1 00:00:09,019 --> 00:00:12,628 aku mau membawakan sarapan utk Evelyn. dia masih down dgn kaki jeleknya itu. 2 00:00:12,753 --> 00:00:15,722 - kau baik2 saja kalau aku tinggal? - aku punya pekerjaan yg harus diselesaikan. 3 00:00:16,169 --> 00:00:18,803 bukan itu yg kubicarakan, Conor. 4 00:00:19,064 --> 00:00:21,378 - aku mengkhawatirkanmu. - kau memang patut khawatir. 5 00:00:21,503 --> 00:00:23,315 atas keselamatanmu sendiri. 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,090 pastikan kau tetap berada di jalan utama. 7 00:00:26,657 --> 00:00:29,194 pernahkah kau berpikir kau terlalu berlebihan? 8 00:00:29,498 --> 00:00:31,357 dua orang meninggal, Nella 9 00:00:31,629 --> 00:00:33,817 masa bodoh kalau mereka kelihatan seperti kecelakaan. 10 00:00:33,942 --> 00:00:36,326 seseorang di luar sana akan melakukan pemberontakan. 11 00:00:36,685 --> 00:00:38,586 kita akan tahu pelakunya begitu Kahlan sampai. 12 00:00:38,711 --> 00:00:40,819 - Kahlan akan datang? - aku mengirim pesan darurat. 13 00:00:41,127 --> 00:00:43,364 dia akan menunjukkanmu semua yg kukatakan benar. 14 00:00:52,309 --> 00:00:55,178 aku tidak butuh Confessor untuk memberitahu harus percaya pada suami sendiri. 15 00:00:57,266 --> 00:00:59,157 kira2 di mana kau akan membawa kotaknya? 16 00:00:59,282 --> 00:01:01,826 di Midland ada satu2nya tempat yg tdk bisa dimasuki Rahl 17 00:01:02,054 --> 00:01:04,001 baik dgn mantra atau pasukannya, 18 00:01:04,559 --> 00:01:06,690 yaitu Makam Seeker-seeker Kuno di Tavol'Rang. 19 00:01:07,343 --> 00:01:10,331 ke situlah kita sekarang, putar balik ke tanah kelahiranku, 20 00:01:10,456 --> 00:01:13,456 - untuk mengambil kuncinya. - ayo berkemas. kita harus pergi sekarang. 21 00:01:14,511 --> 00:01:17,826 setuju. kita pergi ke rumahku hari ini. kemudian ke Tavol'Rang. 22 00:01:18,241 --> 00:01:20,308 kita harus pergi ke East Marwen. 23 00:01:20,915 --> 00:01:23,273 aku menemukan pesan ini di pasar. 24 00:01:23,745 --> 00:01:27,006 - beberapa temanku dalam masalah. - seluruh Midlands juga dalam masalah 25 00:01:27,131 --> 00:01:29,145 kalau kita tidak menyembunyikan kotaknya. 26 00:01:29,355 --> 00:01:30,355 aku tahu. 27 00:01:30,832 --> 00:01:33,605 tapi temanku yg mengirim surat ini adalah pemimpin perlawanan. 28 00:01:33,958 --> 00:01:35,883 dia dan istrinya mengorbankan nyawanya untuk menyembunyikanku 29 00:01:36,008 --> 00:01:38,708 waktu aku kabur dari Aydindril dengan The Book of Counted Shadows. 30 00:01:39,350 --> 00:01:41,683 kita akan bertemu lagi setelah kalian dapat kuncinya. 31 00:01:41,894 --> 00:01:43,393 tunggu, kau tidak boleh pergi sendiri. 32 00:01:44,520 --> 00:01:45,570 Richard benar. 33 00:01:45,815 --> 00:01:48,078 Confessor tidak boleh bepergian tanpa Seekernya, 34 00:01:48,554 --> 00:01:50,900 Seeker tidak boleh bepergian tanpa Confessornya. 35 00:01:52,364 --> 00:01:53,986 tapi siapa yang berani membuat masalah 36 00:01:54,157 --> 00:01:56,198 dengan orang tua berjubah compang camping ini? 37 00:01:57,893 --> 00:01:59,258 trims, Zedd. 38 00:02:00,269 --> 00:02:02,974 lusa aku akan menemuimu di East Marwen 39 00:02:04,214 --> 00:02:05,637 dgn kunci di tanganku. 40 00:02:06,117 --> 00:02:07,955 biar kubawa kotaknya. 41 00:02:08,479 --> 00:02:12,028 banyak D'Harans yg sedang mencari the Seeker. 42 00:02:26,893 --> 00:02:27,893 Conor? 43 00:02:29,519 --> 00:02:30,519 Nella? 44 00:02:33,581 --> 00:02:34,681 apa yg terjadi, Nella? 45 00:02:46,268 --> 00:02:47,541 Legend of The Seeker S01E11 - Confession diterjemahkan oleh ninaninun 46 00:02:47,963 --> 00:02:49,043 sinkronisasi oleh Kasius 47 00:02:49,846 --> 00:02:51,355 aku datang secepat yg kubisa... 48 00:03:00,910 --> 00:03:04,307 semoga kegelapan abadi menyelimuti siapapun pelakunya. 49 00:03:05,555 --> 00:03:08,145 dia Polisi Declan. aku memanggilnya. 50 00:03:08,439 --> 00:03:10,188 kau bisa bebas bicara, dia di pihak kita. 51 00:03:12,706 --> 00:03:14,067 aku Kahlan Amnell. 52 00:03:14,703 --> 00:03:17,237 sudah lama sekali East Marwen tidak punya Confessor. 53 00:03:19,018 --> 00:03:21,319 kau datang ketika kami sangat membutuhkanmu. 54 00:03:21,764 --> 00:03:22,826 aku Richard Cypher. 55 00:03:26,456 --> 00:03:28,790 sebuah kehormatan bisa bertemu the Seeker, 56 00:03:29,923 --> 00:03:32,354 meskipun aku ingin bertemu denganmu dalam situasi berbahagia. 57 00:03:35,068 --> 00:03:36,598 kau tahu kira2 siapa pelakunya? 58 00:03:38,936 --> 00:03:40,634 aku tidak bisa menghidupkan Conor, 59 00:03:40,948 --> 00:03:44,001 tapi aku berjanji padamu atas nama Confessor... 60 00:03:45,447 --> 00:03:47,976 aku akan mengadili siapapun yg membunuhnya. 61 00:03:52,797 --> 00:03:54,566 Conor tahu dia dalam bahaya. 62 00:03:55,708 --> 00:03:59,154 dia mengatakan dalam suratnya 2 pasukan kalian meninggal. 63 00:04:01,643 --> 00:04:04,618 kami yakin mereka dibunuh oleh pengkhianat yg bekerjasama dengan D'Harans. 64 00:04:06,070 --> 00:04:08,418 salah satu dari mereka kelihatannya bunuh diri, 65 00:04:08,776 --> 00:04:10,971 mereka melakukannya tanpa alasan. 66 00:04:12,522 --> 00:04:15,564 yg 1 lagi terlindas keretanya ketika sedang memperbaiki roda, 67 00:04:16,365 --> 00:04:17,809 tapi tidak ada yg melihat kejadian itu. 68 00:04:19,385 --> 00:04:21,452 kapan terakhir kali kau melihat suamimu? 