1 00:00:20,950 --> 00:00:22,200 Bạn có thể download phim tại địa chỉ http://tinypaste.com/60ac2 Cô giáo Denna. 2 00:00:24,580 --> 00:00:26,020 Tư Lệnh Nass. 3 00:00:28,360 --> 00:00:32,780 Ước gì tôi có thể nói đây là một vinh hạnh. 4 00:00:33,970 --> 00:00:36,070 Tầm Thủ đang truy tìm tôi, 5 00:00:36,310 --> 00:00:39,060 cố gắng mó tay vào chiếc hộp Orden. 6 00:00:39,380 --> 00:00:40,830 Hắn phải bị ngăn chặn. 7 00:00:42,050 --> 00:00:44,540 Ngài chỉ huy cả một quân đoàn, ngài Tư Lệnh à. 8 00:00:45,080 --> 00:00:47,110 Giết một người đâu phải chuyện khó. 9 00:00:47,470 --> 00:00:49,330 Tôi đã nhận lệnh mới. 10 00:00:49,580 --> 00:00:52,430 Cô phải bắt Tầm Thủ, và huấn luyện hắn. 11 00:00:53,830 --> 00:00:56,530 Tôi cứ tưởng chúa tể Rahl muốn hắn chết chứ. 12 00:00:58,300 --> 00:00:59,890 Kế hoạch của chúa tể đã thay đổi. 13 00:01:06,660 --> 00:01:07,980 Mùa 1 tập 8: Denna 14 00:01:08,470 --> 00:01:11,520 Updatesoft Subteam 15 00:01:13,300 --> 00:01:14,050 Khoan. 16 00:01:15,600 --> 00:01:17,150 Chúng ta đang bị bám đuôi. 17 00:01:17,380 --> 00:01:18,320 Anh chắc chứ? 18 00:01:26,810 --> 00:01:28,370 Anh ko thể giúp ngài ấy. 19 00:01:31,140 --> 00:01:32,240 Hay chính mình. 20 00:01:38,170 --> 00:01:39,030 Tại sao? 21 00:01:45,350 --> 00:01:46,650 Kahlan, tỉnh lại. 22 00:01:48,280 --> 00:01:50,780 Chỉ là mơ thôi mà. Mọi thứ ổn cả. 23 00:01:52,450 --> 00:01:53,950 Chỉ là một giấc mơ thôi. 24 00:01:59,420 --> 00:02:00,640 Tôi đã giết anh. 25 00:02:01,690 --> 00:02:03,200 Thật may đó chỉ là giấc mơ. 26 00:02:04,620 --> 00:02:06,020 Nhưng nếu ko phải thì sao? 27 00:02:08,690 --> 00:02:11,740 Cô nói gì thế? Chứ nó còn có thể là gì nào? 28 00:02:11,920 --> 00:02:13,120 Một điềm báo. 29 00:02:14,120 --> 00:02:16,630 - Cô sẽ ko giết tôi đâu. - Nhưng lời tiên tri.. 30 00:02:17,500 --> 00:02:20,470 - Shota nói tôi sẽ phản bội anh. - Cô đã nghe Zedd kể về mụ ta rồi mà. 31 00:02:20,730 --> 00:02:24,330 - Chúng ta ko thể tin mụ, mụ là phù thủy. - Một phù thủy rất mạnh. 32 00:02:25,750 --> 00:02:29,000 Người đủ năng lực đọc những gì được viết trong Tháp Tiên Tri: 33 00:02:29,470 --> 00:02:31,850 "Kẻ mang màu trắng sẽ phản bội Tầm Thủ." 34 00:02:34,440 --> 00:02:37,290 Cô sẽ ko bao giờ phản bội tôi đâu mà. 35 00:02:37,410 --> 00:02:40,060 Nó đi ngược lại mọi điều cô hằng tin tưởng. 36 00:02:40,260 --> 00:02:41,860 Tôi là một mối nguy đối với anh. 37 00:02:42,710 --> 00:02:48,260 Kahlan, tôi biết chúng ta chưa quen biết nhau lâu, 38 00:02:48,390 --> 00:02:50,400 nhưng trong cả đời mình, 39 00:02:51,520 --> 00:02:54,210 ko ai tôi tin tưởng và quan tâm 40 00:02:56,020 --> 00:02:57,370 nhiều hơn cô. 41 00:02:58,870 --> 00:03:02,670 Kahlan, tôi... 42 00:03:10,240 --> 00:03:11,390 Anh sao? 43 00:03:49,350 --> 00:03:51,600 - Chuyện này ko nên. - Tại sao ko? 44 00:03:52,310 --> 00:03:53,860 Anh ko hiểu. 45 00:03:54,930 --> 00:03:56,530 Phải đó, tôi ko hiểu. 46 00:03:57,970 --> 00:03:58,690 Chuyện này.. 47 00:03:59,990 --> 00:04:01,390 Chuyện này sẽ ko bao giờ. 48 00:04:09,910 --> 00:04:13,650 Có hai đường đến Briamont. Chúng ta nên đến từ phía Nam. 49 00:04:13,780 --> 00:04:15,480 Tôi sẽ ko đi với ngài. 50 00:04:15,930 --> 00:04:17,780 Cô nói cái gì vậy? 51 00:04:18,650 --> 00:04:21,300 Tôi quá nguy hiểm khi ở gần Richard. 52 00:04:21,420 --> 00:04:25,430 Có phải đây là vì những gì mụ Shota nói về lời tiên tri đó ko? 53 00:04:26,720 --> 00:04:29,930 Tôi biết ngài nghĩ các lời tiên tri có thể bị hoán cải, ngài đã thử làm vậy 54 00:04:30,410 --> 00:04:32,710 khi mang Richard đến Hartland. 55 00:04:33,370 --> 00:04:35,020 Nhưng nó đâu hiệu quả, đúng ko? 56 00:04:35,950 --> 00:04:39,680 Hãy quên chuyện ta tin gì đi. Cô ko thể phản bội Richard được. 57 00:04:40,180 --> 00:04:41,830 Tôi ko phản bội anh ấy, 58 00:04:43,040 --> 00:04:45,710 - Tôi đang bảo vệ Richard. - Nhưng từ thứ vớ vẩn gì? 59 00:04:51,460 --> 00:04:52,710 Ngài nói đúng. 60 00:04:54,030 --> 00:04:55,540 Tôi thực sự có tình cảm với anh ta. 61 00:04:58,090 --> 00:04:59,390 Đêm qua, tôi... 62 00:05:01,380 --> 00:05:03,210 Tôi hầu như ko thể điều khiển cảm xúc của mình. 63 00:05:05,270 --> 00:05:07,120 Nếu tôi ko tự ngừng lại, 64 00:05:07,650 --> 00:05:09,900 Richard có lẽ đã ra đi mãi mãi. 65 00:05:10,380 --> 00:05:13,720 - Lời tiên tri có lẽ đã thành sự thật. - Nhưng cô đã tự ngưng lại được mà. 66 00:05:14,610 --> 00:05:16,860 Nhưng lần sau có lẽ tôi sẽ ko thể. 67 00:05:17,260 --> 00:05:19,610 Cô mạnh hơn thế nhiều. Cô sẽ ko để nó xảy ra đâu. 68 00:05:20,780 --> 00:05:22,230 Chủ tâm thì sẽ ko. 69 00:05:24,430 --> 00:05:27,070 Nhưng sao tôi biết được lời tiên tri sẽ đến như thế nào để tránh? 