1 00:00:01,500 --> 00:00:11,500 2 00:00:12,500 --> 00:00:22,500 3 00:00:37,000 --> 00:00:39,500 Richard, ngài ấy ổn mà. 4 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 Ai? 5 00:00:41,500 --> 00:00:42,600 Zedd. 6 00:00:42,600 --> 00:00:43,300 Cô nói gì vậy? 7 00:00:43,300 --> 00:00:45,700 Anh ko thể dấu tôi được đâu. 8 00:00:46,300 --> 00:00:48,000 Ko có gì đáng lo mà. 9 00:00:48,600 --> 00:00:50,000 Tin tôi đi. 10 00:00:51,100 --> 00:00:53,100 Cô biết Zedd đi đâu ko? 11 00:00:54,300 --> 00:00:57,000 Ổng nói cô biết chỗ dấu chiếc hộp Orden rồi, đúng ko? 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,800 Ko tin được ổng thà tin cô chứ ko tin tôi. 13 00:01:04,100 --> 00:01:07,000 Tôi đâu có biết Zedd ở đâu. 14 00:01:09,600 --> 00:01:11,400 Cô khoái vậy lắm, phải ko? 15 00:01:14,000 --> 00:01:14,900 Đi thôi. 16 00:01:24,900 --> 00:01:26,000 Đứng yên! 17 00:01:27,000 --> 00:01:30,100 Mi là ai, sao theo dõi bọn ta? 18 00:01:34,600 --> 00:01:36,000 Chase. 19 00:01:41,800 --> 00:01:42,700 Anh làm gì ở đây? 20 00:01:42,700 --> 00:01:44,300 Tôi sẽ giải thích hết, 21 00:01:44,300 --> 00:01:46,500 nhưng có một nhóm D'Hara đang theo sau tôi. 22 00:01:46,500 --> 00:01:50,200 Tôi có cảm giác chúng sẽ biết Tầm Thủ là phần thưởng lớn hơn tôi. 23 00:01:51,100 --> 00:01:56,100 24 00:02:16,200 --> 00:02:17,500 Hắn chết rồi. 25 00:02:56,500 --> 00:02:58,100 Chase, khoan! 26 00:02:58,200 --> 00:03:00,300 Nè, ổn rồi, ổn rồi. 27 00:03:00,300 --> 00:03:01,900 Ko sao mà. 28 00:03:10,000 --> 00:03:11,500 Đỡ hơn chưa 29 00:03:12,900 --> 00:03:16,200 Giờ thì anh nói chúng tôi nghe 30 00:03:16,200 --> 00:03:19,800 anh đang làm gì ở Trung Địa được chứ? 31 00:03:24,700 --> 00:03:27,100 Tôi ở tại một trại lao động của D'Hara. 32 00:03:29,100 --> 00:03:31,000 Cậu còn nhớ con rồng đó ko? 33 00:03:31,000 --> 00:03:33,100 Cái con muốn giết con gái tôi đó? 34 00:03:33,400 --> 00:03:35,200 Laura. 35 00:03:40,100 --> 00:03:41,300 Con Gar. 36 00:03:43,500 --> 00:03:45,500 Sau khi Kết Giới mở ra, 37 00:03:45,800 --> 00:03:48,800 cả chục con đã làm tổ ở Hartland. 38 00:03:52,600 --> 00:03:54,400 Chúng ăn thịt gia súc.. 39 00:03:57,200 --> 00:03:58,600 ..trẻ con. 40 00:04:01,800 --> 00:04:04,000 Tôi phải làm gì đó, nên 41 00:04:04,000 --> 00:04:06,200 Tôi đi gặp anh trai cậu. 42 00:04:11,300 --> 00:04:13,300 Anh làm gì ở đây, Chase? 43 00:04:13,400 --> 00:04:15,300 Nếu có nhiệm vụ cứu làng này, 44 00:04:15,300 --> 00:04:17,900 tôi cần mọi người có khả năng phục tùng mệnh lệnh. 45 00:04:17,900 --> 00:04:20,100 Anh ko còn là đội trưởng vệ quân nữa. 46 00:04:20,100 --> 00:04:22,300 Anh đã mất danh dự đó khi theo phe em trai tôi. 47 00:04:22,300 --> 00:04:25,000 Lũ quái vật ngoài kia đang tàn sát dân ta. 48 00:04:25,000 --> 00:04:29,500 Những công dân mà anh, với tư cách Hội Đồng Trưởng, đã thề sẽ bảo vệ. 49 00:04:29,600 --> 00:04:31,700 Giờ, hãy để tôi làm việc của mình. 50 00:04:35,200 --> 00:04:37,700 Lần này, anh của cậu đã làm đúng. 51 00:04:39,000 --> 00:04:41,200 Nhưng khi chúng tôi đến Kết Giới 52 00:04:41,500 --> 00:04:45,200 chúng tôi ko chỉ phải đối đầu với bọn Gar, 53 00:04:45,700 --> 00:04:48,700 mà còn với cả một quân đoàn D'Hara. 54 00:04:49,800 --> 00:04:51,500 Chúng tôi đã cố kháng cự, nhưng chúng .. 55 00:04:52,100 --> 00:04:54,900 Chúng giết hầu hết người của tôi rồi xiềng tôi lại. 56 00:05:01,300 --> 00:05:03,200 Bọn D'Hara đó... 57 00:05:05,100 --> 00:05:10,000 chúng rất biết cách làm rệu rã tinh thần của một người. 58 00:05:10,100 --> 00:05:12,200 Tôi hầu như đã bỏ cuộc, nhưng.. 59 00:05:12,500 --> 00:05:14,000 vài ngày trước, 60 00:05:14,100 --> 00:05:18,400 chúng đem về một tù nhân mới, kể chuyện về Tầm Thủ. 61 00:05:18,500 --> 00:05:21,000 Anh ta nghe đồn rằng cậu ở gần đây. 62 00:05:21,100 --> 00:05:24,900 Rằng bạn tôi, Richard Cypher đã đẩy lùi bọn D'Hara. 63 00:05:25,000 --> 00:05:28,100 Cậu ko biết điều đó có sức mạnh như thế nào đâu. 64 00:05:28,200 --> 00:05:29,600 Hy vọng. 65 00:05:30,700 --> 00:05:34,200 Vừa có cơ hội, tôi liền bỏ chạy. 66 00:05:37,400 --> 00:05:39,000 Nhưng tôi biết chúng cử một nhóm đuổi theo 67 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 và tôi ko còn đủ sức để cầm cự lâu với chúng, nên.. 68 00:05:44,200 --> 00:05:46,000 tôi đi tìm cậu. 69 00:05:49,000 --> 00:05:51,100 Làm sao cảm ơn cho hết. 70 00:05:57,000 --> 00:05:58,300 Giờ 71 00:05:58,400 --> 00:06:00,700 nếu cậu có thể cho tôi ít thức ăn và ngựa.. 72 00:06:02,600 --> 00:06:04,000 Chase, anh nói gì vậy? 73 00:06:04,000 --> 00:06:05,300 Anh đi với chúng tôi mà. 74 00:06:05,300 --> 00:06:07,300 Tôi phải trở về Hartland. 