69 00:04:21,577 --> 00:04:23,277 aku pergi sebelum sarapan. 70 00:04:23,832 --> 00:04:25,801 matahari baru saja terbit. 71 00:04:26,362 --> 00:04:28,094 pagi itu aku mengunjungi teman, 72 00:04:29,282 --> 00:04:31,680 dia sakit, dan ketika aku pulang, 73 00:04:32,316 --> 00:04:34,247 tempat itu terkoyak, dan aku... 74 00:04:36,614 --> 00:04:38,065 ada sesuatu yg hilang? 75 00:04:42,137 --> 00:04:43,276 hanya tintanya. 76 00:04:43,729 --> 00:04:45,445 yg warna emas dari ayahnya, 77 00:04:45,841 --> 00:04:47,896 dan mangkuk perak di atas mejanya. 78 00:04:48,797 --> 00:04:50,436 teman yg kau kunjungi itu, 79 00:04:50,898 --> 00:04:53,536 - apa dia tinggal dekat rawa? - tidak, dekat padang rumput. 80 00:04:54,075 --> 00:04:54,871 kenapa? 81 00:04:55,401 --> 00:04:56,969 bibit2 ini, 82 00:04:57,366 --> 00:04:58,991 masih hijau, kelihatan baru jatuh, 83 00:04:59,658 --> 00:05:02,462 dari tangkai Rumput Kindon dan itu hanya tumbuh di rawa2. 84 00:05:04,400 --> 00:05:06,341 hanya ada 1 rawa di sekitar sini. 85 00:05:14,141 --> 00:05:16,151 seumur hidup aku tidak pernah ke rumah Conor. 86 00:05:16,537 --> 00:05:18,825 - kau yakin? - aku yakin. 87 00:05:19,405 --> 00:05:20,605 aku berada di dekat rumah. 88 00:05:21,530 --> 00:05:23,898 jadi kau tidak tahu apa2 tentang orang asing 89 00:05:24,023 --> 00:05:26,440 yg berkeliaran di malam hari? 90 00:05:28,684 --> 00:05:30,782 orang seperti itu mungkin saja mahir membunuh. 91 00:05:36,242 --> 00:05:39,749 - aku tidak tahu apa2 tentang itu. - kau tahu sesuatu tentang ini? 92 00:05:42,036 --> 00:05:43,350 bibit2 Kindon. 93 00:05:44,848 --> 00:05:46,845 ditemukan di lantai rumah Conor. 94 00:05:47,065 --> 00:05:48,861 satu2nya Rumput Kindon di East Marwen 95 00:05:48,986 --> 00:05:51,141 tumbuh di rawa sebelah rumahmu. 96 00:05:52,919 --> 00:05:55,557 ke mana kau pergi pagi ini, Niles, setelah matahari terbit? 97 00:05:58,887 --> 00:05:59,887 aku... 98 00:06:00,434 --> 00:06:01,354 ke hutan. 99 00:06:02,074 --> 00:06:03,074 berburu. 100 00:06:05,506 --> 00:06:07,986 kau tidak bisa berbohong pada Confessor, Niles. 101 00:06:10,154 --> 00:06:12,663 tidak pernah ke rumah Conor, ya? 102 00:06:17,790 --> 00:06:19,372 Declan, apa yg kau lakukan? 103 00:06:20,074 --> 00:06:21,289 maafkan aku, Luna. 104 00:06:21,602 --> 00:06:23,209 Conor Greenleaf meninggal. 105 00:06:24,012 --> 00:06:25,662 di tangan adikmu. 106 00:06:27,384 --> 00:06:30,300 - Niles tidak pernah... - tolong jangan mempersulit keadaan. 107 00:06:30,516 --> 00:06:32,010 adikku bukan pembunuh. 108 00:06:32,262 --> 00:06:33,312 lepaskan dia. 109 00:06:41,534 --> 00:06:43,071 dia tidak mau memberitahu apa2. 110 00:06:44,367 --> 00:06:46,405 kita perlu tahu seluruh tindakan kriminalnya 111 00:06:46,574 --> 00:06:49,159 dgn begitu rakyat tahu keadilan ditegakkan. 112 00:06:50,949 --> 00:06:52,155 kau akan mengconfessnya? 113 00:06:56,822 --> 00:06:58,731 bagaimana kalau kau salah, dan dia tidak berdosa? 114 00:06:59,212 --> 00:07:01,357 dia akan kehilangan jiwanya, keinginannya, 115 00:07:01,912 --> 00:07:04,501 - untuk hal sia2. - aku bisa memberitahu kalau dia berbohong. 116 00:07:05,573 --> 00:07:07,777 di Westland, kami menghakimi dan menasehati, 117 00:07:07,902 --> 00:07:10,362 memastikan orang itu bersalah sebelum menghukumnya. 118 00:07:10,487 --> 00:07:11,341 Penasehat, 119 00:07:12,361 --> 00:07:15,011 sebijaksana apapun dia, membuat kesalahan. 120 00:07:15,136 --> 00:07:16,528 Confessor tidak. 121 00:07:19,315 --> 00:07:20,558 tiga pembunuhan. 122 00:07:22,842 --> 00:07:24,067 kita berhutang pada Conor, 123 00:07:24,670 --> 00:07:26,400 dan pada perlawanan. 124 00:07:49,170 --> 00:07:50,170 aku menangkapmu. 125 00:07:57,144 --> 00:07:59,431 ceritakan apa yg terjadi ketika Connor dibunuh. 126 00:08:00,670 --> 00:08:02,043 pagi itu. 127 00:08:02,720 --> 00:08:03,964 masih terlalu pagi. 128 00:08:05,554 --> 00:08:07,048 aku pergi ke rumahnya... 129 00:08:12,058 --> 00:08:14,279 maaf tadi aku berbohong padamu, Confessor. 130 00:08:15,471 --> 00:08:16,369 aku membunuhnya. 131 00:08:17,137 --> 00:08:18,463 dan aku mengambil mangkuknya. 132 00:08:19,449 --> 00:08:20,656 juga tempat tintanya. 133 00:08:20,781 --> 00:08:23,496 kau tahu sesuatu tentang kematian 2 teman Conor? 134 00:08:25,866 --> 00:08:28,710 apa ada yg membantumu? apa kau bekerja dengan D'Harans? 135 00:08:29,136 --> 00:08:30,217 tidak ada yg membantuku. 136 00:08:31,804 --> 00:08:33,256 tolong jangan membenciku. 137 00:08:34,995 --> 00:08:35,995 tolong. 138 00:08:43,916 --> 00:08:45,435 pergilah dengan damai. 139 00:08:45,886 --> 00:08:47,478 terimalah nasibmu dengan lapang dada. 140 00:09:21,323 --> 00:09:22,925 di bawah kekuatan Confessor, 141 00:09:23,280 --> 00:09:26,963 Niles Braggindor telah mengaku membunuh Conor Greenleaf. 142 00:09:28,310 --> 00:09:29,528 dia akan dihukum 143 00:09:30,343 --> 00:09:33,647 sesuai hukum Midlands dan East Marwen. 144 00:09:54,811 --> 00:09:56,420 kami beruntung kau datang dan membereskannya. 145 00:09:56,545 --> 00:09:58,632 keadilan tidak mudah ditegakkan hari-hari ini. 146 00:10:00,055 --> 00:10:01,678 aku turut berduka atas kehilanganmu. 