1 00:00:02,700 --> 00:00:04,790 Bạn có thể download phim tại địa chỉ http://tinypaste.com/60ac2 Có tin mừng thưa chúa tể Rahl. 2 00:00:04,810 --> 00:00:06,620 Quân đoàn ngài phái tới Kelabra 3 00:00:06,650 --> 00:00:09,650 đã giao nộp chiếc hộp Orden thứ 2. 4 00:00:30,760 --> 00:00:31,900 Hãy báo tin cho nữ hoàng Milena, 5 00:00:31,950 --> 00:00:34,990 nói rằng ta chấp nhận tất cả yêu cầu của mụ 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,130 để có được chiếc hộp thứ 3. 7 00:00:37,200 --> 00:00:38,670 Thứ lỗi cho tôi, chúa tể Rahl, 8 00:00:38,720 --> 00:00:40,790 nhưng sao chúng ta phải trả giá cao đến thế 9 00:00:40,830 --> 00:00:42,180 trong khi một phần quân đội của mình 10 00:00:42,230 --> 00:00:44,800 cũng đủ nghiền Nữ hoàng Milena thành tro bụi? 11 00:00:44,830 --> 00:00:47,400 Một khi ta có được cả 3 hộp, 12 00:00:47,470 --> 00:00:48,790 pháp thuật của Orden sẽ cho ta 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,300 quyền lực tuyệt đối với vạn vật, 14 00:00:51,950 --> 00:00:54,630 và yêu cầu của Milena 15 00:00:54,700 --> 00:00:56,370 sẽ trở nên vô nghĩa. 16 00:01:01,650 --> 00:01:03,980 Đó là lâu đài của Nữ hoàng Milena, 17 00:01:04,020 --> 00:01:07,700 ko phải là một lệnh bà được yêu kính ở Trung Địa 18 00:01:08,050 --> 00:01:10,230 Khi còn là công chúa Milena, 19 00:01:10,300 --> 00:01:12,120 bà ta đã điều khiển quân đội của cha 20 00:01:12,160 --> 00:01:14,630 tấn công Vương quốc Tramontana. 21 00:01:15,090 --> 00:01:16,870 Hàng ngàn người bị đồ sát, 22 00:01:17,470 --> 00:01:19,440 vì bà ta thèm một viên ngọc bích 23 00:01:19,470 --> 00:01:21,930 to bằng hạt bí. 24 00:01:22,470 --> 00:01:24,730 Và bà ta đã đoạt được nó. 25 00:01:24,800 --> 00:01:27,770 Vậy bà ấy đã giết bao nhiêu người để có được hộp Orden thứ 3? 26 00:01:28,160 --> 00:01:29,770 Bà ấy được kế thừa. 27 00:01:29,830 --> 00:01:32,930 Nó đã trong kho báu cả ngàn năm nay. 28 00:01:33,000 --> 00:01:34,700 Chúng ta coi bộ trễ quá rồi! 29 00:01:34,750 --> 00:01:36,260 Dân chúng đang kháo nhau rằng Nữ hoàng Milena 30 00:01:36,300 --> 00:01:39,680 đang quật roi đám đầy tớ như điên 31 00:01:39,720 --> 00:01:43,890 vì chuyến viếng thăm của một sứ thần dưới trướng Darken Rahl. 32 00:01:43,910 --> 00:01:46,030 Sứ giả này ắt hẳn đến vì chiếc hộp thứ 3. 33 00:01:46,100 --> 00:01:47,630 Phải. 34 00:01:47,680 --> 00:01:49,100 Khi nào thì sứ giả này đến? 35 00:01:49,140 --> 00:01:50,680 Ngày mai. 36 00:01:50,980 --> 00:01:53,370 Vậy mình có 1 ngày 37 00:01:53,400 --> 00:01:55,140 để lẻn vào một căn phòng khóa kín 38 00:01:55,190 --> 00:01:58,100 đâu đó bên trong một lâu đài phòng vệ nghiêm ngặt, 39 00:01:58,240 --> 00:02:00,490 chôm lấy bảo vật quý giá nhất thế gian, 40 00:02:00,540 --> 00:02:02,600 rồi lại lẻn ra. 41 00:02:03,260 --> 00:02:06,270 Nếu ko Darken Rahl sẽ có được chiếc hộp và thống trị tất cả. 42 00:02:06,310 --> 00:02:08,580 Nếu con gà quay quá bự để ăn, 43 00:02:08,610 --> 00:02:10,730 chặt đôi nó ra. 44 00:02:11,310 --> 00:02:13,200 Hai người cầm chân tên sứ giả, 45 00:02:13,270 --> 00:02:15,210 còn ta sẽ vào lâu đài. 46 00:02:15,240 --> 00:02:16,400 bằng cách nào? 47 00:02:20,490 --> 00:02:22,200 "Loa loa, loa loa, 48 00:02:22,270 --> 00:02:24,750 "10 thỏi vàng cho người làm trò 49 00:02:24,800 --> 00:02:27,800 "chứng minh anh ta xứng đáng được biểu diễn 50 00:02:27,820 --> 00:02:30,420 "ở tiệc mừng sinh nhật của Lệnh Thiên Kim 51 00:02:30,470 --> 00:02:32,300 Công Chúa Violet xứ Tamarang." 52 00:02:32,370 --> 00:02:34,970 Người làm trò ư? Có liên quan gì tới ngài đâu? 53 00:02:35,350 --> 00:02:38,800 Cô có quen ai làm trò giỏi hơn ta ko nào? 54 00:02:52,300 --> 00:02:55,150 Tiếp đi. Nuốt cái cán luôn. 55 00:02:56,570 --> 00:02:58,100 Tiếp. 56 00:03:04,310 --> 00:03:05,240 Tiếp. 57 00:03:05,290 --> 00:03:07,330 Tiếp. Tiếp. 58 00:03:07,400 --> 00:03:10,400 Bái kiến Công chúa. 59 00:03:15,570 --> 00:03:17,670 Bái kiến Công chúa Violet. 60 00:03:17,730 --> 00:03:19,430 Ta là Ông Bít Tất. 61 00:03:19,500 --> 00:03:21,700 Chúc mừng sinh nhật. 62 00:03:23,370 --> 00:03:24,750 Lính! 63 00:03:24,800 --> 00:03:28,170 Quẳng thằng đần này xuống trước khi ta cho nó rơi đầu. 64 00:03:28,220 --> 00:03:32,070 Tha lỗi cho tôi, Công chúa cao quý, vì đã làm cô thất vọng. 65 00:03:32,570 --> 00:03:35,240 Ê, định bỏ tôi lại hả? 66 00:03:36,590 --> 00:03:38,060 Ý anh là sao, "tôi đi đâu ư?" 67 00:03:38,100 --> 00:03:41,450 Tôi đã mất việc vì anh đó, đồ hết xài, đồ giẻ rách hôi hám. 68 00:03:41,500 --> 00:03:43,400 Đầu tiên trách tôi vì mất việc, 69 00:03:43,470 --> 00:03:45,620 giờ còn nói tôi hôi nữa à. 70 00:03:45,640 --> 00:03:49,780 Đúng là có thứ bốc mùi quanh đây nhưng ko phải tôi đâu. 71 00:03:52,150 --> 00:03:54,040 Ông được tuyển. 