 40 00:12:21,800 --> 00:12:23,300 Diam. 41 00:12:23,600 --> 00:12:26,200 Ayo keluar sekarang. 42 00:12:26,300 --> 00:12:27,500 Kalau kau coba-coba minta bantuan, 43 00:12:27,500 --> 00:12:30,000 kau akan mati sebelum mengucap kalimat terakhir. 44 00:12:30,300 --> 00:12:34,100 Richard, kau tak akan membunuh kakakmu sendiri. 45 00:12:34,500 --> 00:12:37,400 Kau sendiri yg bilang aku bukan adikmu, 46 00:12:37,500 --> 00:12:41,000 setelah kau menuduhku membunuh Ayah. 47 00:12:41,400 --> 00:12:43,300 Jalan. 48 00:12:44,700 --> 00:12:46,200 Di mana keluargaku? 49 00:12:46,200 --> 00:12:47,300 D'Harans memindahkan mereka. 50 00:12:47,300 --> 00:12:48,300 Ke mana? 51 00:12:48,300 --> 00:12:50,400 Aku tidak tahu. Tempat aman. 52 00:12:50,500 --> 00:12:52,300 Gars menyerang orang-orang di sini. 53 00:12:52,300 --> 00:12:55,500 Maksudny Gars tertarik pada keluargaku? 54 00:12:55,500 --> 00:12:57,700 Aku tidak tahu mereka di mana. 55 00:12:58,000 --> 00:12:59,800 Sumpah. 56 00:13:02,000 --> 00:13:03,800Lihat aku. 57 00:13:12,900 --> 00:13:14,900 Dia tidak bohong. 58 00:13:15,500 --> 00:13:16,600 Tentu saja. 59 00:13:16,600 --> 00:13:18,900 D'Harans menyelamatkan Hartland. 60 00:13:19,500 --> 00:13:21,200 Menyelamatkan? Bagaimana? 61 00:13:21,200 --> 00:13:23,700 Lord Rahl mengirim penyihir untuk menyegel Perbatasan, 62 00:13:23,700 --> 00:13:27,000 untuk melindungi kami dari Gars dan segala sihir lain yg masuk. 63 00:13:27,200 --> 00:13:28,600 Tapi Perbatasan tak bisa tertutup lagi. 64 00:13:28,600 --> 00:13:30,600 Jadi Lord Rahl mengirim prajuritnya. 65 00:13:30,600 --> 00:13:32,600 D'Harans itu pembohong dan pembunuh. 66 00:13:32,600 --> 00:13:34,900 Kau yakin keberadaan mereka demi kebaikan Hartland? 67 00:13:34,900 --> 00:13:37,000 The Gars tidak membunuh rakyat kami lagi. 68 00:13:37,000 --> 00:13:39,700 Desa kami aman sejahtera. 69 00:13:40,400 --> 00:13:42,600 Dan kami wajib berterima kasih kepada Lord Rahl. 70 00:13:43,100 --> 00:13:46,500 Bisa kubayangkan sebesar apa rasa syukurmu kepada Lord Rahl. 71 00:13:46,700 --> 00:13:48,700 Siapa atasan yang memberimu imbalan 72 00:13:48,700 --> 00:13:51,800 atas keamanan dan kemakmuran? 73 00:13:55,800 --> 00:13:57,400 Viceroy 74 00:14:03,700 --> 00:14:05,100 Viceroy. 75 00:14:06,000 --> 00:14:08,600 Penyerangan The Gar membuat warga gusar. 76 00:14:08,800 --> 00:14:11,800 Beberapa orang meminta pindah dari Perbatasan. 77 00:14:12,700 --> 00:14:14,400 Penuhi permintaan mereka. 78 00:14:15,300 --> 00:14:17,800 Sir, kenapa kita sangat memanjakan rakyat? 79 00:14:18,200 --> 00:14:20,200 Hati dan pikiran, Letnan. 80 00:14:20,800 --> 00:14:22,600 Kita harus bersikap lunak. 81 00:14:22,700 --> 00:14:26,200 Kita tak bisa menaklukkan 3 teritorial dengan kekerasan. 82 00:14:26,500 --> 00:14:30,400 Kalau Lord Rahl mau memperluas kerajaannya, dia harus bersikap baik para rakyat. 83 00:14:32,400 --> 00:14:35,500 Silakan keluar, aku masih ada urusan. 84 00:15:04,800 --> 00:15:06,400 Halo, Viceroy. 85 00:15:09,200 --> 00:15:10,600 Maaf aku telat. 