147 00:10:02,782 --> 00:10:04,841 aku menyayangi Conor seperti saudara sendiri. 148 00:10:05,585 --> 00:10:07,044 aku tahu kau juga begitu. 149 00:10:08,073 --> 00:10:11,223 terimakasih sudah membantu mengadili pembunuhnya. 150 00:10:11,630 --> 00:10:13,523 kota ini beruntung memilikimu. 151 00:10:14,692 --> 00:10:18,320 Conor mengorbankan nyawanya ribuan kali untuk memperjuangkan kemerdekaan, 152 00:10:19,045 --> 00:10:21,169 kemudian dia meninggal karena perampokan. 153 00:10:22,676 --> 00:10:25,301 itu masih belum menjelaskan tentang kematian 2 yg lain. 154 00:10:26,094 --> 00:10:27,102 Polisi! 155 00:10:27,780 --> 00:10:29,170 aku dirampok. 156 00:10:29,603 --> 00:10:31,207 duduklah, akan kucarikan penyembuh. 157 00:10:31,446 --> 00:10:32,637 aku tidak perlu duduk, 158 00:10:32,762 --> 00:10:34,925 aku perlu mencari orang yg mencuri barang2ku. 159 00:10:35,271 --> 00:10:37,956 - di mana terjadinya? - 2 jam perjalanan ke utara dari sini, 160 00:10:38,615 --> 00:10:42,593 setelah matahari terbit. orang asing menodongkan pisaunya di leherku. 161 00:10:42,991 --> 00:10:45,152 kucoba melawannya, tapi dia terlalu kuat. 162 00:10:45,277 --> 00:10:47,733 kenapa kau tidak ke ruanganku? kau bisa mendeskripsikan wajahnya. 163 00:10:48,023 --> 00:10:50,769 tidak perlu dideskripsikan. dia tepat di depanku. 164 00:10:52,509 --> 00:10:53,521 tidak mungkin. 165 00:10:54,334 --> 00:10:57,211 Niles di East Marwen ketika matahari terbit. 166 00:10:58,126 --> 00:11:00,006 membunuh orang lain. 167 00:11:00,415 --> 00:11:01,451 kukatakan padamu, 168 00:11:01,868 --> 00:11:03,718 dia yg merampokku. 169 00:11:07,070 --> 00:11:10,020 kalau itu benar, kita baru saja mengeksekusi orang yg tidak bersalah. 170 00:11:33,332 --> 00:11:34,332 Thaddicus. 171 00:11:41,732 --> 00:11:44,278 - semoga harimu baik. - Thaddicus, ini aku. Zedd. 172 00:11:44,621 --> 00:11:45,858 tentu saja kau. 173 00:11:46,456 --> 00:11:48,568 cuma 23 tahun, bagaimana aku bisa lupa? 174 00:11:49,852 --> 00:11:51,661 tidak ada cara untuk memberi kabar. 175 00:11:51,786 --> 00:11:54,046 aku berada di Perbatasan, di Westland. 176 00:11:54,693 --> 00:11:58,161 aku yakin kau punya urusan sihir penting di sana. 177 00:12:01,093 --> 00:12:02,093 Ya. 178 00:12:08,403 --> 00:12:10,113 Thaddicus, apa Ibu...? 179 00:12:12,528 --> 00:12:13,259 di sini? 180 00:12:14,868 --> 00:12:16,148 tentu saja. 181 00:12:17,029 --> 00:12:18,714 di mana lagi memangnya? 182 00:12:19,365 --> 00:12:21,700 ayo, dia pasti senang bertemu denganmu. 183 00:12:49,837 --> 00:12:50,837 kapan? 184 00:12:51,745 --> 00:12:52,906 5 tahun lalu. 185 00:12:53,547 --> 00:12:55,092 dia mengucapkan namamu. 186 00:12:55,321 --> 00:12:56,808 "di mana Zeddicusku?" 187 00:12:57,216 --> 00:12:59,219 "kenapa Zeddicusku tidak kemari?" 188 00:13:03,838 --> 00:13:05,867 kau kelihatan seperti anjing yg berguling-guling. 189 00:13:06,036 --> 00:13:08,212 ayo masuk dan cari sesuatu yg bisa dimakan. 190 00:13:09,252 --> 00:13:10,252 dan mandi. 191 00:13:15,206 --> 00:13:17,444 orang asing menodongkan pisau ke lehermu. 192 00:13:18,053 --> 00:13:19,261 kau ketakutan. 193 00:13:19,511 --> 00:13:21,177 tentu saja aku takut. 194 00:13:21,969 --> 00:13:24,531 - tapi kuyakin apa yg kulihat. - aku tahu, aku tahu. 195 00:13:25,093 --> 00:13:27,243 jenggotnya identik, pakaiannya serupa. 196 00:13:28,281 --> 00:13:29,474 jangan lupa matanya. 197 00:13:30,854 --> 00:13:31,854 matanya. 198 00:13:34,163 --> 00:13:35,886 kau memandang matanya. 199 00:13:37,281 --> 00:13:40,231 seperti memandang mataku selama seperempat jam terakhir ini. 200 00:13:41,641 --> 00:13:43,157 jadi apa warnanya? 201 00:13:43,346 --> 00:13:44,174 mataku? 202 00:13:51,030 --> 00:13:52,030 abu abu. 203 00:13:53,345 --> 00:13:55,214 biru, tepatnya. 204 00:13:56,002 --> 00:13:58,862 cara bermain trik-pikiran di bawah tekanan sangat menakjubkan, bukan? 205 00:14:01,356 --> 00:14:02,151 atau... 206 00:14:02,657 --> 00:14:04,593 seseorang membayarmu untuk kemari dan mengatakan semua ini? 207 00:14:06,036 --> 00:14:08,006 - dan menikamku? - sebuah peringatan, 208 00:14:08,540 --> 00:14:10,432 atas apa yg mungkin mereka lakukan kalau kau tidak mengikuti permainannya. 209 00:14:11,543 --> 00:14:13,030 orang itu merampokku. 210 00:14:20,030 --> 00:14:21,780 ketika kau mengconfess seseorang, 211 00:14:22,023 --> 00:14:23,873 mereka jatuh cinta padamu. 212 00:14:24,079 --> 00:14:26,779 apa kau yakin ketika Niles terconfess, 213 00:14:27,006 --> 00:14:30,108 dia tidak memberitahu apa yg ingin kita dengar? 214 00:14:30,692 --> 00:14:32,681 orang yg terconfess tidak bisa berbohong pada Confessor, tidak pernah. 215 00:14:33,412 --> 00:14:34,519 apapun alasannya. 216 00:14:36,957 --> 00:14:38,802 apa yg mereka curi? 217 00:14:39,638 --> 00:14:41,906 tas perak. semua perkakasku. 218 00:14:42,031 --> 00:14:44,087 dan gelang yg kuberikan untuk istriku. 219 00:14:44,515 --> 00:14:47,219 batu2 hijau di dalam gelang emas dengan batu rubi di tepinya. 220 00:14:47,344 --> 00:14:48,280 kau berbohong. 221 00:14:49,223 --> 00:14:52,156 apa yg akan kau lakukan, mengconfessku supaya kau bisa membuktikannya? 222 00:14:52,281 --> 00:14:54,100 orang2 yg kau confess tidak semuanya bisa diandalkan. 