1 00:00:02,706 --> 00:00:04,790 Kabar gembira, Lord Rahl. 2 00:00:04,813 --> 00:00:06,627 Orang2 yg kau kirim ke Kelabra 3 00:00:06,651 --> 00:00:09,651 mengirim Kotak Orden kedua. 4 00:00:30,769 --> 00:00:31,909 Beri kabar pada Ratu Milena, 5 00:00:31,955 --> 00:00:34,141 katakan aku menerima permintaannya, 6 00:00:35,002 --> 00:00:37,138 untuk kotak ketiga. 7 00:00:37,205 --> 00:00:38,676 Maafkan aku, Lord Rahl, 8 00:00:38,723 --> 00:00:40,792 kenapa kita harus berbaik hati 9 00:00:40,839 --> 00:00:42,188 padahal pasukan kita 10 00:00:42,234 --> 00:00:44,806 bisa menjatuhkan Ratu Milena? 11 00:00:44,839 --> 00:00:47,405 Pertama aku punya tiga kotak, 12 00:00:47,472 --> 00:00:48,793 sihir Orden akan memberiku 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,305 segala sesuatu yg tak tertandingi, 14 00:00:51,956 --> 00:00:54,639 dan permintaan Milena 15 00:00:54,706 --> 00:00:56,375 tidak akan berarti lagi. 16 00:01:01,655 --> 00:01:03,981 Queen Milena tinggal di sana. 17 00:01:04,027 --> 00:01:06,701 kerajaan paling dibenci di Midlands. 18 00:01:08,050 --> 00:01:10,238 Ketika dia masih jadi Putri Milena 19 00:01:10,305 --> 00:01:12,120 dia menyuruh tentara ayahnya 20 00:01:12,167 --> 00:01:14,639 untuk menyerang Kerajaan Tramontana. 21 00:01:15,097 --> 00:01:16,872 Seribu orang tewas, 22 00:01:17,470 --> 00:01:19,447 karena dia menginginkan batu safir merah muda 23 00:01:19,470 --> 00:01:21,939 yg ukurannya sebesar biji labu. 24 00:01:22,470 --> 00:01:24,739 Dan dia mendapatkannya. 25 00:01:24,806 --> 00:01:27,772 Berapa banyak yg dia bunuh demi Kotak Orden ketiga? 26 00:01:28,168 --> 00:01:29,772 Dia mewarisinya. 27 00:01:29,839 --> 00:01:32,939 Kotaknya ada di Treasure Room selama seribu tahun. 28 00:01:33,006 --> 00:01:34,706 Kita hampir terlambat! 29 00:01:34,750 --> 00:01:36,262 Kata orang2 di desa, Ratu Milena 30 00:01:36,308 --> 00:01:39,680 mencambuk pelayannya, secara harfiah, sayangnya, 31 00:01:39,727 --> 00:01:43,891 menjadi ramai atas kedatangan utusan Darken Rahl. 32 00:01:43,914 --> 00:01:46,039 Utusannya pasti datang untuk kotak ketiga. 33 00:01:46,105 --> 00:01:47,639 Ya. 34 00:01:47,681 --> 00:01:49,105 Kapan utusannya datang? 35 00:01:49,147 --> 00:01:50,681 Besok. 36 00:01:50,984 --> 00:01:53,372 Kalau gitu kita cuma punya waktu sehari 37 00:01:53,402 --> 00:01:55,147 untuk menyelinap ke ruangan itu 38 00:01:55,193 --> 00:01:58,105 pasti ruangannya dijaga ketat, 39 00:01:58,241 --> 00:02:00,496 mencuri benda paling berharga di dunia, 40 00:02:00,543 --> 00:02:02,606 lalu menyelinap keluar lagi. 41 00:02:03,264 --> 00:02:06,272 Atau Darken Rahl mendapatkan kotaknya dan mengendalikan kita. 42 00:02:06,310 --> 00:02:08,589 Kalau daging panggang kelihatannya terlalu besar untuk dimakan, 43 00:02:08,613 --> 00:02:10,739 potong jadi dua. 44 00:02:11,311 --> 00:02:13,205 Kalian tahan utusannya, 45 00:02:13,272 --> 00:02:15,218 dan aku masuk ke kastil. 46 00:02:15,242 --> 00:02:16,404 Bagaimana? 47 00:02:20,498 --> 00:02:22,205 "Pengumuman Pengumuman 48 00:02:22,272 --> 00:02:24,754 "10 keping emas untuk penghibur 49 00:02:24,801 --> 00:02:27,801 "yg bisa membuktikan dirinya layak tampil 50 00:02:27,824 --> 00:02:30,429 "dalam acara pesta ulang tahun Yang Mulia 51 00:02:30,475 --> 00:02:32,305 Putri Violet Tamarang." 52 00:02:32,372 --> 00:02:34,973 Penghibur? Apa itu artinya ada hubungannya denganmu? 53 00:02:35,359 --> 00:02:38,806 Kau tahu siapa yg lebih menghibur dari aku? 54 00:02:52,305 --> 00:02:55,152 Teruskan. Telan pedangnya. 55 00:02:56,572 --> 00:02:58,105 Berikutnya. 56 00:03:04,316 --> 00:03:05,246 Berikutnya. 57 00:03:05,292 --> 00:03:07,339 Berikutnya. Berikutnya. 58 00:03:07,405 --> 00:03:10,409 Salam untukmu Yang Mulia. 59 00:03:15,572 --> 00:03:17,672 Halo, Putri Violet. 60 00:03:17,739 --> 00:03:19,439 Aku Mr. Kaus Kaki. 61 00:03:19,505 --> 00:03:21,706 Selamat ulang tahun. 62 00:03:23,372 --> 00:03:24,759 Pelayan! 63 00:03:24,805 --> 00:03:28,177 Lempar idiot ini sebelum kupenggal kepalanya. 64 00:03:28,224 --> 00:03:32,073 Maafkan aku, Yang Mulia, sudah mengecewakanmu. 65 00:03:32,574 --> 00:03:35,248 Hey, mau ke mana kau tanpa aku? 66 00:03:36,597 --> 00:03:38,062 Apa maksudmu, "mau ke mana aku?" 67 00:03:38,109 --> 00:03:41,457 Aku kehilangan pekerjaan gara2 kau, kau tak berguna, dasar bau. 68 00:03:41,504 --> 00:03:43,405 Pertama kau menyalahkanku karena kau kehilangan pekerjaan, 69 00:03:43,472 --> 00:03:45,620 sekarang kau mengataiku bau 70 00:03:45,643 --> 00:03:49,784 Memang ada yg bau di sini tapi bukan aku. 71 00:03:52,156 --> 00:03:54,040 Kau diterima. 72 00:03:56,203 --> 00:04:00,205 Ruben Rybnik, Pendalang Ulung, 73 00:04:00,272 --> 00:04:03,839 untuk melayani Yang Mulia. 74 00:04:08,599 --> 00:04:12,320 Legend of the Seeker S01E09 - Puppeteer Translated by ninaninun 75 00:04:15,507 --> 00:04:17,647 Aku mau pertunjukan boneka di pestaku. 76 00:04:17,693 --> 00:04:19,344 Yg lebih baik daripada boneka kaus kaki. 77 00:04:19,391 --> 00:04:21,339 Yg lebih hidup. Kau bisa melakukannya? 78 00:04:21,405 --> 00:04:24,647 Pertanyaan seharusnya bukan apa yg bisa kulakukan, Putri. 79 00:04:24,693 --> 00:04:27,043 tapi apa yg tidak bisa kulakukan. 