72 00:03:56,200 --> 00:04:00,200 Ruben Rybnik, bậc thầy về rối, 73 00:04:00,270 --> 00:04:03,830 hân hạnh được ngự dụng. 74 00:04:04,270 --> 00:04:10,220 75 00:04:10,590 --> 00:04:12,320 Huyền thoại Tầm Thủ 76 00:04:12,500 --> 00:04:15,360 77 00:04:15,500 --> 00:04:17,640 Ta muốn một con rối của ta trong bữa tiệc. 78 00:04:17,690 --> 00:04:19,340 Nhưng phải xịn hơn con rối vớ đó. 79 00:04:19,390 --> 00:04:21,330 Phải sống động hơn, ông làm được chứ? 80 00:04:21,400 --> 00:04:24,640 Câu hỏi là, công chúa thân mến, ko phải tôi có thể làm gì, 81 00:04:24,690 --> 00:04:27,040 mà là tôi ko thể làm gì. 82 00:04:28,740 --> 00:04:30,930 Thấy ko? Vàng khối đó. 83 00:04:31,000 --> 00:04:33,530 Quà sinh nhật lúc ta 5 tuổi. 84 00:04:33,920 --> 00:04:35,430 8 tuổi. 85 00:04:35,500 --> 00:04:38,430 Sợi dây được làm từ loại tơ tốt nhất Trung Địa. 86 00:04:38,480 --> 00:04:40,670 Các nữ công già phải tốn 1 năm để hoàn thành. 87 00:04:40,710 --> 00:04:44,250 Nó đáng giá còn hơn những gì người như ông có thể tưởng tượng. 88 00:04:45,180 --> 00:04:46,970 Ờ, ta có nó năm ngoái, 89 00:04:47,020 --> 00:04:49,460 để ta có thể thực tập lãnh đạo với nó. 90 00:04:50,550 --> 00:04:52,470 Ông ấy là người múa rối cho tiệc của ta. 91 00:04:52,530 --> 00:04:56,030 Nếu mi ko làm ta giận mi sẽ được xem biểu diễn. 92 00:04:56,300 --> 00:04:57,600 Xin chào. 93 00:05:01,180 --> 00:05:04,460 Một biểu hiện tuyệt hảo của khiếu lãnh đạo, Công chúa à. 94 00:05:04,510 --> 00:05:06,090 Ta đang dạy nó các nghi thức. 95 00:05:06,130 --> 00:05:08,970 Nhưng như Lệnh Thiên Kim biết, 96 00:05:09,030 --> 00:05:11,880 sự đe dọa của đòn roi thường hiệu quả hơn 97 00:05:11,930 --> 00:05:13,270 chính bản thân con roi. 98 00:05:13,330 --> 00:05:15,170 Có lẽ chỗ ông sống là vậy. 99 00:05:15,200 --> 00:05:17,670 Giờ thì, cho ông ta thấy những gì ta dạy mi 100 00:05:17,730 --> 00:05:19,740 trước khi ta tán thêm mấy cái. 101 00:05:20,670 --> 00:05:22,950 Ngài dạo này thế nào, thưa ngài? 102 00:05:27,030 --> 00:05:29,230 Rất tốt, cám ơn. 103 00:05:29,510 --> 00:05:32,650 Và quả thật rất hân hạnh được quen biết con. 104 00:05:33,370 --> 00:05:35,300 Ta có thể hỏi tên của con ko? 105 00:05:36,100 --> 00:05:37,770 Rachel. 106 00:05:39,180 --> 00:05:40,730 Đây là áo đầm của ta. 107 00:05:40,800 --> 00:05:42,570 Ồ, thưa Công Chúa, 108 00:05:42,630 --> 00:05:46,090 cô đúng là có một vẻ tao nhã hiếm thấy. 109 00:05:46,140 --> 00:05:50,330 Giờ thì, để xứng đáng với vẻ đẹp của Công Chúa thì .. 110 00:05:50,400 --> 00:05:53,830 Ko, ko, dĩ nhiên, mẹ cô sẽ ko cho cô đeo cái đó đâu. 111 00:05:53,900 --> 00:05:55,300 Ko cho ta đeo cái gì? 112 00:05:55,350 --> 00:05:58,130 Viên Hồng Bích Ngọc nổi tiếng xứ Tramontana. 113 00:05:58,200 --> 00:06:00,670 Tôi chắc rằng khi Công Chúa lớn hơn, cô sẽ được phép. 114 00:06:00,730 --> 00:06:03,090 Ngay lúc này ta đã có quyền đeo mọi món trang sức trong lâu đài này rồi. 115 00:06:03,140 --> 00:06:05,530 Nhưng dĩ nhiên Hồng Bích Ngọc xứ Tramontana 116 00:06:05,600 --> 00:06:06,700 được khóa kỹ trong một căn hầm. 117 00:06:06,740 --> 00:06:08,770 Mẹ ta cho phép ta đi tới mọi nơi trong lâu đài, 118 00:06:08,830 --> 00:06:10,770 ngay cả phòng Bảo Vật. 119 00:06:10,790 --> 00:06:13,580 Ta nghĩ ta có thể đi lấy nó liền bây giờ. 120 00:06:13,600 --> 00:06:15,330 Có phải đó là chìa khóa 121 00:06:15,370 --> 00:06:17,260 đến phòng Bảo Vật của Tamarang? 122 00:06:17,300 --> 00:06:20,370 Tôi đã mơ cả đời mình để được thấy những kỳ quan đó. 123 00:06:20,430 --> 00:06:21,400 Cứ mơ tiếp đi. 124 00:06:21,440 --> 00:06:23,280 Ta là người duy nhất được phép vào phòng Bảo Vật. 125 00:06:23,330 --> 00:06:24,730 Đợi ở đây. 126 00:06:35,160 --> 00:06:37,100 Nếu tôi là Rahl, 127 00:06:37,140 --> 00:06:38,820 Tôi sẽ phái nhiều hơn 3 thằng lính 128 00:06:38,860 --> 00:06:41,500 cho chiếc hộp Orden thứ 3. 129 00:06:41,570 --> 00:06:43,070 Nếu anh là Rahl, 130 00:06:43,120 --> 00:06:45,140 anh sẽ cử một nhóm tiên phong nhỏ 131 00:06:45,190 --> 00:06:46,980 để đảm bảo con đường này an toàn. 132 00:06:49,770 --> 00:06:54,030 Cô biết ko, nếu chúng ta tóm được 1 tên trong số đó, 133 00:06:54,310 --> 00:06:56,140 và cô rửa tội hắn, 134 00:06:57,750 --> 00:07:02,430 cô có thể dịu dàng nhờ hắn gửi lại một thông điệp, đúng ko? 135 00:07:02,500 --> 00:07:06,000 Nói với Darken Rahl Nữ Hoàng Milena sẽ ko sẵn sàng 136 00:07:06,050 --> 00:07:08,840 để giao chiếc hộp ít nhất trong vòng 1 tuần. 137 00:07:55,100 --> 00:07:57,800 Anh làm vậy để chi? Tôi đã tóm được hắn mà. 138 00:07:57,870 --> 00:08:00,120 Tôi thì lại thấy hắn đang tóm được cô. 139 00:08:03,300 --> 00:08:05,270 Đây chính là điều làm tôi lo. 140 00:08:05,330 --> 00:08:08,030 Vì tôi đã cứu mạng cô? 141 00:08:08,080 --> 00:08:10,470 Vì anh đã để tình cảm dành cho tôi 142 00:08:10,520 --> 00:08:12,570 lấn lướt trong nhiệm vụ. 143 00:08:12,630 --> 00:08:14,770 Hắn sắp sửa giết cô, và tôi đã ngăn hắn lại. 144 00:08:14,830 --> 00:08:16,900 Chúng ta đã có một cơ hội cực hiếm, 145 00:08:16,970 --> 00:08:20,530 và đã đánh mất nó vì anh bảo vệ tôi quá mức. 146 00:08:27,370 --> 00:08:29,610 Đó là gì? 147 00:08:30,200 --> 00:08:31,890 Một quyển Nhật Trình. 148 00:08:31,940 --> 00:08:35,300 Nó là phương tiện liên lạc từ xa của Darken Rahl và tướng lĩnh. 149 00:08:36,520 --> 00:08:39,710 Hắn viết vào quyển của hắn, và chữ viết sẽ xuất hiện trong quyển này. 150 00:08:39,760 --> 00:08:41,290 Richard, nó có thể cho mình biết chính xác 151 00:08:41,340 --> 00:08:44,130 khi nào sứ thần sẽ tới, và trên tuyến đường nào. 152 00:08:48,150 --> 00:08:50,000 Rachel. 