223 00:14:56,779 --> 00:14:58,999 kau bilang batu2 hijau di gelang emas? 224 00:15:00,797 --> 00:15:01,913 kenapa? 225 00:15:03,131 --> 00:15:05,260 itu dia. itu gelangku. 226 00:15:07,468 --> 00:15:09,118 dari mana kau mendapatkannya? 227 00:15:09,656 --> 00:15:10,909 kakakku yg memberikan. 228 00:15:11,591 --> 00:15:12,591 kapan? 229 00:15:12,968 --> 00:15:15,140 - pagi ini. - tepat setelah dia mencurinya dariku. 230 00:15:17,166 --> 00:15:19,032 dia mencuri darimu pagi ini? 231 00:15:19,157 --> 00:15:20,405 ketika matahari terbit? 232 00:15:22,739 --> 00:15:25,030 kalau begitu dia tidak membunuh Conor. 233 00:15:25,891 --> 00:15:27,425 kakakku mungkin pencuri, 234 00:15:27,685 --> 00:15:29,516 tapi dia bukan pembunuh. 235 00:15:30,154 --> 00:15:32,074 kau membunuhnya. harusnya dia tidak mati. 236 00:15:36,407 --> 00:15:37,707 tenang, Luna. 237 00:15:38,905 --> 00:15:40,177 tenanglah. 238 00:15:42,224 --> 00:15:44,044 kau bangga akan dirimu, Confessor? 239 00:15:45,774 --> 00:15:47,562 kau membunuh kakakku 240 00:15:48,086 --> 00:15:51,134 seyakin kau menyetir tiang pancung ke jantungnya. 241 00:15:57,382 --> 00:15:58,512 maaf, Nella. 242 00:16:00,280 --> 00:16:01,980 Niles tidak membunuh Conor. 243 00:16:03,408 --> 00:16:05,518 dia merampok orang ketika suamimu meninggal. 244 00:16:05,998 --> 00:16:07,214 kau mengconfessnya. 245 00:16:08,840 --> 00:16:10,149 dia bilang dia melakukannya. 246 00:16:10,523 --> 00:16:11,842 aku tidak mengerti. 247 00:16:11,967 --> 00:16:13,117 aku juga tidak mengerti. 248 00:16:14,554 --> 00:16:15,826 kalau Niles tidak bersalah, 249 00:16:16,212 --> 00:16:18,132 kalau begitu kenapa barang2 Conor ada di rumahnya? 250 00:16:18,257 --> 00:16:19,978 dan bagaimana bisa bibit2 itu ada di lantaiku? 251 00:16:21,562 --> 00:16:23,492 kami sedang mencari jawabannya. 252 00:16:24,888 --> 00:16:26,150 kami belum menemukannya. 253 00:16:30,779 --> 00:16:31,780 mungkin kita sudah menemukannya. 254 00:16:33,607 --> 00:16:36,019 kecuali kalau seseorang bisa berada di 2 tempat dalam waktu yg sama, 255 00:16:36,144 --> 00:16:37,508 semuanya gila 256 00:16:37,633 --> 00:16:40,607 dan setiap ada sesuatu gila terjadi di Midlands, 257 00:16:41,376 --> 00:16:43,164 selalu ada 1 hal di baliknya: 258 00:16:44,216 --> 00:16:45,085 sihir. 259 00:16:47,313 --> 00:16:50,507 aku yakin. apa ada orang di East Marwen yg memiliki sihir? 260 00:16:53,923 --> 00:16:56,989 ada seorang laki2 di goa yg mengklaim dirinya sebagai tukang sihir. 261 00:16:59,345 --> 00:17:02,005 orang yg tidak bersalah meninggal, karena aku. 262 00:17:02,193 --> 00:17:03,715 ini bukan salahmu 263 00:17:04,147 --> 00:17:05,216 tidak mungkin. 264 00:17:05,341 --> 00:17:07,403 mungkin seseorang berbuat sesuatu padamu. 265 00:17:07,528 --> 00:17:09,407 mungkin ulah Darken Rahl, mungkin dia... 266 00:17:10,649 --> 00:17:11,528 tidak seorangpun... 267 00:17:12,523 --> 00:17:14,377 bahkan Penyihir Orde Pertama 268 00:17:14,620 --> 00:17:17,073 tidak memiliki cukup kekuatan untuk melawan sihir Confessor. 269 00:17:19,510 --> 00:17:21,039 ada yg salah denganku. 270 00:17:23,215 --> 00:17:24,315 dengar. 271 00:17:25,119 --> 00:17:28,170 pasti ada penjelasan dari semua ini dan kita akan mencarinya. 272 00:17:29,293 --> 00:17:30,131 aku mengenalmu. 273 00:17:30,715 --> 00:17:33,236 dan kau lebih kuat dari kekuatan magis yg kau miliki. 274 00:17:47,996 --> 00:17:49,633 pergilah! dia semakin menjauh. 275 00:17:54,388 --> 00:17:56,278 aku akan mencabutnya. 276 00:18:13,313 --> 00:18:14,964 kau harus pergi. sekarang. 277 00:18:15,265 --> 00:18:18,152 - aku tidak akan meninggalkanmu. - aku akan ke kota, menemui Declan. 278 00:18:18,277 --> 00:18:19,805 kau harus menangkapnya. 279 00:18:19,994 --> 00:18:22,099 pergilah. aku bisa jalan. sekarang. 280 00:19:08,503 --> 00:19:09,503 Luna. 281 00:19:43,242 --> 00:19:44,682 kau pintar masak, Thaddicus. 282 00:19:46,906 --> 00:19:50,103 - jangan merendahkanku. - aku tidak merendahkanmu. 283 00:19:50,941 --> 00:19:52,958 kau selalu punya bakat di dapur. 284 00:19:54,042 --> 00:19:56,803 sayuranmu, begitu segar dan garing. 285 00:19:58,270 --> 00:19:59,653 berbeda dengan... 286 00:19:59,778 --> 00:20:02,324 semoga Para Roh memaafkanku. masakan Ibu. 287 00:20:08,017 --> 00:20:09,739 ingat wortel2 itu? 288 00:20:11,992 --> 00:20:12,992 lengket. 289 00:20:13,338 --> 00:20:14,838 aku sering muntah. 290 00:20:18,097 --> 00:20:19,847 23 tahun, Zedd. 291 00:20:20,714 --> 00:20:22,404 23 tahun. 292 00:20:24,153 --> 00:20:26,253 kamarmu masih sama sejak kau pergi. 293 00:20:27,049 --> 00:20:28,453 aku sering masuk dan, 294 00:20:28,578 --> 00:20:31,154 memastikan tikus tidak merusaknya. 295 00:20:35,972 --> 00:20:37,609 terus berlalu, bukan? 296 00:20:38,588 --> 00:20:41,445 aku datang untuk sesuatu yg sangat penting. 297 00:20:42,897 --> 00:20:44,197 kejutan. 298 00:20:44,559 --> 00:20:47,183 Zeddicus menampakkan diri karena dia memerlukan sesuatu. 299 00:20:47,600 --> 00:20:49,432 apa kali ini? Batu Malam? 300 00:20:49,669 --> 00:20:50,977 Pasir sihir? 301 00:20:51,868 --> 00:20:54,354 well, kau terlambat. aku menjualnya tahun lalu. 302 00:20:55,614 --> 00:20:57,714 kau tidak menjualnya. 