80 00:04:28,741 --> 00:04:30,939 Kau lihat? Emas asli. 81 00:04:31,006 --> 00:04:33,539 Kudapatkan di ulang tahun ke-5ku. 82 00:04:33,927 --> 00:04:35,439 Ulang tahun ke-8. 83 00:04:35,505 --> 00:04:38,438 Tali ini terbuat dari sutra terbaik Midland. 84 00:04:38,485 --> 00:04:40,672 Memakan waktu setahun untuk membuatnya. 85 00:04:40,719 --> 00:04:44,253 Mungkin layak bagi orang sepertimu untuk sekadar membayangkan. 86 00:04:45,184 --> 00:04:46,974 Oh, aku mendapatkannya tahun lalu. 87 00:04:47,021 --> 00:04:49,463 supaya aku bisa latihan kepemimpinanku dengannya. 88 00:04:50,556 --> 00:04:52,472 Dia dalang untuk pestaku. 89 00:04:52,539 --> 00:04:56,039 Kalau kau tidak membuatku marah mungkin kau bisa menonton pertunjukannya. 90 00:04:56,301 --> 00:04:57,606 Hello. 91 00:05:01,185 --> 00:05:04,464 Demonstrasi kepemimpinan yg menakjubkan, Putri. 92 00:05:04,510 --> 00:05:06,092 Aku mengajarkannya etika. 93 00:05:06,138 --> 00:05:08,973 Tapi seperti yg Yang Mulia ketahui, 94 00:05:09,039 --> 00:05:11,884 ancaman pukulan sering lebih efektif 95 00:05:11,930 --> 00:05:13,272 daripada pukulan itu sendiri. 96 00:05:13,339 --> 00:05:15,172 Mungkin itu dari daerah asalmu. 97 00:05:15,209 --> 00:05:17,672 Sekarang, tunjukkan pada dalang ini apa yg kuajarkan padamu. 98 00:05:17,739 --> 00:05:19,744 sebelum aku memukulmu lagi. 99 00:05:20,674 --> 00:05:22,954 Bagaimana kabar Anda, Tuan yg baik? 100 00:05:27,039 --> 00:05:29,238 Sangat baik, terima kasih. 101 00:05:29,512 --> 00:05:32,652 Senang bisa berkenalan denganmu. 102 00:05:33,372 --> 00:05:35,303 Siapa namamu? 103 00:05:36,105 --> 00:05:37,772 Rachel. 104 00:05:39,188 --> 00:05:40,739 Ini gaunku. 105 00:05:40,806 --> 00:05:42,572 Oh, Yang Mulia, 106 00:05:42,639 --> 00:05:46,095 Kau tampak elegan. 107 00:05:46,141 --> 00:05:50,339 Sekarang, apa yg membuat kecantikan Yang Mulia jadi.. 108 00:05:50,405 --> 00:05:53,839 Tidak, tidak, tentunya ibumu tidak mengizinkanmu memakai itu. 109 00:05:53,906 --> 00:05:55,305 Memakai apa? 110 00:05:55,352 --> 00:05:58,138 Batu Safir Merah Muda Tramontana yg terkenal itu. 111 00:05:58,205 --> 00:06:00,672 Aku yakin kau baru boleh memakainya ketika sudah dewasa. 112 00:06:00,739 --> 00:06:03,097 Aku diizinkan memakai permata apapun di kastil ini. 113 00:06:03,144 --> 00:06:05,539 Tapi tentunya Batu Safir Merah Muda Tramontana 114 00:06:05,606 --> 00:06:06,702 terkunci dalam ruang besi. 115 00:06:06,748 --> 00:06:08,772 Ibu mengizinkanku menjelajah kastil ini, 116 00:06:08,839 --> 00:06:10,772 bahkan Treasure Room. 117 00:06:10,795 --> 00:06:13,585 Kupikir aku bisa pergi ke sana sekarang. 118 00:06:13,609 --> 00:06:15,330 Apa itu benar2 kunci 119 00:06:15,376 --> 00:06:17,261 Treasure Room of Tamarang? 120 00:06:17,307 --> 00:06:20,372 Sepanjang hidup aku bermimpi bisa melihat keajaiban di dalamnya. 121 00:06:20,439 --> 00:06:21,400 Teruslah bermimpi. 122 00:06:21,447 --> 00:06:23,284 Hanya aku yg dibolehkan ke Treasure Room. 123 00:06:23,331 --> 00:06:24,739 Tunggu di sini. 124 00:06:35,169 --> 00:06:37,105 Kalau aku jadi Rahl, 125 00:06:37,146 --> 00:06:38,820 aku akan mengirimkan lebih dari 3 prajurit 126 00:06:38,867 --> 00:06:41,505 untuk mengambil Kotak Orden. 127 00:06:41,572 --> 00:06:43,076 Kalau kau jadi Rahl, 128 00:06:43,122 --> 00:06:45,147 kau akan menaruh rombongan kecil di depan 129 00:06:45,193 --> 00:06:46,984 untuk meyakinkan perjalanan mereka aman. 130 00:06:49,772 --> 00:06:54,031 Kau tahu, kalau kita menangkap salah satu dari mereka, 131 00:06:54,310 --> 00:06:56,147 dan kau mengconfessnya, 132 00:06:57,751 --> 00:07:02,439 kau bisa memintanya untuk mengirimkan pesan, bukan begitu? 133 00:07:02,505 --> 00:07:06,008 Beritahu Darken Rahl kalau Ratu Milena belum siap 134 00:07:06,055 --> 00:07:08,846 mengirim kotaknya dalam waktu seminggu. 135 00:07:55,106 --> 00:07:57,806 Apa yg kau lakukan? Aku mendapatkannya. 136 00:07:57,872 --> 00:08:00,129 Yg kulihat justru dia yg mendapatkanmu. 137 00:08:03,305 --> 00:08:05,272 Inilah yg kutakutkan. 138 00:08:05,339 --> 00:08:08,039 Aku menyelamatkanmu? 139 00:08:08,083 --> 00:08:10,479 Kau membawa serta perasaanmu 140 00:08:10,525 --> 00:08:12,572 dalam misimu. 141 00:08:12,639 --> 00:08:14,772 Dia mau membunuhmu, dan aku menghentikannya. 142 00:08:14,839 --> 00:08:16,906 Kita baru dapat kesempatan langka, 143 00:08:16,973 --> 00:08:20,539 dan kita kehilangan kesempatan itu karena kau jadi overprotektif. 144 00:08:27,372 --> 00:08:29,619 Apa itu? 145 00:08:30,205 --> 00:08:31,898 Ini Journey Book. 146 00:08:31,945 --> 00:08:35,305 Cara Darken Rahl berkomunikasi dengan pasukannya dari jarak jauh. 147 00:08:36,527 --> 00:08:39,714 Dia menulis di bukunya, lalu muncul kata2 di sini. 148 00:08:39,760 --> 00:08:41,295 Richard, bisa saja di sini ada informasi kapan 149 00:08:41,341 --> 00:08:44,132 tepatnya utusan Rahl datang dan dari rute mana. 150 00:08:48,156 --> 00:08:50,006 Rachel. 151 00:08:50,073 --> 00:08:52,970 Dari mana kau dapatkan nama indah itu? 152 00:08:53,017 --> 00:08:55,947 Aku diberi nama oleh nenekku. 153 00:08:57,672 --> 00:08:59,839 Di mana nenekmu sekarang, Sayang? 154 00:08:59,906 --> 00:09:02,390 Tentara ratu membunuhnya. 