153 00:08:50,070 --> 00:08:52,970 Sao con có cái tên đẹp thế nhỉ? 154 00:08:53,010 --> 00:08:55,940 Con được đặt tên theo bà ngoại. 155 00:08:57,670 --> 00:08:59,830 Vậy bà ngoại con đâu rồi, bé cưng? 156 00:08:59,900 --> 00:09:02,390 Lính của nữ hoàng đã giết bà. 157 00:09:03,180 --> 00:09:05,730 Bà ngoại ko quỳ đủ nhanh 158 00:09:05,800 --> 00:09:08,940 khi nữ hoàng đi xe ngựa qua. 159 00:09:09,390 --> 00:09:13,940 Họ cũng giết luôn cha mẹ và anh trai con. 160 00:09:30,800 --> 00:09:34,970 Ngài đã làm cơn đau tan biến. 161 00:09:36,480 --> 00:09:40,500 Rachel, ta cần con giúp một chuyện rất quan trọng. 162 00:09:40,570 --> 00:09:43,200 Con có bao giờ đến phòng Bảo Vật chưa? 163 00:09:43,480 --> 00:09:44,500 Rồi. 164 00:09:44,570 --> 00:09:47,230 Con có từng thấy chiếc hộp Orden ko? 165 00:09:47,740 --> 00:09:48,730 Có. 166 00:09:48,800 --> 00:09:50,830 Công chúa Violet ko ưa nó, 167 00:09:50,880 --> 00:09:52,880 vì nó là thứ duy nhất trong lâu đài 168 00:09:52,920 --> 00:09:55,270 cô ấy ko được phép mó tay vào. 169 00:09:55,320 --> 00:09:57,770 Và Violet có bao giờ tháo chìa khóa ra khỏi cổ ko? 170 00:09:58,130 --> 00:10:01,020 Ko. Cô ấy ngủ chung với nó luôn. 171 00:10:01,060 --> 00:10:03,270 Con có ngủ chung phòng với công chúa ko? 172 00:10:03,330 --> 00:10:05,740 Cô ta cho con ngủ trong cái hộp đó. 173 00:10:05,760 --> 00:10:08,800 Nhưng đôi lúc, khi công chúa thấy con ko ngoan, 174 00:10:08,870 --> 00:10:11,370 cô ấy bắt con ngủ ở ngoài. 175 00:10:11,430 --> 00:10:14,090 Thỉnh thoảng con lại giả bộ hư 176 00:10:14,110 --> 00:10:16,930 vì con thích ngủ ở ngoài hơn. 177 00:10:16,970 --> 00:10:19,440 Con thích nghe bọn dế gáy. 178 00:10:19,480 --> 00:10:22,300 Rachel, ta có một thứ đặc biệt muốn tặng con. 179 00:10:24,860 --> 00:10:27,690 Nọ được gọi là Búp bê Rắc Rối. 180 00:10:27,720 --> 00:10:31,770 Kể nó nghe rắc rối của con, nó sẽ giúp con giải quyết. 181 00:10:33,460 --> 00:10:34,530 Con ko thể. 182 00:10:34,580 --> 00:10:37,810 Công chúa Violet nói con ko được phép có đồ chơi riêng. 183 00:10:38,230 --> 00:10:41,810 Nếu mà con giữ nó cô ấy sẽ liệng nó vào lò. 184 00:10:42,670 --> 00:10:46,170 Rachel, ta đã đi rất nhiều nơi, 185 00:10:46,230 --> 00:10:48,810 Nhưng chưa từng gặp con tiểu quỷ nào kinh dị 186 00:10:48,860 --> 00:10:50,570 hơn công chúa Violet xứ Tamarang. 187 00:10:50,950 --> 00:10:51,740 Suỵt! 188 00:10:51,790 --> 00:10:55,740 Nếu công chúa mà biết ông nói vậy cô ấy sẽ hành hình ông cho coi. 189 00:10:55,770 --> 00:10:58,390 Ta tin là con sẽ ko nói. 190 00:10:58,420 --> 00:11:01,300 Con làm ta nhớ con gái mình quá. 191 00:11:01,370 --> 00:11:05,200 Nó cũng dũng cảm và mạnh mẽ, giống như con vậy. 192 00:11:05,270 --> 00:11:08,600 Bé cưng à, sao con ko lấy con búp bê và dấu nó đi? 193 00:11:08,650 --> 00:11:11,230 Công chúa Violet ko cần thiết phải biết. Nó sẽ là bí .. 194 00:11:13,670 --> 00:11:15,470 Ta chưa cho phép mi nói chuyện với ông ta. 195 00:11:15,530 --> 00:11:17,370 Mi sẽ ngủ ở ngoài đêm nay. 196 00:11:17,430 --> 00:11:19,440 Nhưng trước tiên, xuống bếp và nói với ngự trù 197 00:11:19,490 --> 00:11:22,030 món thịt nướng trưa nay khô và dai quá. 198 00:11:22,260 --> 00:11:24,270 Bảo chúng nếu còn xảy ra lần nữa, 199 00:11:24,330 --> 00:11:26,610 bọn chúng sẽ ăn đòn nhừ xương. 200 00:11:26,630 --> 00:11:27,830 Đi! 201 00:11:32,100 --> 00:11:34,750 Thưa công chúa, xin cô cho phép, 202 00:11:34,770 --> 00:11:37,840 Tôi cần phải chuẩn bị cho buổi lễ. 203 00:11:43,140 --> 00:11:47,070 Đừng để đường phủ vón cục, nếu ko chúng ta sẽ chầu Diêm vương. 204 00:11:47,120 --> 00:11:48,970 Thêm ít muối vô đó đi. 205 00:11:49,630 --> 00:11:50,730 Chào, bé cưng! 206 00:11:50,800 --> 00:11:51,790 Chào dì Martha. 207 00:11:51,840 --> 00:11:53,680 Đúng lúc để liếm muỗng nè. 208 00:11:53,720 --> 00:11:56,300 Nhưng nhanh con nhé, trước khi kẻ-đó vô đây. 209 00:11:56,370 --> 00:11:58,840 Kẻ-đó kêu con nói với dì 210 00:11:58,890 --> 00:12:02,310 nếu món thịt mà dai nữa, cô ấy sẽ đập dì. 211 00:12:02,770 --> 00:12:05,170 Con nói với con khỉ ươn đó toàn bộ thu hoạch ở Tamarang 212 00:12:05,210 --> 00:12:07,420 đều để vỗ béo cho Nữ hoàng và bạn bè bà ta. 213 00:12:07,450 --> 00:12:08,700 Ko còn một mẩu mì khô nào 214 00:12:08,750 --> 00:12:10,210 để dì cho đám con ăn, 215 00:12:10,260 --> 00:12:13,310 và nếu có ai đáng bị đánh đòn, chính là nó. 216 00:12:22,030 --> 00:12:25,030 Ả đầy tớ này đã chứng tỏ mình ko thích hợp với công việc 217 00:12:25,070 --> 00:12:26,980 và phản bội hoàng gia. 218 00:12:27,000 --> 00:12:30,830 Đem ả lên đoạn đầu đài. 219 00:12:32,100 --> 00:12:33,680 Và ngươi là ai? 220 00:12:33,700 --> 00:12:35,220 Thưa Nữ hoàng, 221 00:12:35,260 --> 00:12:37,730 thật vinh dự xiết bao 222 00:12:37,770 --> 00:12:40,430 được tự giới thiệu, kẻ hèn, 223 00:12:40,500 --> 00:12:43,430 Ruben Rybnik, bậc thầy rối thuật, 224 00:12:43,500 --> 00:12:45,470 may mắn được chọn bởi con gái người 225 00:12:45,530 --> 00:12:48,370 để giúp khách của cô tiêu khiển. 226 00:12:48,770 --> 00:12:52,070 Thần rất đồng ý chuyện ngài cảnh cáo tội xấc láo, 227 00:12:52,130 --> 00:12:55,830 nhưng nếu Nữ hoàng bỏ mất một đầu bếp tài năng như vậy 228 00:12:55,900 --> 00:12:57,330 trước bữa tiệc, 229 00:12:57,380 --> 00:13:01,500 thần rất hy vọng công chúa sẽ ko bị bỏ lỡ món tráng miệng ưa thích. 