303 00:20:59,275 --> 00:21:00,800 itu kunci the Crypt of Tavol'Rang. 304 00:21:02,601 --> 00:21:04,281 itu hal pertama untuk dikunjungi. 305 00:21:06,216 --> 00:21:09,035 kau berpikir apa yg kau lakukan? 306 00:21:10,350 --> 00:21:12,812 keluarga kita selalu menjaga kunci itu. 307 00:21:13,509 --> 00:21:15,649 itu adalah sumpah suci nenek moyang kita 308 00:21:15,774 --> 00:21:17,711 kepada Penyihir Orde Pertama. 309 00:21:17,903 --> 00:21:21,500 inilah kebenaran situasinya, kakak: aku bukan Penyihir. 310 00:21:22,467 --> 00:21:24,092 semoga kau tidak lupa. 311 00:21:24,326 --> 00:21:27,901 kau tahu tidak setiap anak mewarisi kekuatan. 312 00:21:28,026 --> 00:21:30,213 aku tidak akan meminta maaf pada takdir. 313 00:21:30,338 --> 00:21:33,029 jadi caramu sok berkuasa padaku, itu... itu takdir? 314 00:21:33,154 --> 00:21:36,169 caramu meninggalkanku bekerja di dapur karena kau ditakdirkan untuk hal besar? 315 00:21:37,337 --> 00:21:39,649 caranya selalu "Jalani hidup dan bermain, Thaddicus," 316 00:21:40,087 --> 00:21:43,361 ketika Ayah meluangkan waktu berharganya untuk melatih Zeddicus Si Hebat? 317 00:21:44,339 --> 00:21:46,415 kenangan adalah hal yg tidak tetap, 318 00:21:47,219 --> 00:21:50,688 retakan tongkat Ayah di tulang kakiku sulit untuk dilupakan. 319 00:21:51,676 --> 00:21:53,026 kau butuh kuncinya? 320 00:21:53,438 --> 00:21:55,974 kenapa tidak kau gunakan kekuatan mistik saja untuk menyihirnya? 321 00:21:56,167 --> 00:21:59,528 kau selalu suka pamer kekuatan sihirmu ke adikmu yg malang dan tidak punya kekuatan. 322 00:21:59,911 --> 00:22:01,880 kau tahu cara itu tidak bekerja. 323 00:22:03,526 --> 00:22:05,525 ke manapun kau pergi, kau harus tetap di sana. 324 00:22:05,650 --> 00:22:08,277 kunci itu bukan milikmu sehingga kau bisa menjualnya. 325 00:22:09,257 --> 00:22:10,955 selalu saja begitu, 326 00:22:11,080 --> 00:22:13,642 tidak pernah memikirkan apapun selain uang di sakumu. 327 00:22:14,061 --> 00:22:15,977 aku berani bertaruh seluruh permata di Tamarang 328 00:22:16,169 --> 00:22:19,814 akan kau jual demi memenangkan meja judi. 329 00:22:21,498 --> 00:22:24,027 pastikan kau menggerandel pintunya ketika keluar. 330 00:22:40,709 --> 00:22:42,189 tidak melihat seseorang atau sesuatu? 331 00:22:43,356 --> 00:22:45,840 hanya bayangan berjubah. 332 00:22:46,651 --> 00:22:48,436 kau yakin itu seseorang? 333 00:22:48,640 --> 00:22:50,201 Luna mengamuk, 334 00:22:50,649 --> 00:22:52,078 terlebih karenamu. 335 00:22:53,435 --> 00:22:56,351 ayahnya membesarkannya sebagai pemburu, seperti Niles. 336 00:22:57,198 --> 00:22:59,250 dia gadis yg tahu cara menggunakan busur panah. 337 00:22:59,843 --> 00:23:02,283 - kita perlu ke pondoknya. - kurasa kau belum siap. 338 00:23:02,408 --> 00:23:03,983 aku pernah mendapat yg lebih buruk. kita pergi. sekarang. 339 00:23:54,783 --> 00:23:56,098 apa yang terjadi? 340 00:24:01,607 --> 00:24:02,757 aku membunuhnya. 341 00:24:12,990 --> 00:24:14,428 aku mengikuti jejak sampai ke rumah Luna. 342 00:24:15,460 --> 00:24:19,060 maksudku, aku tahu yg kulihat dengan jubah dan busur panah adalah Luna. 343 00:24:22,282 --> 00:24:23,386 kemudian... 344 00:24:25,330 --> 00:24:27,780 kemudian apa? kau melihat busur panahnya? 345 00:24:29,256 --> 00:24:31,416 ada suara berisik. itu Luna. 346 00:24:32,479 --> 00:24:35,174 dia menyerangku, jadi aku mempertahankan diri. 347 00:24:37,852 --> 00:24:39,508 dia membaret leherku. 348 00:24:40,318 --> 00:24:41,818 dia tidak berdaya. 349 00:24:43,138 --> 00:24:45,159 - aku tidak harus menyakitinya. - kumohon, 350 00:24:45,646 --> 00:24:46,846 jangan sakiti aku. 351 00:24:50,866 --> 00:24:52,410 tapi aku membunuhnya. 352 00:24:54,852 --> 00:24:57,262 aku tidak percaya kau membunuh wanita itu. 353 00:24:59,165 --> 00:25:00,140 lihat aku. 354 00:25:01,818 --> 00:25:05,145 Richard yg kukenal mengorbankan hidupnya setiap hari untuk orang lain. 355 00:25:06,685 --> 00:25:09,333 kau tidak akan membunuh wanita tidak berdaya. aku mengenalmu. 356 00:25:09,458 --> 00:25:11,558 aku melakukannya, Kahlan. aku ingat. 357 00:25:14,474 --> 00:25:17,366 seperti Niles ingat dia membunuh Conor. 358 00:25:18,822 --> 00:25:21,578 mungkin ingatannya tidak nyata, juga ingatanmu. 359 00:25:23,368 --> 00:25:26,208 kau bilang mungkin ada sihir di balik semua ini. 360 00:25:26,774 --> 00:25:28,874 well, sekarang aku setuju. 361 00:25:29,187 --> 00:25:31,130 kita perlu menemui tukang sihir itu. 362 00:25:32,101 --> 00:25:34,009 well, kuharap kau benar. 363 00:25:34,384 --> 00:25:36,630 karena sekarang, aku tidak percaya pada diriku. 364 00:25:38,140 --> 00:25:39,892 bagaimana kalau aku melakukan hal seperti itu lagi? 365 00:25:40,017 --> 00:25:40,913 tidak akan. 366 00:25:41,465 --> 00:25:43,600 karena aku akan bersamamu. setiap detik. 367 00:25:49,691 --> 00:25:50,996 apa lagi yg kau cari, 368 00:25:51,121 --> 00:25:53,759 barang magis lain untuk rencana lain? well, pergi saja. 369 00:25:53,993 --> 00:25:55,362 aku menghilangkannya saat main kartu. 370 00:25:57,716 --> 00:25:59,366 tidak bisa menunggu lagi, Zorander. 371 00:25:59,648 --> 00:26:01,348 seratus keping emas. 372 00:26:02,194 --> 00:26:03,829 kau cuma memenangkan 70 dariku. 