155 00:09:03,181 --> 00:09:05,739 Dia tidak cukup cepat berlutut 156 00:09:05,806 --> 00:09:08,948 saat ratu datang dengan kereta kudanya. 157 00:09:09,390 --> 00:09:13,948 Mereka membunuh ibu, ayah dan saudaraku juga. 158 00:09:32,806 --> 00:09:34,974 Kau menghilangkan rasa sakitnya. 159 00:09:36,485 --> 00:09:40,505 Rachel, aku perlu bantuanmu atas sesuatu yg sangat penting. 160 00:09:40,572 --> 00:09:43,205 Kau pernah masuk ke Treasure Room? 161 00:09:43,486 --> 00:09:44,505 Ya. 162 00:09:44,572 --> 00:09:47,238 Dan kau pernah melihat Kotak Orden? 163 00:09:47,742 --> 00:09:48,739 Ya. 164 00:09:48,806 --> 00:09:50,835 Putri Violet membencinya, 165 00:09:50,882 --> 00:09:52,882 karena itu satu2nya benda yg tidak boleh dia sentuh di kastil. 166 00:09:52,928 --> 00:09:55,272 dia tidak diizinkan untuk menyentuh. 167 00:09:55,324 --> 00:09:57,772 Apakah Violet pernah melepaskan kunci dari lehernya? 168 00:09:58,139 --> 00:10:01,022 Tidak, malahan dia tidur dengan kunci itu. 169 00:10:01,069 --> 00:10:03,272 Kau tidur sekamar dengannya? 170 00:10:03,339 --> 00:10:05,743 Dia menyuruhku tidur di kotak itu. 171 00:10:05,766 --> 00:10:08,806 Tapi kalau dia menganggapku menyebalkan, 172 00:10:08,872 --> 00:10:11,372 dia menyuruhku tidur di luar. 173 00:10:11,439 --> 00:10:14,093 Kadang2 aku sengaja berbuat menyebalkan 174 00:10:14,116 --> 00:10:16,939 aku lebih suka tidur di luar. 175 00:10:16,977 --> 00:10:19,442 Aku suka mendengarkan suara jangkrik. 176 00:10:19,488 --> 00:10:22,305 Rachel, aku punya sesuatu untukmu. 177 00:10:24,862 --> 00:10:27,699 Namanya Trouble Doll. 178 00:10:27,722 --> 00:10:31,772 Ceritakan masalahmu padanya, dan dia akan menyingkirkan masalahmu. 179 00:10:33,466 --> 00:10:34,536 Aku tak bisa. 180 00:10:34,583 --> 00:10:37,816 Kata Putri Violet aku tak boleh punya mainan. 181 00:10:38,235 --> 00:10:41,816 Kalau aku menyimpannya, dia akan membakarnya. 182 00:10:42,677 --> 00:10:46,172 Rachel, selama perjalananku 183 00:10:46,238 --> 00:10:48,816 aku tak pernah bertemu monster kecil yg lebih kejam 184 00:10:48,863 --> 00:10:50,572 dari Putri Violet Tamarang. 185 00:10:50,956 --> 00:10:51,747 Shh! 186 00:10:51,794 --> 00:10:55,747 Kalau putri dengar yg kau ucapkan, dia akan membunuhmu. 187 00:10:55,771 --> 00:10:58,399 Aku percaya kau tidak akan mengatakannya. 188 00:10:58,422 --> 00:11:01,305 Kau mengingatkanku dengan putriku. 189 00:11:01,372 --> 00:11:05,205 Dia pemberani dan kuat sepertimu. 190 00:11:05,272 --> 00:11:08,609 Sayang, kenapa kau tidak mau menerima boneka ini dan menyembunyikannya? 191 00:11:08,656 --> 00:11:11,238 Putri Violet tidak perlu tahu. Ini rahasia kecil kita... 192 00:11:13,672 --> 00:11:15,472 Aku tidak mengizinkanmu berbicara dengannya. 193 00:11:15,539 --> 00:11:17,372 Kau tidur di luar nanti malam. 194 00:11:17,439 --> 00:11:19,447 Sebelumnya, pergi ke dapur dan katakan pada koki 195 00:11:19,494 --> 00:11:22,039 kalau daging panggangku sudah matang. 196 00:11:22,261 --> 00:11:24,272 Katakan kalau itu terjadi lagi, 197 00:11:24,339 --> 00:11:26,610 mereka harus membayarnya dengan bersembunyi. 198 00:11:26,633 --> 00:11:27,839 Cepat! 199 00:11:32,105 --> 00:11:34,751 Yang Mulia, aku mohon permisi 200 00:11:34,774 --> 00:11:37,844 aku perlu membuat persiapan untuk perayaan. 201 00:11:43,146 --> 00:11:47,073 Tidak ada 1 benjolan pun di lapisan gula itu, atau kita harus membayarnya. 202 00:11:47,124 --> 00:11:48,973 Tambahkan garam. 203 00:11:49,635 --> 00:11:50,739 Hello, Sayang! 204 00:11:50,806 --> 00:11:51,798 Hello, Martha. 205 00:11:51,845 --> 00:11:53,682 Waktunya menjilat sendok. 206 00:11:53,728 --> 00:11:56,305 Jilat yg cepat, sebelum kau-tahu-siapa ke sini. 207 00:11:56,372 --> 00:11:58,845 Kau-tahu-siapa menyuruhku mengatakan padamu 208 00:11:58,891 --> 00:12:02,311 kalau daging panggangnya berserat lagi, dia akan mencambukmu. 209 00:12:02,776 --> 00:12:05,171 Kau katakan pada anak nakal manja itu kalau semua tanaman di Tamarang 210 00:12:05,218 --> 00:12:07,427 akan disantap ratu dan teman2 kayanya. 211 00:12:07,450 --> 00:12:08,706 Tak ada kerak roti pun yg tersisa 212 00:12:08,753 --> 00:12:10,218 untuk memberi makan anak2ku, 213 00:12:10,264 --> 00:12:13,311 kalau ada yg harus dicambuk, dialah orangnya. 214 00:12:22,033 --> 00:12:25,033 Pelayan ini telah membuktikan dirinya tak layak untuk bekerja 215 00:12:25,079 --> 00:12:26,986 dan tidak setia pada ratunya. 216 00:12:27,755 --> 00:12:29,839 Bawa dia ke palang kayu. 217 00:12:32,104 --> 00:12:33,685 Dan siapa kau? 218 00:12:33,708 --> 00:12:35,220 Yang Mulia, 219 00:12:35,267 --> 00:12:37,732 inilah kehormatan terbesar dalam hidupku 220 00:12:37,778 --> 00:12:40,439 bisa bertemu denganmu dan melayanimu, 221 00:12:40,505 --> 00:12:43,439 Ruben Rybnik, Pendalang Ulung, 222 00:12:43,505 --> 00:12:45,472 yg dipilih oleh putri anda 223 00:12:45,539 --> 00:12:48,372 untuk menghibur tamu2nya. 224 00:12:48,779 --> 00:12:52,073 Saya salut atas kesigapan Anda dalam membasmi pengkhianat, 225 00:12:52,138 --> 00:12:55,839 tapi kalau Yang Mulia membuang koki berbakat 226 00:12:55,906 --> 00:12:57,338 sebelum pesta, 227 00:12:57,385 --> 00:13:01,505 Kuharap putri tidak merindukan makanan penutup kesukaannya. 