1 00:00:10,010 --> 00:00:13,620 Bạn có thể download phim tại địa chỉ http://tinypaste.com/60ac2 Em mang bữa sáng cho Evelyn, cô ấy vẫn còn mệt vì cái chân. 2 00:00:13,750 --> 00:00:16,720 - Anh vẫn sẽ ổn khi em trở về chứ? - Anh phải làm cho xong bản kê khai. 3 00:00:17,160 --> 00:00:19,800 Đó ko phải là điều em muốn nói, Conor. 4 00:00:20,060 --> 00:00:22,370 - Em lo cho anh. - Đúng là nên lo đó. 5 00:00:22,500 --> 00:00:24,310 Cho cả an toàn của em nữa. 6 00:00:24,440 --> 00:00:27,090 Nhớ đi trên đường chính hôm nay nhé. 7 00:00:27,650 --> 00:00:30,190 Anh có nghĩa là mình hơi quá khích về chuyện này ko? 8 00:00:30,490 --> 00:00:32,350 Đã 2 người của mình bị chết, Nella. 9 00:00:32,620 --> 00:00:34,810 Anh ko quan tâm nó có giống tai nạn hay ko. 10 00:00:34,940 --> 00:00:37,320 Có ai đó ngoài kia đang dòm ngó nhóm Kháng Chiến. 11 00:00:37,680 --> 00:00:39,580 Khi Kahlan đến đây, chúng ta sẽ truy ra kẻ đó. 12 00:00:39,710 --> 00:00:41,810 - Kahlan sắp tới hả? - Anh đã gởi thư khẩn. 13 00:00:42,120 --> 00:00:44,360 Cô ấy sẽ cho em thấy anh nói thật. 14 00:00:53,300 --> 00:00:56,170 Em đâu cần Giáo Sĩ bảo em nên tin vào chồng của em chứ. 15 00:00:58,260 --> 00:01:00,150 Ông nghĩ chúng ta sẽ đem chiếc hộp đi đâu? 16 00:01:00,280 --> 00:01:02,820 Tới nơi duy nhất trên trung địa Rahl ko thể xâm nhập, 17 00:01:03,050 --> 00:01:05,000 cho dù bằng vũ lực hay pháp thuật, 18 00:01:05,550 --> 00:01:07,690 chính là Cổ mộ của Tầm Thủ ở Tavol'Rang. 19 00:01:08,340 --> 00:01:11,330 Và đó là mục tiêu của mình, sau khi ghé ngang quê nhà ta, 20 00:01:11,450 --> 00:01:14,450 - để lấy chiếc chìa khoá. - Thu dọn đi, chúng ta phải đi ngay. 21 00:01:15,510 --> 00:01:18,820 Đồng ý, sẽ tốn 1 ngày đường để về nhà ta, và 3 ngày nữa đến Tavol'Rang. 22 00:01:19,240 --> 00:01:21,300 Chúng ta phải đi đường phía đông Marwen. 23 00:01:21,910 --> 00:01:24,270 Trong chợ có người đưa tôi lá thư này. 24 00:01:24,740 --> 00:01:28,000 - Một vài người bạn của tôi gặp chuyện. - Cả Trung Địa này cũng sẽ có chuyện 25 00:01:28,130 --> 00:01:30,140 nếu chúng ta ko cất cái hộp này vào nơi an toàn. 26 00:01:30,350 --> 00:01:31,350 Tôi biết. 27 00:01:31,830 --> 00:01:34,600 Nhưng người gửi thư đó là thủ lĩnh nhóm Kháng Chiến. 28 00:01:34,950 --> 00:01:36,880 Anh ấy và vợ đã mạo hiểm mạng sống để che dấu tôi 29 00:01:37,000 --> 00:01:39,700 khi tôi bỏ chạy từ Aydindril mang theo quyển sách Tri Ám. 30 00:01:40,350 --> 00:01:42,680 Chúng ta sẽ tái hợp sau khi ngài lấy được chìa khóa. 31 00:01:42,890 --> 00:01:44,390 Khoan, cô ko thể đi một mình. 32 00:01:45,520 --> 00:01:46,570 Cậu ta nói đúng. 33 00:01:46,810 --> 00:01:49,070 Giáo Sĩ ko thể thiếu Tầm Thủ, 34 00:01:49,550 --> 00:01:52,900 và Tầm Thủ thì cũng không thể thiếu Giáo Sĩ được. 35 00:01:53,360 --> 00:01:54,980 Nhưng có ai thích rầy rà 36 00:01:55,150 --> 00:01:57,190 với một lão già ăn mặc rách rưới chứ? 37 00:01:58,890 --> 00:02:00,250 Cám ơn ngài, Zedd. 38 00:02:01,260 --> 00:02:03,970 Ta sẽ gặp lại 2 người ở đông Marwen, ngày mốt, 39 00:02:05,210 --> 00:02:06,630 với chìa khóa trong tay. 40 00:02:07,110 --> 00:02:08,950 Ta sẽ giữ chiếc hộp. 41 00:02:09,470 --> 00:02:13,020 Có quá nhiều lính D'Hara ở đó để dòm chừng Tầm Thủ. 42 00:02:27,890 --> 00:02:28,890 Conor? 43 00:02:30,510 --> 00:02:31,510 Nella? 44 00:02:34,580 --> 00:02:35,680 Nella, chuyện gì vậy? 45 00:02:44,350 --> 00:02:48,620 Huyền Thoại Tầm Thủ 46 00:02:49,040 --> 00:02:50,120 Mùa 1 - tập 11 47 00:02:50,840 --> 00:02:52,350 Tôi đã cố đến thật nhanh.. 48 00:03:01,910 --> 00:03:05,300 Cầu cho bóng tối vĩnh hằng ám lên tên hung thủ. 49 00:03:06,550 --> 00:03:09,140 Đây là Nguyên soái Declan. Tôi mời ổng tới. 50 00:03:09,430 --> 00:03:11,180 Chị có thể nói tự nhiên, ổng là người mình. 51 00:03:13,700 --> 00:03:15,060 Tôi là Kahlan Amnell. 52 00:03:15,700 --> 00:03:18,230 Đã quá lâu rồi chúng tôi ko có Giáo Sĩ ở Đông Marwen. 53 00:03:20,010 --> 00:03:22,310 Cô đã đến đúng lúc mọi người mong đợi nhất. 54 00:03:22,760 --> 00:03:23,820 Richard Cypher. 55 00:03:27,450 --> 00:03:29,790 Vinh dự được gặp Tầm Thủ đúng là khó tả, 56 00:03:30,920 --> 00:03:33,350 dù tôi ước gì mình gặp nhau trong một hoàn cảnh tốt hơn. 57 00:03:36,060 --> 00:03:37,590 Cô có manh mối gì ko? 58 00:03:39,930 --> 00:03:41,630 Tôi ko thể mang Conor về, 59 00:03:41,940 --> 00:03:45,000 nhưng tôi thề với cô với năng lực Giáo Sĩ.. 60 00:03:46,440 --> 00:03:48,970 tôi sẽ bắt hung thủ phải đền tội. 61 00:03:53,880 --> 00:03:55,650 Conor biết anh ấy đang gặp nguy. 62 00:03:56,790 --> 00:04:00,990 Lá thư nói là 2 người trong nhóm các bạn đã chết. 63 00:04:01,720 --> 00:04:05,700 Chúng tôi tin là họ bị giết bởi đám phản bội liên minh với D'Hara. 64 00:04:07,150 --> 00:04:09,500 Một trong 2 người có vẻ như đã tự sát, 65 00:04:09,860 --> 00:04:12,050 nhưng ko có lý do nào ảnh làm vậy. 66 00:04:13,600 --> 00:04:16,640 Người kia bị nghiền nát dưới xe ngựa khi đang sửa bánh, 67 00:04:17,440 --> 00:04:18,890 nhưng ko