70 00:05:28,320 --> 00:05:31,860 Tôi có thể phản bội anh ta vì một phép ếm hay âm mưu gì đó. 71 00:05:34,500 --> 00:05:37,130 Tôi chỉ biết là ko ai tránh được lời tiên tri. 72 00:05:37,260 --> 00:05:40,400 Còn ta chỉ biết là Tầm Thủ cần có Giáo Sĩ của cậu ấy. 73 00:05:40,530 --> 00:05:41,750 Tôi đã nghĩ đến điều này. 74 00:05:42,570 --> 00:05:46,470 Hầu hết Giáo Sĩ đã đi trú ẩn từ khi Rahl săn lùng chúng tôi. 75 00:05:47,370 --> 00:05:50,470 Tôi biết một Giáo Sĩ đang ẩn náu ở một khu định cư 76 00:05:50,990 --> 00:05:52,300 cách đây vài ngày đường. 77 00:05:52,620 --> 00:05:54,310 Cô đã tuyên thệ! 78 00:05:54,630 --> 00:05:57,520 Tôi biết, nhưng đây vẫn là điều tôi nên làm để giúp Richard. 79 00:05:58,250 --> 00:06:00,800 Tôi sẽ ko rời bỏ anh ta trong nhiệm vụ của ảnh. 80 00:06:02,830 --> 00:06:04,780 Nhưng tôi ko thể ở cạnh Richard được. 81 00:06:06,580 --> 00:06:10,030 Cảm xúc của cô dành cho Richard đã làm cô sợ, bé à. 82 00:06:11,060 --> 00:06:12,920 Và ta ko tưởng được nó khó khăn 83 00:06:13,040 --> 00:06:15,080 thế nào khi ko được phép có những cảm xúc như bao thanh niên khác. 84 00:06:15,680 --> 00:06:17,520 Nhưng Richard cũng rất kiên cường. 85 00:06:18,340 --> 00:06:21,290 Nếu cô nói với nó sự thật, nó sẽ hiểu. 86 00:06:21,880 --> 00:06:24,630 Và cùng nhau, 2 đứa sẽ tìm ra cách vượt qua mê cung này. 87 00:06:25,030 --> 00:06:26,280 Tôi biết Richard. 88 00:06:26,790 --> 00:06:29,810 Nếu anh ta biết tôi cảm thấy thế nào với ảnh, ảnh sẽ ko bỏ cuộc. 89 00:06:29,930 --> 00:06:31,230 Ảnh sẽ theo tôi, 90 00:06:31,800 --> 00:06:34,750 cố thuyết phục tôi, rằng sẽ có một tương lai cho chúng tôi, 91 00:06:36,970 --> 00:06:38,270 nhưng làm gì có. 92 00:06:39,560 --> 00:06:42,610 Chính vậy nên anh ta ko thể biết tôi yêu anh ấy. 93 00:06:44,660 --> 00:06:45,650 Xin hãy hứa với tôi. 94 00:06:48,850 --> 00:06:50,150 Chuyện gì vậy? 95 00:06:51,100 --> 00:06:53,390 Cô ko thể đi, tôi cần cô! Zedd cần cô. 96 00:06:53,510 --> 00:06:55,400 Tôi càng ở lại lâu thì càng nguy hiểm. 97 00:06:55,530 --> 00:06:57,490 Nếu ko có cô thì tôi có lẽ đã chết rồi. 98 00:06:57,620 --> 00:07:00,330 Giờ thì có thể anh sẽ chết hay tệ hơn, nếu tôi ở lại. 99 00:07:00,460 --> 00:07:03,210 Tệ hơn cả chết? Cô nói gì vậy? 100 00:07:06,760 --> 00:07:10,060 Chuyện này có liên quan đến việc tối qua. 101 00:07:11,740 --> 00:07:14,640 Giáo Sĩ có lẽ giỏi đọc tư tưởng người khác nhưng cô nói dối rất tệ. 102 00:07:17,690 --> 00:07:21,190 Tôi xin lỗi vì đã lỡ hôn cô. Nếu cô ko thích tôi sẽ ko làm vậy nữa đâu. 103 00:07:22,840 --> 00:07:24,270 Nhưng cô đã hôn lại mà. 104 00:07:26,260 --> 00:07:27,710 Đó là một sai lầm. 105 00:07:29,550 --> 00:07:32,350 Vậy hãy nhìn vào mắt tôi và nói cô ko có cảm giác tương tự 106 00:07:32,480 --> 00:07:33,740 như tôi đối với cô đi. 107 00:07:38,650 --> 00:07:40,850 Tôi chẳng có cảm giác gì với anh hết. 108 00:07:41,750 --> 00:07:43,100 Và sẽ ko bao giờ có. 109 00:07:47,250 --> 00:07:49,750 - Bộ ông để cô ấy đi vậy sao? - Chứ cậu muốn ta làm gì? 110 00:07:49,880 --> 00:07:52,840 - Tạo lưới phép giữ chân cô ta à? - Nhưng ít ra ông cũng phải đồng tình với tôi chứ. 111 00:07:54,840 --> 00:07:57,390 Có chuyện gì dấu tôi phải ko? 112 00:07:58,950 --> 00:08:00,460 Bài học Tầm Thủ số 18: 113 00:08:01,360 --> 00:08:04,550 Tập trung vào chặng đường phía trước, ko phải phía sau. 114 00:08:16,740 --> 00:08:18,240 Richard, phía sau kìa! 115 00:08:26,690 --> 00:08:27,730 Huyền Nữ. 116 00:08:29,240 --> 00:08:32,900 Richard, chúng ta ko nên đánh tiếp. Phải đi thôi! 117 00:08:33,200 --> 00:08:34,840 Đừng dùng thanh gươm! 118 00:09:00,700 --> 00:09:02,000 Bắt lão già! 119 00:09:06,080 --> 00:09:07,680 Lão pháp sư xổng rồi. 120 00:09:08,710 --> 00:09:10,460 Chúng ta đã có thứ mình cần. 121 00:09:30,750 --> 00:09:33,670 Cậu có thể gọi ta là cô giáo Denna. 