228 00:13:07,339 --> 00:13:09,205 Lepaskan dia. 229 00:13:09,272 --> 00:13:11,372 Sebaiknya eksekusinya ditunda 230 00:13:11,439 --> 00:13:13,939 sampai pestanya berakhir. 231 00:13:14,006 --> 00:13:15,739 Dan kau, 232 00:13:15,806 --> 00:13:17,805 aksesmu di kastil sangat dibatasi 233 00:13:17,851 --> 00:13:20,772 ke tempat para pelayan dan ruang pesta. 234 00:13:20,839 --> 00:13:23,238 Tentu saja Yang Mulia. 235 00:13:53,320 --> 00:13:56,006 Aku tak bermaksud membuat Martha dalam masalah 236 00:13:56,250 --> 00:13:59,040 Kenapa aku selalu membuat sesuatu jadi lebih buruk? 237 00:14:00,040 --> 00:14:02,436 Kuharap aku bisa melarikan diri dari sini. 238 00:14:02,482 --> 00:14:04,039 Denganmu. 239 00:14:04,088 --> 00:14:07,832 Kita akan pergi jauh dari sini ke tempat tak ada yg bisa menemukan kita. 240 00:14:10,839 --> 00:14:12,639 Jangan bersedih, Rachel. 241 00:14:14,507 --> 00:14:17,345 Ruben akan membawamu pergi. 242 00:14:18,298 --> 00:14:21,539 Tapi dia harus mendapatkan Kotak Orden dulu 243 00:14:21,973 --> 00:14:26,252 supaya Ratu Milena tidak menyakiti orang lagi. 244 00:14:27,508 --> 00:14:30,405 Untuk itu, dia membutuhkan pertolonganmu. 245 00:14:30,974 --> 00:14:35,439 Dia membutuhkanmu untuk jadi sangat pemberani. 246 00:15:33,995 --> 00:15:36,563 Bagus sekali, Rachel. 247 00:15:36,979 --> 00:15:39,421 Sara bilang kau butuh pertolongan. 248 00:15:39,468 --> 00:15:41,096 Kau memberinya nama. 249 00:15:41,162 --> 00:15:43,537 Aku yakin dia menyukainya. 250 00:15:43,584 --> 00:15:46,165 Tunggu di sini dgn Sara, dan ketika aku kembali dgn kotaknya, 251 00:15:46,212 --> 00:15:47,677 kita akan pergi bersama, 252 00:15:47,723 --> 00:15:50,463 dan kau tidak akan melihat kastil ini lagi. 253 00:15:50,886 --> 00:15:52,351 Ke mana kita? 254 00:15:52,398 --> 00:15:55,352 Aku belum tahu, 255 00:15:55,538 --> 00:15:58,469 tapi aku janji akan mencarikanmu tempat aman, 256 00:15:58,492 --> 00:16:00,376 dengan orang2 yg senang 257 00:16:00,422 --> 00:16:03,236 punya gadis sehebat kau untuk dirawat. 258 00:16:04,829 --> 00:16:06,595 Darken Rahl datang. 259 00:16:07,307 --> 00:16:09,888 - Apa? - Lihat. Ini. 260 00:16:09,935 --> 00:16:11,958 Menurut perintah kemarin, 261 00:16:12,005 --> 00:16:14,762 Rahl datang sendiri untuk mendapatkan kotaknya. 262 00:16:15,842 --> 00:16:18,029 Kahlan. 263 00:16:18,096 --> 00:16:19,423 Untuk pertama kalinya, 264 00:16:19,470 --> 00:16:22,331 kita tahu di mana Rahl akan berada. 265 00:16:25,773 --> 00:16:28,145 Aku bisa membunuhnya. 266 00:16:28,192 --> 00:16:31,496 Tapi dia pasti dikelilingi tentara, pengawal... 267 00:16:32,029 --> 00:16:34,937 Aku bisa menjatuhkan rusa dengan ini. 268 00:16:34,984 --> 00:16:39,309 Dan Kahlan, kita harus memilih lokasi tepat untuk menembaknya. 269 00:16:39,356 --> 00:16:41,588 Yg mestinya kita lakukan adalah mengirim pesan 270 00:16:41,635 --> 00:16:45,463 mengarahkan Lord Rahl ke lokasi tepat untuk diserang. 271 00:16:49,938 --> 00:16:51,096 Apa yg kau lakukan? 272 00:16:51,162 --> 00:16:53,129 Journey Book hanya bekerja 273 00:16:53,196 --> 00:16:55,171 kalau kalimatnya ditulis dengan darah. 274 00:16:55,194 --> 00:16:56,333 Kalau begitu pakai darahku. 275 00:16:56,380 --> 00:16:59,845 Oh. Kupikir kau tidak overprotektif. 276 00:17:07,762 --> 00:17:10,695 Ada pesan dari kawanan kita. 277 00:17:10,762 --> 00:17:12,939 Jembatan menuju Tamarang 278 00:17:12,986 --> 00:17:15,358 rubuh oleh badai. 279 00:17:15,404 --> 00:17:18,684 Kami disarankan untuk mengambil jalan menuju Iron Hills. 280 00:17:20,243 --> 00:17:23,591 Melewati lembah sempit dan hutan gelap di Iron Hills? 281 00:17:23,638 --> 00:17:25,336 Ya, Tuanku. 282 00:17:25,498 --> 00:17:27,033 Ini akan menunda perjalananmu selama sehari, 283 00:17:27,080 --> 00:17:29,848 tapi butuh seminggu untuk membangun kembali jembatannya. 284 00:17:40,965 --> 00:17:42,329 Kunciku! 285 00:18:23,595 --> 00:18:27,132 Apa yg kau lakukan di sini? 286 00:18:30,457 --> 00:18:31,573 M-maafkan aku, Putri. 287 00:18:31,620 --> 00:18:34,480 Untuk mengatasi rasa penasaranku di sini. 288 00:18:34,527 --> 00:18:36,713 Kau pikir aku tolol? 289 00:18:36,760 --> 00:18:39,714 Kau punya waktu 2 detik untuk memberitahuku apa yg terjadi 290 00:18:39,761 --> 00:18:43,295 sebelum aku berteriak dan membangunkan seisi kastil. 291 00:18:46,482 --> 00:18:47,947 Coba lihat ke cermin 292 00:18:47,993 --> 00:18:50,496 sebelum kau yakin dgn ancaman itu. 293 00:18:54,157 --> 00:18:57,762 Wajahku! Wajah cantikku! Apa yg kau lakukan padaku? 294 00:18:57,808 --> 00:19:01,483 Kembalikan wajahku sekarang atau kupenggal kepalamu! 295 00:19:01,506 --> 00:19:04,795 Bagaimana aku menyingkirkan kutil2 itu kalau kau memenggal kepalaku. 296 00:19:06,693 --> 00:19:09,262 Itu disebut Kutukan Tattletale, 297 00:19:09,321 --> 00:19:11,262 Yang Mulia. 298 00:19:11,329 --> 00:19:12,553 Aku bisa menghilangkannya. 299 00:19:12,600 --> 00:19:14,832 Tapi kalau kau mengadukanku, 300 00:19:14,879 --> 00:19:18,129 kutil2nya akan muncul lagi. Selamanya. 301 00:19:18,484 --> 00:19:21,029 Tak peduli ada aku atau tidak. 302 00:19:27,415 --> 00:19:30,415 Aku mendapatkan kotaknya, dan aku mengancam Violet demi kebaikan. 