có ai chứng kiến. 68 00:04:20,340 --> 00:04:22,410 Lần cuối cô thấy chồng mình là khi nào? 69 00:04:22,540 --> 00:04:24,240 Tôi đi sau bữa sáng. 70 00:04:24,790 --> 00:04:26,760 Mặt trời mới vừa lên thôi. 71 00:04:27,320 --> 00:04:29,050 Tôi ở với 1 người bạn suốt buổi sáng, 72 00:04:30,240 --> 00:04:32,640 cô ấy bị bệnh, và khi tôi về, 73 00:04:33,280 --> 00:04:35,210 nơi này tan tành, và tôi.. 74 00:04:37,570 --> 00:04:39,020 Có bị mất gì ko? 75 00:04:43,100 --> 00:04:44,240 Chỉ 1 lọ mực thôi. 76 00:04:44,690 --> 00:04:46,400 Cái bằng vàng mà cha anh ấy tặng, 77 00:04:46,800 --> 00:04:48,860 và một chén bạc anh ấy để trên bàn. 78 00:04:49,760 --> 00:04:51,400 Người bạn bị ốm đó, 79 00:04:51,860 --> 00:04:54,500 - cô ta có phải sống gần một đầm lầy? - Ko, một đồng cỏ. 80 00:04:55,030 --> 00:04:55,830 Tại sao? 81 00:04:56,360 --> 00:04:57,930 Chỉ là những hạt giống này, 82 00:04:58,330 --> 00:04:59,950 chúng còn xanh, mới rụng, 83 00:05:00,620 --> 00:05:05,320 từ thân của loại cỏ Kindon vốn chỉ mọc trong đầm lầy. 84 00:05:05,360 --> 00:05:08,300 Chỉ có 1 đầm lầy xung quanh đây. 85 00:05:14,100 --> 00:05:17,110 Tôi chưa từng đến nhà Conor lần nào. 86 00:05:17,500 --> 00:05:19,780 - Anh chắc chứ? - Chắc mà. 87 00:05:20,360 --> 00:05:21,560 Tôi ở nhà ko à. 88 00:05:22,490 --> 00:05:24,860 Vậy chắc anh ko biết gì về một tên cướp bí ẩn 89 00:05:24,980 --> 00:05:28,400 lang thang trong đêm, cướp bóc người đi đường? 90 00:05:29,640 --> 00:05:33,740 Một kẻ như thế có thể giết người lắm chứ. 91 00:05:37,200 --> 00:05:40,710 - Tôi có biết chuyện đó đâu. - Vậy cái này thì biết ko? 92 00:05:43,000 --> 00:05:44,310 Hạt Kindon. 93 00:05:45,810 --> 00:05:47,760 Chúng được tìm thấy trên nền nhà của Conor. 94 00:05:48,020 --> 00:05:49,820 Cỏ Kindon ở đông Marwen 95 00:05:49,950 --> 00:05:52,100 chỉ mọc trong đầm gần nhà anh thôi. 96 00:05:53,880 --> 00:05:56,520 Anh đã đi đâu sáng nay, Niles, lúc bình minh? 97 00:05:59,850 --> 00:06:00,850 Tôi ở... 98 00:06:01,390 --> 00:06:02,310 trong rừng. 99 00:06:03,030 --> 00:06:04,030 Săn. 100 00:06:06,470 --> 00:06:10,950 Anh ko thể nói dối một Giáo Sĩ, Niles. 101 00:06:11,110 --> 00:06:13,620 Anh chưa tới nhà Conor, đúng ko? 102 00:06:18,750 --> 00:06:20,330 Declan, anh làm gì vậy? 103 00:06:21,030 --> 00:06:22,250 Tôi rất tiếc, Luna. 104 00:06:22,560 --> 00:06:24,170 Conor Greenleaf đã chết. 105 00:06:24,970 --> 00:06:26,620 Dưới tay anh cô. 106 00:06:28,340 --> 00:06:31,260 - Niles ko thể nào... - Đừng làm chuyện khó khăn thêm nữa. 107 00:06:31,430 --> 00:06:32,970 Anh tôi ko giết người. 108 00:06:33,220 --> 00:06:34,270 Thả ảnh ra. 109 00:06:42,490 --> 00:06:44,030 Hắn ko chịu nói gì. 110 00:06:45,330 --> 00:06:47,280 Chúng ta cần biết toàn bộ câu chuyện trong tội ác này, 111 00:06:47,520 --> 00:06:50,120 để mọi người biết công lý được thực thi. 112 00:06:51,910 --> 00:06:53,110 Cô định rửa tội hắn à? 113 00:06:57,780 --> 00:06:59,690 Nếu cô sai thì sao, nếu hắn vô tội? 114 00:07:00,170 --> 00:07:02,320 Hắn sẽ mất đi lý trí, bản ngã, 115 00:07:02,870 --> 00:07:05,460 - một cách vô cớ. - Tôi biết hắn nói dối. 116 00:07:06,530 --> 00:07:08,740 Ở Tây Địa, chúng tôi có quan tòa và luật sư 117 00:07:08,860 --> 00:07:11,320 chúng tôi phải biết chắc người đó có tội trước khi hành hình. 118 00:07:11,450 --> 00:07:12,300 Luật sư, 119 00:07:13,320 --> 00:07:15,970 cho dù thông tuệ cỡ nào, cũng phạm lỗi. 120 00:07:16,100 --> 00:07:17,490 Giáo Sĩ thì ko. 121 00:07:20,230 --> 00:07:21,520 Ba án mạng. 122 00:07:23,800 --> 00:07:25,030 Chúng ta còn nợ Conor, 123 00:07:25,630 --> 00:07:27,360 và còn nợ Kháng Chiến. 124 00:07:50,130 --> 00:07:51,130 Để tôi đỡ. 125 00:07:58,100 --> 00:08:00,390 Nói tôi biết chuyện gì xảy ra khi Conor bị giết. 126 00:08:01,630 --> 00:08:03,000 Đó là hồi sáng. 127 00:08:03,680 --> 00:08:04,920 Sáng sớm. 128 00:08:06,510 --> 00:08:08,010 Tôi đã đến nhà anh ta.. 129 00:08:13,020 --> 00:08:15,240 Tôi rất tiếc đã nói dối cô, Giáo Sĩ. 130 00:08:16,430 --> 00:08:17,430 Tôi đã giết anh ta 131 00:08:18,100 --> 00:08:19,420 và lấy cái chén 132 00:08:20,410 --> 00:08:21,620 rồi lọ mực. 133 00:08:21,740 --> 00:08:24,460 Anh có biết chuyện gì về cái chết của 2 người kia ko? 134 00:08:26,830 --> 00:08:29,670 Có ai giúp anh ko? Anh có làm việc cho D'Hara ko? 135 00:08:30,100 --> 00:08:31,130 Ko ai giúp cả 136 00:08:32,670 --> 00:08:34,220 Làm ơn, đừng ghét bỏ tôi. 137 00:08:35,950 --> 00:08:36,950 Làm ơn. 138 00:08:44,880 --> 00:08:46,390 Lên đường bình an nhé. 139 00:08:46,850 --> 00:08:48,440 Hãy đường hoàng chấp nhận số phận. 140 00:09:22,280 --> 00:09:23,880 Dưới quyền lực của một Giáo Sĩ, 141 00:09:24,240 --> 00:09:27,920 Niles Braggindor thừa nhận đã hạ sát Conor Greenleaf. 142 00:09:29,270 --> 00:09:30,490 Hắn sẽ bị hành hình 143 00:09:31,300 --> 00:09:34,610 chiếu theo luật của Trung Địa và Đông Marwen. 