373 00:26:05,017 --> 00:26:07,562 tambahan 30 untuk harga kesabaranku. 374 00:26:08,501 --> 00:26:10,305 aku tidak punya. aku tidak bisa membayarmu. 375 00:26:11,168 --> 00:26:13,255 kau akan membayarnya. pelan-pelan. 376 00:26:14,345 --> 00:26:15,899 kalau aku tidak mendapatkan uangku, 377 00:26:16,683 --> 00:26:18,951 aku akan bersenang-senang denganmu. 378 00:26:36,788 --> 00:26:39,794 kalau kau berani berhadapan dengan adikku lagi, 379 00:26:40,600 --> 00:26:43,145 kau akan berharap aku membakarmu sampai jadi abu. 380 00:26:43,270 --> 00:26:44,286 keluar sekarang. 381 00:27:02,157 --> 00:27:03,552 ngapain kau kembali? 382 00:27:04,584 --> 00:27:08,431 aku berjalan sekitar 1 mil dari sini ketika amarahku reda dan kusadari... 383 00:27:13,357 --> 00:27:16,193 beban yg membuatku kembali adalah kematian, Thaddicus. 384 00:27:18,430 --> 00:27:20,976 kesempatan bahwa aku tidak akan kembali hidup... 385 00:27:21,101 --> 00:27:22,101 merupakan sebuah kesempatan besar. 386 00:27:23,280 --> 00:27:26,101 aku tidak mau pergi ke Bayangan dengan kata2 terakhirku 387 00:27:26,226 --> 00:27:28,924 kepada satu2nya adik yg kupunya adalah kata2 yang 388 00:27:29,049 --> 00:27:30,049 tidak baik 389 00:27:30,827 --> 00:27:31,827 dan tidak adil. 390 00:27:34,379 --> 00:27:36,329 sekarang kita bereskan. 391 00:27:37,491 --> 00:27:40,645 Kau mirip lobak setelah sejam di pot. 392 00:27:42,981 --> 00:27:43,981 Di samping itu, 393 00:27:45,217 --> 00:27:46,530 aku selalu suka 394 00:27:47,375 --> 00:27:48,664 pamer kekuatanku. 395 00:27:54,988 --> 00:27:57,584 kau satu2nya tukang sihir di desa ini. 396 00:27:58,109 --> 00:27:59,958 apa kau tahu sesuatu tentang pembunuhan2 ini? 397 00:28:00,083 --> 00:28:01,262 apakah itu ulahmu? 398 00:28:06,899 --> 00:28:08,308 dia jujur. 399 00:28:08,594 --> 00:28:11,807 sebenarnya aku tukang sihir dalam masa pelatihan. 400 00:28:12,787 --> 00:28:14,793 mempelajari buku-buku sihir seumur hidupku, 401 00:28:15,185 --> 00:28:18,682 kupelajari beberapa tipuan kecil, sesuatu yang bisa kau lakukan dgn bubuk dan ramuan. 402 00:28:19,421 --> 00:28:22,259 - kau tidak punya kekuatan? - bukan berarti aku tidak bisa membantumu. 403 00:28:22,452 --> 00:28:25,035 pengetahuan lapanganku cukup luas. 404 00:28:25,407 --> 00:28:28,640 katamu korban2 ini yakin mereka melakukan sesuatu yang tidak mereka lakukan? 405 00:28:29,337 --> 00:28:31,195 bukan hanya yakin... 406 00:28:32,549 --> 00:28:35,542 mereka membayangkan diri mereka melakukannya. 407 00:28:35,667 --> 00:28:36,773 Berbagi visi. 408 00:28:37,565 --> 00:28:38,919 kenangan sihir. 409 00:28:39,699 --> 00:28:42,166 aku pernah membaca tentang itu di... 410 00:28:43,032 --> 00:28:43,864 sini. 411 00:28:44,456 --> 00:28:45,782 ada sebuah cerita 412 00:28:46,024 --> 00:28:47,285 tentang alat kuno 413 00:28:47,855 --> 00:28:49,786 yang bisa memberi efek seperti apa kau harus bicara. 414 00:28:51,193 --> 00:28:52,193 ini dia. 415 00:28:52,494 --> 00:28:53,770 Bola Kristal Azzallel. 416 00:28:53,967 --> 00:28:56,084 Azzallel adalah penyihir berbakat. 417 00:28:56,706 --> 00:28:58,795 istrinya melahirkan bayi buta. 418 00:28:59,072 --> 00:29:01,352 Azzallel berusaha tapi gagal 419 00:29:01,477 --> 00:29:03,887 memberi mata baru untuk puterinya. 420 00:29:04,012 --> 00:29:06,004 jadi, dia menciptakan cara 421 00:29:06,497 --> 00:29:08,824 untuk mencabut visi dari kepalanya 422 00:29:09,174 --> 00:29:11,124 dan menempatkan visi itu ke kepala anaknya. 423 00:29:12,086 --> 00:29:13,435 Bola Kristal Azzallel dicuri 424 00:29:14,055 --> 00:29:16,194 200 tahun yg lalu dan dipercaya sudah hilang. 425 00:29:16,859 --> 00:29:17,996 Hello, Bosin. 426 00:29:18,806 --> 00:29:21,216 masih suka mencuri uang nenek-nenek? 427 00:29:24,347 --> 00:29:25,730 kutemukan sesuatu. 428 00:29:26,477 --> 00:29:28,267 ketika kami menggeledah pondok Luna, 429 00:29:28,592 --> 00:29:31,767 anak buahku mengambil kertas hangus ini dari perapiannya. 430 00:29:32,454 --> 00:29:34,015 ada tulisan tangannya, 431 00:29:34,685 --> 00:29:37,445 tapi aku tidak tahu isinya. mungkin kalian sedikit beruntung. 432 00:29:38,536 --> 00:29:39,816 tidak perlu keberuntungan. 433 00:29:40,271 --> 00:29:42,097 aku bisa membantu kalian. 434 00:29:42,543 --> 00:29:43,543 permisi? 435 00:29:50,173 --> 00:29:52,223 abu tulang paha dari Shadrin. 436 00:30:02,927 --> 00:30:03,927 apa kubilang, 437 00:30:04,362 --> 00:30:05,506 beberapa tipuan sederhana. 438 00:30:13,928 --> 00:30:15,051 "Dearest Luna. 439 00:30:15,832 --> 00:30:17,676 "Aku tidak bisa menemuimu malam ini. 440 00:30:17,813 --> 00:30:19,463 "Sepertinya istriku tahu. 441 00:30:20,250 --> 00:30:22,401 "Aku sangat merindukanmu. Conor." 442 00:30:22,848 --> 00:30:24,236 Conor dan Luna pacaran? 443 00:30:25,813 --> 00:30:27,032 kalau Nella mengetahuinya, 444 00:30:27,242 --> 00:30:30,142 dia punya alasan bagus untuk membunuh suaminya... 445 00:30:30,809 --> 00:30:31,744 dan Luna. 446 00:30:38,616 --> 00:30:39,752 suamiku sudah meninggal. 447 00:30:41,278 --> 00:30:43,261 kenapa kalian berbuat begini padaku? 448 00:30:54,686 --> 00:30:56,586 apa kamu membunuh Conor dan Luna? 449 00:31:04,188 --> 00:31:06,695 lalu memberi memori seperti yg kau lakukan pada Niles? 