122 00:09:36,040 --> 00:09:37,070 Cậu có mệt ko? 123 00:09:37,760 --> 00:09:39,570 Cho tôi biết bạn tôi đâu rồi. 124 00:09:41,660 --> 00:09:44,410 Khi ta hỏi, cậu phải trả lời. 125 00:09:44,830 --> 00:09:46,690 Cậu có mệt ko? 126 00:09:47,430 --> 00:09:49,130 Cậu có muốn ngủ ko? 127 00:09:49,680 --> 00:09:52,210 Tôi sẽ ko nhắm mắt cho đến khi thoát khỏi chỗ này. 128 00:09:52,920 --> 00:09:55,460 Vậy cậu sẽ mệt lắm đó. 129 00:09:56,340 --> 00:09:58,420 Vì ta đã lên kế hoạch để cậu 130 00:09:58,970 --> 00:10:02,980 phải cầu xin một chiếc giường êm ấm. 131 00:10:13,130 --> 00:10:15,680 Bạn tôi đang ở đâu. 132 00:10:16,840 --> 00:10:19,490 Lão Pháp Sư chết rồi, chính tay ta giết. 133 00:10:20,810 --> 00:10:21,960 Nói láo. 134 00:10:22,130 --> 00:10:24,790 Cậu chưa từng chạm trán một Huyền Nữ, đúng ko? 135 00:10:26,460 --> 00:10:29,000 Bọn ta có thể hấp thụ và điều khiển 136 00:10:29,280 --> 00:10:31,830 mọi dạng pháp thuật tấn công mình. 137 00:10:32,690 --> 00:10:34,290 Vì thế bạn của cậu 138 00:10:34,680 --> 00:10:37,230 đã cảnh báo cậu đừng dùng thanh gươm. 139 00:10:37,910 --> 00:10:39,960 Ta đã khiến pháp lực của nó chống lại cậu. 140 00:10:41,480 --> 00:10:45,190 Và rồi, ta thiêu bạn cậu thành tro 141 00:10:45,310 --> 00:10:47,580 bằng Pháp Hỏa của chính hắn. 142 00:10:52,270 --> 00:10:54,370 Nghe tin này cậu có buồn ko? 143 00:10:55,840 --> 00:10:56,890 Ko buồn lắm. 144 00:10:57,530 --> 00:11:00,030 Dù sao lão cũng làm tôi bực lắm rồi. 145 00:11:00,960 --> 00:11:02,670 Giờ thì ai đang nói láo nào? 146 00:11:09,060 --> 00:11:11,860 Chúng thuộc về một gã khác mà tôi uốn nắn. 147 00:11:13,300 --> 00:11:16,820 Rất vui vì thanh gươm Chân Lý góp mặt vào bộ sưu tập. 148 00:11:17,010 --> 00:11:19,470 Nếu tôi là cô tôi sẽ ko dám thích nó đâu. 149 00:11:19,590 --> 00:11:23,280 Chỉ vì cái thói bất trị đó 150 00:11:23,510 --> 00:11:26,600 mà cậu trở thành một cái gai trong mắt chúa tể Rahl. 151 00:11:27,730 --> 00:11:29,520 Ngày tàn của Rahl đã được định đoạt. 152 00:11:31,850 --> 00:11:33,400 Ngài sẽ giết cậu, 153 00:11:34,650 --> 00:11:38,650 nhưng nhờ thông minh, ngài thấy rằng nó sẽ biến cậu thành liệt sĩ 154 00:11:39,020 --> 00:11:42,270 có thể khiến càng nhiều dân chúng lầm lạc theo. 155 00:11:42,860 --> 00:11:46,120 Nên thay vào, ngài cho ta vinh dự được 156 00:11:46,560 --> 00:11:47,830 huấn luyện cậu. 157 00:11:48,700 --> 00:11:50,400 Ko ai huấn luyện tôi nổi đâu. 158 00:11:51,030 --> 00:11:52,830 Cậu chưa thấm gậy Tru Tiên của ta sao? 159 00:11:56,220 --> 00:11:57,770 Cậu càng cố kháng cự, 160 00:11:58,180 --> 00:12:00,680 linh lực của nó càng mạnh. 161 00:12:04,010 --> 00:12:07,450 Và sau khi ta dùng nó huấn luyện cậu xong 162 00:12:08,070 --> 00:12:10,420 cậu sẽ làm mọi thứ để đẹp lòng ta. 163 00:12:11,510 --> 00:12:12,460 Bất cứ việc gì. 164 00:12:14,950 --> 00:12:17,000 Và ko có gì làm ta đẹp lòng hơn 165 00:12:17,690 --> 00:12:19,350 là nhìn thấy Tầm Thủ, 166 00:12:20,810 --> 00:12:23,460 đứng trước cổng lâu đài, 167 00:12:23,670 --> 00:12:25,880 và ở đó, trước mặt đám đông, 168 00:12:26,010 --> 00:12:28,100 ôm lấy tay chúa tể Rahl 169 00:12:28,440 --> 00:12:31,460 và tuyên thệ tình yêu và lòng trung 170 00:12:31,680 --> 00:12:33,080 bất diệt với ngài. 171 00:12:37,540 --> 00:12:39,630 Ta sẽ lấy thanh gươm đó, 172 00:12:40,600 --> 00:12:42,800 và ta sẽ dùng nó để giết hắn. 173 00:12:44,870 --> 00:12:46,220 Sau khi ta giết mi. 174 00:12:48,740 --> 00:12:51,460 Ta rất thích thử thách. 175 00:12:52,410 --> 00:12:53,660 Chúng ta bắt đầu ha? 176 00:13:05,960 --> 00:13:07,810 Cô có việc gì ở đây? 177 00:13:08,020 --> 00:13:10,580 Tôi đang tìm một người bạn. Cô ấy sống trong làng. 178 00:13:10,740 --> 00:13:12,620 "Người bạn" này, cô ấy là ai? 179 00:13:13,670 --> 00:13:16,330 Bạn tôi rất thích hoa hồng trắng? 180 00:13:19,310 --> 00:13:21,110 Cô là bạn của Lara rồi. 181 00:13:21,240 --> 00:13:23,800 - Chào mừng. - Quả là vinh dự khi được nhờ, 182 00:13:24,270 --> 00:13:27,820 nhưng chị ko biết mình có sẵn sàng để làm một Giáo Sĩ cho Tầm Thủ chưa. 183 00:13:29,190 --> 00:13:31,970 Em tin ở chị, Lara. Chị làm được mà. 184 00:13:33,450 --> 00:13:35,500 Chị đã có rất nhiều bạn bè ở đây. 185 00:13:35,700 --> 00:13:38,810 Dân làng, trong những năm vừa qua, họ bắt đầu dựa vào chị 186 00:13:39,120 --> 00:13:41,700 trong việc dẫn dắt và phân công họ. 187 00:13:41,820 --> 00:13:43,730 Em sẽ giúp họ trong bất cứ chuyện gì. 188 00:13:51,720 --> 00:13:53,990 Vậy thì chị sẽ rất vui được phụng sự cho Tầm Thủ. 189 00:14:23,660 --> 00:14:25,210 Nước mưa để dành. 190 00:14:34,390 --> 00:14:35,540 Tôi là Benedict. 191 00:14:39,520 --> 00:14:41,170 Sao họ cầm tù ông vậy? 192 00:14:43,730 --> 00:14:44,710 Con gái tôi. 193 00:14:47,110 --> 00:14:48,710 Tôi đang ngủ trên giường 194 00:14:49,300 --> 00:14:51,600 thì bọn cầm thú D'Hara xông vào. 195 00:14:52,270 --> 00:14:54,670 Chúng bắt tôi và con bé út, Mariel. 196 00:14:55,420 --> 00:14:57,830 - Nó mới lên 8. - Nó ở đây hả? 197 00:14:58,500 --> 00:15:00,520 Nó ở một đền khác. 198 00:15:01,110 --> 00:15:03,010 Nó sẽ phải qua đợt Xét Tuyển. 