86 00:15:10,600 --> 00:15:12,000 Aku membawakanmu sesuatu. 87 00:15:12,000 --> 00:15:13,200 Anna. 88 00:15:13,200 --> 00:15:14,600 Trim's. 89 00:15:31,800 --> 00:15:34,900 Keadaan di sini sudah benar-benar berubah. 90 00:15:43,500 --> 00:15:45,000 Viceroy. 91 00:15:45,200 --> 00:15:49,300 Aku mengundangmu makan, ngobrol-ngobrol. 92 00:15:49,500 --> 00:15:52,100 Kupikir mungkin kau punya kesan buruk terhadapku. 93 00:15:52,100 --> 00:15:54,400 Aku tak bisa apa-apa kalau di dekatmu, Anna. 94 00:15:54,700 --> 00:15:57,700 Kalau aku tidak mengenalmu, akan kukatakan kau sudah memesonaku. 95 00:15:57,900 --> 00:16:01,700 Apa rayuan itu bisa membuat wanita lain pingsan? 96 00:16:03,600 --> 00:16:05,200 Tak ada wanita lain. 97 00:16:05,200 --> 00:16:09,000 Kau kira aku percaya laki-laki tampan dan jenius sepertimu 98 00:16:09,000 --> 00:16:13,700 tak memikat wanita lain selain wanita sederhana dari Hartland? 99 00:16:15,000 --> 00:16:18,100 "Sederhana" bukan kata yang tepat untuk menggambarkanmu, Anna. 100 00:16:21,200 --> 00:16:23,000 Apa kita cuma menunggu di sini semalaman? 101 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Dengar, ini memang tidak mudah bagimu, 102 00:16:25,000 --> 00:16:27,200 mengetahui apa yang terjadi di sini. 103 00:16:27,200 --> 00:16:30,300 Tapi kalau kita menyerang, Anna bisa terluka. 104 00:16:33,800 --> 00:16:36,200 Ada kabar tentang saudara laki-lakiku? 105 00:16:36,400 --> 00:16:38,800 Aku mengirim orang untuk mencarinya. 106 00:16:39,300 --> 00:16:41,600 Kami akan menemukannya. Aku janji. 107 00:16:42,800 --> 00:16:44,000 Anna? 108 00:16:44,600 --> 00:16:46,700 Aku akan menjagamu. 109 00:16:49,900 --> 00:16:51,800 Ini bukan tanah lahirmu. 110 00:16:51,900 --> 00:16:54,100 Suatu hari kau harus pergi. 111 00:16:54,500 --> 00:16:56,300 Apa itu membuatmu resah? 112 00:16:58,900 --> 00:17:02,800 Aku meminta kepada Lord Rahl untuk tetap bertugas sebagai duta Hartland. 113 00:17:03,100 --> 00:17:05,700 Aku jatuh cinta pada desa ini. 114 00:17:07,400 --> 00:17:09,700 Seperti aku jatuh cinta denganmu. 115 00:17:15,800 --> 00:17:17,800 Kau tak apa? 116 00:17:19,200 --> 00:17:20,300 Kebanyakan minum. 117 00:17:20,300 --> 00:17:21,800 Duduklah. 118 00:17:21,800 --> 00:17:23,400 Hey. 119 00:18:00,500 --> 00:18:02,000 Kita tidak bisa hanya berdiam di sini. 120 00:18:02,000 --> 00:18:03,400 Richard. 121 00:18:14,400 --> 00:18:16,200 Richard? 122 00:18:18,300 --> 00:18:20,600 Chase? Aku tak percaya. 123 00:18:20,600 --> 00:18:23,100 Apa yang kau lakukan di sini? Kudengar... 124 00:18:25,800 --> 00:18:26,600 Apa kalian...? 125 00:18:26,600 --> 00:18:30,300 Bukan, kami hanya menyamar. 126 00:18:31,100 --> 00:18:32,100 Aku tak mengerti. 127 00:18:32,100 --> 00:18:33,500 Anna, 128 00:18:33,700 --> 00:18:35,300 kami tak punya banyak waktu. 129 00:18:35,300 --> 00:18:37,400 Kami tahu Viceroy di dalam. 130 00:18:38,000 --> 00:18:40,400 Kalian memata-mataiku? 131 00:18:40,900 --> 00:18:42,400 Richard, itu tidak seperti yang kau pikirkan. 