75 00:06:08,000 --> 00:06:09,700 Tôi phải tìm gia đình mình. 76 00:06:10,600 --> 00:06:12,700 Vậy chúng tôi sẽ đi với anh. 77 00:06:14,300 --> 00:06:17,100 Nhưng Darken Rahl đang ở hướng ngược lại. 78 00:06:17,100 --> 00:06:18,500 Kahlan nói đúng. 79 00:06:18,800 --> 00:06:21,000 Cậu có trận chiến lớn hơn, bạn à. 80 00:06:21,100 --> 00:06:23,300 Tôi đã thấy những gì quân đội Rahl gây ra cho mọi người. 81 00:06:23,300 --> 00:06:29,000 Nếu tôi ko thể bảo vệ làng quê của mình, thì tôi là Tầm Thủ kiểu gì? 82 00:06:34,700 --> 00:06:37,400 Cả 2 người đều đang bị tầm nã. 83 00:06:37,500 --> 00:06:40,400 Nếu chúng ta định làm vậy.. 84 00:06:41,000 --> 00:06:43,300 phải ăn mặc tươm tất một chút. 85 00:07:20,100 --> 00:07:22,200 Vậy mình qua đó bằng cách nào? 86 00:07:22,800 --> 00:07:23,900 Chúng ta có quân phục mà. 87 00:07:23,900 --> 00:07:26,000 Có lẽ chỉ cần đường hoàng bước qua. 88 00:07:26,300 --> 00:07:28,700 Nếu chúng hỏi này nọ thì sao? 89 00:07:30,800 --> 00:07:33,400 Tôi biết phải làm sao rồi. 90 00:07:38,700 --> 00:07:40,400 Quân lệnh đâu, thưa ngài. 91 00:07:40,800 --> 00:07:42,700 Mày ko nhận ra hả? 92 00:07:42,900 --> 00:07:43,700 Kỵ Binh Rồng. 93 00:07:43,700 --> 00:07:46,400 Người của Kỵ Đoàn mà phải trả lời một thằng lính bộ hả. 94 00:07:46,400 --> 00:07:47,800 Tránh ra. 95 00:07:47,800 --> 00:07:48,900 Rất tiếc, thưa ngài. 96 00:07:48,900 --> 00:07:51,400 Ko ai được qua trừ phi có giấy tờ đàng hoàng. 97 00:07:51,400 --> 00:07:53,300 Đó là lệnh của Tổng Trấn. 98 00:07:55,000 --> 00:07:57,300 Nói tới Tổng Trấn mày ko thấy mắc cười hả. 99 00:07:57,900 --> 00:08:00,700 Mày coi bọn tao định giao ả đáng yêu này cho ai? 100 00:08:01,200 --> 00:08:02,900 Giờ, nếu mày cản đường, 101 00:08:02,900 --> 00:08:06,800 Ổng sẽ muốn biết đứa nào phá rối kế hoạch giải trí của ổng. 102 00:08:09,600 --> 00:08:11,200 Cho họ qua! 103 00:08:26,500 --> 00:08:27,400 Emma? 104 00:08:28,200 --> 00:08:29,700 Emma! Laura! 105 00:08:34,300 --> 00:08:36,300 Nơi này bỏ hoang khá lâu rồi. 106 00:08:39,000 --> 00:08:41,600 Nếu lũ khốn đó dám làm gì gia đình tôi .. 107 00:08:41,600 --> 00:08:42,700 Chúng ta vào thị trấn thôi. 108 00:08:42,700 --> 00:08:44,400 Chúng ta sẽ tìm ra ai đó biết họ ở đâu. 109 00:09:04,900 --> 00:09:07,100 Bọn D'Hara ở khắp nơi. 110 00:09:12,900 --> 00:09:14,700 Chúng đã nắm được vùng này. 111 00:09:20,300 --> 00:09:21,600 Anna? 112 00:09:25,600 --> 00:09:26,800 Cô ấy là ai? 113 00:09:27,500 --> 00:09:29,400 Chỉ là một người tôi từng biết. 114 00:09:30,700 --> 00:09:33,500 Ồ, tôi nghĩ cô ấy hơi bị hơn thế chứ. 115 00:10:06,200 --> 00:10:07,600 Đó là Michael. 116 00:10:11,600 --> 00:10:13,300 Nhân dân Hartland, 117 00:10:13,900 --> 00:10:15,600 hãy cùng cầu nguyện. 118 00:10:18,900 --> 00:10:21,800 Chủ Nhân Rahl, xin dẫn lối chúng tôi. 119 00:10:22,100 --> 00:10:24,700 Chủ Nhân Rahl, hãy dạy bảo chúng tôi. 120 00:10:25,200 --> 00:10:27,800 Chủ Nhân Rahl, xin bảo vệ chúng tôi. 121 00:10:29,200 --> 00:10:32,100 Chúng tôi thịnh vượng dưới ánh sáng của người. 122 00:10:32,400 --> 00:10:34,700 Chúng tôi bình an dưới lòng nhân từ của người. 123 00:10:35,700 --> 00:10:38,300 Chúng tôi cúi phục dưới thông thái của người. 124 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Tìm mái che, hãy tự bảo vệ mình! 125 00:11:05,600 --> 00:11:07,300 Các chiến binh dũng cảm, 126 00:11:07,300 --> 00:11:11,200 toàn thể Hartland đội ơn các bạn và tôn kính dũng khí của các bạn! 127 00:11:18,500 --> 00:11:22,300 Vạn tuế cứu tinh của Hartland: Chúa Tể Rahl! 128 00:11:22,300 --> 00:11:37,200 Chúa Tể Rahl vạn tuế! 129 00:11:44,600 --> 00:11:47,300 Nơi này đã thực sự thay đổi rồi. 130 00:11:47,900 --> 00:11:51,000 Như thể mọi người đã trúng bùa của D'Hara. 131 00:11:51,900 --> 00:11:54,700 Nếu có ma thuật nhúng vào, chúng ta ko thể tin ai. 132 00:11:54,700 --> 00:11:57,200 Vậy sao mình tìm gia đình tôi đây? 133 00:12:14,700 --> 00:12:16,400 Chào, Michael. 