230 00:13:07,330 --> 00:13:09,200 Thả ả. 231 00:13:09,270 --> 00:13:11,370 Ả sẽ được hoãn án tử 232 00:13:11,430 --> 00:13:13,930 cho đến khi bữa tiệc kết thúc. 233 00:13:14,000 --> 00:13:15,730 Và ngươi, 234 00:13:15,800 --> 00:13:17,800 phạm vi đi lại trong lâu đài của ngươi sẽ bị giới hạn 235 00:13:17,850 --> 00:13:20,770 trong khu đầy tớ và phòng tiệc thôi. 236 00:13:20,830 --> 00:13:23,230 Xin theo ý Nữ hoàng. 237 00:13:53,320 --> 00:13:56,000 Chị đâu có ý làm Martha gặp chuyện. 238 00:13:56,250 --> 00:13:59,040 Sao lúc nào chị cũng làm mọi thứ tệ hơn hết? 239 00:14:00,040 --> 00:14:02,430 Ước gì chị có thể trốn khỏi đây. 240 00:14:02,480 --> 00:14:04,030 Với em. 241 00:14:04,080 --> 00:14:07,830 Tụi mình sẽ chạy thật xa để ko ai có thể tìm ra. 242 00:14:10,830 --> 00:14:12,630 Đừng buồn, Rachel. 243 00:14:14,500 --> 00:14:17,340 Ruben rồi sẽ dắt chị theo. 244 00:14:18,290 --> 00:14:21,530 Nhưng trước hết ông ấy phải lấy được chiếc hộp Orden 245 00:14:21,970 --> 00:14:26,250 để Nữ hoàng Milena ko còn có thể hại ai được nữa. 246 00:14:27,500 --> 00:14:30,400 Và bởi vậy, ông ấy cần chị giúp. 247 00:14:30,970 --> 00:14:35,430 Và ông ấy muốn chị phải thật, thật dũng cảm. 248 00:15:33,990 --> 00:15:36,560 Tốt lắm, Rachel. 249 00:15:36,970 --> 00:15:39,420 Sara nói với con ông cần được giúp. 250 00:15:39,460 --> 00:15:41,090 Con đã đặt tên cho nó à. 251 00:15:41,160 --> 00:15:43,530 Ông tin là nó sẽ rất vui. 252 00:15:43,580 --> 00:15:46,160 Giờ con hãy chờ ở đây với Sara, khi ông quay lại với chiếc hộp, 253 00:15:46,210 --> 00:15:47,670 chúng ta sẽ đi, 254 00:15:47,720 --> 00:15:50,460 và con sẽ khỏi thấy lâu đài này nữa. 255 00:15:50,880 --> 00:15:52,350 Mình sẽ đi đâu? 256 00:15:52,390 --> 00:15:55,350 Ông chưa quyết định, 257 00:15:55,530 --> 00:15:58,460 nhưng ông hứa sẽ tìm cho con một nơi an toàn, 258 00:15:58,490 --> 00:16:00,370 với những người sẽ vui mừng khôn xiết 259 00:16:00,420 --> 00:16:03,230 khi được trông nom một cô bé tuyệt diệu như con. 260 00:16:04,820 --> 00:16:06,590 Darken Rahl đang tới. 261 00:16:07,300 --> 00:16:09,880 Hả? - Nhìn nè, ở đây. 262 00:16:09,930 --> 00:16:11,950 Theo mệnh lệnh hôm qua, 263 00:16:12,000 --> 00:16:14,760 Rahl sẽ đích thân đi lấy cái hộp. 264 00:16:15,840 --> 00:16:18,020 Kahlan. 265 00:16:18,090 --> 00:16:19,420 Trước giờ, đây là lần đầu, 266 00:16:19,470 --> 00:16:22,330 chúng ta biết chính xác Rahl sẽ ở đâu. 267 00:16:25,770 --> 00:16:28,140 Tôi có thể giết hắn. 268 00:16:28,190 --> 00:16:31,490 Nhưng hắn ở giữa muôn trùng lính gác và vệ binh... 269 00:16:32,020 --> 00:16:34,930 Tôi có thể hạ một con nai đang chạy cách 200 bước bằng cái này. 270 00:16:34,980 --> 00:16:39,300 Và Kahlan, chúng ta cần phải tìm vị trí thích hợp để nhắm. 271 00:16:39,350 --> 00:16:41,580 Những gì mình cần làm là trả lời thông điệp, 272 00:16:41,630 --> 00:16:45,460 dụ Rahl tới một vị trí tuyệt hảo để tấn công. 273 00:16:49,930 --> 00:16:51,090 Cô làm gì vậy? 274 00:16:51,160 --> 00:16:53,120 Ma thuật của sách Nhật Trình chỉ kích hoạt 275 00:16:53,190 --> 00:16:55,170 khi chữ được viết bằng máu. 276 00:16:55,190 --> 00:16:56,330 Ờ, vậy hãy dùng máu tôi. 277 00:16:56,380 --> 00:16:59,840 Ồ, vậy mà anh nói là ko bảo vệ tôi quá đáng. 278 00:16:59,860 --> 00:17:01,330 Tôi chỉ.. 279 00:17:07,760 --> 00:17:10,690 Chúng ta đã có hồi báo từ trinh sát. 280 00:17:10,760 --> 00:17:12,930 Cây cầu trên đường chính đến Tamarang 281 00:17:12,980 --> 00:17:15,350 đã bị bão quét gãy. 282 00:17:15,400 --> 00:17:18,680 Họ đề nghị nên chọn con đường qua đồi Iron. 283 00:17:20,240 --> 00:17:23,590 Xuyên qua những hẽm núi hẹp và rừng thẳm của đồi Iron ư? 284 00:17:23,630 --> 00:17:25,330 Vâng, thưa Chúa Tể. 285 00:17:25,490 --> 00:17:27,030 Nó sẽ làm ngài chậm đi 1 ngày, 286 00:17:27,080 --> 00:17:29,840 nhưng sẽ tốn cả tuần để xây lại cây cầu. 287 00:17:40,960 --> 00:17:42,320 Chìa khóa của ta! 288 00:18:23,590 --> 00:18:27,130 Ông làm cái gì ở đây? 289 00:18:30,450 --> 00:18:31,570 Tha lỗi cho tôi, thưa Công Chúa. 290 00:18:31,620 --> 00:18:34,480 Tôi chỉ quá tò mò. 291 00:18:33,520 --> 00:18:35,710 Ngươi nghĩ ta là đồ ngu hả? 292 00:18:35,760 --> 00:18:38,710 Ngươi có 2 giây để nói ta nghe chuyện gì xảy ra 293 00:18:38,760 --> 00:18:42,290 trước khi ta hét toáng lên và đánh thức cả lâu đài. 294 00:18:45,480 --> 00:18:46,940 Cô nên quay lại soi gương 295 00:18:46,990 --> 00:18:49,490 trước khi cô thực hiện lời đe dọa đó. 296 00:18:53,150 --> 00:18:56,760 Khuôn mặt, khuôn mặt xinh xắn của ta! Ngươi đã làm gì ta? 297 00:18:56,800 --> 00:19:00,480 Hãy biến lại như cũ nếu ko ta sẽ chém đầu ngươi! 298 00:19:00,500 --> 00:19:03,790 Rồi sau khi chém cô sẽ chữa những nốt mụn đó thế nào? 299 00:19:05,690 --> 00:19:08,260 Nó gọi là lời nguyền Tattletale, 300 00:19:08,320 --> 00:19:10,260 Thưa công chúa cao quý. 301 00:19:10,320 --> 00:19:11,550 Tôi có thể biến nó đi. 302 00:19:11,600 --> 00:19:13,830 Nhưng nếu cô méc ai về ta, 303 00:19:13,870 --> 00:19:17,120 nốt mụn sẽ mọc trở lại. Vĩnh viễn. 304 00:19:17,480 --> 00:19:20,020 Cho dù ta có ở gần đó hay ko. 305 00:19:26,410 --> 00:19:29,410 Ông đã có chiếc hộp, và chỉnh Violet một trận. 306 00:19:29,460 --> 00:19:31,810 Mặt trời lên chúng ta sẽ cách xa đây 6 dặm. 307 00:19:33,340 --> 00:19:34,900 Còn dì Martha? 