199 00:15:04,360 --> 00:15:07,860 Nếu còn sống sót, chúng sẽ biến nó thành 1 Huyền Nữ. 200 00:15:08,630 --> 00:15:11,950 - Nhưng nó chỉ là một đứa bé. - Đó là cách chúng tạo ra lũ quái vật đó. 201 00:15:13,220 --> 00:15:15,970 Chúng bắt cóc các bé gái ra khỏi gia đình, 202 00:15:16,400 --> 00:15:18,240 tra tấn dã man, 203 00:15:18,370 --> 00:15:21,470 cho đến khi họ mất hết nhân tính. 204 00:15:22,080 --> 00:15:24,130 Chúng dạy họ ma pháp 205 00:15:24,410 --> 00:15:26,540 và cách vận dụng phép thuật để tra tấn, 206 00:15:27,710 --> 00:15:30,060 để phục vụ cho Darken Rahl. 207 00:15:32,080 --> 00:15:36,760 Bài kiểm tra cuối cùng của con gái tôi là phải giết tôi. 208 00:15:38,380 --> 00:15:40,230 Để chứng minh nó là người của họ. 209 00:15:46,590 --> 00:15:48,480 Có thể cả hai ta ko thoát được. 210 00:15:49,730 --> 00:15:52,200 Nhưng nếu tôi làm chúng phân tâm, ông sẽ có cơ hội. 211 00:15:52,680 --> 00:15:54,330 Nhưng cậu đâu quen biết tôi. 212 00:15:55,400 --> 00:15:56,740 Sao cậu lại làm vậy? 213 00:15:59,520 --> 00:16:02,770 Sao ông cho tôi phần nước ít ỏi ông để dành được? 214 00:16:04,140 --> 00:16:06,090 Tôi biết nó khó khăn cỡ nào. 215 00:16:07,310 --> 00:16:10,800 Đối với tôi cũng ko dễ dàng gì. Tôi đã xem các bạn là người nhà. 216 00:16:11,390 --> 00:16:13,370 Nhưng Tầm Thủ cần tôi giúp. 217 00:16:15,430 --> 00:16:17,730 Kahlan đã đến để chăm sóc các bạn. 218 00:16:18,240 --> 00:16:23,230 Các bạn hãy tôn trọng và nghe theo cô ấy, như là đối với tôi vậy. 219 00:16:24,900 --> 00:16:26,950 Chúng tôi sẽ làm theo lời cô, thưa công nương. 220 00:16:34,060 --> 00:16:36,660 Sao những người này quỳ lạy chị? 221 00:16:41,270 --> 00:16:42,580 Chị phải nói sự thật. 222 00:16:44,580 --> 00:16:46,580 Chị đã dùng năng lực để rửa tội họ ư? 223 00:16:48,670 --> 00:16:52,470 Phải, chị rửa tội cho tất cả bọn họ. 224 00:16:59,060 --> 00:17:01,160 Chị đã biến họ thành nô lệ. 225 00:17:01,280 --> 00:17:03,880 Và lệnh cho họ quên đi nỗi sợ. 226 00:17:04,300 --> 00:17:07,000 Họ đã đánh đuổi được bọn D'Hara ra khỏi làng. 227 00:17:07,350 --> 00:17:10,250 Chị đã cho họ một mục tiêu, sức mạnh để bảo vệ gia đình, 228 00:17:10,370 --> 00:17:12,850 - tái thiết cuộc đời. - Và trở thành những đầy tớ dễ bảo của chị. 229 00:17:13,020 --> 00:17:15,810 Chị đâu làm vậy vì mình. Chị làm vì họ mà. 230 00:17:17,840 --> 00:17:18,990 Chị chắc chứ? 231 00:17:19,730 --> 00:17:22,510 Chị ko mảy may hứng thú chuyện họ thờ phụng chị .. 232 00:17:22,640 --> 00:17:23,950 .. làm mọi điều chỉ bảo sao? 233 00:17:24,960 --> 00:17:26,210 Chàng trai này, Raph, 234 00:17:26,910 --> 00:17:29,660 chị khiến anh ta thành người yêu của chị đúng ko? 235 00:17:30,330 --> 00:17:32,330 Vậy em đã rửa tội cho bao nhiêu người? 236 00:17:33,070 --> 00:17:34,470 Nhưng chuyện đó khác. 237 00:17:35,190 --> 00:17:38,900 Em rửa tội kẻ địch trong trận chiến, để bảo vệ Tầm Thủ và nhiệm vụ của anh ta. 238 00:17:39,030 --> 00:17:41,680 Và chỉ khi nó thực sự cần thiết thôi. 239 00:17:42,000 --> 00:17:45,340 Em là ai mà nói chuyện chị làm là ko cần thiết? 240 00:17:46,140 --> 00:17:47,720 Chị đã làm điều mình tin là đúng. 241 00:17:47,970 --> 00:17:50,570 Những người đó đang an toàn, họ hạnh phúc. 242 00:17:52,480 --> 00:17:54,940 - Lara! - Ko sao, ông ấy là bạn. 243 00:17:55,790 --> 00:17:58,520 - Sao rồi? Có chuyện gì? - Richard bị bắt rồi .. 244 00:17:58,940 --> 00:18:00,290 .. bởi lũ Huyền Nữ. 245 00:18:10,590 --> 00:18:11,590 Đứng dậy! 246 00:18:18,340 --> 00:18:19,170 Chạy! 247 00:18:25,380 --> 00:18:26,200 Đi! 248 00:18:26,690 --> 00:18:28,440 Còn đợi gì chứ? 249 00:18:35,720 --> 00:18:36,600 Cô Giáo. 250 00:18:38,280 --> 00:18:41,490 Cậu ko thực sự tưởng Benedict sẽ rời ta chứ, phải ko? 251 00:18:41,610 --> 00:18:43,360 Chúng ta thực ra là người nhà. 252 00:18:43,640 --> 00:18:45,890 Tôi sẽ ko bao giờ phản bội cô, Cô giáo. 253 00:18:46,550 --> 00:18:49,100 Tôi đã nói với hắn những lời cô dặn. 254 00:18:49,100 --> 00:18:52,630 Vậy những gì ông nói với tôi về đứa con là dối trá cả à? 255 00:18:52,710 --> 00:18:54,010 Đó là sự thật. 256 00:18:54,530 --> 00:18:57,770 Nhưng giờ sau khi ở với chúng ta những tháng vừa qua, 257 00:18:57,890 --> 00:19:00,110 Benedict nhận ra có con gái làm Huyền Nữ 258 00:19:00,240 --> 00:19:02,340 là vinh dự cỡ nào. 259 00:19:02,750 --> 00:19:05,130 - Phải vậy ko, Benedict? - Vâng, cô giáo à. 260 00:19:05,480 --> 00:19:07,410 Cô đã sắp đặt chuyện này? 261 00:19:07,530 --> 00:19:08,260 Tại sao? 262 00:19:08,730 --> 00:19:12,140 Để cậu thấy cố gắng chống cự ta là vô ích. 263 00:19:24,090 --> 00:19:25,780 Mà ta ngạc nhiên đó, Tầm Thủ. 264 00:19:25,950 --> 00:19:29,550 Cậu đã có thể chạy, nhiều khi còn tới được cổng chính. 