134 00:12:17,900 --> 00:12:19,400 Richard? 135 00:12:19,700 --> 00:12:21,700 Thấy tôi có ngạc nhiên ko? 136 00:12:22,400 --> 00:12:23,300 Sao mày có thể qua được mấy đứa .. 137 00:12:23,300 --> 00:12:24,800 Im. 138 00:12:25,100 --> 00:12:27,700 Giờ, chúng ta sẽ cùng ra khỏi đây. 139 00:12:27,800 --> 00:12:29,000 Nếu anh cố gọi binh sĩ, 140 00:12:29,000 --> 00:12:31,500 anh sẽ chết trước khi lời nói bay ra khỏi miệng. 141 00:12:31,800 --> 00:12:35,600 Richard, em ko định giết anh trai mình chứ. 142 00:12:36,000 --> 00:12:38,900 Coi bộ tôi còn nhớ anh nói chúng ta ko phải anh em mà, 143 00:12:39,000 --> 00:12:42,500 ngay sau khi anh cáo buộc tôi giết ba. 144 00:12:42,900 --> 00:12:44,800 Giờ thì đi. 145 00:12:46,200 --> 00:12:47,700 Gia đình tôi đâu? 146 00:12:47,700 --> 00:12:48,800 Lính D'Hara đã chuyển họ đi. 147 00:12:48,800 --> 00:12:49,800 Chuyển đi đâu? 148 00:12:49,800 --> 00:12:51,900 Tôi ko biết, nơi nào an toàn í. 149 00:12:52,000 --> 00:12:53,800 Lũ Gar tấn công dân chúng dọc theo biên giới. 150 00:12:53,800 --> 00:12:57,000 Anh tưởng tôi sẽ tin lũ hung bạo đó quan tâm tới gia đình tôi sao? 151 00:12:57,000 --> 00:12:59,200 Tôi ko biết họ ở đâu. 152 00:12:59,500 --> 00:13:01,300 Thề luôn. 153 00:13:03,500 --> 00:13:05,300 Hãy nhìn tôi. 154 00:13:14,400 --> 00:13:16,400 Anh ta nói thật. 155 00:13:17,000 --> 00:13:18,100 Dĩ nhiên là vậy. 156 00:13:18,100 --> 00:13:20,400 Lính D'Hara đã cứu Hartland. 157 00:13:21,000 --> 00:13:22,700 Cứu ư? Sao? 158 00:13:22,700 --> 00:13:25,200 Chúa Tể Rahl cử Phù Thủy tới để hàn lại Kết Giới, 159 00:13:25,200 --> 00:13:28,500 bảo vệ chúng tôi khỏi Gar và những thứ thần bí khác tràn qua. 160 00:13:28,700 --> 00:13:30,100 Nhưng họ ko thể hàn kín nó lại được. 161 00:13:30,100 --> 00:13:32,100 Nên Chúa Tể Rahl cử lính tới bảo vệ chúng tôi. 162 00:13:32,100 --> 00:13:34,100 Bọn D'Hara là lũ sát nhân dối trá. 163 00:13:34,100 --> 00:13:36,400 Anh thực sự tin chúng ở đây vì lợi ích của Hartland sao? 164 00:13:36,400 --> 00:13:38,500 Bọn Gar ko còn tấn công dân mình nữa. 165 00:13:38,500 --> 00:13:41,200 Thị trấn đã an toàn và phồn vinh. 166 00:13:41,900 --> 00:13:44,100 Nhờ ơn Chúa Tể Rahl. 167 00:13:44,600 --> 00:13:48,000 Ồ, chắc Chúa Tể Rahl còn nhiều ơn huệ với anh lắm. 168 00:13:48,200 --> 00:13:50,200 Vậy anh nhận lệnh từ ai 169 00:13:50,200 --> 00:13:53,300 để đổi lại sự an toàn và thịnh vượng này? 170 00:13:57,300 --> 00:13:58,900 Ngài Tổng Trấn. 171 00:14:05,200 --> 00:14:06,600 Ngài Tổng Trấn. 172 00:14:07,500 --> 00:14:10,100 Bọn Gar tấn công làm dân chúng hoảng sợ. 173 00:14:10,300 --> 00:14:13,300 Nhiều người yêu cầu dời xa khỏi Kết Giới. 174 00:14:14,200 --> 00:14:15,900 Làm theo ý họ đi. 175 00:14:16,800 --> 00:14:19,600 Thưa ngài, sao mình chiều chuộng bọn chúng thế? 176 00:14:19,700 --> 00:14:21,700 Tâm lý chiến, Trung Úy à. 177 00:14:22,300 --> 00:14:24,100 Quân của chúng ta đang bị dàn mỏng. 178 00:14:24,200 --> 00:14:27,900 Mình ko chinh phục hết các làng trong cả 3 địa hạt bằng vũ lực được. 179 00:14:28,000 --> 00:14:33,800 Nên, nếu muốn mở rộng đế chế của Rahl, ngài ấy phải là bạn của muôn dân. 180 00:14:33,900 --> 00:14:37,000 Giờ thì, nếu đã hết chuyện, ta có việc riêng cần giải quyết. 181 00:15:06,300 --> 00:15:07,900 Xin chào, Viceroy. 182 00:15:10,700 --> 00:15:12,100 Xin lỗi đã đến trễ. 183 00:15:12,100 --> 00:15:13,500 Tôi có chút đồ cho cô nè. 184 00:15:13,500 --> 00:15:14,700 Anna. 185 00:15:14,700 --> 00:15:16,100 Cám ơn nhé. 186 00:15:33,300 --> 00:15:36,400 Tôi nghĩ mọi việc ở đây thay đổi nhiều hơn mình nghĩ. 187 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 Viceroy. 188 00:15:46,700 --> 00:15:50,800 Em mời anh tới để ăn tối, và nói chuyện. 