308 00:19:34,950 --> 00:19:36,320 Ai? Martha. 309 00:19:36,370 --> 00:19:38,200 Người mà hoàng hậu định xử trảm 310 00:19:38,250 --> 00:19:39,960 sau bữa tiệc. 311 00:19:40,020 --> 00:19:42,060 Mình ko thể bỏ dì lại. 312 00:19:42,780 --> 00:19:46,490 Chúng ta ko đủ thời gian quay lại khu đầy tớ. 313 00:19:46,560 --> 00:19:48,480 Nếu Rahl có chiếc hộp này, 314 00:19:48,530 --> 00:19:50,510 số người bị hắn chém còn nhiều hơn 315 00:19:50,550 --> 00:19:52,660 toàn thể dân chúng Tamarang gộp lại. 316 00:19:52,720 --> 00:19:55,620 Ông rất tiếc, nhưng có quá nhiều người đang lâm nguy. 317 00:19:57,410 --> 00:19:59,920 Nhưng dì Martha có 3 người con. 318 00:19:59,990 --> 00:20:03,820 Nếu Nữ hoàng giết dì, họ sẽ chết đói mất. 319 00:20:15,390 --> 00:20:18,250 Đưa thêm 16 lính sang tường châu mai phía nam, 320 00:20:18,300 --> 00:20:21,230 và 30 phía bắc. Án binh bất động. 321 00:20:23,390 --> 00:20:26,250 Hả, cho hỏi, người múa rối của con gái ta đang làm gì 322 00:20:26,300 --> 00:20:28,560 lén lút trong lâu đài vào giờ này vậy? 323 00:20:28,620 --> 00:20:31,530 Tôi, à, .. đói quá nên thức giấc 324 00:20:31,580 --> 00:20:33,810 định xuống bếp kiếm chút gì để lót dạ, 325 00:20:33,860 --> 00:20:37,560 và tôi đang trên đường về khu đầy tớ. 326 00:20:42,560 --> 00:20:44,460 Lính, 327 00:20:44,510 --> 00:20:47,890 đưa ông múa rối này về phòng. 328 00:20:48,370 --> 00:20:51,690 Và canh bên ngoài phòng ông ta, 329 00:20:51,760 --> 00:20:55,090 trong trường hợp ông ta cần gì khác. 330 00:21:13,490 --> 00:21:14,770 Violet đâu? 331 00:21:14,810 --> 00:21:17,610 Đang trong phòng ngự yến xem xét cách trang trí tiệc. 332 00:21:17,650 --> 00:21:19,120 Chúng ta ko có nhiều thời gian. 333 00:21:18,160 --> 00:21:20,300 Lính của nữ hoàng theo ông tới mọi nơi, 334 00:21:20,350 --> 00:21:22,070 chúng ở ngay ngoài cửa. 335 00:21:22,120 --> 00:21:23,560 Nếu chúng cứ bám ông như vậy, 336 00:21:23,610 --> 00:21:26,390 sao ông đưa được chiếc hộp ra khỏi lâu đài? 337 00:21:26,610 --> 00:21:28,220 Rachel, 338 00:21:30,160 --> 00:21:32,630 điều đó giờ tùy thuộc vào con. 339 00:21:32,650 --> 00:21:33,330 Con hả? 340 00:21:33,370 --> 00:21:36,030 Ta có thể đánh đổi mọi châu báu trên khắp thế gian 341 00:21:36,070 --> 00:21:38,890 để con khỏi phải mang gánh nặng kinh hoàng này. 342 00:21:39,050 --> 00:21:40,280 Nếu mà có cách nào khác, ông .. 343 00:21:40,330 --> 00:21:41,910 Đừng buồn, ông Ruben. 344 00:21:41,960 --> 00:21:43,320 Con có thể làm mà. 345 00:21:45,510 --> 00:21:47,720 Con muốn làm chuyện này. 346 00:21:51,460 --> 00:21:53,910 Vậy nghe cho kỹ. 347 00:21:53,960 --> 00:21:57,100 Con hãy xuống bếp và xin Martha một ổ bánh mì. 348 00:21:57,140 --> 00:21:59,400 Cắt đôi ổ bánh và khoét rỗng nó ra. 349 00:21:59,450 --> 00:22:01,820 Dấu chiếc hộp vào trong. 350 00:22:01,870 --> 00:22:05,140 Nói với lính gác cổng là công chúa bắt con 351 00:22:05,190 --> 00:22:06,470 ngủ ở ngoài. 352 00:22:06,520 --> 00:22:08,240 Đi thẳng qua rừng, 353 00:22:08,280 --> 00:22:10,980 quẹo phải ở dòng suối và xuôi dòng đến ngọn đồi 354 00:22:11,030 --> 00:22:13,070 che khuất lâu đài. 355 00:22:13,120 --> 00:22:15,220 Nơi đó con sẽ tìm thấy bạn ta. 356 00:22:15,290 --> 00:22:18,280 Tên họ là Richard và Kahlan. 357 00:22:19,660 --> 00:22:23,280 Còn ông và .. Và Martha? 358 00:22:23,330 --> 00:22:24,910 Nữ hoàng sẽ ko cho ông đi 359 00:22:24,960 --> 00:22:26,870 trước khi ông hoàn thành buổi diễn. 360 00:22:26,910 --> 00:22:30,960 Và khi ông diễn xong, ông hứa sẽ cố hết sức để giúp Martha. 361 00:22:36,590 --> 00:22:41,320 Rachel, giờ đây con chính là người quan trọng nhất thế gian. 362 00:22:42,430 --> 00:22:45,240 Đừng lo. Ra ngoài dễ lắm. 363 00:22:45,290 --> 00:22:48,420 Mọi người lúc nào cũng coi như con vô hình mà. 364 00:22:53,450 --> 00:22:55,290 Con phải đi ngay. 365 00:22:55,330 --> 00:22:56,830 Chúc may mắn, bé cưng. 366 00:23:06,660 --> 00:23:08,890 Dì Martha, cho con 1 ổ bánh mì nha? 367 00:23:08,940 --> 00:23:10,480 Ồ, rất tiếc bé à. 368 00:23:10,520 --> 00:23:12,800 Toàn bộ bánh mì đã chuyển sang phòng tiệc rồi. 369 00:23:12,850 --> 00:23:15,460 Ta muốn liếm muỗng! Nó đâu rồi? 370 00:23:16,730 --> 00:23:18,150 Mi làm gì ở đây? 371 00:23:18,170 --> 00:23:20,390 Đâu có gì. 372 00:23:20,960 --> 00:23:23,090 Mi dấu gì sau lưng đó? 373 00:23:25,200 --> 00:23:27,190 Đưa tay ra ta coi. 374 00:23:37,130 --> 00:23:38,270 Nó là một món quà. 375 00:23:38,310 --> 00:23:40,480 Tôi muốn làm cô bất ngờ. 376 00:23:40,520 --> 00:23:42,870 Chúc mừng sinh nhật, công chúa Violet. 