144 00:09:06,770 --> 00:09:57,380 Chúng tôi thật may khi cô đến đây. 145 00:09:57,500 --> 00:09:59,590 Thời này, công lý thật hiếm hoi. 146 00:10:01,010 --> 00:10:02,640 Xin chia buồn cùng cô. 147 00:10:03,740 --> 00:10:05,800 Tôi quý Conor như anh em. 148 00:10:06,540 --> 00:10:08,000 Và tôi biết cô cũng vậy. 149 00:10:09,030 --> 00:10:12,180 Cám ơn đã giúp tôi trừng phạt kẻ thủ ác. 150 00:10:12,590 --> 00:10:14,480 Hên là thị trấn này còn anh. 151 00:10:15,650 --> 00:10:19,280 Conor đã mạo hiểm tính mạng cả ngàn lần vì tự do, 152 00:10:20,000 --> 00:10:22,130 và rồi anh ta chết vì một vụ cướp tầm thường. 153 00:10:23,640 --> 00:10:26,260 Điều đó vẫn ko lý giải cho 2 cái chết còn lại. 154 00:10:27,050 --> 00:10:28,060 Nguyên Soái! 155 00:10:28,740 --> 00:10:30,130 Tôi bị cướp. 156 00:10:30,560 --> 00:10:32,170 Ngồi xuống, để tôi tìm thầy thuốc. 157 00:10:32,410 --> 00:10:33,600 Tôi ko muốn ngồi, 158 00:10:33,720 --> 00:10:35,840 Tôi muốn tìm tên cướp đã đoạt mọi thứ của tôi. 159 00:10:36,230 --> 00:10:38,920 - Chuyện xảy ra ở đâu? - Cách đây 2 ngày đường ở phía bắc, 160 00:10:39,570 --> 00:10:43,550 ngay sau bình minh. Một tên đạo tặc kề dao lên cổ tôi. 161 00:10:43,950 --> 00:10:46,110 Tôi cố chống trả, nhưng hắn quá mạnh. 162 00:10:46,240 --> 00:10:48,690 Sao ko tới phòng tôi, anh có thể tả hắn. 163 00:10:48,980 --> 00:10:51,730 Tôi ko ko cần phải ta. Hắn ngay trước mặt tôi kìa. 164 00:10:53,470 --> 00:10:54,480 Ko thể được. 165 00:10:55,290 --> 00:10:58,170 Niles đã ở đây tại Đông Marwen lúc bình minh, 166 00:10:59,090 --> 00:11:00,970 giết chết một người khác. 167 00:11:01,370 --> 00:11:02,360 Tôi nói rồi, 168 00:11:02,830 --> 00:11:04,680 hắn chính là kẻ đã cướp tôi. 169 00:11:06,030 --> 00:11:10,980 Nếu đó là thật, thì chúng ta vừa tử hình một người vô tội. 170 00:11:34,090 --> 00:11:35,090 Thaddicus. 171 00:11:42,490 --> 00:11:45,040 - Chúc một ngày tốt lành. - Thaddicus, là anh nè. Zedd nè. 172 00:11:45,380 --> 00:11:46,620 Dĩ nhiên rồi. 173 00:11:47,220 --> 00:11:49,330 Chỉ mới 23 năm, sao tôi lại quên được? 174 00:11:50,610 --> 00:11:52,420 Anh đã ko có cách nào để nhắn tin. 175 00:11:52,550 --> 00:11:54,750 Anh ở phía bên kia Kết Giới, tại Tây Địa. 176 00:11:55,450 --> 00:11:58,920 Tôi cá là ông có vấn đề kinh thiên, màu nhiệm gì ở đó mà. 177 00:12:01,850 --> 00:12:02,850 Thiệt đó. 178 00:12:09,160 --> 00:12:10,870 Thaddicus, Mẹ có ở..? 179 00:12:13,290 --> 00:12:14,020 Đây? 180 00:12:15,630 --> 00:12:16,910 Dĩ nhiên bà ở đây. 181 00:12:17,770 --> 00:12:19,470 Chứ bà còn ở đâu? 182 00:12:20,110 --> 00:12:22,460 Lại đây, bà sẽ vui mừng khôn xiết khi gặp ông. 183 00:12:50,150 --> 00:12:51,150 Khi nào? 184 00:12:52,050 --> 00:12:53,220 5 năm trước. 185 00:12:53,860 --> 00:12:55,400 Môi bà cứ gọi tên ông. 186 00:12:55,630 --> 00:12:57,120 Zeddicus của mẹ đâu? 187 00:12:57,530 --> 00:12:59,530 Sao Zeddicus của ta ko về nhà? 188 00:13:02,150 --> 00:13:06,150 Nhìn anh như món đồ chó gặm vậy. 189 00:13:06,320 --> 00:13:08,520 Vào nhà đi rồi ăn một chút. 190 00:13:09,560 --> 00:13:10,560 Và tắm. 191 00:13:15,520 --> 00:13:17,750 Một tên đạo tặc kề sao lên cổ ông. 192 00:13:18,360 --> 00:13:19,570 Ông bị hoảng sợ. 193 00:13:19,820 --> 00:13:21,490 Dĩ nhiên tôi hết hồn. 194 00:13:22,280 --> 00:13:24,840 - Nhưng tôi biết tôi thấy gì mà. - Tôi biết, tôi biết. 195 00:13:25,400 --> 00:13:27,550 Bộ râu y nhau, quần áo như nhau. 196 00:13:28,590 --> 00:13:29,760 Ko quên đôi mắt hắn. 197 00:13:31,160 --> 00:13:32,160 Đôi mắt hắn. 198 00:13:34,470 --> 00:13:36,200 Ông đã nhìn vào mắt hắn. 199 00:13:37,590 --> 00:13:40,540 Ông mới nhìn vào mắt tôi vài mươi phút trước. 200 00:13:41,950 --> 00:13:43,470 Vậy nó màu gì? 201 00:13:43,660 --> 00:13:44,480 Mắt tôi đó? 202 00:13:51,340 --> 00:13:52,340 Xám. 203 00:13:53,650 --> 00:13:55,520 Thật ra là xanh. 204 00:13:55,610 --> 00:14:00,970 Cách não đánh lừa mình khi gặp áp lực thật đáng kinh ngạc, đúng ko? 205 00:14:01,670 --> 00:14:02,460 Hoặc là... 206 00:14:02,970 --> 00:14:05,880 ai đó đã thuê ông tới đây và nói như vầy. 207 00:14:06,350 --> 00:14:08,320 - Và đâm tôi? - Một cảnh cáo, 208 00:14:08,850 --> 00:14:11,720 về chuyện họ sẽ làm nếu ông ko hợp tác. 209 00:14:11,850 --> 00:14:13,340 Gã đó cướp của tôi. 210 00:14:20,340 --> 00:14:22,090 Khi cô rửa tội ai đó, 211 00:14:22,330 --> 00:14:24,180 họ sẽ yêu cô. 212 00:14:24,390 --> 00:14:27,090 Cô có chắc là một khi Niles bị rửa tội, 213 00:14:27,320 --> 00:14:30,920 anh ta ko có ý định, chỉ nói với cô điều cô muốn nghe? 214 00:14:31,000 --> 00:14:32,990 Người bị rửa tội ko thể nói dối một Giáo Sĩ, chưa từng, 215 00:14:33,020 --> 00:14:34,830 vì bất cứ lý do gì. 216 00:14:37,270 --> 00:14:39,110 Họ lấy của ông những gì? 217 00:14:39,950 --> 00:14:42,220 Một túi bạc, mớ dụng cụ. 218 00:14:42,340 --> 00:14:44,400 Và một vòng tay tôi định tặng cho vợ. 219 00:14:44,520 --> 00:14:47,530 Lam thạch nạm trên vòng, với hồng ngọc dọc theo cạnh. 220 00:14:47,650 --> 00:14:48,590 Ông nói dối. 221 00:14:49,530 --> 00:14:52,470 Cô định làm gì, rửa tội tôi để chứng tỏ điều