265 00:19:30,200 --> 00:19:32,900 Nhưng cậu đã bỏ qua cơ hội được tự do, 266 00:19:33,250 --> 00:19:36,750 vì một đứa bé cậu chưa từng biết mặt. 267 00:19:36,910 --> 00:19:37,580 Tại sao? 268 00:19:38,910 --> 00:19:41,160 Để nó ko trở thành đồng loại với cô. 269 00:19:44,360 --> 00:19:47,090 Huyền Nữ sẽ tra tấn nó trên từng phân da thịt một. 270 00:19:47,750 --> 00:19:50,230 Và khi chúng hoàn tất, nó sẽ làm mọi thứ theo lệnh chúng: 271 00:19:50,360 --> 00:19:51,520 lừa lọc, giết người. 272 00:19:51,920 --> 00:19:54,060 Chúng có thể biến nó thành một con chốt thí của Darken Rahl. 273 00:19:54,180 --> 00:19:55,560 Richard sẽ kháng cự. 274 00:19:56,180 --> 00:19:58,020 Nó sẽ kháng lại nỗi đau, đúng. 275 00:19:58,360 --> 00:20:00,400 Nhưng gậy Tru Tiên của chúng có thể đốn ngã bất kỳ ai. 276 00:20:00,560 --> 00:20:02,520 Ngay cả Richard cũng khó lòng cầm cự. 277 00:20:03,190 --> 00:20:04,940 Ta thậm chí ko thể bảo vệ cho nó. 278 00:20:05,490 --> 00:20:08,890 Chúng có thể dùng pháp lực của ta để chống lại ta. 279 00:20:09,160 --> 00:20:12,310 Và ko có pháp thuật, ta chỉ là lão già mặc áo thụng mà thôi. 280 00:20:12,900 --> 00:20:14,490 Phải có cách để cứu anh ta. 281 00:20:14,660 --> 00:20:17,510 Ta đã theo sau Huyền Nữ đến chỗ ngôi đền của chúng. 282 00:20:18,210 --> 00:20:21,060 Rất nhiều lính D'Hara ở đó. Mình ko đủ người 283 00:20:21,180 --> 00:20:23,630 - để chọc thủ phòng tuyến của chúng. - Người của tôi có thể giúp. 284 00:20:25,310 --> 00:20:27,630 - Ko thể được. - Ý cô là sao, ko à? 285 00:20:28,120 --> 00:20:30,670 Chỉ đã rửa tội cho toàn bộ dân làng. 286 00:20:32,880 --> 00:20:33,680 Hả? 287 00:20:34,020 --> 00:20:36,260 Em đã nghe Huyền Nữ sẽ làm gì Tầm Thủ rồi. 288 00:20:36,880 --> 00:20:40,660 - Chúng tôi sẽ tìm cách khác để cứu ảnh. - Và cách nào đâu? 289 00:20:41,160 --> 00:20:44,230 Em kêu chị ra gánh nhiệm vụ bảo vệ Tầm Thủ. 290 00:20:44,360 --> 00:20:47,510 - Và đó là ý kiến của chị. - Là ý của chị. 291 00:20:47,650 --> 00:20:50,290 Chứ ko phải của những người bị chị khiến ra chiến trường. 292 00:20:50,410 --> 00:20:52,010 Họ ko lựa chọn nào. 293 00:20:53,620 --> 00:20:56,100 Nếu chúng ta có bất kỳ cơ hội nào để cứu Richard, 294 00:20:56,220 --> 00:20:58,010 chúng ta phải đi ngay. 295 00:21:10,550 --> 00:21:13,890 Ta biết cậu đang làm gì. Cố gắng dùng tâm trí để lánh né. 296 00:21:15,110 --> 00:21:16,560 Ai cũng thử làm vậy. 297 00:21:16,900 --> 00:21:18,300 Nhưng nó sẽ ko hiệu quả đâu. 298 00:21:18,570 --> 00:21:20,560 Vì ngay cả ý nghĩ của cậu cũng thuộc về ta. 299 00:21:21,980 --> 00:21:23,770 Vậy cô biết tôi đang nghĩ gì ko? 300 00:21:32,650 --> 00:21:33,500 Nếu ta ... 301 00:21:35,070 --> 00:21:37,620 chạm gậy Tru Tiên vào đây, 302 00:21:38,320 --> 00:21:39,870 tim cậu sẽ ngừng đập. 303 00:21:41,330 --> 00:21:42,440 Giờ nói đi, 304 00:21:42,930 --> 00:21:44,720 cậu đã ở với ai? 305 00:21:46,570 --> 00:21:48,070 Rahl muốn ta còn sống, 306 00:21:48,650 --> 00:21:50,200 chính mi nói vậy. 307 00:21:51,220 --> 00:21:52,470 Nếu mi giết ta, 308 00:21:53,290 --> 00:21:55,190 coi chừng cái mạng của cô. 309 00:22:38,080 --> 00:22:40,130 Đó gọi là Sinh Khí. 310 00:22:40,860 --> 00:22:43,910 Nó được dùng để hồi sinh những kẻ bị chết trong khi dạy bảo. 311 00:22:43,580 --> 00:22:44,880 Tôi đã chết sao? 312 00:22:46,220 --> 00:22:47,620 Chỉ vài phút thôi. 313 00:22:48,650 --> 00:22:51,970 Cậu mém xíu đã thành công dân thường trực của Địa ngục rồi. 314 00:22:53,620 --> 00:22:54,720 Giờ cậu biết rồi nhé 315 00:22:55,550 --> 00:22:57,950 ngay cả cái chết cũng ko chấm dứt sự tra tấn. 316 00:23:02,850 --> 00:23:03,820 Gậy Tru Tiên 317 00:23:04,540 --> 00:23:06,540 vượt xa những pháp khí thông thường. 318 00:23:08,020 --> 00:23:10,220 Khi ta ngưng tim cậu bằng nó, 319 00:23:10,620 --> 00:23:12,190 nó để lại một phần của ta 320 00:23:12,760 --> 00:23:13,560 vào đây. 321 00:23:15,800 --> 00:23:17,000 Tim chúng ta, 322 00:23:17,610 --> 00:23:19,460 hồn chúng ta dần sẽ thành một. 323 00:23:20,920 --> 00:23:22,970 Rồi cậu sẽ nhanh chóng chỉ có một ý nghĩ, 324 00:23:24,000 --> 00:23:25,890 "Làm sao để vừa lòng cô giáo?" 325 00:23:28,760 --> 00:23:31,690 Rồi mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nhiều với cậu. 326 00:23:33,110 --> 00:23:35,110 Ta sẽ ko phải làm cậu đau đớn nữa. 327 00:23:38,610 --> 00:23:40,110 Cậu thích vậy ko? 328 00:23:43,270 --> 00:23:45,320 Nhưng trước tiên, phải nói ta nghe, 329 00:23:45,900 --> 00:23:47,650 cậu đang nghĩ đến ai? 330 00:23:50,480 --> 00:23:51,930 Cô ấy tên là Kahlan. 331 00:23:56,260 --> 00:23:57,200 Kahlan 332 00:23:57,840 --> 00:23:58,720 Amnell. 