377 00:23:44,040 --> 00:23:46,130 Mi gọi đây là quà ư? 378 00:23:46,170 --> 00:23:48,220 Lấy nó ở đâu? Thùng rác hả? 379 00:23:48,730 --> 00:23:50,170 Ko! 380 00:23:59,710 --> 00:24:01,970 Sao bánh của ta vẫn chưa vào lò? 381 00:24:02,990 --> 00:24:05,940 Tôi .. cần phải thêm bạch đậu khấu. 382 00:24:05,990 --> 00:24:07,870 Ta ghét bạch đậu khấu. Nó làm ta hắt hơi. 383 00:24:07,970 --> 00:24:09,930 Cho vào lò đi. 384 00:24:11,870 --> 00:24:13,340 Bà điếc à? 385 00:24:34,830 --> 00:24:36,900 Richard, nếu nó là bây giờ thì sao? 386 00:24:36,950 --> 00:24:38,720 Cô muốn nói gì? 387 00:24:40,690 --> 00:24:43,550 Ý tôi là, nếu anh giết Rahl thì sao? 388 00:24:45,390 --> 00:24:48,040 Mọi thứ sẽ kết thúc. 389 00:24:48,720 --> 00:24:52,090 Ma thuật hắn ếm lên quân đội của hắn sẽ tiêu biến. 390 00:24:52,780 --> 00:24:56,370 Vài người sẽ chiến đấu thêm ít lâu, nhưng hầu hết sẽ thức tỉnh, 391 00:24:56,410 --> 00:25:01,360 trở lại với cuộc sống cũ, với gia đình. 392 00:25:04,510 --> 00:25:06,260 Anh cũng vậy. 393 00:25:08,130 --> 00:25:10,490 Tôi đâu còn gia đình nữa. 394 00:25:13,440 --> 00:25:17,350 Anh có thể tìm một ai đó để khởi đầu. 395 00:25:46,530 --> 00:25:49,090 Ko phải hắn! 396 00:25:49,320 --> 00:25:51,050 Tay gã đó ko giữ dây cương, 397 00:25:51,090 --> 00:25:53,020 hắn bị trói vào đó. 398 00:25:53,350 --> 00:25:55,230 Vậy nghĩa là Rahl đã biết thông điệp trong sách Nhật Trình 399 00:25:55,280 --> 00:25:57,460 ko phải do người của hắn gửi. 400 00:25:57,740 --> 00:25:59,230 Nên hắn cử 1 bản sao ra. 401 00:25:59,280 --> 00:26:01,890 Nhưng nếu đó ko phải Rahl, thì hắn ở đâu? 402 00:26:06,320 --> 00:26:09,060 Rất tiếc đã quấy rầy bữa tiệc. 403 00:26:11,770 --> 00:26:16,120 Chúa tể Rahl, thật là ngạc nhiên và vui sướng biết bao. 404 00:26:17,580 --> 00:26:20,060 Tôi mới là người đáng vui. 405 00:26:22,510 --> 00:26:25,420 Nhìn bà thật đáng yêu, Nữ hoàng Milena. 406 00:26:25,750 --> 00:26:27,490 và công chúa Violet, 407 00:26:27,540 --> 00:26:28,960 thật xinh xắn. 408 00:26:29,000 --> 00:26:31,060 Hình ảnh của mẹ cô bé. 409 00:26:34,630 --> 00:26:36,630 Nếu tôi cắt ở giữa 2 hoa hồng, 410 00:26:36,680 --> 00:26:38,100 chúng ta có thể lấy cái hộp ra 411 00:26:38,140 --> 00:26:40,860 và tôi có thể chỉnh lại chỗ hư để ko ai nhận ra. 412 00:26:41,960 --> 00:26:43,620 Ngay, nhanh lên. 413 00:26:46,650 --> 00:26:49,280 Cô làm gì vậy? 414 00:26:49,330 --> 00:26:53,830 Nữ hoàng muốn bánh được đưa vào sảnh tiệc ngay. 415 00:27:04,170 --> 00:27:07,590 Chúa tể Rahl, trước khi chúng ta tạm hoãn để vào phòng Châu báu, 416 00:27:08,310 --> 00:27:10,210 ngại có thể hạ cố để 417 00:27:10,260 --> 00:27:11,720 cắt bánh ko? 418 00:27:18,240 --> 00:27:20,620 Rất hân hạnh chứ. 419 00:27:28,010 --> 00:27:29,830 Khoan! 420 00:27:34,010 --> 00:27:35,540 Gã này là ai? 421 00:27:35,570 --> 00:27:37,120 Xin thứ lỗi, Chúa tể Rahl. 422 00:27:37,170 --> 00:27:38,750 Hắn chỉ là một gã làm trò bình thường 423 00:27:38,800 --> 00:27:40,310 ko biết thân biết phận. 424 00:27:40,360 --> 00:27:44,820 Tôi rất tiếc, thưa đấng Quyền Uy Chí Tôn Vô Thượng. 425 00:27:44,870 --> 00:27:47,980 Tôi chỉ có ý muốn nhắc rằng công chúa đặc biệt yêu cầu 426 00:27:48,030 --> 00:27:51,170 vở rối sẽ diễn trước khi cắt bánh. 427 00:27:51,220 --> 00:27:53,150 Mi nói cái ..? 428 00:27:53,190 --> 00:27:54,380 Ô. 429 00:27:54,430 --> 00:27:56,790 Phải, con muốn diễn rối trước. 430 00:27:57,850 --> 00:28:01,030 Cho phép tôi tự giới thiệu.. 431 00:28:01,080 --> 00:28:06,330 Ruben Rybnik, bậc thầy rối thuật. 432 00:28:07,610 --> 00:28:09,200 Ồ, chúa tể Rahl. 433 00:28:09,240 --> 00:28:10,890 Nếu ngài phê chuẩn mong ước này, 434 00:28:10,940 --> 00:28:12,750 nó sẽ có ý nghĩa rất lớn với con gái tôi. 435 00:28:12,800 --> 00:28:15,800 Chúng ta có thể bàn việc sau bữa tiệc. 436 00:28:16,060 --> 00:28:19,390 Trừ phi chiếc hộp ko quá quan trọng với ngài. 437 00:28:22,780 --> 00:28:24,960 Dĩ nhiên, Nữ hoàng Milena. 438 00:28:27,060 --> 00:28:29,160 Tất cả vì sinh nhật của cô bé. 439 00:28:30,200 --> 00:28:32,830 Đa tạ, đấng Quyền Uy. 440 00:28:36,570 --> 00:28:39,480 Rồi con ngựa của tôi đã nhảy cẫng lên 441 00:28:39,500 --> 00:28:43,150 vì nó biết mình đã thuộc về công chúa xinh đẹp nhất thế gian. 442 00:28:44,850 --> 00:28:46,170 Khi tôi lên 3, 443 00:28:46,240 --> 00:28:48,710 và quá nhỏ để cưỡi một con ngựa thật.. 444 00:28:49,150 --> 00:28:51,290 Đúng là rất mê hoặc, 445 00:28:51,310 --> 00:28:53,990 chúng ta có việc quan trọng hơn để bận tâm. 446 00:28:54,010 --> 00:28:55,840 Tất nhiên, thưa Chúa tể. 447 00:28:56,900 --> 00:28:59,110 Kết thúc nhanh đi, rối sư. 448 00:28:59,130 --> 00:29:00,970 Chúa tể Rahl có chuyện quan trọng để làm 449 00:29:00,990 --> 00:29:02,990 hơn là coi múa rối. 450 00:29:03,010 --> 00:29:05,150 Vâng, thưa Bệ hạ. 451 00:29:10,200 --> 00:29:13,480 Coi chừng đó, Darken Rahl, ta là Tầm Thủ. 452 00:29:14,320 --> 00:29:16,180 Cuối cùng đã đến lúc 453 00:29:16,200 --> 00:29:20,640 ta giết mi và đáp ứng lời Tiên Tri. 454 00:29:20,670 --> 00:29:23,500 Ý gì đây? Ngưng lại ngay. 455 00:29:23,530 --> 00:29:25,290 Ko. 456 00:29:26,090 --> 00:29:28,880 Ko, làm ơn, cứ diễn tiếp. 457 00:29:30,530 --> 00:29:34,180 Ta muốn xem câu chuyện thần tiên này kết thúc thế nào. 458 00:29:37,600 --> 00:29:39,950 Ra và đánh với ta, đồ hèn! 459 00:29:40,990 --> 00:29:43,370 Ta đến đây để vui thú 460 00:29:43,390 --> 00:29:45,670 và chúc mừng sinh nhật công chúa. 461 00:29:45,690 --> 00:29:47,640 Và mi lại ở đây, như mọi khi, 462 00:29:47,670 --> 00:29:51,020 cố gắng phá hỏng cuộc vui của mọi người. 