đó ư? 222 00:14:52,590 --> 00:14:55,390 Cách rửa tội của cô cũng chả đáng tin vậy đâu. 223 00:14:56,090 --> 00:15:00,310 Ông nói lam thạch nạm trên vòng vàng ư? 224 00:15:01,110 --> 00:15:02,220 Thì có sao? 225 00:15:03,440 --> 00:15:05,570 Chính nó. Đó là chiếc vòng của tôi. 226 00:15:07,780 --> 00:15:09,430 Cô có nó từ đâu? 227 00:15:09,970 --> 00:15:11,200 Anh tôi tặng tôi mà. 228 00:15:11,900 --> 00:15:12,900 Khi nào? 229 00:15:13,280 --> 00:15:17,450 - Sáng nay. - Ngay sau khi hắn chôm của tôi. 230 00:15:17,480 --> 00:15:19,340 Ảnh lấy của ông hồi sáng này ư? 231 00:15:19,470 --> 00:15:20,710 Khoảng bình minh? 232 00:15:21,050 --> 00:15:25,340 Vậy thì anh ta ko thể giết Conor được. 233 00:15:26,200 --> 00:15:27,710 Anh tôi có thể là kẻ trộm, 234 00:15:27,990 --> 00:15:30,430 nhưng anh ấy ko giết người. 235 00:15:30,460 --> 00:15:33,380 Cô đã giết ảnh. Anh ko đáng chết. 236 00:15:36,720 --> 00:15:38,020 Bình tĩnh, Luna. 237 00:15:39,210 --> 00:15:40,490 Bình tĩnh. 238 00:15:42,530 --> 00:15:44,350 Cô tự hào quá hả, Giáo Sĩ? 239 00:15:46,080 --> 00:15:47,870 Cô đã giết anh trai tôi, 240 00:15:48,400 --> 00:15:51,440 cũng chắc như đóng cọc vào tim ảnh. 241 00:16:00,690 --> 00:16:01,820 Tôi rất tiếc, Nella. 242 00:16:03,590 --> 00:16:05,290 Niles ko giết Conor. 243 00:16:06,720 --> 00:16:08,830 Hắn đang cướp một người khi chồng cô chết. 244 00:16:09,310 --> 00:16:10,540 Chị đã rửa tội hắn mà. 245 00:16:12,150 --> 00:16:13,460 Hắn nhận mình đã làm. 246 00:16:13,830 --> 00:16:15,150 Tôi ko hiểu. 247 00:16:15,280 --> 00:16:16,430 Tôi cũng vậy. 248 00:16:17,860 --> 00:16:19,140 Nếu Niles vô tội, 249 00:16:19,520 --> 00:16:21,440 vậy thì sao có tang vật trong nhà hắn? 250 00:16:21,570 --> 00:16:24,310 Và sao những hạt cỏ có trên sàn nhà tôi? 251 00:16:24,870 --> 00:16:26,800 Chúng tôi đang tìm câu trả lời. 252 00:16:28,200 --> 00:16:29,480 Nhưng vẫn chưa ra. 253 00:16:34,090 --> 00:16:35,110 Có lẽ có đó. 254 00:16:36,920 --> 00:16:39,330 Trừ phi một người có thể ở 2 nơi cùng lúc, 255 00:16:39,450 --> 00:16:40,820 còn ko thì mọi thứ điên hết rồi 256 00:16:40,940 --> 00:16:43,920 và mỗi lần có gì điên rồ xảy ra ở Trung Địa, 257 00:16:44,690 --> 00:16:46,470 luôn luôn có một thứ đằng sau: 258 00:16:47,530 --> 00:16:48,410 pháp thuật. 259 00:16:50,620 --> 00:16:53,840 Tôi biết là đúng mà, có ai ở Đông Marwen có pháp thuật ko? 260 00:16:54,230 --> 00:17:00,300 Có một người trên động tự xưng mình là pháp sư. 261 00:17:02,650 --> 00:17:05,310 Một người vô tội đã chết, vì tôi. 262 00:17:05,500 --> 00:17:07,020 Ko phải lỗi của cô. 263 00:17:07,460 --> 00:17:08,530 Ko thể vậy được. 264 00:17:08,650 --> 00:17:10,710 Có thể ai đó đã làm gì cô. 265 00:17:10,840 --> 00:17:12,720 Có thể là Darken Rahl, chắc hắn ta... 266 00:17:13,960 --> 00:17:14,860 Ko ai cả.. 267 00:17:15,830 --> 00:17:17,690 Ngay cả Pháp Sư Nhất Đẳng 268 00:17:17,930 --> 00:17:20,380 cũng ko đủ pháp lực để chống lại một Giáo Sĩ. 269 00:17:22,820 --> 00:17:24,370 Tôi có gì đó ko ổn rồi. 270 00:17:26,520 --> 00:17:27,620 Nghe nè. 271 00:17:28,430 --> 00:17:31,500 Có cách giải thích cho tất cả chuyện này và chúng ta sẽ tìm ra. 272 00:17:32,600 --> 00:17:33,460 Tôi biết cô mà. 273 00:17:34,020 --> 00:17:36,550 Và bản ngã của cô có ý nghĩa hơn năng lực của cô nhiều. 274 00:17:51,310 --> 00:17:52,940 Đi! Hắn đang chuồn. 275 00:17:57,700 --> 00:17:59,590 Tôi sẽ cố kéo nó ra. 276 00:18:16,620 --> 00:18:18,270 Anh phải đi, ngay!. 277 00:18:18,570 --> 00:18:21,460 - Tôi sẽ ko bỏ cô lại. - Tôi sẽ vào trấn, tìm Declan. 278 00:18:21,590 --> 00:18:23,130 Anh phải bắt hắn. 279 00:18:23,300 --> 00:18:25,430 Đi, tôi có thể đi được mà, nhanh! 280 00:19:11,810 --> 00:19:12,810 Luna. 281 00:19:46,550 --> 00:19:48,010 Em nấu ăn ngon tuyệt, Thaddicus. 282 00:19:50,220 --> 00:19:53,410 - Đừng ra vẻ hạ cố với tôi. - Anh đâu có. 283 00:19:54,250 --> 00:19:56,270 Em có năng lực đặc biệt trong bếp. 284 00:19:57,350 --> 00:20:00,110 Rau của em, tươi và giòn. 285 00:20:01,580 --> 00:20:02,960 Ngược hẳn với... 286 00:20:03,090 --> 00:20:05,650 Mong các Linh Thần thứ tội. .. với của mẹ. 287 00:20:11,330 --> 00:20:13,050 Còn nhớ mấy củ cà rốt đó ko? 288 00:20:15,300 --> 00:20:16,300 Nhão. 289 00:20:16,650 --> 00:20:18,150 Lúc nào cũng làm em nôn. 290 00:20:21,410 --> 00:20:22,630 Đã 23 năm, Zedd. 291 00:20:24,020 --> 00:20:25,710 23 năm. 292 00:20:27,460 --> 00:20:29,560 Phòng của anh vẫn y như khi anh đi. 293 00:20:30,360 --> 00:20:31,760 Lúc nào em cũng vô coi, 294 00:20:31,890 --> 00:20:34,460 để đám chuột khỏi cắn phá. 295 00:20:39,280 --> 00:20:40,940 Chỉ ghé qua thôi, đúng ko? 296 00:20:41,900 --> 00:20:44,750 Anh về vì một thứ rất quan trọng. 297 00:20:46,210 --> 00:20:47,510 Ngạc nhiên ghê. 298 00:20:47,870 --> 00:20:50,490 Zeddicus xuất hiện vì ngài ấy cần 1 vật. 299 00:20:50,910 --> 00:20:52,740 Và lần này nó là gì? Dạ Thạch? 