189 00:15:51,000 --> 00:15:53,600 Em nghĩ có lẽ anh có ấn tượng ko đúng về em. 190 00:15:53,600 --> 00:15:55,900 Ở gần em anh ko thể kiềm chế được, Anna. 191 00:15:56,200 --> 00:15:59,200 Nếu anh ko biết em, anh sẽ nghĩ là em đã ếm bùa anh. 192 00:15:59,400 --> 00:16:04,200 Những câu nói thông minh như vậy có làm các cô ngất ngây ko nhỉ? 193 00:16:05,100 --> 00:16:06,700 Đâu có cô nào khác. 194 00:16:06,700 --> 00:16:10,500 Anh tưởng em tin một người bảnh bao, ưu tú như anh 195 00:16:10,500 --> 00:16:15,200 lại ko có người nào ngoài một cô gái bình dị xứ Hartland sao? 196 00:16:16,500 --> 00:16:19,600 Bình dị ko phải là từ anh sẽ dùng để miêu tả em, Anna. 197 00:16:22,700 --> 00:16:24,500 Chẳng lẽ mình đứng đây đợi suốt đêm? 198 00:16:24,500 --> 00:16:26,500 Nè, tôi hiểu cậu khó chịu, 199 00:16:26,500 --> 00:16:28,700 khi biết chuyện gì đang xảy ra trong đó. 200 00:16:28,700 --> 00:16:31,800 Nhưng nếu mình tùy tiện xông vào, Anna có thể bị hại. 201 00:16:35,300 --> 00:16:37,700 Có tin gì về em trai em ko? 202 00:16:37,900 --> 00:16:40,300 Anh đã tung toàn lực đi tìm cậu ta. 203 00:16:40,800 --> 00:16:43,100 Anh sẽ tìm được, anh hứa. 204 00:16:44,300 --> 00:16:45,500 Anna? 205 00:16:46,100 --> 00:16:48,200 Anh sẽ chăm sóc cho em. 206 00:16:51,400 --> 00:16:53,300 Đây đâu phải quê nhà anh. 207 00:16:53,400 --> 00:16:55,600 Một ngày kia anh sẽ ra đi. 208 00:16:56,000 --> 00:16:57,800 Chuyện đó làm em phiền lòng sao? 209 00:16:58,500 --> 00:17:04,300 Anh đã xin được bổ nhiệm làm công sứ thường trực của Chúa Tể Rahl ở Hartland. 210 00:17:04,600 --> 00:17:07,200 Anh đã phải lòng ngôi làng đáng yêu này. 211 00:17:08,900 --> 00:17:11,200 Cũng như đã phải lòng em. 212 00:17:17,300 --> 00:17:19,300 Ồ, anh ko sao chứ? 213 00:17:20,700 --> 00:17:21,800 Hơi quá chén. 214 00:17:21,800 --> 00:17:23,300 Ngồi xuống đi. 215 00:17:23,300 --> 00:17:24,900 Này. 216 00:18:01,000 --> 00:18:03,500 Chúng ta ko thể chỉ đứng đây được. 217 00:18:03,500 --> 00:18:04,900 Richard. 218 00:18:15,900 --> 00:18:17,700 Richard? 219 00:18:19,800 --> 00:18:22,100 Chase? Ko thể tin nổi. 220 00:18:22,100 --> 00:18:24,600 Anh làm gì ở đây vậy? Em .. em nghe.. 221 00:18:27,300 --> 00:18:28,100 Anh đã..? 222 00:18:28,100 --> 00:18:31,800 Ko, chúng tôi chỉ cố để ko bị nhận ra thôi. 223 00:18:32,600 --> 00:18:33,600 Em ko hiểu. 224 00:18:33,600 --> 00:18:35,000 Anna, 225 00:18:35,200 --> 00:18:36,800 tụi anh ko có nhiều thời gian. 226 00:18:36,800 --> 00:18:38,900 Tụi anh biết Tổng Trấn trong đó. 227 00:18:39,500 --> 00:18:41,900 Anh theo dõi em sao? 228 00:18:42,400 --> 00:18:43,900 Richard, ko phải như anh nghĩ đâu. 229 00:18:43,900 --> 00:18:46,500 Em ko cần phải giải thích. 230 00:18:46,800 --> 00:18:49,400 Nhưng bọn D'Hara rất nguy hiểm. 231 00:18:49,400 --> 00:18:50,700 Em ko thể tin gã đó. 232 00:18:50,700 --> 00:18:53,800 Em biết, nên em cố kề cận hắn. 233 00:18:55,200 --> 00:18:56,500 Em trai em đang mất tích. 234 00:18:56,500 --> 00:18:58,900 Ko ai thấy nó suốt mấy tháng nay. 235 00:18:58,900 --> 00:19:01,500 Có tin đồn là bọn D'Hara đang bắt cóc người ta, 236 00:19:01,500 --> 00:19:04,000 ép họ nô dịch cho quân đội của Darken Rahl. 237 00:19:05,100 --> 00:19:07,500 Gia đình của Chase cũng biệt tăm. 238 00:19:08,300 --> 00:19:09,600 Tôi rất tiếc. 239 00:19:09,600 --> 00:19:12,800 Nhưng bọn lính đó cần vợ con tôi làm quái gì? 240 00:19:13,700 --> 00:19:15,600 Anna, em nên đi đi. 241 00:19:16,700 --> 00:19:20,100 Tụi anh sẽ nói chuyện với Tổng Trấn và tốt hơn là em ko nên ở đây. 242 00:19:20,200 --> 00:19:21,600 Anh ko thể đâu. 243 00:19:21,600 --> 00:19:24,300 Em đã rắc lá Rama vào rượu của hắn. 244 00:19:24,300 --> 00:19:26,700 Hắn sẽ gục ít nhất là 2 tiếng. 