333 00:24:02,420 --> 00:24:03,930 Cậu yêu cô ta. 334 00:24:06,800 --> 00:24:08,400 Cô ta rửa tội cho cậu hả? 335 00:24:09,040 --> 00:24:10,790 Nên cậu yêu cô ta? 336 00:24:14,240 --> 00:24:16,440 Kahlan sẽ ko làm gì gây hại đến tôi. 337 00:24:18,370 --> 00:24:21,450 Và cô ấy ko cần dùng đến pháp lực để chiếm lấy tim tôi. 338 00:24:22,800 --> 00:24:24,300 Cô ấy đã ko nói với cậu. 339 00:24:25,990 --> 00:24:27,140 Nói gì? 340 00:24:27,680 --> 00:24:29,920 Nếu cậu và Kahlan ở cùng nhau, 341 00:24:30,540 --> 00:24:31,540 chỉ cần 1 lần, 342 00:24:32,200 --> 00:24:33,840 năng lực của cô ta sẽ bùng phát. 343 00:24:35,090 --> 00:24:38,570 Nó sẽ trấn áp và phá hủy linh hồn cậu. 344 00:24:39,680 --> 00:24:41,960 Cậu sẽ trở thành nô lệ của cô ta mãi mãi. 345 00:24:44,650 --> 00:24:45,890 Nói láo. 346 00:24:47,300 --> 00:24:50,440 Cậu ko thắc mắc tại sao cô ấy ko đáp trả tình cảm của mình ư? 347 00:24:51,470 --> 00:24:54,090 Một chàng trai dũng cảm, xuất sắc như Tầm Thủ, 348 00:24:55,190 --> 00:24:57,480 là ước ao của mọi phụ nữ cơ mà? 349 00:25:04,610 --> 00:25:07,390 Điều này ko đúng. Nó ko thể xảy ra. 350 00:25:10,260 --> 00:25:13,250 Ta thật khó tin lão bạn Pháp Sư cũng ko hề cảnh báo cậu. 351 00:25:15,470 --> 00:25:16,740 Ko cái nào đâu, nhóc. 352 00:25:16,870 --> 00:25:19,210 Nó ko thể nào. Ko thể với cô ta. 353 00:25:23,090 --> 00:25:25,550 Ta ko muốn thấy cậu đau thương nữa. 354 00:25:30,500 --> 00:25:32,800 Ta có nhiệm vụ phải làm hôm nay, 355 00:25:33,670 --> 00:25:36,310 nên Constance sẽ dạy dỗ cậu. 356 00:25:36,830 --> 00:25:38,440 Và cô ấy cục súc lắm đó. 357 00:25:39,130 --> 00:25:40,470 Cho nên ta muốn cậu 358 00:25:40,910 --> 00:25:43,280 cố gắng tạo một nơi ẩn náu trong tâm trí, 359 00:25:44,080 --> 00:25:45,480 như cậu đã làm trước đó. 360 00:25:46,780 --> 00:25:49,280 Nhưng cô nói tôi đừng nghĩ tới Kahlan mà. 361 00:25:52,550 --> 00:25:55,050 Ta muốn cậu nghĩ đến ta. 362 00:26:29,880 --> 00:26:31,530 Tôi đã làm như cô nói. 363 00:26:32,160 --> 00:26:33,580 Tôi đã ko ở với cô ấy. 364 00:26:34,290 --> 00:26:35,540 Tôi ở với cô. 365 00:26:36,590 --> 00:26:37,770 Làm tốt lắm. 366 00:26:48,010 --> 00:26:51,420 Nhưng vẫn còn một phần trong cậu còn chống đối. 367 00:26:52,520 --> 00:26:53,820 Cậu đang nghĩ, 368 00:26:54,310 --> 00:26:56,060 nếu cậu lấy được gậy Tru Tiên, 369 00:26:56,540 --> 00:26:59,090 cậu sẽ có thể thoát ra. 370 00:27:00,740 --> 00:27:01,740 Cứ tự nhiên. 371 00:27:02,390 --> 00:27:03,440 Cầm nó lên. 372 00:27:04,240 --> 00:27:06,240 Sau quá nhiều chống cự, 373 00:27:06,950 --> 00:27:09,010 ta sẽ ko từ chối cho cậu cơ hội. 374 00:27:24,110 --> 00:27:26,400 Ta chỉ muốn cậu hiểu 375 00:27:27,130 --> 00:27:30,810 gậy Tru Tiên gây ra đau đớn tột cùng cho kẻ nào nó chạm vào, 376 00:27:31,810 --> 00:27:33,960 ngay cả với kẻ đang sử dụng nó. 377 00:27:39,860 --> 00:27:41,560 Ờ, nếu nó làm cô đau.. 378 00:27:43,300 --> 00:27:44,300 ..tôi rất tiếc. 379 00:27:44,780 --> 00:27:45,730 Chả sao. 380 00:27:46,870 --> 00:27:50,220 Đau đớn là trải nghiệm phổ biến của mọi sinh vật. 381 00:27:51,240 --> 00:27:52,390 Nó kết nối chúng ta. 382 00:27:53,930 --> 00:27:56,080 Huyền Nữ được dạy để lợi dụng cơn đau, 383 00:27:56,940 --> 00:27:58,150 xoáy sâu vào nó, 384 00:27:58,590 --> 00:27:59,790 điều khiển nó, 385 00:28:01,010 --> 00:28:02,460 giống như cậu đang học vậy. 386 00:28:06,300 --> 00:28:08,940 Huyền Nữ và lính D'Hara tuy đáng sợ. 387 00:28:09,060 --> 00:28:13,020 Nhưng gươm đao và ma pháp của chúng ko thể phá vỡ tình yêu của mình. 388 00:28:15,230 --> 00:28:16,920 Trận đánh đêm nay sẽ thuộc về ta. 389 00:28:17,050 --> 00:28:19,330 Chúng ta sẽ giải cứu Tầm Thủ. 390 00:28:19,460 --> 00:28:21,510 Chúng tôi sẽ làm theo lời cô, thưa công nương. 391 00:28:22,740 --> 00:28:25,290 Tôi ko thể để những người đó bị tàn sát. 392 00:28:26,330 --> 00:28:28,950 Họ ko biết sợ hãi khi chiến đấu. Chúng ta nắm lợi thế. 393 00:28:29,660 --> 00:28:31,230 Chị ra lệnh cho họ đánh nhau 394 00:28:31,360 --> 00:28:34,080 với quân tinh nhuệ của D'Hara và Huyền Nữ. 395 00:28:35,040 --> 00:28:38,820 Họ ko biết sợ ko có nghĩa là họ sẽ ko bị áp đảo và bị giết. 396 00:28:38,940 --> 00:28:41,580 Khi chuyện đó xảy ra, mọi hy vọng cứu được Richard sẽ tiêu tan. 397 00:28:42,300 --> 00:28:44,170 Còn cách nào khác để cứu Richard ra? 398 00:28:45,490 --> 00:28:48,980 Nếu tôi tìm ra cách để nói chuyện với Richard, nối kết với anh ấy, 399 00:28:49,100 --> 00:28:51,200 nhắc anh ấy nhớ mình là Tầm Thủ, 400 00:28:51,630 --> 00:28:55,430 - có thể chúng ta sẽ cùng nhau tìm ra cách. - và nếu ảnh đã bị quy phục rồi thì sao? 401 00:28:56,270 --> 00:28:59,390 Có thể tôi sẽ tới đủ gần để tiêu diệt ả Huyền Nữ đang huấn luyện anh ta, 402 00:29:00,150 --> 00:29:01,850 phá vỡ ảnh hưởng của ả với ảnh. 403 00:29:03,680 --> 00:29:04,630 Một giờ. 404 00:29:05,120 --> 00:29:06,400 Đó là tất cả những gì tôi cần. 405 00:29:07,180 --> 00:29:09,230 Nếu tôi ko trở lại kịp thì... 406 00:29:14,420 --> 00:29:16,080 Mong các Linh Thần phù hộ cho con. 407 00:29:24,810 --> 00:29:28,340 Cô giáo Denna, cô cho Constance huấn luyện tôi ngày mai nhé? 408 00:29:32,260 --> 00:29:34,730 Sao cậu lại muốn Constance!? 