300 00:20:52,980 --> 00:20:54,290 Pháp Sa? 301 00:20:55,860 --> 00:20:58,350 Ờ, anh đã quá muộn. tôi đã bán nó mấy năm trước rồi.. 302 00:20:59,610 --> 00:21:01,710 Em sẽ ko bán thứ anh cần. 303 00:21:03,270 --> 00:21:04,800 Chìa khóa đến Cổ mộ của Tavol'Rang. 304 00:21:06,600 --> 00:21:08,280 Đó chính là món bay đầu tiên. 305 00:21:10,210 --> 00:21:13,030 Em có biết mình đã làm gì ko? 306 00:21:14,350 --> 00:21:16,810 Gia tộc mình luôn bảo vệ chiếc chìa khóa đó. 307 00:21:17,500 --> 00:21:19,640 Đó là tuyên thệ của tổ tiên 308 00:21:19,770 --> 00:21:21,710 với Hội Nhất Đẳng Pháp Sư. 309 00:21:21,900 --> 00:21:25,500 Nhưng có một sự thực nè, anh trai: tôi ko phải Pháp sư. 310 00:21:26,460 --> 00:21:28,090 ông ko bao giờ cho phép tôi quên. 311 00:21:28,320 --> 00:21:31,900 Em cũng hiểu ko phải hậu duệ nào cũng được thừa kế năng lực mà. 312 00:21:32,020 --> 00:21:34,210 Anh sẽ ko xin lỗi vì số mệnh đã như vậy. 313 00:21:34,330 --> 00:21:37,020 Còn chuyện ông ngồi lên đầu tôi .. Đó là số mệnh sao? 314 00:21:37,150 --> 00:21:40,160 Ông để tôi lo bếp núc vì ông có số mệnh phải làm chuyện lớn ư? 315 00:21:41,330 --> 00:21:43,640 Rồi lúc nào cũng "Ra chỗ khác chơi đi, Thaddicus, " 316 00:21:44,080 --> 00:21:47,360 lúc cha dành thời gian quý báu để huấn luyện cho Zeddicus vĩ đại. 317 00:21:48,330 --> 00:21:50,410 Kỷ niệm rất dễ phai nhòa, 318 00:21:51,210 --> 00:21:54,680 nhưng vết rạn trên tay anh vì đòn gậy của cha cũng rất khó quên. 319 00:21:55,670 --> 00:21:57,020 Ông cần chìa khóa ư? 320 00:21:57,430 --> 00:21:59,970 Sao ko dùng pháp lực thần bí để biến ra đi? 321 00:22:00,160 --> 00:22:03,520 Ông lúc nào cũng thích biểu diễn trước đứa em tội nghiệp, vô năng này mà. 322 00:22:03,910 --> 00:22:05,880 Em biết là nó ko phải vậy mà. 323 00:22:07,520 --> 00:22:09,520 Anh đi đâu sao ko ở đó phức luôn cho rồi. 324 00:22:09,650 --> 00:22:12,270 Chìa khóa đó đâu phải để em bán. 325 00:22:13,250 --> 00:22:14,950 Em lúc nào cũng vậy, 326 00:22:15,080 --> 00:22:17,640 suy nghĩ ko vượt qua được miệng của túi tiền. 327 00:22:18,060 --> 00:22:19,970 Anh cá bằng tất cả châu báu ở Tamarang 328 00:22:20,160 --> 00:22:23,810 là dù em bán được bao nhiêu thì cũng tiêu sạch vào cờ bạc rồi 329 00:22:25,490 --> 00:22:28,020 Nhớ khóa cửa khi đi ra. 330 00:22:44,700 --> 00:22:46,180 Cô có nhận ra là ai ko? 331 00:22:47,350 --> 00:22:49,840 Chỉ thấy một người choàng áo trong bóng tối. 332 00:22:50,650 --> 00:22:52,430 Cô có chắc đó là đàn ông ko? 333 00:22:52,640 --> 00:22:54,200 Luna giận tới phát điên rồi, 334 00:22:54,640 --> 00:22:56,070 mọi thứ đều hướng vào cô. 335 00:22:57,430 --> 00:23:00,350 Cha cô ta cũng sống bằng nghề săn, giống như Niles. 336 00:23:01,190 --> 00:23:03,250 Cô ta biết dùng nỏ mà. 337 00:23:03,840 --> 00:23:06,280 - Chúng ta cần xét nhà cô ấy. - Tôi ko nghĩ cô đã sẵn sàng. 338 00:23:06,400 --> 00:23:07,980 Tôi đã từng tệ hơi nhiều, chúng ta đi, ngay. 339 00:23:57,780 --> 00:23:59,090 Chuyện gì vậy? 340 00:24:04,600 --> 00:24:05,750 Tôi đã giết cô ta. 341 00:24:15,990 --> 00:24:17,420 Tôi theo vết Luna đến ngôi nhà. 342 00:24:18,460 --> 00:24:22,060 Ý tôi là, tôi đã biết đó là Luna khi tôi thấy áo choàng và cái nỏ. 343 00:24:25,280 --> 00:24:26,380 Và rồi.. 344 00:24:28,330 --> 00:24:30,780 Rồi sao? Anh thấy cái nỏ.. 345 00:24:32,250 --> 00:24:34,410 Tôi nghe có tiếng, đó là Luna. 346 00:24:35,470 --> 00:24:38,170 Cô ta tấn công tôi, nên tôi tự vệ. 347 00:24:40,850 --> 00:24:42,500 Cô ấy cào cổ tôi. 348 00:24:43,310 --> 00:24:44,810 Cô ấy ko tự vệ được. 349 00:24:46,130 --> 00:24:48,150 - Tôi ko cần phải hại cô ấy. - Làm ơn, 350 00:24:48,640 --> 00:24:49,840 đừng giết tôi. 351 00:24:52,860 --> 00:24:54,410 Nhưng cuối cùng tôi đã giết cô ta. 352 00:24:56,850 --> 00:24:59,260 Tôi ko tin là anh đã giết cô gái đó. 353 00:25:01,160 --> 00:25:02,140 Hãy nhìn tôi. 354 00:25:03,810 --> 00:25:07,140 Richard mà tôi biết mạo hiểm mỗi ngày vì người khác. 355 00:25:08,680 --> 00:25:11,330 Anh ko thể giết một phụ nữ yếu đuối, tôi biết mà. 356 00:25:11,450 --> 00:25:13,550 Tôi đã làm, Kahlan. Tôi nhớ mà. 357 00:25:16,470 --> 00:25:19,360 Giống như Niles nhớ đã giết Conor. 358 00:25:20,820 --> 00:25:23,570 Có lẽ ký ức của anh ta ko có thực, và của anh cũng vậy. 359 00:25:25,360 --> 00:25:28,200 Anh nói có pháp thuật ẩn sau mọi chuyện mà. 360 00:25:28,770 --> 00:25:30,870 Ừ, giờ thì tôi bắt đầu đồng ý. 361 00:25:31,180 --> 00:25:33,130 Chúng ta cần tìm gã pháp sư đó. 362 00:25:34,100 --> 00:25:36,000 Ùmm, hy vọng là cô đúng. 363 00:25:36,380 --> 00:25:38,630 Vì ngay lúc này, tôi ko dám tin mình. 364 00:25:40,140 --> 00:25:41,890 Nếu tôi lại làm chuyện như thế thì sao? 365 00:25:42,010 --> 00:25:42,910 Ko đâu. 366 00:25:43,460 --> 00:25:45,600 Vì tôi sẽ ở bên anh. Từng giây một. 367 00:25:51,690 --> 00:25:52,990 Ông quay lại làm gì, 368 00:25:53,120 --> 00:25:55,750 tìm thêm pháp bảo cho kế hoạch nào đó à? Ờ, biến đi. 369 00:25:55,990 --> 00:25:57,360 Tôi đã thua sạch vì cờ bạc rồi. 370 00:25:59,710 --> 00:26:01,360 Ko đợi nữa, Zorander. 