303 00:19:30,461 --> 00:19:32,811 Ketika matahari terbit, kita sudah jauh dari sini. 304 00:19:34,346 --> 00:19:35,904 Bagaimana dgn Martha? 305 00:19:35,951 --> 00:19:37,323 - Siapa? - Martha. 306 00:19:37,370 --> 00:19:39,207 Orang yg akan dipenggal 307 00:19:39,253 --> 00:19:40,962 setelah pesta. 308 00:19:41,029 --> 00:19:43,062 Kita tak bisa meninggalkannya. 309 00:19:43,788 --> 00:19:47,496 Kita tak punya waktu untuk ke tempat pelayan. 310 00:19:47,563 --> 00:19:49,487 Kalau Rahl mendapatkan kotak ini, 311 00:19:49,533 --> 00:19:51,510 dia akan memenggal lebih banyak kepala daripada 312 00:19:51,557 --> 00:19:53,662 seisi Kerajaan Tamarang. 313 00:19:53,728 --> 00:19:56,626 Maafkan aku, terlalu banyak nyawa yg dipertaruhkan. 314 00:19:58,417 --> 00:20:00,929 Tapi Martha punya 3 anak. 315 00:20:00,995 --> 00:20:04,829 Kalau ratu membunuhnya, mereka akan kelaparan. 316 00:20:16,396 --> 00:20:19,256 Taruh 16 orang tambahan di benteng selatan, 317 00:20:19,303 --> 00:20:22,233 dan 30 orang di utara. Jangan beri mereka kesempatan. 318 00:20:24,396 --> 00:20:27,256 Kenapa pendalang putriku 319 00:20:27,303 --> 00:20:29,563 mengintai kastil jam segini? 320 00:20:29,628 --> 00:20:32,537 Aku, uh, terbangun karena perutku keroncongan 321 00:20:32,583 --> 00:20:34,816 lalu pergi ke dapur untuk mengambil sedikit snack, 322 00:20:34,862 --> 00:20:38,560 dan sekarang sedang dalam perjalanan menuju tempat pelayan. 323 00:20:43,561 --> 00:20:45,468 Pengawal, 324 00:20:45,514 --> 00:20:48,895 pastikan pendalang ini menemukan jalan pulang. 325 00:20:49,375 --> 00:20:52,695 Dan letakkan peti di depan kamarnya, 326 00:20:52,762 --> 00:20:56,096 kalau dia butuh sesuatu. 327 00:21:14,493 --> 00:21:15,772 Di mana Violet? 328 00:21:15,819 --> 00:21:18,610 Sedang memeriksa dekorasi di ruang pesta. 329 00:21:18,656 --> 00:21:20,121 Kita tak punya banyak waktu. 330 00:21:20,168 --> 00:21:22,308 Pengawal ratu mengikutiku terus, 331 00:21:22,355 --> 00:21:24,076 dan sekarang mereka tepat di di depan pintu. 332 00:21:24,122 --> 00:21:25,564 Kalau mereka mengikutimu terus. 333 00:21:25,611 --> 00:21:28,396 bagaimana kau mengeluarkan kotak dari kastil? 334 00:21:28,611 --> 00:21:30,229 Rachel, 335 00:21:32,169 --> 00:21:34,634 sekarang terserah kau. 336 00:21:34,657 --> 00:21:35,332 Aku? 337 00:21:35,378 --> 00:21:38,030 Akan kupertaruhkan seluruh kekayaan kerajaan sedunia 338 00:21:38,077 --> 00:21:40,891 asal tidak membebanimu. 339 00:21:41,054 --> 00:21:42,286 Kalau saja ada cara lain, aku-- 340 00:21:42,333 --> 00:21:43,914 Jangan khawatir, Ruben. 341 00:21:43,961 --> 00:21:45,329 Aku bisa melakukannya. 342 00:21:47,519 --> 00:21:49,728 Aku mau melakukannya. 343 00:21:53,463 --> 00:21:55,915 Dengarkan baik2. 344 00:21:55,962 --> 00:21:59,101 Pergi ke dapur dan mintalah roti dari Martha. 345 00:21:59,148 --> 00:22:01,403 Potong roti jadi 2 dan lubangi. 346 00:22:01,450 --> 00:22:03,823 Sembunyikan kotaknya di dalam roti. 347 00:22:03,870 --> 00:22:07,149 Katakan pada penjaga gerbang kalau putri menyuruhmu 348 00:22:07,195 --> 00:22:08,474 tidur di luar. 349 00:22:08,521 --> 00:22:10,242 Jalan lurus di hutan, 350 00:22:10,288 --> 00:22:12,986 belok kanan di aliran sungai ikuti saja sampai ada bukit 351 00:22:13,032 --> 00:22:15,079 yg menghadap kastil 352 00:22:15,125 --> 00:22:17,229 Kau akan menemukan teman di sana. 353 00:22:17,296 --> 00:22:20,289 Namanya Richard dan Kahlan. 354 00:22:21,661 --> 00:22:25,289 Bagaimana denganmu dan Martha? 355 00:22:25,336 --> 00:22:26,917 Ratu tidak akan membiarkanku pergi 356 00:22:26,964 --> 00:22:28,871 sampai kuselesaikan pertunjukan boneka. 357 00:22:28,917 --> 00:22:32,962 Kalau aku selesai, aku janji akan membantu Martha semampuku. 358 00:22:38,593 --> 00:22:43,329 Rachel, sekarang kau adalah orang paling penting di dunia. 359 00:22:44,430 --> 00:22:47,245 Jangan khawatir. Mudah untuk keluar. 360 00:22:47,291 --> 00:22:50,429 Semuanya memperlakukanku seakan aku tak kasat mata. 361 00:22:55,454 --> 00:22:57,291 Kau harus pergi sekarang. 362 00:22:57,338 --> 00:22:58,830 Semoga berhasil, Sayang. 363 00:23:08,665 --> 00:23:10,897 Martha, aku boleh minta sepotong roti? 364 00:23:10,944 --> 00:23:12,480 Oh, maafkan aku sayang. 365 00:23:12,526 --> 00:23:14,805 Semua roti sudah ditaruh di ruang pesta. 366 00:23:14,852 --> 00:23:17,463 Aku mau menjilat mangkuk! Di mana mangkuknya? 367 00:23:18,735 --> 00:23:20,154 Ngapain kau di sini? 368 00:23:20,177 --> 00:23:22,396 Tidak ada. 369 00:23:22,968 --> 00:23:25,095 Kau menyembunyikan sesuatu di punggungmu? 370 00:23:27,202 --> 00:23:29,196 Kalau begitu tunjukkan tanganmu. 371 00:23:39,133 --> 00:23:40,272 Ini hadiah. 372 00:23:40,319 --> 00:23:42,482 Aku mau memberi kejutan. 373 00:23:42,528 --> 00:23:44,877 Selamat Ulang Tahun Putri Violet. 374 00:23:46,040 --> 00:23:48,133 Kau menyebut ini hadiah? 375 00:23:48,179 --> 00:23:50,229 Dari mana kau dapatkan? Tempat sampah? 376 00:23:50,738 --> 00:23:52,179 Jangan! 377 00:24:01,716 --> 00:24:03,972 Kenapa kueku belum dipanggang? 378 00:24:04,996 --> 00:24:07,949 Aku--belum menambahkan kapulaga. 379 00:24:07,996 --> 00:24:09,879 Aku benci kapulaga. Itu membuatku bersin. 380 00:24:09,972 --> 00:24:11,930 Panggang sekarang. 