450 00:31:07,567 --> 00:31:08,567 padaku juga. 451 00:31:09,692 --> 00:31:10,750 maafkan aku. 452 00:31:13,790 --> 00:31:14,912 di mana itu, Nella? 453 00:31:15,451 --> 00:31:16,802 di mana Bola Kristalnya? 454 00:31:59,821 --> 00:32:03,471 kubilang pada Conor aku mau pergi mengantar sarapan untuk temanku yg sakit. 455 00:32:04,774 --> 00:32:06,774 tapi aku tidak berlama-lama. 456 00:32:11,614 --> 00:32:12,825 setelah aku membunuh Conor, 457 00:32:14,049 --> 00:32:17,017 aku mengumpulkan bibit2 itu dari rerumputan dekat pondok Niles. 458 00:32:18,088 --> 00:32:20,019 dan menyebarkannya di sekitar jasad. 459 00:32:21,895 --> 00:32:25,835 lalu aku menggeledah rumahku dan menyembunyikan barang2 kami di pondok Niles. 460 00:32:27,302 --> 00:32:30,864 kemudian aku menanamkan visi tentang apa yg kulakukan di kepala Niles. 461 00:32:33,547 --> 00:32:35,764 bagaimana dengan memori Richard membunuh Luna? 462 00:32:37,559 --> 00:32:38,932 tepat setelah aku membunuhnya, 463 00:32:40,286 --> 00:32:42,567 Richard datang dari hutan menuju pondok. 464 00:32:47,216 --> 00:32:49,478 bagaimana mungkin aku melakukan hal semacam itu? 465 00:32:57,065 --> 00:32:58,715 waktunya pergi, Nella. 466 00:33:11,421 --> 00:33:13,387 dan kue lemon, buatanku sendiri. 467 00:33:13,701 --> 00:33:15,662 kau tahu, kau bisa hidup seperti ini. 468 00:33:15,787 --> 00:33:16,972 sejujurnya. 469 00:33:18,126 --> 00:33:20,309 merendahkanku lagi, kau akan dapat bungkusan penuh pasir. 470 00:33:23,289 --> 00:33:24,298 Ke mana sekarang? 471 00:33:25,058 --> 00:33:28,567 makin kau tidak tahu ke mana aku pergi, dan mengapa, itu lebih baik untuk keselamatanmu. 472 00:33:30,361 --> 00:33:33,124 aku memang salah kadang2 merasa paling penting, 473 00:33:33,381 --> 00:33:34,592 tapi dalam kasus ini, 474 00:33:35,575 --> 00:33:37,558 nasib dunia benar2 tergantung 475 00:33:37,683 --> 00:33:39,680 pada keberhasilan urusan yang memanggilku. 476 00:33:48,581 --> 00:33:49,831 dalam kasus itu... 477 00:33:53,596 --> 00:33:54,862 kau akan membutuhkan ini. 478 00:34:03,696 --> 00:34:05,863 kunci menuju Makam Tavol'Rang. 479 00:34:08,602 --> 00:34:10,152 kau membawanya terus? 480 00:34:10,610 --> 00:34:11,485 tentu saja. 481 00:34:12,323 --> 00:34:14,072 bisa2 Ibu bangkit dari kubur 482 00:34:14,197 --> 00:34:17,076 melempar wajan besi kepadaku kalau aku mengabaikan kunci itu. 483 00:34:17,727 --> 00:34:19,868 Kenapa kau berbohong? 484 00:34:20,588 --> 00:34:21,646 tadi aku marah 485 00:34:22,444 --> 00:34:24,525 karena kau hanya pulang karena kau perlu sesuatu... 486 00:34:25,726 --> 00:34:27,191 bukan untuk menemuiku. 487 00:34:29,881 --> 00:34:31,581 aku juga perlu menemuimu. 488 00:34:49,540 --> 00:34:52,479 - bagaimana perasaanmu? - seperti aku membunuh wanita tak bersalah. 489 00:34:52,994 --> 00:34:54,894 aku masih bisa melihatnya mati. 490 00:34:55,352 --> 00:34:58,026 mendengar teriakannya. merasakan darahnya di tanganku. 491 00:35:01,094 --> 00:35:03,147 aku menyayangi Conor dan Nella. 492 00:35:04,803 --> 00:35:06,763 mereka menyerahkan nyawanya untukku. 493 00:35:07,454 --> 00:35:08,841 mereka hampir melakukannya. 494 00:35:09,751 --> 00:35:11,441 kehilangan mereka begitu saja? 495 00:35:12,337 --> 00:35:14,052 hanya karena kecemburuan dan amarah. 496 00:35:19,023 --> 00:35:20,723 kau tidak harus menonton. 497 00:35:24,978 --> 00:35:26,459 2 orang lainnya yg meninggal, 498 00:35:26,584 --> 00:35:29,654 aku mau bicara dengan keluarga mereka, melihat2 kalau ada sesuatu yg tidak kau temukan. 499 00:35:30,412 --> 00:35:32,553 kuantar kau ke mereka, setelah ini. 500 00:35:34,727 --> 00:35:35,827 jangan khawatir, 501 00:35:37,669 --> 00:35:39,793 pekerjaan Conor akan tetap dilanjutkan, 502 00:35:40,582 --> 00:35:41,638 apapun yg terjadi. 503 00:35:58,377 --> 00:35:59,777 kau tidak apa2? 504 00:36:03,079 --> 00:36:06,016 waktu kau menjelaskan perlawanan Luna, kau bilang dia melukaimu, kan? 505 00:36:06,411 --> 00:36:08,207 dia mencoba melukai wajahku.. well, wajah Nella. 506 00:36:09,948 --> 00:36:13,101 dia melukaiku di sini, rasanya seperti luka bakar, 507 00:36:13,226 --> 00:36:16,860 aku melihat 3 goresan di leher Declan. 508 00:36:19,106 --> 00:36:21,158 - maksudmu? - ini bukan suatu kebetulan. 509 00:36:21,449 --> 00:36:24,618 Luna melukai orang yg menyerangnya. dan siapapun yg menyerangnya, dia yg melakukan semua pembunuhan. 510 00:36:26,227 --> 00:36:29,456 Nella Greenleaf akan menuju ke Bayangan, 511 00:36:30,527 --> 00:36:33,794 sesuai hukum Midland dan East Marwen. 512 00:36:34,026 --> 00:36:35,185 - tunggu! - berhenti! 513 00:36:36,081 --> 00:36:38,757 - turunkan pintunya. - dia yg membunuh Conor! dia yg membunuh semuanya! 514 00:36:39,360 --> 00:36:40,360 sekarang! 515 00:37:08,831 --> 00:37:10,721 aku tidak kerjasama dengan pemberontak 516 00:37:13,197 --> 00:37:15,400 aku membunuh pemberontak. 517 00:37:16,521 --> 00:37:17,521 kenapa? 518 00:37:18,604 --> 00:37:20,227 aku percaya pada Darken Rahl. 519 00:37:21,002 --> 00:37:22,811 bahwa dia akan melindungi kami. 520 00:37:24,366 --> 00:37:27,476 membunuh Conor justru akan menarik perhatian. 521 00:37:29,375 --> 00:37:30,675 aku tak punya pilihan. 