409 00:29:35,930 --> 00:29:38,020 Cậu thích cô ta hơn tôi àh? 410 00:29:40,070 --> 00:29:43,930 Có lẽ ta đã quá dễ dãi với cậu! 411 00:29:45,700 --> 00:29:48,500 Sao cậu muốn cô ta? Trả lời ta. 412 00:29:50,390 --> 00:29:52,840 Vì dùng gậy Tru Tiên sẽ làm cô đau đớn. 413 00:29:54,190 --> 00:29:57,240 Tôi ko muốn cô chịu thêm đau thương vì tôi. 414 00:30:07,780 --> 00:30:10,380 Ta chưa từng thấy ai như ngươi cả, Tầm Thủ. 415 00:30:15,150 --> 00:30:17,300 Có ai đó ngoài cổng chính. 416 00:30:17,740 --> 00:30:19,850 Đuổi chúng đi! 417 00:30:20,510 --> 00:30:21,860 Đó là một Giáo Sĩ. 418 00:30:33,620 --> 00:30:35,230 Cô chắc là Kahlan. 419 00:30:36,260 --> 00:30:38,360 Richard đã kể ta nghe về cô. 420 00:30:38,970 --> 00:30:41,490 Có vẻ hắn yêu cô lắm. 421 00:30:42,030 --> 00:30:43,330 Nhưng ko còn nữa. 422 00:30:44,000 --> 00:30:45,300 Ta có thể hiểu lý do. 423 00:30:46,440 --> 00:30:49,050 Cô ko hẳn ấn tượng như ta nghĩ. 424 00:30:50,410 --> 00:30:53,410 Tôi có hàng trăm người sẵn sàng chiến đấu trên đồi. 425 00:30:53,540 --> 00:30:55,640 Họ sắp sửa tấn công đền này. 426 00:30:55,760 --> 00:30:59,740 Trinh sát cho ta biết chỉ có 2 tá người trên đồi. 427 00:31:00,140 --> 00:31:01,680 Và chúng ko phải quân nhân, 428 00:31:01,940 --> 00:31:04,230 chỉ là dân thường thôi. 429 00:31:04,920 --> 00:31:08,650 Họ ko phải dân thường, ai cũng đã được rửa rội. 430 00:31:09,330 --> 00:31:11,780 Họ sẽ chiến đấu đến chết để cứu Tầm Thủ. 431 00:31:12,070 --> 00:31:14,070 Nếu họ tấn công, nhiều người sẽ chết. 432 00:31:15,390 --> 00:31:16,490 Có thể cả cô. 433 00:31:17,890 --> 00:31:19,690 Tôi muốn tránh đổ máu. 434 00:31:21,920 --> 00:31:23,820 Tôi biết cô mạnh thế nào. 435 00:31:26,870 --> 00:31:29,470 Tôi chỉ muốn được gặp riêng Tầm Thủ. 436 00:31:31,290 --> 00:31:32,540 Để nói lời tạm biệt. 437 00:31:35,470 --> 00:31:37,760 Trinh sát của ta cũng thấy 438 00:31:38,390 --> 00:31:40,350 một Giáo Sĩ khác trên đồi. 439 00:31:40,930 --> 00:31:43,310 Và từ những gì Richard kể với ta, 440 00:31:44,490 --> 00:31:48,260 cô sẽ ko dùng năng lực để nô lệ hóa dân làng vô tội. 441 00:31:49,180 --> 00:31:51,630 Chắc đó là Giáo Sĩ kia. 442 00:31:52,680 --> 00:31:55,870 Vậy ta chỉ cần giết ả đó, 443 00:31:56,400 --> 00:31:58,610 phép ếm lên đám dân làng sẽ bị hóa giải. 444 00:32:26,880 --> 00:32:29,090 Cậu đã lựa chọn rất sáng suốt, Richard. 445 00:32:30,350 --> 00:32:32,070 Ta rất tự hào về cậu. 446 00:32:51,250 --> 00:32:52,250 Tôi rất tiếc. 447 00:32:53,960 --> 00:32:57,960 Tôi ko muốn làm cô đau, nhưng cung thủ của Denna đã có thể bắn cô. 448 00:32:58,520 --> 00:33:00,050 Chúng ta phải ra khỏi đây. 449 00:33:01,670 --> 00:33:03,260 Tôi ko biết có thể rời đi ko. 450 00:33:03,970 --> 00:33:05,820 Tôi đã bắt đầu quy thuận Denna. 451 00:33:06,460 --> 00:33:08,890 Tôi cố gắng chống lại, nhưng pháp lực của ả quá mạnh. 452 00:33:10,230 --> 00:33:12,630 Hầu hết thời gian, tôi thậm chí ko thể suy nghĩ. 453 00:33:12,870 --> 00:33:15,070 Tôi làm mọi thứ theo lời ả. 454 00:33:16,960 --> 00:33:19,880 - Anh có thể chống lại ả. - Ả sẽ khiến tôi về phe Rahl 455 00:33:20,000 --> 00:33:21,900 và tuyên thệ lòng trung với hắn. 456 00:33:22,370 --> 00:33:25,020 - Anh sẽ ko làm thế. - Tôi có thể còn tệ hơn thế. 457 00:33:26,030 --> 00:33:27,380 Tôi ko thể chống lại ả, 458 00:33:28,120 --> 00:33:30,210 đặc biệt là khi ả đứng gần cùng với gậy Tru Tiên. 459 00:33:32,540 --> 00:33:34,490 Nếu ả ra lệnh tôi giết cô, 460 00:33:36,080 --> 00:33:38,130 tôi có lẽ ko thể tự ngăn mình. 461 00:33:41,120 --> 00:33:42,180 Tôi biết anh. 462 00:33:43,370 --> 00:33:44,920 Anh đủ mạnh mẽ mà. 463 00:33:48,750 --> 00:33:50,300 Sẽ có cách nào đó. 464 00:33:50,750 --> 00:33:51,640 Nói với tôi đi. 465 00:33:52,840 --> 00:33:53,810 Hãy rửa tội cho tôi. 466 00:33:58,990 --> 00:34:01,790 - Richard tôi ko thể rửa tội anh. - Cô phải làm vậy. 467 00:34:01,940 --> 00:34:05,890 - Tôi sẽ hủy diệt bản ngã của anh. - Denna đã bắt đầu làm điều đó rồi. 468 00:34:06,330 --> 00:34:08,420 Nếu cô rửa tội tôi, tôi có thể chống lại ả. 469 00:34:08,550 --> 00:34:10,450 Tôi thà làm nô lệ cho cô còn hơn cho ả. 470 00:34:10,620 --> 00:34:13,960 Anh có thể chống lại ả mà ko cần pháp thuật. Hãy nhìn vào bên trong. 