381 00:24:13,879 --> 00:24:15,344 Kau tuli? 382 00:24:36,835 --> 00:24:38,905 Richard, bagaimana kalau begitu? 383 00:24:38,951 --> 00:24:40,729 Maksudmu? 384 00:24:42,695 --> 00:24:45,556 Maksudku, bagaimana kalau kau membunuh Rahl? 385 00:24:47,393 --> 00:24:50,045 Semuanya akan berakhir. 386 00:24:50,729 --> 00:24:54,092 Sihir dan kekuatannya akan hilang. 387 00:24:54,789 --> 00:24:58,371 Akan ada yg memberontak, tapi pasti lebih banyak yg sadar, 388 00:24:58,417 --> 00:25:03,362 kembali ke kehidupan mereka, ke keluarga mereka. 389 00:25:06,511 --> 00:25:08,262 Kau juga bisa. 390 00:25:10,139 --> 00:25:12,496 Tak ada keluargaku yg tersisa. 391 00:25:15,443 --> 00:25:18,350 Kau bisa mencari seseorang untuk hidup bersama 392 00:25:48,538 --> 00:25:51,096 Itu bukan Rahl. 393 00:25:51,329 --> 00:25:53,050 Tangannya tidak memegang tali kekang, 394 00:25:53,096 --> 00:25:55,029 mereka mengikatnya. 395 00:25:55,352 --> 00:25:57,237 Pasti dia tahu pesan di Journey Book itu 396 00:25:57,283 --> 00:25:59,463 bukan ditulis oleh kawanannya. 397 00:25:59,748 --> 00:26:01,237 Maka dia mengutus penggantinya. 398 00:26:01,283 --> 00:26:03,896 Kalau itu bukan Rahl, di mana dia sekarang? 399 00:26:08,329 --> 00:26:11,062 Maaf menginterupsi pestanya. 400 00:26:13,773 --> 00:26:18,121 Lord Rahl, selamat datang dan salam hormat. 401 00:26:19,587 --> 00:26:22,062 Seharusnya aku yg merasa terhormat. 402 00:26:24,518 --> 00:26:27,429 Kau tampak cantik hari ini, Ratu Milena. 403 00:26:27,750 --> 00:26:29,496 Dan Putri Violet, 404 00:26:29,541 --> 00:26:30,960 sangat cantik. 405 00:26:31,006 --> 00:26:33,062 Seperti ibunya. 406 00:26:36,635 --> 00:26:38,635 Kalau aku memotong di tengan2 mawarnya, 407 00:26:38,682 --> 00:26:40,100 kita bisa mengeluarkan kotaknya 408 00:26:40,147 --> 00:26:42,863 dan aku bisa memperbaiki kerusakannya supaya tidak ada yg memperhatikan. 409 00:26:43,961 --> 00:26:45,629 Sekarang, cepat. 410 00:26:48,658 --> 00:26:51,287 Ngapain kau? 411 00:26:51,334 --> 00:26:55,830 Ratu menginginkan kuenya sekarang 412 00:27:06,172 --> 00:27:09,591 Lord Rahl, sebelum kita ke Treasure Room 413 00:27:10,312 --> 00:27:12,219 maukah Anda dgn segala hormat untuk 414 00:27:12,265 --> 00:27:13,729 memotong kue ini? 415 00:27:20,243 --> 00:27:22,629 Dengan senang hati. 416 00:27:30,011 --> 00:27:31,830 Tunggu! 417 00:27:36,012 --> 00:27:37,546 Siapa laki2 ini? 418 00:27:37,570 --> 00:27:39,128 Maafkan aku, Lord Rahl. 419 00:27:39,174 --> 00:27:40,756 Dia seorang penghibur. 420 00:27:40,802 --> 00:27:42,314 yg tidak tahu aturan. 421 00:27:42,360 --> 00:27:46,827 Maafkan aku Yang Mulia dan Lord Rahl. 422 00:27:46,873 --> 00:27:49,989 Aku hanya ingin mengatakan Putri Violet khusus me-request 423 00:27:50,036 --> 00:27:53,175 pertunjukan boneka dulu sebelum pemotongan kue. 424 00:27:53,222 --> 00:27:55,152 Apa mak--? 425 00:27:55,199 --> 00:27:56,385 Oh. 426 00:27:56,431 --> 00:27:58,796 Ya, aku mau pertunjukan boneka dulu. 427 00:27:59,850 --> 00:28:03,037 Boleh aku memperkenalkan diri? 428 00:28:03,084 --> 00:28:08,339 Ruben Rybnik, Pendalang Ulung. 429 00:28:09,618 --> 00:28:11,200 Oh, Lord Rahl. 430 00:28:11,246 --> 00:28:12,897 Andai saja Anda mengabulkan permohonan ini, 431 00:28:12,944 --> 00:28:14,759 akan sangat berarti bagi putriku. 432 00:28:14,806 --> 00:28:17,806 Kita bisa membicarakan urusan kita usai pesta. 433 00:28:18,061 --> 00:28:21,396 Kecuali kalau, tentunya, kotak itu tdk terlalu penting bagimu. 434 00:28:24,782 --> 00:28:26,962 Tentu saja, Ratu Milena. 435 00:28:29,062 --> 00:28:31,162 Apapun untuk ulang tahun Putri. 436 00:28:32,202 --> 00:28:34,830 Terima kasih, Yang Mulia. 437 00:28:38,574 --> 00:28:41,482 Setelah itu kuda poniku berjingkrak kegirangan 438 00:28:41,505 --> 00:28:45,156 karena dia tahu pemiliknya adalah putri tercantik di negeri ini. 439 00:28:46,854 --> 00:28:48,178 Waktu umurku 3 tahun, 440 00:28:48,245 --> 00:28:50,715 masih terlalu kecil untuk berkuda... 441 00:28:51,156 --> 00:28:53,296 Sangat menakjubkan, 442 00:28:53,319 --> 00:28:55,995 tapi kita masih punya urusan lain yg lebih penting. 443 00:28:56,018 --> 00:28:57,845 Tentu saja, My Lord. 444 00:28:58,902 --> 00:29:01,111 Cepat selesaikan. 445 00:29:01,134 --> 00:29:02,972 Lord Rahl punya urusan lain yg lebih penting 446 00:29:02,995 --> 00:29:04,995 daripada menonton wayang2mu. 447 00:29:05,018 --> 00:29:07,158 Baik, Yang Mulia. 448 00:29:12,205 --> 00:29:15,484 Hati2, Darken Rahl, aku The Seeker. 449 00:29:16,321 --> 00:29:18,182 Akhirnya waktunya tiba 450 00:29:18,205 --> 00:29:22,647 untuk membunuhmu dan memenuhi Ramalannya. 451 00:29:22,670 --> 00:29:25,509 Apa-apaan ini? Hentikan pertunjukannya! 452 00:29:25,532 --> 00:29:27,299 Jangan. 453 00:29:28,090 --> 00:29:30,881 Silakan lanjutkan pertunjukannya. 454 00:29:32,532 --> 00:29:36,183 Aku ingin lihat bagaimana akhir ceritanya. 455 00:29:39,603 --> 00:29:41,951 Ayo lawan aku! 456 00:29:42,998 --> 00:29:45,370 Aku ke sini untuk menghibur diri 457 00:29:45,393 --> 00:29:47,672 dan merayakan ulang tahun Putri Violet. 458 00:29:47,696 --> 00:29:49,649 Dan kau selalu saja di sini, 459 00:29:49,672 --> 00:29:53,022 mengganggu kesenangan orang2. 