522 00:37:33,500 --> 00:37:35,692 Conor makin curiga padaku. 523 00:37:36,616 --> 00:37:39,863 ketika dia mengatakan sedang meminta bantuanmu, aku harus bertindak cepat. 524 00:37:43,827 --> 00:37:45,145 bagian tersulitnya adalah 525 00:37:45,571 --> 00:37:48,247 membuat seolah2 Niles yg membunuh. 526 00:37:50,241 --> 00:37:52,084 dari mana kau dapatkan Bola Kristal Azzallel? 527 00:37:52,436 --> 00:37:53,686 dari ayahku. 528 00:37:55,869 --> 00:37:59,188 itu milik keluargaku sejak ratusan tahun. 529 00:38:02,228 --> 00:38:03,923 alat yang luar biasa, 530 00:38:04,418 --> 00:38:05,418 sungguh. 531 00:38:06,020 --> 00:38:07,072 yang harus kau lakukan hanya 532 00:38:07,197 --> 00:38:10,034 memikirkan apa yg kau mau orang lain ingat 533 00:38:10,795 --> 00:38:12,595 dan Bola Kristalnya bekerja. 534 00:38:15,764 --> 00:38:17,432 semuanya sempurna, 535 00:38:18,903 --> 00:38:22,065 sampai korban pencurian Niles muncul, 536 00:38:22,190 --> 00:38:23,638 setelah Niles 537 00:38:24,208 --> 00:38:25,208 digantung. 538 00:38:25,774 --> 00:38:26,835 kemudian kalian 539 00:38:28,077 --> 00:38:30,058 bertanya terus. 540 00:38:33,656 --> 00:38:36,295 dengan adanya Confessor, aku dalam posisi tidak aman. 541 00:38:36,760 --> 00:38:38,410 jadi kucoba membunuhmu. 542 00:38:40,011 --> 00:38:43,151 lalu the Seeker mengikutiku, aku harus menutupi jejakku. 543 00:38:43,421 --> 00:38:45,219 aku berlari ke pondok Luna. 544 00:38:59,193 --> 00:39:00,393 jangan lukai aku. 545 00:39:07,852 --> 00:39:09,911 jadi kau yang memukulku? 546 00:39:11,125 --> 00:39:14,279 kutanamkan ingatan pembunuhan Luna dalam kepadamu. 547 00:39:14,649 --> 00:39:17,268 itu merupakan rencana bagus. 548 00:39:18,281 --> 00:39:19,679 yang tidak kuperkirakan adalah 549 00:39:19,804 --> 00:39:22,566 Confessor membelamu. 550 00:39:24,092 --> 00:39:27,492 kemudian aku memberi ingatan kepada Nella atas semua perbuatanku. 551 00:39:30,029 --> 00:39:31,850 seolah2 dialah dalangnya. 552 00:39:32,717 --> 00:39:34,936 jadi Conor dan Luna tidak saling jatuh cinta? 553 00:39:35,385 --> 00:39:37,318 aku yg menulis surat itu. 554 00:39:38,124 --> 00:39:42,128 aku tahu tukang sihir itu punya kekuatan untuk mengembalikan objek yg sudah terbakar. 555 00:39:43,188 --> 00:39:46,129 itulah tipuan yg dia tampilkan di pesta anak2. 556 00:39:47,153 --> 00:39:49,003 kau yg membunuh 2 orang lainnya? 557 00:39:49,128 --> 00:39:51,217 yg bunuh diri, dan yg kecelakaan? 558 00:39:52,000 --> 00:39:56,150 Ya, dua duanya. 559 00:39:57,541 --> 00:40:00,480 kusadari aku salah jalan, Confessor. 560 00:40:02,094 --> 00:40:05,957 semoga kau memberiku kesempatan untuk melayani keinginanmu 561 00:40:07,247 --> 00:40:09,137 sepanjang hidupku. 562 00:40:11,522 --> 00:40:12,522 keinginanku adalah 563 00:40:13,078 --> 00:40:15,037 kau meninggal malam ini. 564 00:40:22,946 --> 00:40:25,112 tapi setelah itu kau harus pergi jauh dari sini. 565 00:40:26,403 --> 00:40:30,053 aku mengirim kabar ke D'Haran kalau the Seeker ada di East Marwen. 566 00:40:30,846 --> 00:40:34,405 mereka sedang dalam perjalanan dari Fort Naramond, untuk menemui the Seeker. 567 00:40:35,613 --> 00:40:37,503 mereka akan tiba saat matahari terbenam. 568 00:40:39,014 --> 00:40:40,164 sebaiknya kita pergi. 569 00:40:42,090 --> 00:40:44,440 masih ada satu hal yg perlu kulakukan. 570 00:40:45,147 --> 00:40:46,591 ini bukan salahmu, Kahlan. 571 00:40:46,936 --> 00:40:48,776 Declan membodohi kita semua. 572 00:40:52,155 --> 00:40:54,391 mestinya aku mencurigainya dari awal. 573 00:40:55,795 --> 00:40:57,853 tapi akhirnya kau menegakkan keadilan demi suamiku. 574 00:41:06,856 --> 00:41:08,256 apapun yang kau butuhkan. 575 00:41:09,409 --> 00:41:10,918 kapanpun itu. 576 00:41:17,740 --> 00:41:19,416 kisah yg luar biasa. 577 00:41:19,658 --> 00:41:21,418 dan benda sihir yang begitu kuat. 578 00:41:22,082 --> 00:41:25,070 kenangan membunuh wanita itu sejelas aku melihatmu sekarang. 579 00:41:25,195 --> 00:41:27,255 tidak ada yg pantas hidup dengan ingatan seperti itu, 580 00:41:27,380 --> 00:41:29,282 kecuali pembunuh sebenarnya. 581 00:41:30,627 --> 00:41:34,181 aku bisa menghilangkannya dari kepalamu dengan Azzallel ini. 582 00:41:35,000 --> 00:41:36,266 akan akan merasa bersyukur. 583 00:41:36,589 --> 00:41:39,989 meskipun mungkin Richard bukan orang yg paling memerlukannya. 584 00:41:40,378 --> 00:41:42,715 - maukah kau...? - tentunya tidak. 585 00:41:47,069 --> 00:41:49,543 apa yang kulakukan memang benar2 terjadi. 586 00:41:50,426 --> 00:41:52,245 aku tidak sesempurna yg kupikirkan, 587 00:41:53,787 --> 00:41:56,304 dan membayarnya dengan nyawa seseorang. aku tidak ingin melupakannya. 588 00:41:58,380 --> 00:42:00,597 tidak pernah ada yg serumit ini di Wesland. 589 00:42:00,819 --> 00:42:02,569 kau bisa kembali kapanpun. 590 00:42:06,148 --> 00:42:07,267 belum waktunya. 591 00:42:09,611 --> 00:42:12,047 ada hal baru yg mendesak... 592 00:42:13,543 --> 00:42:16,029 kunci menuju Makam Tavol'Rang. 593 00:42:16,154 --> 00:42:17,204 kau mendapatkannya. 594 00:42:19,329 --> 00:42:21,269 bagaimana kunjungan keluargamu? 595 00:42:23,787 --> 00:42:25,982 begitulah kunjungannya. 596 00:42:27,525 --> 00:42:29,834 Kau siap?