463 00:29:51,990 --> 00:29:56,090 Mi biết ko, mi là đồ Tầm Thủ tệ nhất trước giờ. 464 00:29:56,110 --> 00:29:57,740 Giờ, ta sẽ phải giết mi 465 00:29:57,760 --> 00:30:00,540 và kết thúc sứ mệnh ngu ngốc của mi. 466 00:30:10,720 --> 00:30:13,860 Giờ, mình cắt bánh được chưa? 467 00:30:22,300 --> 00:30:25,070 Chúa tể Rahl, khoan! 468 00:30:26,020 --> 00:30:28,370 Buổi diễn chưa kết thúc. 469 00:30:28,390 --> 00:30:31,230 Tại sao ư? Nó chỉ mới bắt đầu. 470 00:30:32,160 --> 00:30:33,810 Vẫn ở đây hả, Rahl? 471 00:30:33,830 --> 00:30:36,020 Làm được vậy thôi hả, Tầm Thủ? 472 00:30:36,040 --> 00:30:39,160 Đánh với mi chán quá ta e rằng mình sẽ ngủ quên mất. 473 00:30:40,020 --> 00:30:43,580 Ta van ngươi, cố thức đi. Một anh hùng vĩ đại và danh giá như ta 474 00:30:43,600 --> 00:30:46,140 sẽ ko giết một người đang ngủ. 475 00:30:46,160 --> 00:30:48,090 Lòng tự cao của mi còn to 476 00:30:48,120 --> 00:30:49,670 hơn cả thanh gươm mi đang cầm. 477 00:30:49,700 --> 00:30:52,040 Nói đủ rồi. Tới lúc mi phải chết. 478 00:30:52,110 --> 00:30:54,710 Ồ, sẽ có người chết, chắc chắn rồi. 479 00:30:54,770 --> 00:30:58,020 Nhưng ta thà ngờ rằng nó ko phải là ta! 480 00:31:02,090 --> 00:31:04,560 Tốt lắm, rối sư. 481 00:31:05,140 --> 00:31:07,210 Tha lỗi cho tôi, Công chúa, 482 00:31:07,230 --> 00:31:10,400 nhưng đến lúc phải làm mấy công sự vớ vĩnh rồi. 483 00:31:10,790 --> 00:31:13,160 Và mẹ cô cũng vậy. 484 00:31:13,190 --> 00:31:15,300 Nữ hoàng? - Tất nhiên, thưa Chúa tể. 485 00:31:25,350 --> 00:31:26,510 Nhanh lên, Rachel. 486 00:31:26,560 --> 00:31:28,960 Họ đang đi đến phòng Bảo Vật. 487 00:31:51,750 --> 00:31:53,470 Bà muốn lừa ta sao? 488 00:31:55,540 --> 00:31:57,070 Xin thứ lỗi? 489 00:31:57,100 --> 00:31:59,490 Cái hộp này là đồ giả. 490 00:31:59,520 --> 00:32:00,910 Ko thể được. 491 00:32:00,930 --> 00:32:02,240 Thật ko? 492 00:32:10,940 --> 00:32:15,800 Ai đó đã dùng phép thuật để biến một cái hộp gia vị thông thường 493 00:32:15,820 --> 00:32:18,210 thành một chiếc hộp Orden dỏm. 494 00:32:19,520 --> 00:32:24,240 Nhưng đâu có ai trong lâu đài này biết phép thuật. 495 00:32:25,540 --> 00:32:29,010 Sự ngu độn của bà thật lộng lẫy! 496 00:32:29,050 --> 00:32:31,960 Phong tỏa lâu đài. Nội bất xuất, ngoại bất nhập. 497 00:32:31,980 --> 00:32:36,940 Và bắt lão múa rối ra đây. 498 00:32:45,380 --> 00:32:47,570 Nữ hoàng Milena nói với ta 499 00:32:47,610 --> 00:32:50,550 rằng mi đã đến Tamarang 2 ngày trước. 500 00:32:50,850 --> 00:32:52,710 Vâng, thưa chúa tể Rahl. 501 00:32:52,750 --> 00:32:55,740 Tôi nghe đồn công chúa đang tìm người làm trò 502 00:32:55,810 --> 00:32:58,820 và cơ hội được biểu diễn trước ngài và Nữ hoàng 503 00:32:58,870 --> 00:33:01,870 đúng là đỉnh cao trong sự nghiệp của tôi. 504 00:33:01,920 --> 00:33:03,940 Phải chăng đấng Quyền Uy gọi tôi đến 505 00:33:03,990 --> 00:33:06,940 để biết thêm về khả năng của tôi? 506 00:33:06,990 --> 00:33:09,850 Ồ, ko, được rồi. 507 00:33:11,010 --> 00:33:13,480 Ta đã biết mi là bậc thầy 508 00:33:13,520 --> 00:33:15,620 về nghệ thuật giật dây rồi. 509 00:33:15,660 --> 00:33:17,910 Trói tay hắn lại. 510 00:33:20,780 --> 00:33:22,410 Chuyện gì vậy? 511 00:33:22,450 --> 00:33:25,410 Một biện pháp bảo đảm an toàn cho ta 512 00:33:25,450 --> 00:33:29,800 trước sức phá hoại tối thượng của Pháp Hỏa. 513 00:33:29,850 --> 00:33:31,380 Lửa pháp sư ư? 514 00:33:31,430 --> 00:33:34,210 Bọn rối tự động múa. 515 00:33:34,500 --> 00:33:37,760 Bộ đó ko phải là do pháp thuật hay sao? 516 00:33:37,800 --> 00:33:40,780 Ồ, chúa Tể Rahl, ngài quá coi thường tôi rồi. 517 00:33:40,850 --> 00:33:43,010 Tôi sẽ cho ngài xem xảo thuật đó thực hiện thế nào 518 00:33:43,040 --> 00:33:46,010 nếu ngài hứa ko được tiết lộ với ai. 519 00:33:47,110 --> 00:33:49,900 Sao mi ko cho ta xem 520 00:33:49,940 --> 00:33:53,110 xảo thuật này thực hiện làm sao? 521 00:33:54,290 --> 00:33:56,110 Chỉ có pháp sư Nhất Đẳng 522 00:33:56,150 --> 00:33:59,130 mới đủ sức tạo ra hộp Orden giả. 523 00:33:59,180 --> 00:34:02,320 Tôi thấy nó chỉ là một hộp gia vị thông thường mà. 524 00:34:02,360 --> 00:34:04,480 Đừng diễn trò với ta nữa. 525 00:34:05,040 --> 00:34:06,920 Chỉ có 3 pháp sư Nhất Đẳng 526 00:34:06,970 --> 00:34:09,200 được sinh ra trong vòng 100 năm nay. 527 00:34:09,250 --> 00:34:10,480 1 đã chết. 528 00:34:10,530 --> 00:34:12,780 1 làm việc cho ta. Và gã còn lại, 529 00:34:12,830 --> 00:34:15,550 ồ, tên là gì nhỉ? 530 00:34:16,390 --> 00:34:18,250 Ừ, phải. 531 00:34:18,620 --> 00:34:20,510 Giờ ta nhớ rồi. 532 00:34:21,740 --> 00:34:27,920 Tên hắn là Zeddicus Zu'l Zorander. 533 00:34:28,970 --> 00:34:30,710 Biến mất ngay trong lúc ta 534 00:34:30,760 --> 00:34:33,020 thanh trừ thị trấn Brennidon 535 00:34:33,060 --> 00:34:34,480 nhằm cứu Trung Địa 536 00:34:34,530 --> 00:34:36,530 khỏi lời hứa hão của Tầm Thủ. 537 00:34:36,580 --> 00:34:40,110 Nhưng giờ Tầm Thủ đã trở lại. 538 00:34:40,160 --> 00:34:42,950 Và mi ở đây. 539 00:34:43,760 --> 00:34:46,210 Và ta ở đây. 540 00:34:47,180 --> 00:34:50,130 Nhưng chiếc hộp ở đâu? 541 00:35:01,370 --> 00:35:02,880 Khoan. 