132 00:18:42,400 --> 00:18:45,000 Kau tidak berhutang penjelasan padaku. 133 00:18:45,300 --> 00:18:47,900 Tapi D'Harans itu berbahaya. 134 00:18:47,900 --> 00:18:49,200 Orang itu tidak bisa dipercaya. 135 00:18:49,200 --> 00:18:52,300 Aku tahu. Makanya aku mendekatinya. 136 00:18:53,700 --> 00:18:55,000 Kakakku hilang. 137 00:18:55,000 --> 00:18:57,400 Sudah beberapa bulan. 138 00:18:57,400 --> 00:19:00,000 Ada gosip D'Harans menculik orang-orang, 139 00:19:00,000 --> 00:19:02,500 memaksa mereka menjadi tentara Darken Rahl. 140 00:19:03,600 --> 00:19:06,000 Keluarga Chase hilang juga. 141 00:19:06,800 --> 00:19:08,100 Aku turut sedih. 142 00:19:08,100 --> 00:19:11,300 Apa yang mereka inginkan dari istri dan anak-anakku? 143 00:19:12,200 --> 00:19:14,100 Anna, sebaiknya kamu pergi. 144 00:19:15,200 --> 00:19:18,600 Kami akan bicara pada Viceroy, jadi sebaiknya kamu tidak di sini. 145 00:19:18,700 --> 00:19:20,100 Tak bisa. 146 00:19:20,100 --> 00:19:22,800 Aku mencampuri daun Rama di anggurnya. 147 00:19:22,800 --> 00:19:25,200 Dia akan pingsan selama 2 jam. 148 00:19:28,300 --> 00:19:30,300 Tapi aku punya ini. 149 00:19:31,200 --> 00:19:32,300 Kunci? 150 00:19:32,300 --> 00:19:34,600 Kunci ruangan Viceroy. 151 00:19:34,700 --> 00:19:37,700 Kalau D'Harans melakukan sesuatu, 152 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 mungkin jawabannya ada di sana. 153 00:19:44,500 --> 00:19:46,200 Chase akan memberi tanda kalau ada yang datang, 154 00:19:46,200 --> 00:19:47,700 sebaiknya kita bergegas. 155 00:19:51,600 --> 00:19:54,000 Aku mencarimu begitu kembali ke Hartland. 156 00:19:54,400 --> 00:19:57,200 Mereka bilang kau terkena jampi-jampi penyihir, 157 00:19:57,200 --> 00:19:59,800 membunuh ayahmu, dan pergi ke Midlands. 158 00:19:59,800 --> 00:20:01,600 Anna, itu bohong. 159 00:20:03,900 --> 00:20:05,300 Ingat waktu kecil katanya 160 00:20:05,300 --> 00:20:09,800 kau melihat goblin di belakang rumahmu? 161 00:20:10,900 --> 00:20:13,500 Kubilang pada polisi aku melihatnya juga. 162 00:20:13,500 --> 00:20:15,300 Kau tahu kenapa? 163 00:20:15,500 --> 00:20:17,700 Karena aku percaya padamu. 164 00:20:18,900 --> 00:20:22,800 Aku akan percaya padamu kalau kau ceritakan apa yang terjadi. 165 00:20:26,000 --> 00:20:29,300 Aku ke Midands karena ramalan berusia 1000 tahun. 166 00:20:29,300 --> 00:20:32,900 Katanya aku ditakdirkan membunuh Darken Rahl dan membebaskan dunia dari kekejamannya. 167 00:20:35,700 --> 00:20:37,800 Kedengaran sinting, kan? 168 00:20:39,000 --> 00:20:40,500 Tidak. 169 00:20:41,500 --> 00:20:45,100 Aku punya feeling kau akan melakukan hal besar. 170 00:20:45,700 --> 00:20:48,000 Mungkin itu alasanku pindah. 171 00:20:48,900 --> 00:20:51,600 Seperti ada yang memberitahuku kau akan meninggalkan Hartland, jadi 172 00:20:51,900 --> 00:20:55,000 aku pergi sebelum hatiku hancur. 173 00:21:00,300 --> 00:21:01,700 Sebelah sini. 174 00:21:17,300 --> 00:21:19,000 Ini buku rekap. 175 00:21:20,000 --> 00:21:23,300 Penyebaran pasukan, permintaan logistik. 