245 00:19:29,800 --> 00:19:31,800 Nhưng em có cái này. 246 00:19:32,700 --> 00:19:33,800 Chìa khóa hả? 247 00:19:33,800 --> 00:19:36,100 Để mở két an toàn trong phòng Tổng Trấn. 248 00:19:36,200 --> 00:19:39,200 Nếu bọn D'Hara thực sự đứng sau vụ này, 249 00:19:39,500 --> 00:19:41,500 câu trả lời có lẽ sẽ ở đó. 250 00:19:46,000 --> 00:19:47,700 Chase sẽ cảnh giới nếu có người tới, 251 00:19:47,700 --> 00:19:52,200 nhưng mình nên khẩn trương lên. 252 00:19:53,100 --> 00:19:55,500 Khi em quay về Hartland, em đã đi tìm anh. 253 00:19:55,900 --> 00:19:58,700 Họ nói anh đã trúng bùa của một mụ phù thủy, 254 00:19:58,700 --> 00:20:01,300 giết chết cha anh, và trốn vào Trung Địa. 255 00:20:01,300 --> 00:20:03,100 Anna, ko phải vậy đâu. 256 00:20:05,400 --> 00:20:06,800 Anh có còn nhớ lúc mình còn nhỏ, 257 00:20:06,800 --> 00:20:12,300 anh tưởng anh nhìn thấy một con yêu lùm phía sau nhà ko? 258 00:20:12,400 --> 00:20:15,000 Em đã nói với đốc quân em cũng nhìn thấy. 259 00:20:15,000 --> 00:20:16,800 Anh biết tại sao ko? 260 00:20:17,000 --> 00:20:19,200 Vì em đã tin anh. 261 00:20:20,400 --> 00:20:24,300 Giống như bây giờ, em sẽ tin anh nếu anh kể em nghe sự thực. 262 00:20:25,500 --> 00:20:30,800 Anh đến Trung Địa vì một Lời Tiên Tri có từ ngàn năm trước. 263 00:20:30,800 --> 00:20:37,100 Nó truyền là anh có sứ mệnh tiêu diệt Darken Rahl và giải phóng thế giới khỏi sự tàn bạo của hắn. 264 00:20:37,200 --> 00:20:39,300 Nghe kỳ quá, phải ko? 265 00:20:40,500 --> 00:20:42,000 Đâu. 266 00:20:43,000 --> 00:20:46,600 Em luôn có cảm giác rằng anh là người làm chuyện lớn. 267 00:20:47,200 --> 00:20:49,500 Có lẽ vì thế mà em chuyển đi. 268 00:20:50,400 --> 00:20:53,100 Có gì đó cho em biết anh sẽ sớm rời Hartland, nên 269 00:20:53,400 --> 00:20:56,500 em ra đi trước khi lòng em tan nát. 270 00:21:01,800 --> 00:21:03,200 Đây nè. 271 00:21:18,800 --> 00:21:20,500 Là ký lục. 272 00:21:21,500 --> 00:21:24,800 Sơ đồ dàn quân, yêu cầu tiếp tế. 273 00:21:25,400 --> 00:21:26,900 Chỉ thị vận chuyển. 274 00:21:26,900 --> 00:21:28,600 Có một danh sách tên họ. 275 00:21:31,700 --> 00:21:33,000 Em trai em nè. 276 00:21:34,200 --> 00:21:37,400 Vậy bọn D'Hara đã bắt nó thiệt. Có nói ở đâu ko? 277 00:21:37,800 --> 00:21:39,300 Khu rừng Northwood. 278 00:21:39,300 --> 00:21:41,100 Nó chỉ cách Hartland vài dặm. 279 00:21:41,100 --> 00:21:43,100 Cậu ta được đưa tới đó 2 tháng rồi. 280 00:21:43,200 --> 00:21:46,200 Tất cả những người này đều chuyển tới đó. 281 00:21:46,500 --> 00:21:48,300 Nhưng thật vô lý. 282 00:21:48,300 --> 00:21:49,800 Đâu có gì ở khu rừng nhỏ đó. 283 00:21:49,800 --> 00:21:51,600 Còn gia đình Chase thì sao? 284 00:21:51,600 --> 00:21:52,600 Họ ko có đây. 285 00:21:52,600 --> 00:21:58,800 Sao tụi D'Hara lại chuyển em của em tới một khu rừng mông quạnh như vậy? 286 00:23:00,700 --> 00:23:02,100 Chúng ta quá muộn rồi. 287 00:23:02,100 --> 00:23:03,400 Anh ta chết rồi. 288 00:23:06,300 --> 00:23:09,700 Chúng tế sống mọi người cho bọn Gar. 289 00:23:20,600 --> 00:23:22,500 Cô biết ko, em trai tôi từng là người tốt 290 00:23:23,400 --> 00:23:25,800 cho đến khi cô ếm bùa nó. 291 00:23:30,800 --> 00:23:32,900 Anh có thể đã lớn lên cùng Richard, 292 00:23:32,900 --> 00:23:35,200 nhưng anh ko biết được đặc trưng của anh ta. 293 00:23:35,900 --> 00:23:38,500 Richard ko bị ai ếm hết. 294 00:23:39,100 --> 00:23:41,300 Và với nhân dân Trung Địa, 295 00:23:41,500 --> 00:23:43,100 anh ta là người hùng. 296 00:23:43,400 --> 00:23:45,400 Richard Cypher, một anh hùng. 297 00:23:50,000 --> 00:23:52,700 Đây là chuyện lũ bạn D'Hara của anh làm với mọi người. 298 00:23:54,000 --> 00:23:54,900 Tôi ko hiểu.. 299 00:23:54,900 --> 00:23:57,000 Đừng giả ngây, đồ con hoang lạnh máu. 300 00:23:57,000 --> 00:23:58,700 Mày đã tế gia đình tao cho Gar hả? 301 00:23:58,700 --> 00:24:00,400 Tôi chả hiểu anh nói gì. 302 00:24:00,400 --> 00:24:02,900 Lính D'Hara bảo vệ chúng ta khỏi bọn Gar. 303 00:24:03,200 --> 00:24:05,300 Đó là điều chúng muốn anh nghĩ. 304 00:24:05,400 --> 00:24:08,600 Bọn Gar tấn công vào quảng trường rồi lính nhắm bắn rơi nó, 305 00:24:08,600 --> 00:24:09,900 Đó chỉ là dàn cảnh. 306 00:24:09,900 --> 00:24:11,300 Dàn cảnh ư? 307 00:24:11,400 --> 00:24:13,700 Chúng xích đám Gar bên ngoài thị trấn. 308 00:24:13,700 --> 00:24:16,400 Khi mọi người thắc mắc tại sao người D'Hara ở đây, 309 00:24:16,500 --> 00:24:18,500 chúng thả một con ra. 310 00:24:18,500 --> 00:24:21,100 Rồi lính của chúng sẽ giết nó trước các nhân chứng. 