371 00:26:01,640 --> 00:26:03,340 100 thỏi vàng. 372 00:26:04,190 --> 00:26:05,820 Anh chỉ ăn tôi 70 mà. 373 00:26:07,010 --> 00:26:09,560 30 cộng thêm là cho lòng kiên nhẫn của tao. 374 00:26:10,500 --> 00:26:12,300 Tôi chả còn xu nào. Ko thể trả được. 375 00:26:13,160 --> 00:26:15,250 Mày sẽ phải trả, từ từ. 376 00:26:16,340 --> 00:26:17,890 Nếu tao ko lấy được tiền, 377 00:26:18,680 --> 00:26:20,950 thì tao sẽ đùa vui với mày chút đỉnh.. 378 00:26:38,780 --> 00:26:41,790 Nếu mi dám xuất hiện trước mặt em ta lần nữa, 379 00:26:42,600 --> 00:26:45,140 mi sẽ mong là thà ta đốt mi thành tro. 380 00:26:45,270 --> 00:26:46,280 Giờ thì biến. 381 00:27:04,150 --> 00:27:05,550 Sao anh quay lại? 382 00:27:06,580 --> 00:27:10,430 Anh đã đi được cả dặm rồi bình tĩnh lại, anh nhận ra.. 383 00:27:15,350 --> 00:27:18,190 Sứ mệnh kêu gọi anh rất nguy hiểm, Thaddicus. 384 00:27:20,430 --> 00:27:22,970 Cơ hội anh ko sống sót trở về.. 385 00:27:23,100 --> 00:27:24,100 rất lớn. 386 00:27:25,280 --> 00:27:28,100 Anh ko muốn về với Bóng tối trong khi những lời cuối 387 00:27:28,220 --> 00:27:30,920 dành cho đứa em duy nhất mà anh có 388 00:27:31,040 --> 00:27:32,040 tàn nhẫn 389 00:27:32,820 --> 00:27:33,820 và bất công. 390 00:27:36,370 --> 00:27:38,320 Giờ em đi tắm đi đã. 391 00:27:39,490 --> 00:27:42,640 Nhìn em như củ cải mà mẹ hầm cả tiếng rồi í. 392 00:27:44,980 --> 00:27:45,980 Mặt khác, 393 00:27:47,210 --> 00:27:48,530 Anh thực sự rất thích 394 00:27:49,370 --> 00:27:50,660 phô diễn pháp lực. 395 00:27:56,980 --> 00:27:59,580 Anh là pháp sư duy nhất gần vùng này. 396 00:28:00,100 --> 00:28:01,950 Anh có biết gì về những vụ án đó ko? 397 00:28:02,080 --> 00:28:03,260 Phải anh làm ko? 398 00:28:08,890 --> 00:28:10,300 Anh ta nói thật. 399 00:28:10,590 --> 00:28:13,800 Và dù sao, tôi giống như là pháp sư thực tập hơn. 400 00:28:14,780 --> 00:28:16,790 Tôi học sách phép suốt ngày, 401 00:28:17,180 --> 00:28:20,680 Tôi đã biết vài chiêu nhỏ, những thứ mình có thể làm với bột và nước. 402 00:28:21,420 --> 00:28:24,250 - Anh ko có pháp kực sao? - Ko có nghĩa là tôi ko thể giúp. 403 00:28:24,450 --> 00:28:27,030 Kiến thức về phép thuật của tôi rất rộng. 404 00:28:27,400 --> 00:28:30,640 Những nạn nhân đó tin là họ làm những chuyện ko phải họ làm? 405 00:28:31,330 --> 00:28:33,190 Họ ko chỉ tin.. 406 00:28:34,540 --> 00:28:37,540 họ thực sự thấy mình đã làm vậy trong đầu. 407 00:28:37,660 --> 00:28:38,770 Huyễn Ảnh Thuật. 408 00:28:39,560 --> 00:28:40,910 Ma thuật ký ức 409 00:28:41,690 --> 00:28:44,160 Tôi đã đọc vài thứ về nó ở... 410 00:28:45,030 --> 00:28:45,860 đây. 411 00:28:46,450 --> 00:28:47,780 Đây là bản ghi 412 00:28:48,020 --> 00:28:49,280 về một pháp bảo cổ 413 00:28:49,850 --> 00:28:51,780 có khả năng gây ra hiệu ứng đó. 414 00:28:53,190 --> 00:28:54,190 Đây nè. 415 00:28:54,490 --> 00:28:55,770 Quả Cầu Azzallel. 416 00:28:55,960 --> 00:28:58,080 Azzallel là một pháp sư cực kỳ cao tay ấn. 417 00:28:58,700 --> 00:29:00,790 Vợ ông ta sinh ra một cô gái mù. 418 00:29:01,070 --> 00:29:03,350 Azzallel thất bại trong việc 419 00:29:03,470 --> 00:29:05,880 tạo ra đôi mắt mới cho con gái. 420 00:29:06,010 --> 00:29:08,000 Nên thay vào, ông ấy tạo ra một cách 421 00:29:08,490 --> 00:29:10,820 để tách hình ảnh từ đầu ông 422 00:29:11,170 --> 00:29:13,120 và đặt vào đầu con gái. 423 00:29:14,080 --> 00:29:15,430 Quả cầu Azzallel đã bị trộm 424 00:29:16,050 --> 00:29:18,190 200 năm trước và được cho là đã mất tích. 425 00:29:18,850 --> 00:29:19,990 Xin chào, Bosin. 426 00:29:20,800 --> 00:29:23,210 Vẫn chôm tiền của các bà cụ hả? 427 00:29:26,340 --> 00:29:27,730 Tôi thấy một vật. 428 00:29:28,470 --> 00:29:30,260 Khi chúng tôi lục soát nhà của Luna, 429 00:29:30,590 --> 00:29:33,760 lính của tôi tìm thấy một mẩu giấy trong lò sưởi. 430 00:29:34,450 --> 00:29:36,010 Có chữ viết tay trên đó, 431 00:29:36,680 --> 00:29:39,440 nhưng tôi đọc ko hiểu. Có lẽ 2 người sẽ may mắn hơn. 432 00:29:40,530 --> 00:29:41,810 Chẳng cần may mắn đâu. 433 00:29:42,270 --> 00:29:44,090 Tôi có thể giúp các người chuyện này. 434 00:29:44,540 --> 00:29:45,540 Xin phép nhé? 435 00:29:52,170 --> 00:29:54,220 Bột xương đùi Shadrin. 436 00:30:04,920 --> 00:30:05,920 Như tôi đã nói, 437 00:30:06,360 --> 00:30:07,500 một vài chiêu nhỏ. 438 00:30:15,920 --> 00:30:17,050 "Luna yêu dấu, 439 00:30:17,830 --> 00:30:19,670 "Anh ko thể gặp em tối nay. 440 00:30:19,810 --> 00:30:21,460 "Anh nghĩ vợ anh đã biết. 441 00:30:22,250 --> 00:30:24,400 "Nhớ em vô vàn. Conor." 442 00:30:24,840 --> 00:30:26,230 Conor và Luna là tình nhân sao? 443 00:30:27,810 --> 00:30:29,030 Nếu Nella biết, 444 00:30:29,240 --> 00:30:32,140 cô ấy có động cơ để giết chồng.. 445 00:30:32,800 --> 00:30:33,740 và Luna. 446 00:30:40,610 --> 00:30:41,750 Chồng tôi đã chết. 447 00:30:43,270 --> 00:30:45,260 Sao các người lại làm vậy với tôi? 448 00:30:56,680 --> 00:30:58,580 Cô có giết Conor và Luna ko? 449 00:31:06,180 --> 00:31:08,690 Và rồi áp ký ức của cô vào Niles. 