176 00:21:23,900 --> 00:21:25,400 Pesanan transportasi. 177 00:21:25,400 --> 00:21:27,100 Ada daftar nama-nama. 178 00:21:30,200 --> 00:21:31,500 Ada nama kakakmu. 179 00:21:32,700 --> 00:21:35,900 Jadi D'Haran membawanya. Ke mana? 180 00:21:36,300 --> 00:21:37,800 Hutan Northwood. 181 00:21:37,800 --> 00:21:39,600 Tidak jauh dari Hartland. 182 00:21:39,600 --> 00:21:41,600 Dibawa ke sana dua bulan yang lalu. 183 00:21:42,800 --> 00:21:44,700 Semua orang dikirim ke sana. 184 00:21:45,000 --> 00:21:46,800 Tidak masuk akal. 185 00:21:46,800 --> 00:21:48,300 Tak ada apa-apa di hutan itu. 186 00:21:48,300 --> 00:21:50,100 Bagaimana dengan keluarga Chase? 187 00:21:50,100 --> 00:21:51,100 Tidak ada catatannya. 188 00:21:51,100 --> 00:21:55,300 Kenapa D'Harans mengirim kakakku ke tengah hutan kosong? 189 00:22:59,200 --> 00:23:00,600 Terlambat. 190 00:23:00,600 --> 00:23:01,900 Dia sudah meninggal. 191 00:23:04,800 --> 00:23:08,200 Mereka mengumpankan manusia kepada the Gars. 192 00:23:19,600 --> 00:23:21,500 Kau tahu, adikku itu orang baik 193 00:23:22,400 --> 00:23:24,800 sebelum kau menjampi-jampinya. 194 00:23:29,800 --> 00:23:31,900 Kau memang tumbuh bersama Richard, 195 00:23:31,900 --> 00:23:34,200 tapi kau tidak tahu apa-apa tentangnya. 196 00:23:34,900 --> 00:23:37,500 Dia tidak berada di bawah pengaruh mantra. 197 00:23:38,100 --> 00:23:40,300 Bagi rakyat Midlands, 198 00:23:40,500 --> 00:23:42,100 dia adalah pahlawan. 199 00:23:42,400 --> 00:23:44,400 Richard Cypher, pahlawan. 200 00:23:49,000 --> 00:23:51,700 Ini yang D'Haran perbuat pada rakyatmu. 201 00:23:53,000 --> 00:23:53,900 Aku tidak mengerti. 202 00:23:53,900 --> 00:23:56,000 Jangan bodoh, keparat. 203 00:23:56,000 --> 00:23:57,700 Apa kau mengumpankan keluargaku untuk the Gars? 204 00:23:57,700 --> 00:23:59,400 Aku tidak tahu maksudmu. 205 00:23:59,400 --> 00:24:01,900 D'Harans menjaga kami dari the Gars. 206 00:24:02,200 --> 00:24:04,300 Mereka mau kau berpikir begitu. 207 00:24:04,400 --> 00:24:07,600 Ketika prajurit D'Haran menembak The Gar di alun-alun tadi siang, 208 00:24:07,600 --> 00:24:08,900 sepertinya itu hanya sandiwara. 209 00:24:08,900 --> 00:24:10,300 Sandiwara? 210 00:24:10,400 --> 00:24:12,700 Mereka merantai Gars di luar Hartland. 211 00:24:12,700 --> 00:24:15,400 Ketika ada yang mulai curiga untuk apa D'Haran di sini, 212 00:24:15,500 --> 00:24:17,500 mereka melepas salah satu the Gars. 213 00:24:17,500 --> 00:24:20,100 Prajurit itu membunuh Gar di depan umum. 214 00:24:20,100 --> 00:24:23,200 Michael mengumumkan tindakan heroik D'Harans, 215 00:24:23,500 --> 00:24:26,300 dan rakyat berjanji setia kepada Rahl. 216 00:24:27,000 --> 00:24:28,800 Ini capmu, kan? 217 00:24:28,800 --> 00:24:30,900 "Kantor Dewan Utama." 218 00:24:30,900 --> 00:24:34,200 Kau yang memberikan nama-nama ini kepada D'Harans. 219 00:24:34,200 --> 00:24:35,600 Kenapa? 220 00:24:36,600 --> 00:24:39,800 Mereka mau ada yang mendaftar militer mereka secara sukarela. 