460 00:29:53,999 --> 00:29:58,092 Kau tahu, kau Seeker terburuk. 461 00:29:58,115 --> 00:29:59,743 Aku akan membunuhmu sekarang 462 00:29:59,766 --> 00:30:02,545 dan mengakhiri quest bodohmu itu. 463 00:30:12,721 --> 00:30:15,861 Bisakan kita memotong kuenya sekarang? 464 00:30:24,304 --> 00:30:27,078 Lord Rahl, tunggu dulu! 465 00:30:28,024 --> 00:30:30,373 Pertunjukannya belum selesai. 466 00:30:30,397 --> 00:30:33,235 Baru saja dimulai, kan? 467 00:30:34,165 --> 00:30:35,816 Masih di sini, Rahl? 468 00:30:35,839 --> 00:30:38,026 Cuma itu yg kau bisa, Seeker? 469 00:30:38,049 --> 00:30:41,165 Perang denganmu sangat membosankan. Aku takut ketiduran. 470 00:30:42,026 --> 00:30:45,585 Tetaplah terjaga. Pahlawan sebesar dan sehebat aku 471 00:30:45,608 --> 00:30:48,143 tidak akan membunuh orang yg sedang tidur. 472 00:30:48,166 --> 00:30:50,096 Ternyata kesombonganmu lebih besar 473 00:30:50,120 --> 00:30:51,678 dari ukuran pedangmu, ya? 474 00:30:51,701 --> 00:30:54,045 Sudahlah. Waktunya kau mati. 475 00:30:54,112 --> 00:30:56,712 Oh, akan ada yg mati, itu untuk memastikan. 476 00:30:56,778 --> 00:31:00,028 Tapi kurasa bukan aku yg akan mati! 477 00:31:04,097 --> 00:31:06,563 Bagus sekali, dalang. 478 00:31:07,144 --> 00:31:09,214 Maafkan aku, Putri, 479 00:31:09,237 --> 00:31:12,401 aku punya urusan lain. 480 00:31:12,796 --> 00:31:15,168 Dengan ibumu. 481 00:31:15,192 --> 00:31:17,308 - Bukan begitu, Yang Mulia? - Pastinya, Tuanku. 482 00:31:27,355 --> 00:31:28,518 Cepat, Rachel. 483 00:31:28,565 --> 00:31:30,960 Mereka sedang menuju Treasure Room. 484 00:31:53,753 --> 00:31:55,474 Apa kau mencoba menipuku? 485 00:31:57,544 --> 00:31:59,078 Maafkan aku? 486 00:31:59,102 --> 00:32:01,497 Kotaknya palsu. 487 00:32:01,520 --> 00:32:02,916 Tidak mungkin. 488 00:32:02,939 --> 00:32:04,241 Benarkah? 489 00:32:12,940 --> 00:32:17,800 Ada yg menggunakan sihir utk mengubah kotak ini jadi kotak bumbu 490 00:32:17,824 --> 00:32:20,219 menjadi semirip Kotak Orden 491 00:32:21,522 --> 00:32:26,243 Tapi di kastil tidak ada orang yg punya ilmu sihir. 492 00:32:27,546 --> 00:32:31,011 Kau luar biasa bodoh! 493 00:32:31,057 --> 00:32:33,964 Segel kastil. Jangan ada yg masuk atau keluar. 494 00:32:33,988 --> 00:32:38,942 Dan--bawa pendalang itu padaku. 495 00:32:49,385 --> 00:32:51,571 Kata Ratu Milena 496 00:32:51,618 --> 00:32:54,550 2 hari yg lalu kau datang ke Tamarang. 497 00:32:54,850 --> 00:32:56,711 Ya, Lord Rahl. 498 00:32:56,757 --> 00:32:59,749 Kudengar putri sedang mencari penghibur 499 00:32:59,816 --> 00:33:02,828 dan inilah kesempatanku tampil di hadapanmu dan Ratu Milena 500 00:33:02,874 --> 00:33:05,874 sebagai puncak karirku. 501 00:33:05,921 --> 00:33:07,944 Apakan Tuan memanggilku ke sini 502 00:33:07,991 --> 00:33:09,944 untuk menyaksikan karya seniku yg lain? 503 00:33:09,991 --> 00:33:13,850 Oh tidak, pertunjukanmu cukup baik. 504 00:33:15,014 --> 00:33:17,480 Aku sudah tahu kehebatanmu 505 00:33:17,527 --> 00:33:19,620 bisa menarik perhatian orang melalui seni. 506 00:33:19,666 --> 00:33:21,916 Ikat tangannya. 507 00:33:24,783 --> 00:33:26,410 Apa maksudnya ini? 508 00:33:26,457 --> 00:33:29,410 Maksudnya untuk menjamin keselamatanku 509 00:33:29,457 --> 00:33:33,807 terhadap ledakan api penyihir. 510 00:33:33,853 --> 00:33:35,388 Api penyihir? 511 00:33:35,435 --> 00:33:38,217 Boneka2 bisa menari sendiri. 512 00:33:38,505 --> 00:33:41,760 Kelihatannya seperti kerjaan penyihir. 513 00:33:41,807 --> 00:33:44,783 Oh, Lord Rahl, kau berlebihan menyanjungku. 514 00:33:44,850 --> 00:33:47,017 Aku akan menunjukkan bagaimana cara kerja ilusi itu 515 00:33:47,040 --> 00:33:50,016 kalau kau janji tidak bilang siapa2. 516 00:33:51,110 --> 00:33:53,901 Kenapa kau tidak menunjukkanku 517 00:33:53,947 --> 00:33:57,117 bagaimana cara kerja ilusi ini? 518 00:33:58,297 --> 00:34:00,111 Hanya Penyihir Orde Pertama 519 00:34:00,158 --> 00:34:03,135 yg bisa menyulap Kotak Orden palsu. 520 00:34:03,181 --> 00:34:06,321 Kelihatannya seperti kotak bumbu. 521 00:34:06,367 --> 00:34:08,484 Jangan bermain-main dgnku. 522 00:34:09,042 --> 00:34:10,926 Hanya ada 3 Penyihir Orde Pertama 523 00:34:10,973 --> 00:34:13,205 yg lahir dalam seribu tahun ini. 524 00:34:13,252 --> 00:34:14,484 Yg 1 mati. 525 00:34:14,531 --> 00:34:16,787 1 lagi bekerja untukku. Dan yg ketiga, 526 00:34:16,833 --> 00:34:19,550 Oh, siapa namanya? 527 00:34:20,391 --> 00:34:22,250 Oh, ya. 528 00:34:22,624 --> 00:34:24,517 Aku ingat. 529 00:34:25,741 --> 00:34:31,927 Namanya Zeddicus Zu'l Zorander. 530 00:34:32,974 --> 00:34:34,718 Menghilang setelah 531 00:34:34,765 --> 00:34:37,020 aku membereskan Brennidon 532 00:34:37,067 --> 00:34:38,487 untuk menyelamatkan Midland 533 00:34:38,533 --> 00:34:40,533 dari janji palsu The Seeker. 534 00:34:40,580 --> 00:34:44,115 Sekarang The Seeker kembali. 535 00:34:44,161 --> 00:34:46,950 Dan di sinilah kau. 536 00:34:47,766 --> 00:34:50,217 Dan di sinilah aku. 537 00:34:51,184 --> 00:34:54,139 Tapi di mana kotaknya? 538 00:35:05,371 --> 00:35:06,884 Tahan. 539 00:35:06,931 --> 00:35:08,861 Tak ada yg boleh masuk atau keluar. 