450 00:31:09,560 --> 00:31:10,560 Và tôi. 451 00:31:11,690 --> 00:31:12,750 Tôi rất tiếc. 452 00:31:15,790 --> 00:31:16,910 Nó ở đâu, Nella? 453 00:31:17,450 --> 00:31:18,800 Quả cầu đâu? 454 00:32:01,820 --> 00:32:05,470 Tôi bảo với Conor tôi mang bữa sáng cho một người bạn ốm. 455 00:32:06,770 --> 00:32:08,770 Nhưng tôi đã ko đi xa lắm. 456 00:32:13,610 --> 00:32:14,820 Sau khi giết Conor, 457 00:32:16,040 --> 00:32:19,010 Tôi gom hạt cỏ gần nhà của Niles 458 00:32:20,080 --> 00:32:22,010 và rắc chúng xung quanh cái xác. 459 00:32:23,890 --> 00:32:27,830 Rồi tôi lục tung nhà mình và bỏ tang vật vào nhà Niles. 460 00:32:29,300 --> 00:32:32,860 Việc còn lại chỉ cần gán Huyễn ảnh về việc tôi làm vào đầu Niles. 461 00:32:35,540 --> 00:32:37,760 Và ký ức của Richard về chuyện giết Luna? 462 00:32:39,550 --> 00:32:40,930 Ngay sau khi tôi giết ả, 463 00:32:42,280 --> 00:32:44,560 Richard chạy vào nhà từ trong rừng. 464 00:32:49,210 --> 00:32:51,470 Sao tôi có thể làm như thế chứ? 465 00:32:59,060 --> 00:33:00,710 Đến lúc phải đi rồi, Nella. 466 00:33:13,420 --> 00:33:15,380 Bánh chanh, tự tôi làm. 467 00:33:15,700 --> 00:33:17,660 Em biết đó, em có thể dùng nó kiếm sống. 468 00:33:17,780 --> 00:33:18,970 Một cách thành thực. 469 00:33:20,120 --> 00:33:22,300 Cứ lên mặt với em đi, anh sẽ có một giỏ đầy cát. 470 00:33:25,280 --> 00:33:26,290 Giờ đi đâu? 471 00:33:27,050 --> 00:33:30,560 Em càng ít biết nơi anh sẽ đi, và lý do, càng tốt, vì an toàn của em. 472 00:33:32,360 --> 00:33:35,120 Anh biết đôi khi anh có lỗi trong chuyện tự quan trọng hóa, 473 00:33:35,380 --> 00:33:36,590 nhưng trong trường hợp này, 474 00:33:37,570 --> 00:33:39,550 số phận của thế giới thực sự có thể tùy thuộc vào 475 00:33:39,680 --> 00:33:41,680 sự thành công của sứ mệnh anh đang mang. 476 00:33:50,580 --> 00:33:51,830 Trong trường hợp đó.. 477 00:33:55,590 --> 00:33:56,860 anh sẽ cần nó. 478 00:34:05,690 --> 00:34:07,860 Chìa khóa vào Cổ mộ Tavol'Rang. 479 00:34:10,600 --> 00:34:12,150 Em vẫn giữ nó à? 480 00:34:12,610 --> 00:34:13,480 Tất nhiên. 481 00:34:14,320 --> 00:34:16,070 Mẹ sẽ đội mồ dậy 482 00:34:16,190 --> 00:34:19,070 đập xoong vào đầu em nếu em để nó rời khỏi mắt. 483 00:34:19,720 --> 00:34:21,860 Vậy sao em lại khiến anh nghĩ khác? 484 00:34:22,580 --> 00:34:23,640 Em tức mình 485 00:34:24,440 --> 00:34:26,520 khi anh về nhà vì thứ gì đó anh cần.. 486 00:34:27,720 --> 00:34:29,190 chứ ko phải thăm em. 487 00:34:31,880 --> 00:34:33,580 Anh cũng có ý về thăm em mà. 488 00:34:51,540 --> 00:34:54,470 - Anh thấy thế nào? - Như là đã giết một phụ nữ vô tội. 489 00:34:54,990 --> 00:34:56,890 Tôi cứ thấy cảnh cô ấy chết. 490 00:34:57,350 --> 00:35:00,020 Nghe tiếng la của cô ta. Cảm thấy máu cô ta trên tay. 491 00:35:03,090 --> 00:35:05,140 Tôi quý Conor và Nella. 492 00:35:06,800 --> 00:35:08,760 Họ có thể hy sinh mạng sống vì tôi. 493 00:35:09,450 --> 00:35:10,840 Và họ đã gần như vậy. 494 00:35:11,750 --> 00:35:13,440 Mất họ vì chuyện thế này sao? 495 00:35:14,330 --> 00:35:16,050 Ghen tuông và giận dữ.. 496 00:35:21,020 --> 00:35:22,720 Cô ko cần phải nhìn. 497 00:35:26,970 --> 00:35:28,450 Hai nạn nhân còn lại, 498 00:35:28,580 --> 00:35:31,650 tôi muốn nói chuyện với gia đình họ, để coi có tìm ra manh mối gì sót lại ko. 499 00:35:32,410 --> 00:35:34,550 Tôi sẽ dẫn anh đi gặp sau. 500 00:35:36,720 --> 00:35:37,820 Đừng lo, 501 00:35:39,660 --> 00:35:41,790 kế hoạch của Conor vẫn tiến triển, 502 00:35:42,580 --> 00:35:43,630 bằng mọi giá. 503 00:36:00,370 --> 00:36:01,770 Cô ko gì chứ? 504 00:36:05,070 --> 00:36:08,010 Khi anh mô tả lúc Luna tấn công, anh nói cô ấy cào anh, phải ko? 505 00:36:08,410 --> 00:36:10,200 Cô ấy ngay trước mặt tôi .. Ờ, Nella's. 506 00:36:11,940 --> 00:36:15,100 Cô ấy cào tôi ở đây. Đau như trúng gai tầm ma. 507 00:36:15,220 --> 00:36:18,860 Tôi vừa thấy những vết cào ngay chỗ đó trên cổ Declan. 508 00:36:21,100 --> 00:36:23,150 - Cô nói gì vậy? - Ko phải ngẫu nhiên đâu. 509 00:36:23,440 --> 00:36:26,610 Luna cào hung thủ. Và kẻ tấn công cô ta cũng chính là thủ phạm các vụ án kia. 510 00:36:28,220 --> 00:36:31,450 Nella Greenleaf giờ sẽ bị đưa về Bóng tối, 511 00:36:32,520 --> 00:36:35,790 chiếu theo luật của Trung Địa và Đông Marwen. 512 00:36:36,020 --> 00:36:37,180 - Khoan! - Ngừng lại! 513 00:36:38,080 --> 00:36:40,750 - Hạ cửa đi. - Hắn giết Conor! Hắn giết tất cả! 514 00:36:41,360 --> 00:36:42,360 Ngay! 515 00:37:10,830 --> 00:37:12,720 Tôi ko cùng phe với Kháng Chiến 516 00:37:15,190 --> 00:37:17,400 Tôi đang cố hạ bệ nhóm Kháng Chiến. 517 00:37:18,520 --> 00:37:19,520 Tại sao? 518 00:37:20,600 --> 00:37:22,220 Tôi tin vào Darken Rahl. 519 00:37:23,000 --> 00:37:24,810 Người sẽ bảo vệ chúng ta. 520 00:37:26,360 --> 00:37:29,470 Anh phải biết là giết Conor sẽ gây chú ý chứ 521 00:37:31,370 --> 00:37:32,670 Tôi ko còn lựa chọn khác. 522 00:37:35,500 --> 00:37:37,690 Conor bắt đầu nghi ngờ tôi. 523 00:37:38,610 --> 00:37:41,860 Khi anh ta kêu tôi mời cô đến, tôi phải hành động thật nhanh. 