221 00:24:39,900 --> 00:24:42,400 Viceroy meminta padaku daftar nama-nama yang tak mau bergabung. 222 00:24:42,400 --> 00:24:44,400 Seperti kakakku? 223 00:24:44,400 --> 00:24:49,300 Lalu menjadikan mereka umpan the Gars. 224 00:24:59,800 --> 00:25:01,400 Kata viceroy 225 00:25:01,400 --> 00:25:04,400 mereka akan mencari cara agar rakyat yg tak mau bergabung bisa lebih berguna. 226 00:25:04,500 --> 00:25:06,300 Mereka menemukan cara lain. 227 00:25:17,300 --> 00:25:21,100 Kata mereka Hartland melakukan ini demi D'Haran. 228 00:25:22,000 --> 00:25:24,700 Kupikir aku menjaga keamanan kota. 229 00:25:26,400 --> 00:25:28,400 Aku tidak mengerti. 230 00:25:28,500 --> 00:25:31,300 Tidak tahu, atau tidak mau tahu? 231 00:25:45,100 --> 00:25:47,200 Aku akan membantu kalian menghentikan mereka. 232 00:25:52,700 --> 00:25:53,900 Caranya? 233 00:25:53,900 --> 00:25:56,400 Aku memimpin doa tiap pagi. 234 00:25:57,400 --> 00:26:00,100 Aku bisa mengatakan yang sebenarnya kepada rakyat. 235 00:26:00,300 --> 00:26:03,300 Mereka akan mendengarku karena aku Dewan Utama. 236 00:26:03,400 --> 00:26:05,000 Dan mereka akan sadar. 237 00:26:05,400 --> 00:26:06,300 Tapi masalahnya, 238 00:26:06,300 --> 00:26:08,800 Viceroy ada di sampingku selama kebaktian. 239 00:26:10,100 --> 00:26:13,300 Dia akan membunuhmu begitu sadar apa yang kau lakukan. 240 00:26:14,200 --> 00:26:16,600 Aku akan mengalihkan perhatiannya. 241 00:26:18,200 --> 00:26:20,000 Mengalihkan bagaimana? 242 00:26:20,100 --> 00:26:22,600 Aku akan ke rungan Viceroy, 243 00:26:22,700 --> 00:26:24,800 menahannya di sana selama Michael berpidato. 244 00:26:24,800 --> 00:26:25,600 - Anna-- - Richard, 245 00:26:25,600 --> 00:26:29,000 berapa banyak lagi yang akan mati kalau kita tidak menghentikan mereka? 246 00:26:30,600 --> 00:26:32,500 Ada prajurit di alun-alun. 247 00:26:32,600 --> 00:26:34,200 Bagaimana kalau mereka menghentikan pidatonya? 248 00:26:34,200 --> 00:26:36,500 Kita pastikan mereka tidak menghentikannya. 249 00:26:36,500 --> 00:26:40,400 Bagaimana kalau Michael malah memberitahu penjaga ada the Seeker di sana. 250 00:26:46,200 --> 00:26:48,200 Kita harus mempercayainya. 251 00:26:55,900 --> 00:26:57,700 Kuakui Anna punya semangat. 252 00:26:57,700 --> 00:27:00,500 Yeah, dia selalu bisa menjaga diri. 253 00:27:02,300 --> 00:27:04,300 Berapa lama kalian...? 254 00:27:04,700 --> 00:27:06,300 Kami sangat dekat, 255 00:27:06,600 --> 00:27:08,800 bahkan sejak kami masih belum bisa jalan. 256 00:27:08,800 --> 00:27:12,600 Setelah Darken Rahl kalah, kau bisa kembali padanya. 257 00:27:12,600 --> 00:27:15,100 Kalian bisa meneruskan kehidupan yang sebelumnya kalian tinggalkan. 258 00:27:15,100 --> 00:27:16,300 Kahlan, 259 00:27:17,100 --> 00:27:19,200 kenapa kita membicarakan hal ini? 260 00:27:22,700 --> 00:27:25,500 Karena kamu berhak mendapat kehidupan normal. 261 00:27:26,000 --> 00:27:27,600 Istri. 262 00:27:28,000 --> 00:27:29,600 Keluarga. 263 00:27:32,100 --> 00:27:34,200 Tidak adil bagi Anna. 264 00:27:35,600 --> 00:27:37,400 Kenapa tidak? 