542 00:35:02,930 --> 00:35:04,860 Ko ai ra vô gì hết. 543 00:35:04,900 --> 00:35:07,620 Nhưng con ra vô mỗi ngày mà. 544 00:35:07,670 --> 00:35:08,860 Rất tiếc, bé con. 545 00:35:08,900 --> 00:35:11,610 Lệnh từ chính miệng chúa tể Rahl. 546 00:35:15,110 --> 00:35:17,280 Chú cho con biết tên nha? 547 00:35:17,320 --> 00:35:20,650 Để con nói với công chúa là chú ko cho con 548 00:35:20,690 --> 00:35:22,390 làm theo chỉ thị của cô ấy. 549 00:35:22,440 --> 00:35:25,370 Cô ấy thích xử trảm mấy người ko nghe lời lắm. 550 00:35:25,420 --> 00:35:27,760 Đặc biệt là trong ngày sinh nhật. 551 00:35:32,650 --> 00:35:34,840 Nói ta nghe chiếc hộp đâu. 552 00:35:34,880 --> 00:35:36,180 Ngay. 553 00:35:36,230 --> 00:35:38,530 Ta đã dấu nó. 554 00:35:38,580 --> 00:35:40,210 Bằng phép thuật. 555 00:35:40,280 --> 00:35:42,580 Giết ta đi và mi sẽ ko bao giờ tìm ra. 556 00:35:42,630 --> 00:35:45,860 Ta đâu có ý giết mi, Zeddicus. 557 00:35:46,020 --> 00:35:48,370 Ta chắc rằng mi sẽ giữ bí mật đó cho đến hơi thở cuối, 558 00:35:48,420 --> 00:35:51,310 nhưng ta rất thích thử thách mà. 559 00:35:51,380 --> 00:35:53,560 Chúa tể Rahl, tôi nhận được báo cáo 560 00:35:53,600 --> 00:35:55,070 rằng một gã lính của Milena 561 00:35:55,120 --> 00:35:57,210 đã cho ai đó qua cổng phía Nam. 562 00:35:57,880 --> 00:35:58,740 Ai? 563 00:35:58,790 --> 00:36:01,350 Một con bé. Bạn chơi của công chúa. 564 00:36:07,740 --> 00:36:09,350 Tìm con bé đó. 565 00:36:30,960 --> 00:36:33,030 Chị nghĩ mình đã đi sai hướng rồi. 566 00:36:33,070 --> 00:36:35,470 Sara, mình đi đường nào đây? 567 00:36:35,510 --> 00:36:37,350 Giúp chị với. 568 00:36:38,650 --> 00:36:40,840 Nó đây rồi! 569 00:37:30,190 --> 00:37:31,940 Đằng đó! 570 00:37:31,980 --> 00:37:34,710 Chúng ta phải chạy. Nhanh nào. 571 00:37:43,340 --> 00:37:45,240 Anh chị là Richard và Kahlan? 572 00:37:46,660 --> 00:37:47,890 Phải, là chúng tôi. 573 00:37:47,940 --> 00:37:50,040 Ruben bảo em tìm anh chị. 574 00:37:55,610 --> 00:37:57,780 Ruben là người cao lớn tóc bạc đúng ko? 575 00:37:57,820 --> 00:38:00,110 Ông ấy có nhiều trò hay? 576 00:38:19,210 --> 00:38:20,800 Ngài ấy đã làm được. 577 00:38:25,960 --> 00:38:27,150 Zedd đâu? 578 00:38:27,200 --> 00:38:29,140 Ý anh là, Ruben? 579 00:38:29,620 --> 00:38:32,580 Em nghĩ bọn xấu đã bắt ông rồi. 580 00:38:37,910 --> 00:38:41,620 Darken Rahl vĩ đại, thống lãnh của D'Hara, 581 00:38:41,660 --> 00:38:45,900 đã bị nốc ao ko phải bởi Tầm Thủ, cũng ko phải bởi pháp sư Nhất Đẳng, 582 00:38:45,940 --> 00:38:49,520 mà bởi một con bé 10 tuổi. 583 00:39:20,640 --> 00:39:22,250 Nó là một con rối. 584 00:39:24,340 --> 00:39:28,080 Ta đã nói ta là bậc thầy rối thuật mà. 585 00:39:39,760 --> 00:39:41,440 Rachel. 586 00:39:42,780 --> 00:39:44,880 Sara, em nói được rồi! 587 00:39:44,920 --> 00:39:46,740 Ruben đâu? 588 00:39:46,780 --> 00:39:49,900 Ngay đây, hy vọng là còn chút bánh thừa. 589 00:39:49,950 --> 00:39:51,980 Ruben! Martha! 590 00:39:56,060 --> 00:39:58,650 Martha, cháu rất lo cho dì. 591 00:39:58,670 --> 00:40:00,640 Dì biết mà con, bé cưng. 592 00:40:00,670 --> 00:40:03,130 Ruben nói là con ko chịu rời lâu đài nếu ko có dì. 593 00:40:04,810 --> 00:40:07,140 Dì đã kể cho mấy thằng con rất nhiều về con 594 00:40:07,180 --> 00:40:09,510 và chúng rất muốn có một em gái. 595 00:40:09,530 --> 00:40:12,020 Con sẽ tới ở với dì chứ? 596 00:40:12,600 --> 00:40:15,410 Nhưng Martha, còn con dì thì sao? 597 00:40:15,480 --> 00:40:17,670 Sao dì có thể nuôi hết tụi con? 598 00:40:17,690 --> 00:40:20,510 À, điều này làm ta sực nhớ, 599 00:40:20,530 --> 00:40:22,690 nó đâu rồi? 600 00:40:25,040 --> 00:40:27,540 Đây là viên Hồng Bích Ngọc xứ Tramontana. 601 00:40:27,610 --> 00:40:31,720 Hãy xem như là quà chia tay từ công chúa Violet. 602 00:40:32,380 --> 00:40:35,110 Dám bảo đảm cô bé rất muốn tặng bà. 603 00:40:46,950 --> 00:40:51,940 Chúa tể Rahl, tôi ko biết xin lỗi ngài thế nào.. 604 00:40:52,010 --> 00:40:56,310 Hãy tin là tôi sẽ ko nghỉ ngơi trước khi lũ chuột trong xà lim của tôi 605 00:40:56,380 --> 00:40:59,380 xơi tái phần xác sót lại của tên pháp sư láo khoé .. 606 00:40:59,440 --> 00:41:00,980 khoét. 607 00:41:01,420 --> 00:41:04,230 Nữ hoàng Milena, ko sao đâu. 608 00:41:06,670 --> 00:41:09,810 Thật ra tất cả chúng ta đều bị lừa. 609 00:41:19,020 --> 00:41:21,230 Xin đa tạ lòng hiếu khách của bà. 610 00:41:30,070 --> 00:41:32,940 Đừng lo cho con gái bà, Nữ hoàng à. 611 00:41:33,010 --> 00:41:36,630 Nó sẽ lớn lên giữa muôn ngàn châu báu. 612 00:41:36,720 --> 00:41:39,100 Với thân phận nô lệ trong những hang hốc 613 00:41:39,120 --> 00:41:41,840 của Hầm Mỏ Athanasia. 614 00:41:47,960 --> 00:41:50,610 Đưa ta sách Nhật Trình. 615 00:41:52,180 --> 00:41:54,540 Đọc hấp dẫn thiệt. 616 00:41:54,910 --> 00:41:58,800 Chúa tể Rahl ko để lộ thông tin thừa nào trong mệnh lệnh của hắn. 617 00:42:00,520 --> 00:42:02,800 Ngài đã ở rất gần hắn. 618 00:42:03,960 --> 00:42:05,630 Cho dù ta tới gần cỡ nào, 619 00:42:05,680 --> 00:42:08,120 chỉ có Tầm Thủ mới có thể ra đòn quyết định. 620 00:42:10,800 --> 00:42:13,080 Vậy là vẫn chưa được về nhà. 621 00:42:18,770 --> 00:42:21,910 Chúa Tể Rahl đang gửi một thông điệp. 622 00:42:25,380 --> 00:42:27,310 Hắn nói gì? 623 00:42:32,730 --> 00:42:34,820 4 từ. 624 00:42:36,660 --> 00:42:39,010 "Ta sẽ tìm mi."