311 00:24:21,100 --> 00:24:24,200 Michael loan báo D'Hara là cứu tinh, 312 00:24:24,500 --> 00:24:27,300 và mọi người tuyên thệ lòng trung với Rahl. 313 00:24:28,000 --> 00:24:29,800 Đây là ấn triện của anh, đúng ko? 314 00:24:29,800 --> 00:24:31,900 "Văn Phòng Trưởng Hội Đồng." 315 00:24:31,900 --> 00:24:35,200 Anh đã cho bọn D'Hara danh nghĩa đó. 316 00:24:35,200 --> 00:24:36,600 Tại sao? 317 00:24:37,600 --> 00:24:40,800 Họ cần tình nguyện viên, người muốn gia nhập quân đội. 318 00:24:40,900 --> 00:24:43,400 Tổng Trấn hỏi tôi tên những người ko muốn gia nhập. 319 00:24:43,400 --> 00:24:45,400 Những người như em tôi sao? 320 00:24:45,400 --> 00:24:50,300 Để chúng gửi nó đến khu rừng làm mồi cho lũ Gar cùng với những người khác. 321 00:25:00,800 --> 00:25:02,400 Ngài Tổng Trấn nói với tôi 322 00:25:02,400 --> 00:25:05,400 họ sẽ tìm cách cho những người này trở nên hữu ích. 323 00:25:05,500 --> 00:25:07,300 Chúng đã tìm ra. 324 00:25:16,300 --> 00:25:22,100 Họ bảo tôi Hartland cũng phải cống hiến phần của mình cho sự nghiệp của D'Hara. 325 00:25:23,000 --> 00:25:26,700 Tôi cứ tưởng tôi đang giữ bình yên cho thị trấn. 326 00:25:27,400 --> 00:25:29,400 Tôi đã ko biết. 327 00:25:29,500 --> 00:25:32,300 Ko biết, hay là ko muốn biết? 328 00:25:46,100 --> 00:25:48,200 Tôi muốn giúp các người ngăn họ lại. 329 00:25:52,700 --> 00:25:54,900 Bằng cách nào? 330 00:25:54,900 --> 00:25:58,300 Mỗi chiều, anh sẽ hướng dẫn thị trấn cầu nguyện. 331 00:25:58,400 --> 00:26:01,100 Thay vì vậy, anh sẽ nói với mọi người sự thật. 332 00:26:01,300 --> 00:26:04,300 Anh vẫn là Trưởng Hội Đồng, họ sẽ lắng nghe anh. 333 00:26:04,400 --> 00:26:06,000 Và họ sẽ nổi dậy. 334 00:26:06,400 --> 00:26:07,300 Có một vấn đề nữa. 335 00:26:07,300 --> 00:26:09,800 Tổng Trấn sẽ đứng cạnh tôi suốt lễ cầu nguyện. 336 00:26:11,100 --> 00:26:14,300 Nếu hắn nhận ra anh đang làm gì, hắn sẽ hạ sát ngay. 337 00:26:14,400 --> 00:26:17,600 Sẽ ko vậy nếu có em đánh lạc hướng. 338 00:26:19,200 --> 00:26:21,000 Làm sao? 339 00:26:21,100 --> 00:26:23,600 Em sẽ ghé thăm Tổng Trấn trong phòng hắn, 340 00:26:23,700 --> 00:26:25,800 giữ chân hắn khi Michael công bố sự thật. 341 00:26:25,800 --> 00:26:26,600 - Anna-- - Richard, 342 00:26:26,600 --> 00:26:30,000 còn bao nhiêu người nữa phải hy sinh nếu mình ko ngăn chúng? 343 00:26:31,600 --> 00:26:33,500 Có lính canh ở quảng trường. 344 00:26:33,600 --> 00:26:35,200 Nếu chúng muốn ngăn cản thì sao? 345 00:26:35,200 --> 00:26:37,500 Chúng tôi sẽ có mặt để bảo đảm ko có chuyện đó. 346 00:26:37,500 --> 00:26:41,400 Và nếu lỡ Michael tố cáo Tầm Thủ với bọn lính thì sao? 347 00:26:47,200 --> 00:26:49,200 Mình đành phải tin anh ta. 348 00:26:55,000 --> 00:26:58,700 Tôi khâm phục bản lĩnh của cô ấy. 349 00:26:58,700 --> 00:27:01,500 Ừ, cô ấy luôn tự chủ. 350 00:27:03,300 --> 00:27:05,300 Đã bao lâu rồi 2 người .. ? 351 00:27:05,700 --> 00:27:07,300 Chúng tôi đã luôn bên nhau 352 00:27:07,600 --> 00:27:09,800 từ khi biết bò. 353 00:27:09,800 --> 00:27:13,600 Sau khi Darken Rahl bị đánh bại, có lẽ anh nên quay về. 354 00:27:13,600 --> 00:27:16,100 Rồi anh và Anna có thể tiếp tục chuyện của 2 người. 355 00:27:16,100 --> 00:27:17,300 Kahlan, 356 00:27:18,100 --> 00:27:20,200 sao mình lại nói chuyện này? 357 00:27:21,700 --> 00:27:26,500 Vì anh xứng đáng có một cuộc sống bình thường. 358 00:27:27,000 --> 00:27:28,600 Một người vợ. 359 00:27:29,000 --> 00:27:30,600 Một gia đình. 360 00:27:33,100 --> 00:27:35,200 Nó ko công bằng với Anna. 361 00:27:36,600 --> 00:27:38,400 Sao ko? 362 00:27:39,400 --> 00:27:43,900 Sao tôi lại cưới cô ấy khi trong tim tôi đã có người khác? 363 00:28:09,100 --> 00:28:10,600 Ra ngoài đợi. 364 00:28:18,300 --> 00:28:20,300 Anh ko ngờ lại gặp em. 365 00:28:21,000 --> 00:28:24,200 Em tưởng sẽ làm anh ngạc nhiên chứ. 366 00:28:24,800 --> 00:28:26,800 Em đã đi khi anh thức giấc. 367 00:28:28,900 --> 00:28:30,800 Cháu em bệnh. 368 00:28:34,100 --> 00:28:37,300 Và anh đã mệt, em ko muốn đánh thức anh. 369 00:28:45,600 --> 00:28:48,200 Em nợ anh một lời xin lỗi. 370 00:28:49,400 --> 00:28:52,000 Em đã tránh né anh. 371 00:28:53,400 --> 00:28:55,100 Nhưng thật ra, 372 00:28:55,100 --> 00:28:57,300 em cũng có tình cảm với anh. 373 00:28:57,300 --> 00:29:00,300 Em chỉ lo anh sẽ bỏ đi. 374 00:29:01,200 --> 00:29:03,500 Nhưng giờ thì anh sẽ ở lại.. 375 00:29:05,900 --> 00:29:09,000 em ko muốn để anh phải đợi nữa. 376 00:29:36,200 --> 00:29:37,100 Anh phải đi. 377 00:29:37,100 --> 00:29:38,000 Xin hãy ở đây với em. 378 00:29:38,000 --> 00:29:39,500 Anh ko thể. 379 00:29:40,600 --> 00:29:42,600 Nhưng anh sẽ quay lại. 380 00:29:53,700 --> 00:29:54,700 Anna? 381 00:29:55,300 --> 00:29:56,900 Anna, em làm gì vậy? 382 00:30:00,700 --> 00:30:02,500 Lính! 383 00:30:12,900 --> 00:30:13,500 Tại sao? 384 00:30:13,500 --> 00:30:15,500 Mày giết em tao! 385 00:30:15,600 --> 00:30:19,400 Mày đã hiến thịt bao nhiêu người cho bọn quái vật đó rồi? 386 00:30:19,500 --> 00:30:21,200 Bao nhiêu?! 387 00:30:23,000 --> 00:30:25,600 Anh đã tưởng mình sẽ có một tương lai. 388 00:30:38,000 --> 00:30:39,800 Hỡi nhân dân Hartland, 389 00:30:39,900 --> 00:30:43,400 Tôi có chuyện rất quan trọng để thông báo chiều nay. 390 00:30:54,800 --> 00:30:56,500 Có chuyện gì sao? 391 00:30:57,600 --> 00:30:58,300 Ko. 392 00:30:58,300 --> 00:31:00,400 Bắt đầu cầu nguyện đi. 393 00:31:08,800 --> 00:31:10,600 Nhân dân Hartland... 394 00:31:15,800 --> 00:31:17,300 .. hãy cầu nguyện nào. 395 00:31:19,000 --> 00:31:21,300 Chủ Nhân Rahl, xin dẫn lối chúng tôi. 396 00:31:21,900 --> 00:31:24,200 Chủ Nhân Rahl, hãy dạy bảo chúng tôi. 397 00:31:25,500 --> 00:31:28,000 Chủ Nhân Rahl, xin bảo vệ chúng tôi. 398 00:31:28,300 --> 00:31:30,300 Chúng tôi thịnh vượng dưới ánh sáng của người. 399 00:31:30,700 --> 00:31:32,900 Chúng tôi bình an dưới lòng nhân từ của người. 400 00:31:38,900 --> 00:31:39,800 Anna đâu? 401 00:31:39,800 --> 00:31:40,800 Chúng giải cô ấy đi rồi. 402 00:31:40,800 --> 00:31:42,000 Đi đâu? 403 00:31:42,200 --> 00:31:44,300 Rừng Northwood. 404 00:32:21,900 --> 00:32:23,600 Đó là Tầm Thủ! 405 00:32:44,600 --> 00:32:46,400 Richard! 406 00:32:46,600 --> 00:32:47,900 Anna. 407 00:33:09,500 --> 00:33:11,200 Richard! 408 00:33:24,200 --> 00:33:25,500 Ko sao rồi. 409 00:33:28,000 --> 00:33:30,500 Tổng Trấn, tù nhân đã được giải cứu 410 00:33:30,600 --> 00:33:33,300 bởi một gã mang thanh Gươm Chân Lý. 411 00:33:36,000 --> 00:33:38,600 Anh có biết em của anh đang ở Hartland? 412 00:33:41,900 --> 00:33:43,800 Dĩ nhiên là ko. 413 00:33:45,300 --> 00:33:49,700 Richard Cypher là đứa phản bội gia đình, nó ko còn là em tôi nữa. 414 00:33:56,600 --> 00:33:59,700 Chúa Tể Rahl đã lường trước Tầm Thủ có thể sẽ về nhà. 415 00:34:01,500 --> 00:34:06,800 Trung Úy, anh biết nhiệm vụ của mình rồi đấy. 416 00:34:08,300 --> 00:34:10,300 Nhiệm vụ gì? 417 00:34:16,800 --> 00:34:20,000 Richard, em phải đi ngay. 418 00:34:20,100 --> 00:34:21,000 Đi ư? Tại sao? 419 00:34:21,000 --> 00:34:23,300 Bọn D'Hara, chúng đã lừa anh ngay từ lúc đầu. 420 00:34:23,300 --> 00:34:25,100 Chúng chưa bao giờ muốn đóng Kết Giới. 421 00:34:25,100 --> 00:34:27,400 Chúng đang dùng pháp thuật để giữ cho nó mở. 422 00:34:29,200 --> 00:34:30,600 Bằng cách nào? 423 00:34:31,000 --> 00:34:33,300 Cổng vòm chúng xây ở Kết Giới, 424 00:34:33,700 --> 00:34:36,200 nó có linh lực. 425 00:34:36,500 --> 00:34:39,000 Nó giữ cho lối thông ko đóng lại. 426 00:34:39,000 --> 00:34:41,100 Gã Tổng Trấn đang trên đường đến phá hủy cổng vòm. 427 00:34:41,100 --> 00:34:43,000 Hắn nói Kết Giới tự nó sẽ liền lại. 428 00:34:43,000 --> 00:34:44,700 Chúng đang cắt đứt con đường duy nhất đến Hartland. 429 00:34:44,700 --> 00:34:47,400 Hắn nói đánh bại Tầm Thủ quan trọng hơn. 430 00:34:48,100 --> 00:34:50,700 Chúng muốn nhốt em ở phía bên này của Kết Giới. 431 00:34:50,700 --> 00:34:52,700 Vì nếu anh ko thể trở về Trung Địa, 432 00:34:52,700 --> 00:34:55,700 anh sẽ ko thể nào hạ được Darken Rahl. 433 00:34:59,200 --> 00:35:01,800 Ngài Tổng Trấn, có người phi ngựa tới. 434 00:35:08,600 --> 00:35:10,100 Trưởng Hội Đồng? 435 00:35:10,500 --> 00:35:12,100 Xin đừng làm vậy. 436 00:35:12,800 --> 00:35:15,100 Hartland cần Kết Giới để mở. 437 00:35:15,700 --> 00:35:18,100 Anh biết là tôi có lệnh của Chúa Tể Rahl mà. 438 00:35:18,200 --> 00:35:21,100 Anh đang cắt đứt lối giao thương duy nhất với Trung Địa. 439 00:35:21,100 --> 00:35:22,500 Hãy nghĩ đến thuộc hạ. 440 00:35:22,700 --> 00:35:25,600 Tất cả các anh sẽ bị nhốt phía bên này Kết Giới. 441 00:35:26,100 --> 00:35:29,300 Chúng tôi chấp nhận hy sinh để đánh bại Tầm Thủ, 442 00:35:29,600 --> 00:35:31,200 Tôi thì ko. 443 00:35:49,600 --> 00:35:52,700 Hội Đồng Trưởng, đừng lặp lại sai lầm cũ của em trai anh. 444 00:35:53,000 --> 00:35:55,700 Một cá nhân ko thể nào đánh bại Chúa Tể Rahl. 445 00:35:56,800 --> 00:35:58,400 Anh nói đúng. 446 00:37:34,600 --> 00:37:37,200 Michael! Michael! 