265 00:27:39,400 --> 00:27:42,900 Mana mungkin aku menikahinya sedangkan aku mencintai wanita lain? 266 00:28:08,100 --> 00:28:09,600 Tunggu di luar. 267 00:28:17,300 --> 00:28:19,300 Tak kusangka kau menemuiku sekarang. 268 00:28:20,000 --> 00:28:22,200 Aku mau memberimu surprise. 269 00:28:23,800 --> 00:28:25,800 Semalam kau tidak ada waktu aku bangun. 270 00:28:27,900 --> 00:28:29,800 Keponakanku sakit. 271 00:28:33,100 --> 00:28:36,300 Dan kamu kelihatan lelah, jadi aku tak mau membangunkanmu. 272 00:28:44,600 --> 00:28:47,200 Aku berhutang maaf padamu. 273 00:28:48,400 --> 00:28:51,000 Aku sudah membuatmu bingung. 274 00:28:52,400 --> 00:28:54,100 Sejujurnya, 275 00:28:54,100 --> 00:28:56,300 Aku juga menyukaimu. 276 00:28:56,300 --> 00:28:59,300 Aku hanya takut kau akan pergi. 277 00:29:00,200 --> 00:29:02,500 Tapi sekarang kau di sini... 278 00:29:04,900 --> 00:29:08,000 Aku tak mau membuatmu menunggu lagi. 279 00:29:35,200 --> 00:29:36,100 Aku harus pergi. 280 00:29:36,100 --> 00:29:37,000 Tetaplah bersamaku. 281 00:29:37,000 --> 00:29:38,500 Tak bisa. 282 00:29:39,600 --> 00:29:41,600 Aku akan kembali. 283 00:29:52,700 --> 00:29:53,700 Anna? 284 00:29:54,300 --> 00:29:55,900 Anna, apa yang kau lakukan? 285 00:29:59,700 --> 00:30:01,500 Penjaga! 286 00:30:11,900 --> 00:30:12,500 Kenapa? 287 00:30:12,500 --> 00:30:14,500 Kau membunuh kakakku! 288 00:30:14,600 --> 00:30:17,900 Berapa banyak lagi yg mau kau umpankan untuk monster2 itu? 289 00:30:18,500 --> 00:30:20,200 Berapa? 290 00:30:22,000 --> 00:30:24,600 Kukira kita punya masa depan. 291 00:30:37,000 --> 00:30:38,800 Rakyat Hartland, 292 00:30:38,900 --> 00:30:42,400 Ada sesuatu yang ingin kubicarakan. 293 00:30:53,800 --> 00:30:55,500 Ada masalah? 294 00:30:56,600 --> 00:30:57,300 Tidak. 295 00:30:57,300 --> 00:30:59,400 Kalau begitu bisa dimulai. 296 00:31:07,800 --> 00:31:09,600 Rakyat Hartland... 297 00:31:14,800 --> 00:31:16,300 ...mari kita berdoa. 298 00:31:18,000 --> 00:31:20,300 Master Rahl, bimbing kami. 299 00:31:20,900 --> 00:31:23,200 Master Rahl, ajari kami. 300 00:31:24,500 --> 00:31:27,000 Master Rahl, lindungi kami. 301 00:31:27,300 --> 00:31:29,300 Kami sejahtera dalam cahayamu 302 00:31:29,700 --> 00:31:31,900 Kami berlindung dalam ampunanmu. 303 00:31:37,900 --> 00:31:38,800 Di mana Anna? 304 00:31:38,800 --> 00:31:39,800 Mereka membawanya. 305 00:31:39,800 --> 00:31:41,000 Ke mana? 306 00:31:41,200 --> 00:31:43,300 Hutan Northwood. 307 00:32:20,900 --> 00:32:22,600 The Seeker! 308 00:32:43,600 --> 00:32:45,400 Richard! 309 00:32:45,600 --> 00:32:46,900 Anna. 310 00:33:08,500 --> 00:33:10,200 Richard! 311 00:33:23,200 --> 00:33:24,500 Tak apa-apa. 312 00:33:27,000 --> 00:33:29,500 Viceroy, tawanannya dibebaskan 313 00:33:29,600 --> 00:33:32,300 dengan orang berpedang Sword of Truth. 314 00:33:35,000 --> 00:33:37,600 Kau tahu adikmu ada di Hartland? 315 00:33:40,900 --> 00:33:42,800 Tentu saja tidak. 