540 00:35:08,907 --> 00:35:11,628 Tapi aku keluar masuk kapan aja. 541 00:35:11,675 --> 00:35:12,861 Maaf, Nak. 542 00:35:12,907 --> 00:35:15,616 Lord Rahl sendiri yg memberi perintah. 543 00:35:19,117 --> 00:35:21,281 Boleh aku tahu namamu? 544 00:35:21,327 --> 00:35:24,653 Supaya aku bisa bilang pada putri waktu aku mengikuti perintahnya 545 00:35:24,699 --> 00:35:26,397 kau tidak mengizinkanku. 546 00:35:26,443 --> 00:35:29,374 Dia suka sekali memenggal kepala orang yg tidak mematuhinya. 547 00:35:29,420 --> 00:35:31,769 Terutama di hari ulang tahunnya. 548 00:35:36,654 --> 00:35:38,840 Katakan di mana kotaknya. 549 00:35:38,886 --> 00:35:40,189 Sekarang. 550 00:35:40,235 --> 00:35:42,537 Aku menyembunyikannya. 551 00:35:42,584 --> 00:35:44,217 Dengan sihir. 552 00:35:44,283 --> 00:35:46,584 Dgn membunuhku pun kau tidak akan pernah menemukannya 553 00:35:46,630 --> 00:35:49,864 Aku tidak tertarik untuk membunuhmu, Zeddicus. 554 00:35:50,027 --> 00:35:52,376 Aku yakin kau akan menjaga rahasiamu sampai napas terakhirmu, 555 00:35:52,422 --> 00:35:55,317 tapi aku sangat menikmati tantangan. 556 00:35:55,383 --> 00:35:57,563 Lord Rahl, aku menerima laporan 557 00:35:57,609 --> 00:35:59,074 kalau penjaga pintu Milena 558 00:35:59,121 --> 00:36:01,214 mengizinkan seseorang keluar dari gerbang selatan. 559 00:36:01,883 --> 00:36:02,749 Siapa? 560 00:36:02,795 --> 00:36:05,350 Gadis kecil. Teman main putri. 561 00:36:11,749 --> 00:36:13,350 Cari gadis itu. 562 00:36:34,960 --> 00:36:37,030 Kayaknya aku salah jalan. 563 00:36:37,077 --> 00:36:39,472 Sara, aku harus pergi ke mana? 564 00:36:39,518 --> 00:36:41,350 Tolong aku. 565 00:36:42,659 --> 00:36:44,845 Itu dia! 566 00:37:34,198 --> 00:37:35,942 Di sana! 567 00:37:35,989 --> 00:37:38,710 Kita harus lari. Ayo. 568 00:37:48,348 --> 00:37:50,248 Kalian Richard dan Kahlan? 569 00:37:51,664 --> 00:37:52,897 Ya. 570 00:37:52,943 --> 00:37:55,047 Ruben bilang aku harus mencari kalian. 571 00:38:00,618 --> 00:38:02,781 Apa Ruben itu laki2 tinggi yg rambutnya putih panjang? 572 00:38:02,827 --> 00:38:05,114 Dan dia sangat lucu? 573 00:38:24,214 --> 00:38:25,806 Dia berhasil. 574 00:38:30,969 --> 00:38:32,156 Di mana Zedd? 575 00:38:32,202 --> 00:38:34,147 Maksudku, uh, Ruben? 576 00:38:34,621 --> 00:38:37,580 Kayaknya orang jahat itu mengambilnya. 577 00:38:42,914 --> 00:38:46,622 Darken Rahl yg masyhur, pemilik D'hara, 578 00:38:46,669 --> 00:38:50,901 bukan dikalahkan oleh The Seeker atau Penyihir Orde Pertama, 579 00:38:50,948 --> 00:38:54,529 tapi oleh gadis 10 tahun. 580 00:39:25,649 --> 00:39:27,253 Ini boneka. 581 00:39:29,346 --> 00:39:33,081 Sudah kubilang aku si pendalang ulung. 582 00:39:44,766 --> 00:39:46,440 Rachel. 583 00:39:47,789 --> 00:39:49,881 Sara, kau bisa bicara! 584 00:39:49,929 --> 00:39:51,743 Di mana Ruben? 585 00:39:51,789 --> 00:39:54,907 Di sini, kuharap masih ada sisa kue. 586 00:39:54,953 --> 00:39:56,981 Ruben! Martha! 587 00:40:01,069 --> 00:40:03,651 Martha, aku sangat mengkhawatirkanmu. 588 00:40:03,674 --> 00:40:05,647 Aku tahu, Sayang. 589 00:40:05,674 --> 00:40:08,139 Ruben bilang kau tidak akan meninggalkan kastil tanpa aku. 590 00:40:09,814 --> 00:40:12,140 Aku menceritakan kepada anak2ku tentang kau 591 00:40:12,187 --> 00:40:14,512 dan mereka sangat menginginkan adik perempuan. 592 00:40:14,536 --> 00:40:17,024 Kau mau tinggal dgn kami? 593 00:40:17,605 --> 00:40:20,413 Tapi Martha, bagaimana dgn anak2mu? 594 00:40:20,480 --> 00:40:22,676 Bagaimana kau memberi mereka makan? 595 00:40:22,699 --> 00:40:25,513 Oh itu membuatku ingat, 596 00:40:25,537 --> 00:40:27,699 Di mana ya? 597 00:40:30,048 --> 00:40:32,547 Ini Batu Safir Pink Tramontana. 598 00:40:32,614 --> 00:40:36,724 Anggap saja ini hadiah dari Puti Violet. 599 00:40:37,380 --> 00:40:40,119 Aku yakin dia mau memberikan padamu. 600 00:40:51,957 --> 00:40:56,947 Lord Rahl, bagaimana aku meminta maaf? 601 00:40:57,014 --> 00:41:01,314 Yakinlah aku tidak akan tidur sampai tikus2 bawah tanahku 602 00:41:01,380 --> 00:41:04,380 menelan si pencuri, Peny-- 603 00:41:04,447 --> 00:41:05,981 Penyihir. 604 00:41:06,424 --> 00:41:09,238 Tidak masalah, Ratu Milena. 605 00:41:11,679 --> 00:41:14,819 Kau semua tertipu. 606 00:41:24,029 --> 00:41:26,239 Terima kasih atas kebaikanmu. 607 00:41:35,077 --> 00:41:37,947 Kau tak perlu takut tentang putrimu, Yang Mulia. 608 00:41:38,014 --> 00:41:41,635 Dia akan tumbuh besar dikelilingi permata2 indah. 609 00:41:41,728 --> 00:41:44,101 Sebagai budak di goa 610 00:41:44,124 --> 00:41:46,845 Mines of Athanasia. 611 00:41:52,962 --> 00:41:55,613 Ambilkan Journey Book-ku. 612 00:41:57,181 --> 00:41:59,547 Bacaan yg menarik. 613 00:41:59,916 --> 00:42:03,800 Lord Rahl mengawasi dgn detail perintah2nya. 614 00:42:05,521 --> 00:42:07,800 Kau sangat dekat dengannya. 615 00:42:08,963 --> 00:42:10,637 Tak peduli seberapa dekatnya aku, 616 00:42:10,684 --> 00:42:13,127 hanya The Seeker yg mengakhirinya. 617 00:42:15,801 --> 00:42:18,080 Belum ada yg pulang. 618 00:42:23,778 --> 00:42:26,918 Lord Rahl mengirim pesan. 619 00:42:30,383 --> 00:42:32,314 Apa katanya? 620 00:42:37,732 --> 00:42:39,826 4 kata. 621 00:42:41,664 --> 00:42:44,012 "Aku akan menemukanmu." 622 00:42:45,036 --> 00:42:50,943 Thank's for download and vote :)