471 00:34:14,300 --> 00:34:15,210 Tôi đã thử. 472 00:34:16,270 --> 00:34:19,210 Nhưng khi làm vậy, tôi ko thấy mình đâu nữa. 473 00:34:19,810 --> 00:34:21,060 Tôi chỉ thấy ả. 474 00:34:25,140 --> 00:34:26,050 Làm ơn! 475 00:34:26,350 --> 00:34:27,450 Cô phải làm! 476 00:34:29,220 --> 00:34:30,550 Shota nói đúng. 477 00:34:31,000 --> 00:34:32,550 Cô đã phản bội tôi. 478 00:34:33,120 --> 00:34:34,690 Tôi đã phản bội anh khi rời đi. 479 00:34:35,650 --> 00:34:38,320 Nếu tôi ở lại, chuyện này sẽ ko xảy ra. 480 00:34:44,190 --> 00:34:46,310 - Còn bao lâu nữa? - Bình tĩnh. 481 00:34:46,810 --> 00:34:49,370 Chúng ta đã cho cô ấy điều cô ta muốn. Đã hơn 1 giờ rồi. 482 00:34:49,500 --> 00:34:51,220 Cô ấy ko quay lại. 483 00:34:52,760 --> 00:34:55,310 Tôi muốn anh đưa người sang cánh trái. 484 00:34:58,480 --> 00:34:59,460 Đuổi theo chúng! 485 00:35:02,500 --> 00:35:04,580 Công nương của tôi... xin đừng sợ. 486 00:35:25,570 --> 00:35:28,450 Các người đi đâu vậy, Tầm Thủ vẫn cần chúng ta giúp! 487 00:35:30,460 --> 00:35:32,160 Giáo Sĩ đã chết. 488 00:35:32,500 --> 00:35:35,040 Những nô lệ tội nghiệp đã được giải phóng khỏi phép ếm. 489 00:35:36,100 --> 00:35:38,210 Ko còn ai chiến đấu giúp cô nữa. 490 00:35:39,120 --> 00:35:40,800 Trước khi bị tử hình, 491 00:35:41,430 --> 00:35:43,850 ta sẽ dạy dỗ cô một lúc. 492 00:35:44,780 --> 00:35:47,940 Yên tâm nghỉ ngơi, bài huấn luyện sẽ chậm thôi 493 00:35:48,470 --> 00:35:49,950 và hơi khắc nghiệt. 494 00:35:52,110 --> 00:35:53,110 Dĩ nhiên, 495 00:35:53,610 --> 00:35:55,900 Richard có thể giúp cô khỏi sự dằn vặt 496 00:35:56,470 --> 00:35:58,820 bằng cách ban cho cô một cái chết ân huệ, 497 00:35:59,790 --> 00:36:01,900 và chứng minh với ta, một lần cho tất tả, 498 00:36:02,150 --> 00:36:04,610 rằng anh ta đã được huấn luyện xong. 499 00:36:05,590 --> 00:36:06,540 Giết ả. 500 00:36:10,700 --> 00:36:11,700 Làm ngay. 501 00:36:33,030 --> 00:36:34,940 Làm ngay đi. 502 00:36:36,300 --> 00:36:37,380 Giết ả. 503 00:36:37,650 --> 00:36:39,350 Richard, đây ko phải là anh. 504 00:36:39,480 --> 00:36:42,770 - Tôi ko thể. - Vậy thì nhìn ả đau đớn nhé! 505 00:36:46,140 --> 00:36:47,850 Kết thúc nỗi đau của cô ta đi, Richard. 506 00:39:14,130 --> 00:39:15,380 Sao anh có thể ..? 507 00:39:18,750 --> 00:39:21,050 Cô đã dạy tôi cách chống lại cơn đau. 508 00:39:46,760 --> 00:39:48,810 Chúng ta phải ra khỏi đây. 509 00:40:11,340 --> 00:40:13,490 Có chuyện tôi cần nói với anh. 510 00:40:13,610 --> 00:40:14,780 Denna nói tôi nghe rồi. 511 00:40:15,240 --> 00:40:16,290 Có thật ko? 512 00:40:25,340 --> 00:40:27,240 Cô có biết nghe chuyện đó từ cô ta 513 00:40:27,910 --> 00:40:29,410 cảm giác ra sao ko? 514 00:40:31,300 --> 00:40:32,950 Sao cô ko nói tôi biết? 515 00:40:36,900 --> 00:40:40,900 Tôi lo là nếu nói ra sự thật, anh sẽ sợ tôi. 516 00:40:41,480 --> 00:40:43,330 Cảm giác của anh sẽ thay đổi. 517 00:40:44,860 --> 00:40:47,420 Ờ, sao cô lại lo nếu cảm giác của tôi thay đổi? 518 00:40:47,550 --> 00:40:49,750 Cô nói cô ko có cùng cảm xúc mà. 519 00:40:53,970 --> 00:40:55,270 Như anh nói.. 520 00:40:56,230 --> 00:40:57,900 Tôi đâu có nói dối giỏi lắm. 521 00:41:04,750 --> 00:41:08,050 - Vậy giờ sao? - Tôi ko chắc nữa. 522 00:41:10,670 --> 00:41:11,820 Nhưng tôi thực sự rõ 523 00:41:13,310 --> 00:41:15,410 tôi sẽ ko rời anh nữa. 524 00:41:16,410 --> 00:41:17,760 Còn lời tiên tri thì sao? 525 00:41:19,960 --> 00:41:23,460 Tôi ko nghĩ có sự phản bội nào lớn hơn 526 00:41:24,850 --> 00:41:26,180 là rời bỏ anh. 527 00:41:28,460 --> 00:41:30,760 Có lẽ lời Tiên Tri đã ứng nghiệm. 528 00:41:32,020 --> 00:41:33,220 Nhưng Richard nè... 529 00:41:35,350 --> 00:41:37,850 nhiệm vụ của anh quan trọng hơn 530 00:41:38,540 --> 00:41:39,990 bất kỳ cảm xúc gì của chúng ta. 531 00:41:41,710 --> 00:41:43,010 Vì thế chúng ta... 532 00:41:44,330 --> 00:41:45,790 Chúng ta ko thể làm điều đó. 533 00:41:47,020 --> 00:41:48,910 Chúng ta ko được lơi là. 534 00:41:49,580 --> 00:41:51,130 Mình phải chôn vùi nó. 535 00:41:54,530 --> 00:41:55,830 Anh có làm được ko? 536 00:42:00,080 --> 00:42:02,830 Nếu có một điều tôi học được từ Denna... 537 00:42:04,830 --> 00:42:06,830 đó chính là chịu đau đớn âm thầm. 538 00:42:21,010 --> 00:42:22,020 Cô giáo! 539 00:42:35,020 --> 00:42:46,020 biabia - Subteam Updatesofts.com