316 00:33:44,300 --> 00:33:48,700 Richard Cypher mengkhianati kuluargaku, dia bukan adikku lagi. 317 00:33:55,600 --> 00:33:58,700 Lord Rahl sudah mengantisipasi kepulangan the Seeker pulang. 318 00:34:00,500 --> 00:34:02,800 Laksanakan tugasmu, Letnan. 319 00:34:07,300 --> 00:34:09,300 Tugas apa? 320 00:34:15,800 --> 00:34:19,000 Kau harus pergi sekarang, Richard. 321 00:34:19,100 --> 00:34:20,000 Pergi? Memangnya kenapa? 322 00:34:20,000 --> 00:34:22,300 Dari awal D'Harans sudah membohongiku. 323 00:34:22,300 --> 00:34:24,100 Mereka tidak pernah mencoba menutup Perbatasan. 324 00:34:24,100 --> 00:34:26,400 Justru mereka menyihirnya supaya tetap terbuka. 325 00:34:28,200 --> 00:34:29,600 Bagaimana? 326 00:34:30,000 --> 00:34:32,300 Dibangunnya gapura di Perbatasan, 327 00:34:32,700 --> 00:34:35,200 itu properti sihir. 328 00:34:35,500 --> 00:34:38,000 Itu mencegah tertutupnya Perbatasan. 329 00:34:38,000 --> 00:34:40,100 Viceroy sedang dalam perjalanan untuk menghancurkan gapura itu. 330 00:34:40,100 --> 00:34:42,000 Setelah itu Perbatasan akan tertutup dengan sendirinya. 331 00:34:42,000 --> 00:34:43,700 Mereka akan memotong satu- satunya jalan menuju Hartland. 332 00:34:43,700 --> 00:34:46,400 Ia bilang mengalahkan the Seeker lebih penting. 333 00:34:47,100 --> 00:34:49,700 Mereka ingin menjebakmu di Perbatasan. 334 00:34:49,700 --> 00:34:51,700 Karea jika kau tidak bisa kembali ke Midlands, 335 00:34:51,700 --> 00:34:54,700 kau tidak akan bisa mengalahkan Darken Rahl. 336 00:34:58,200 --> 00:35:00,800 Vieroy, ada yang datang. 337 00:35:07,600 --> 00:35:09,100 Dewan Utama? 338 00:35:09,500 --> 00:35:11,100 Jangan lakukan itu. 339 00:35:11,800 --> 00:35:14,100 Hartland butuh Perbatasan tetap terbuka. 340 00:35:14,700 --> 00:35:17,100 Kau tahu ini perintah dari Lord Rahl. 341 00:35:17,200 --> 00:35:20,100 Kau akan menutup jalan ke Midands. 342 00:35:20,100 --> 00:35:21,500 Pikirkan anak buahmu. 343 00:35:21,700 --> 00:35:24,600 Kalian semua bisa terjebak di Perbatasan. 344 00:35:25,100 --> 00:35:28,300 Apapun akan kami lakukan demi mengalahkan the Seeker. 345 00:35:28,600 --> 00:35:30,200 Aku tak akan melakukannya. 346 00:35:48,600 --> 00:35:51,700 Jangan membuat kesalahan yang sama seperti adikmu. 347 00:35:52,000 --> 00:35:54,700 Lord Rahl tak bisa dikalahkan oleh 1 orang. 348 00:35:55,800 --> 00:35:57,400 Benar. 349 00:37:33,600 --> 00:37:36,200 Michael! Michael! 350 00:37:36,200 --> 00:37:37,400 Michael. 351 00:37:42,300 --> 00:37:44,000 Kami akan membawamu ke penyembuh. 352 00:37:46,300 --> 00:37:49,200 Tidak usah. Sudah terlambat. 353 00:37:49,400 --> 00:37:51,800 Tetap bersamaku. 354 00:37:54,200 --> 00:37:56,500 Kalau aku bertemu ayah 355 00:37:56,500 --> 00:37:58,400 di Underworld (Dunia Bawah)... 356 00:38:00,800 --> 00:38:02,500 Akan kukatakan padanya 357 00:38:03,500 --> 00:38:05,200 adikku 358 00:38:06,000 --> 00:38:08,100 adalah pahlawan hebat. 359 00:38:35,400 --> 00:38:37,600 Kau akan memusnahkan the Gars, 360 00:38:37,600 --> 00:38:40,800 dan membubarkan pasukan D'Haran di Hartland. 