447 00:37:37,200 --> 00:37:38,400 Michael. 448 00:37:43,300 --> 00:37:45,000 Tụi mình sẽ tìm thầy thuốc. 449 00:37:47,300 --> 00:37:50,200 Ko, quá muộn rồi. 450 00:37:50,400 --> 00:37:52,800 Hãy ở lại đi. 451 00:37:55,200 --> 00:37:57,500 Khi anh gặp cha 452 00:37:57,500 --> 00:37:59,400 dưới âm phủ... 453 00:38:01,800 --> 00:38:03,500 Anh sẽ nói với ổng 454 00:38:04,500 --> 00:38:06,200 em trai anh 455 00:38:07,000 --> 00:38:09,100 là một anh hùng. 456 00:38:36,400 --> 00:38:38,600 Anh sẽ ra lệnh tiêu diệt bọn Gar, 457 00:38:38,600 --> 00:38:41,800 và giải tán toàn bộ lực lượng D'Hara ở Hartland. 458 00:38:42,200 --> 00:38:43,200 Khi tôi đi, 459 00:38:43,200 --> 00:38:46,900 anh sẽ nghe lệnh Anna như là lệnh của tôi, anh hiểu chứ? 460 00:38:47,000 --> 00:38:49,300 Xin tuân lệnh, thưa Công nương. 461 00:38:50,700 --> 00:38:53,400 Ước gì tôi có thể điều khiển người ta như vậy. 462 00:38:55,200 --> 00:38:57,900 Hắn phải nói thật, đúng ko? 463 00:38:59,700 --> 00:39:02,000 Gia đình tôi bị lính anh bắt. 464 00:39:02,200 --> 00:39:03,700 Họ đâu? 465 00:39:03,700 --> 00:39:08,300 Tôi được lệnh gom đàn bà trẻ con và gửi họ tới nhà ngục Edraan. 466 00:39:10,800 --> 00:39:12,000 Nó bên Trung Địa. 467 00:39:12,000 --> 00:39:13,800 Cô biết về nó rồi hả? 468 00:39:13,800 --> 00:39:15,500 Chỉ nghe đồn thôi. 469 00:39:16,200 --> 00:39:19,600 Nhà ngục này được bảo vệ bởi những tà thuật rất mạnh. 470 00:39:20,400 --> 00:39:22,200 Sao họ bị đưa tới đó? 471 00:39:22,400 --> 00:39:24,100 Tôi ko biết. 472 00:39:25,900 --> 00:39:28,600 Mình sẽ tìm ra gia đình anh, tôi hứa. 473 00:39:29,200 --> 00:39:30,800 Dù có tìm ra, 474 00:39:32,500 --> 00:39:36,800 Rahl cũng sẽ gửi lính qua Kết Giới và giết nhiều người hơn. 475 00:39:42,900 --> 00:39:45,800 Vậy coi bộ mình phải làm điều hắn muốn. 476 00:39:48,900 --> 00:39:50,800 Đóng Kết Giới. 477 00:39:55,600 --> 00:39:57,500 Anh sẽ chất thuốc nổ và hủy cổng vòm 478 00:39:57,500 --> 00:40:00,800 khi Richard, Chase và tôi đã sang phía Trung Địa. 479 00:40:01,600 --> 00:40:05,600 Sau khi đánh quá trời để ngăn bọn D'Hara đóng nó lại. 480 00:40:12,500 --> 00:40:18,300 Em muốn năn nỉ anh ở lại, nhưng em biết anh có sứ mệnh đang chờ. 481 00:40:18,400 --> 00:40:23,000 và có những người khác đang cần anh. 482 00:40:31,600 --> 00:40:36,200 Tổng Trấn, có một việc nữa rất quan trọng tôi muốn anh làm. 483 00:40:39,400 --> 00:40:44,000 Có một thông điệp khẩn từ Tổng Trấn Tối Cao ở Hartland. 484 00:40:44,000 --> 00:40:46,600 Tổng Trấn báo cáo gì? 485 00:40:47,300 --> 00:40:52,000 "Chúa Tể Rahl, tôi có tin tuyệt vời." 486 00:40:52,100 --> 00:40:55,800 Chiếu theo lệnh của ngài, 487 00:40:56,400 --> 00:40:59,700 Kết Giới đã được khép kín. 488 00:41:01,600 --> 00:41:04,500 Còn Tầm Thủ.. 489 00:41:05,700 --> 00:41:07,600 Tầm Thủ thì sao? 490 00:41:07,600 --> 00:41:09,500 Thưa Chúa Tể.. 491 00:41:17,100 --> 00:41:19,300 Báo cáo này có chính xác ko? 492 00:41:19,300 --> 00:41:22,700 Chính tay Tổng Trấn viết, tôi dám chắc. 493 00:41:24,500 --> 00:41:27,200 Thưa Chúa Tể, ngài đã thành công. 494 00:41:27,200 --> 00:41:29,800 Tầm Thủ đã chết. 495 00:42:00,400 --> 00:42:03,100 Giờ thì hết đường về nhà nữa luôn. 496 00:42:09,000 --> 00:42:11,100 Tôi rất tiếc về chuyện Michael. 497 00:42:15,300 --> 00:42:16,900 Mình nên đi tiếp thôi 498 00:42:17,300 --> 00:42:20,700 trước khi bọn D'Hara cử binh tới thanh tra công trình của chúng. 499 00:42:20,900 --> 00:42:22,400 Ờ, nếu mình chạm trán chúng, 500 00:42:22,400 --> 00:42:25,400 anh có thêm một trợ thủ để chiến đấu rồi đó.