524 00:37:45,820 --> 00:37:47,140 Phần khó nhất 525 00:37:47,570 --> 00:37:50,240 là làm cho Niles thành hung thủ của vụ án. 526 00:37:52,240 --> 00:37:54,080 Mi lấy Quả Cầu Azzallel từ đâu? 527 00:37:54,430 --> 00:37:55,680 Từ cha tôi. 528 00:37:57,860 --> 00:38:01,180 Nó thuộc về gia tộc tôi cả trăm năm rồi. 529 00:38:04,220 --> 00:38:05,920 Một phương tiện tuyệt diệu, 530 00:38:06,410 --> 00:38:07,410 thực sự. 531 00:38:08,020 --> 00:38:09,070 Những gì cô cần làm 532 00:38:09,190 --> 00:38:12,030 là nghĩ về điều cô muốn kẻ đó phải nhớ 533 00:38:12,790 --> 00:38:14,590 và Quả Cầu lo phần còn lại. 534 00:38:17,760 --> 00:38:19,430 Mọi thứ đã hoàn hảo, 535 00:38:20,900 --> 00:38:24,060 cho đến khi nạn nhân bị Niles cướp xuất hiện, 536 00:38:24,190 --> 00:38:25,630 sau khi Niles bị 537 00:38:26,200 --> 00:38:27,200 treo cổ. 538 00:38:27,770 --> 00:38:28,830 Và rồi cô 539 00:38:30,070 --> 00:38:32,050 cứ hỏi tùm lum. 540 00:38:35,650 --> 00:38:38,290 Với một Giáo Sĩ sát bên, tôi biết mình sẽ ko thể an toàn. 541 00:38:38,760 --> 00:38:40,410 Nên tôi định giết cô. 542 00:38:42,010 --> 00:38:45,150 Và khi Tầm Thủ truy lùng, tôi biết mình phải xóa đi dấu vết. 543 00:38:45,420 --> 00:38:47,210 Tôi chạy thẳng tới nhà Luna. 544 00:39:01,190 --> 00:39:02,390 Đừng hại tôi. 545 00:39:09,850 --> 00:39:11,910 Vậy mi chính là người đánh ta ngất? 546 00:39:13,120 --> 00:39:16,270 Tôi đã đặt ký ức lúc giết Luna vào đầu anh. 547 00:39:16,640 --> 00:39:19,260 Coi bộ đó là kế hoạch tốt nhất lúc này. 548 00:39:20,280 --> 00:39:21,670 Cái mà tôi ko tính tới 549 00:39:21,800 --> 00:39:24,560 à Giáo Sĩ đấu tranh cho sự vô tội của anh. 550 00:39:26,090 --> 00:39:29,490 Đó là lúc tôi cho Nella ký ức về mọi chuyện tôi đã làm. 551 00:39:32,020 --> 00:39:33,850 Để biến cô ta thành chủ mưu. 552 00:39:34,710 --> 00:39:36,930 Vậy Conor và Luna cũng ko có ngoại tình? 553 00:39:37,380 --> 00:39:39,310 Tôi đã tự viết lá thư đó. 554 00:39:40,120 --> 00:39:44,120 Tôi biết pháp sư đó có khả năng tái tạo vật bị cháy. 555 00:39:45,180 --> 00:39:48,120 Đó là chiêu hắn hay biểu diễn ở các bữa tiệc của bọn trẻ. 556 00:39:49,150 --> 00:39:51,000 Anh có giết 2 người kia ko? 557 00:39:51,120 --> 00:39:53,210 Vụ tự sát, và tai nạn? 558 00:39:57,000 --> 00:39:58,150 Cả 2 luôn. 559 00:39:59,540 --> 00:40:02,480 Tôi đã nhận ra lỗi lầm của mình, Giáo Sĩ. 560 00:40:04,090 --> 00:40:07,950 Tôi chỉ hy vọng cô cho phép tôi chuộc lỗi bằng cách phục mệnh 561 00:40:09,240 --> 00:40:11,130 cô hết ngày hôm nay. 562 00:40:12,520 --> 00:40:14,520 Mệnh lệnh của ta 563 00:40:14,670 --> 00:40:16,630 là anh sẽ chết lúc hoàng hôn. 564 00:40:24,540 --> 00:40:26,710 Nhưng lúc đó, cô nên ở xa khỏi chỗ này. 565 00:40:28,000 --> 00:40:31,650 Tôi đã gửi thư cho D'Hara báo là Tầm Thủ đang ở Đông Marwen. 566 00:40:32,440 --> 00:40:36,000 Chúng đang trên đường từ Pháo Đài Naramond, để bắt Tầm Thủ. 567 00:40:37,210 --> 00:40:39,100 Chúng sẽ đến lúc mặt trời lặn. 568 00:40:40,610 --> 00:40:41,760 Chúng ta nên đi. 569 00:40:43,690 --> 00:40:46,040 Vẫn còn 1 chuyện phải làm. 570 00:40:46,740 --> 00:40:48,190 Ko phải lỗi của chị. 571 00:40:48,530 --> 00:40:50,370 Declan đã gài bẫy chúng ta. 572 00:40:53,750 --> 00:40:55,990 Tôi ko nên tin hắn trước đó. 573 00:40:57,390 --> 00:40:59,450 Ít ra chị đã thanh minh cho chồng tôi. 574 00:41:08,450 --> 00:41:09,850 Bất thứ gì cô cần. 575 00:41:11,000 --> 00:41:12,510 Bất cứ lúc nào. 576 00:41:19,340 --> 00:41:21,010 Một câu chuyện đáng nhớ. 577 00:41:21,250 --> 00:41:23,010 Và một pháp bảo lợi hại. 578 00:41:23,680 --> 00:41:26,670 Tôi vẫn còn ký ức giết cô gái đó rõ ràng như nhìn ông lúc này. 579 00:41:26,790 --> 00:41:28,850 Ko ai nên sống với loại ký ức như thế, 580 00:41:28,980 --> 00:41:30,880 trừ một sát thủ thực sự. 581 00:41:32,220 --> 00:41:35,780 Ta có thể dùng pháp thuật của Azzallel để tách nó ra khỏi đầu cậu. 582 00:41:36,600 --> 00:41:37,860 Vậy cám ơn nhiều. 583 00:41:38,180 --> 00:41:41,580 Mặc dù Richard thực sự ko phải người cần nó nhất. 584 00:41:41,970 --> 00:41:44,310 - Cô có..? - Ko hề. 585 00:41:48,660 --> 00:41:51,140 Những gì tôi làm đã thực sự xảy ra. 586 00:41:52,020 --> 00:41:53,840 Tôi ko phải là ko thể sai như tôi nghĩ, 587 00:41:55,380 --> 00:41:57,900 và một người đã mất mạng. Tôi sẽ ko muốn quên chuyện đó. 588 00:41:59,980 --> 00:42:02,190 Mọi việc chưa bao giờ phức tạp như vậy ở Tây Địa. 589 00:42:02,410 --> 00:42:04,160 Cậu lúc nào cũng có thể về mà. 590 00:42:07,740 --> 00:42:08,860 Miễn đi. 591 00:42:11,210 --> 00:42:13,640 Vậy thì vấn đề thúc bách là.. 592 00:42:15,140 --> 00:42:17,620 Chìa khóa vào Cổ mộ Tavol'Rang. 593 00:42:17,750 --> 00:42:18,800 Ngài đã có rồi hả. 594 00:42:20,920 --> 00:42:22,860 Về thăm nhà vui ko? 595 00:42:25,380 --> 00:42:27,580 Đó là một chuyến thăm nhà đúng nghĩa. 596 00:42:28,020 --> 00:42:52,220 biabia - Subteam Updatesofts.com