361 00:38:41,200 --> 00:38:42,200 Kalau aku pergi, 362 00:38:42,200 --> 00:38:45,900 kau akan mematuhi semua perintah Anna, mengerti? 363 00:38:46,000 --> 00:38:48,300 Aku kulaksanakan, My Lady. 364 00:38:49,700 --> 00:38:52,400 Kalau saja aku bisa mengontrol orang seperti itu. 365 00:38:54,200 --> 00:38:56,900 Dia akan berkata jujur, kan? 366 00:38:58,700 --> 00:39:01,000 Anak buahmu membawa keluargaku. 367 00:39:01,200 --> 00:39:02,700 Di mana mereka? 368 00:39:02,700 --> 00:39:07,300 Aku mengumpulkan wanita dan anak-anak dan mengirim mereka ke Keep of Edraan. 369 00:39:09,800 --> 00:39:11,000 Bukan di Midlands. 370 00:39:11,000 --> 00:39:12,800 Kau pernah dengar tempat itu? 371 00:39:12,800 --> 00:39:14,500 Hanya rumor. 372 00:39:15,200 --> 00:39:18,600 The Keep dilindungi oleh sihir hitam. 373 00:39:19,400 --> 00:39:21,200 Kenapa mereka dikirim ke sana? 374 00:39:21,400 --> 00:39:23,100 Aku tak tahu. 375 00:39:24,900 --> 00:39:27,600 Kita akan menemukan keluargamu, aku janji. 376 00:39:28,200 --> 00:39:29,800 Meskipun begitu, 377 00:39:31,500 --> 00:39:35,800 Rahl tetap akan mengirim prajurit lagi ke Perbatasan dan membunuh banyak orang. 378 00:39:41,900 --> 00:39:44,800 Kalau begitu penuhi permintaan mereka. 379 00:39:47,900 --> 00:39:49,800 Tutup Perbatasan. 380 00:39:54,600 --> 00:39:56,500 Kau akan menghancurkan gapura 381 00:39:56,500 --> 00:39:59,800 kalau Richard, Chase dan aku sudah berada di Midlands. 382 00:40:00,600 --> 00:40:04,600 Padahal kita sudah berjuang mati-matian mencegah D'Haran menutupnya. 383 00:40:12,500 --> 00:40:16,000 Aku mau meminta kau tetap tinggal, tapi kau punya takdir besar. 384 00:40:17,400 --> 00:40:20,000 Dan orang-orang yang membutuhkanmu. 385 00:40:30,600 --> 00:40:35,200 Viceroy, ada hal penting lagi yang harus kau lakukan. 386 00:40:38,400 --> 00:40:43,000 Ada pesan darurat dari Viceroy di Hartland. 387 00:40:43,000 --> 00:40:45,600 Apa laporannya? 388 00:40:46,300 --> 00:40:51,000 "Lord Rahl, aku punya kabar paling membahagiakan." 389 00:40:51,100 --> 00:40:54,800 Sesuai perintahmu, 390 00:40:55,400 --> 00:40:58,700 Boundary sudah disegel. 391 00:41:00,600 --> 00:41:03,500 Dan the Seeker... 392 00:41:04,700 --> 00:41:06,600 Ada apa dengan the Seeker? 393 00:41:06,600 --> 00:41:08,500 My Lord... 394 00:41:16,100 --> 00:41:18,300 Apakah pesan ini asli? 395 00:41:18,300 --> 00:41:21,700 Aku yakin ini tulisan tangan Viceroy. 396 00:41:23,500 --> 00:41:26,200 My Lord, kau berhasil. 397 00:41:26,200 --> 00:41:28,800 The Seeker sudah mati. 398 00:41:59,400 --> 00:42:02,100 Sudah tidak bisa pulang lagi. 399 00:42:08,000 --> 00:42:10,100 Aku berduka cita soal Michael. 400 00:42:14,300 --> 00:42:15,900 Sebaiknya kita pergi 401 00:42:16,300 --> 00:42:19,700 sebelum pasukan D'Haran datang untuk memeriksa hasil perbuatan siapa ini. 402 00:42:19,900 --> 00:42:21,400 Well, kalau mereka datang, 403 00:42:21,400 --> 00:42:24,400 kau punya tangan ekstra untuk bertarung. 404 00:42:34,200 --> 00:42:44,200