1 00:00:11,280 --> 00:00:12,480 Bagaimana? 2 00:00:13,790 --> 00:00:17,360 Ayo coba sesuatu yang lebih menantang. 3 00:00:25,000 --> 00:00:26,280 Ayo coba. 4 00:00:30,950 --> 00:00:33,720 Kau bilang aku memiliki takdir untuk menyelamatkan dunia dari Darken 5 00:00:33,730 --> 00:00:37,150 Rahl, dan tentara2nya di luar sana, sedang mencoba untuk membunuhku. 6 00:00:37,440 --> 00:00:41,520 Bukannya mencari Rahl, aku malah memotong buah untuk sarapanmu. 7 00:00:41,780 --> 00:00:44,330 Rahl dan antek-anteknya hidup dalam bayangan. 8 00:00:44,340 --> 00:00:47,350 Terkadang mereka bersembunyi dalam sihir hitam. 9 00:00:47,360 --> 00:00:53,360 Akan ada waktunya kau bertemu mereka. Lagi. 10 00:01:04,640 --> 00:01:05,900 Apa yang kau lakukan? 11 00:01:06,430 --> 00:01:08,060 Mengikuti naluriku? 12 00:01:08,150 --> 00:01:09,780 Kau menebak-nebak. 13 00:01:10,550 --> 00:01:12,590 Pelajaran nomor 4, Seeker. 14 00:01:12,700 --> 00:01:16,880 "Untuk melihat yang tidak kelihatan, lihat dgn saksama apa yang ingin kau lihat." 15 00:01:16,940 --> 00:01:19,830 Kau harus belajar merasakan dunia seperti orang lain tidak bisa melakukannya. 16 00:01:19,840 --> 00:01:21,150 Lagi. 17 00:01:54,630 --> 00:01:55,860 Berhasil. 18 00:01:56,930 --> 00:01:59,740 Jangan terlalu terkesan akan dirimu. 19 00:01:59,750 --> 00:02:03,520 Musuh2mu lebih penuh tipu daya daripada sebuah semangka. 20 00:02:36,150 --> 00:02:37,640 - Uh, Richard! - Maaf. 21 00:02:37,650 --> 00:02:41,490 - Apa yang kau...? - Tidak, maaf. Aku.. aku tidak tahu kau di sana. - Richard! 22 00:02:41,660 --> 00:02:44,040 - Ada yang mencuri kuda kita! - Apa? 23 00:02:44,050 --> 00:02:45,390 Kudanya! 24 00:03:39,510 --> 00:03:43,110 Lengend Of The Seeker - Elixir Terjemahan oleh: ninaninun 25 00:03:46,630 --> 00:03:48,560 Seorang bocah melarikan diri dengan 26 00:03:48,570 --> 00:03:51,310 Kuda kita, tepat di bawah hidung The Seeker 27 00:03:51,320 --> 00:03:53,440 Membingungkan. 28 00:03:53,450 --> 00:03:57,160 Demi penyihir terbaik di bumi, apa yang membuatmu bingung? 29 00:03:59,610 --> 00:04:02,120 Dia masih anak-anak. Umurnya tidak lebih dari 16 tahun. 30 00:04:02,130 --> 00:04:03,350 Apa aku harus membunuhnya? 31 00:04:03,360 --> 00:04:06,600 "Ketika tidak ada cara lagi, The Seeker akan menemukan jalan yg lain." 32 00:04:06,610 --> 00:04:07,980 Pelajaran nomor empat. 33 00:04:07,990 --> 00:04:09,620 Kau bilang yang tadi itu nomor empat. 34 00:04:09,630 --> 00:04:12,080 Kalau begitu nomor lima! 35 00:04:12,210 --> 00:04:13,390 Kau yang membuat pelajaran2 ini? 36 00:04:13,400 --> 00:04:14,790 Ke mana bocah itu pergi? 37 00:04:15,050 --> 00:04:16,570 Tenggara. 38 00:04:16,660 --> 00:04:18,230 Dia menunggang ke arah Drundril. 39 00:04:18,240 --> 00:04:23,340 Mungkin seseorang di sana akan berbaik hati utk menjual kuda2 itu kepada kita. 40 00:04:26,170 --> 00:04:29,280 Uh, Kahlan, uh soal di belakang sungai tadi. 41 00:04:29,290 --> 00:04:30,750 Aku tidak melihat apa2. 42 00:04:31,680 --> 00:04:35,790 Richard, kau tak bisa berbohong kepada seorang Confessor. 43 00:04:56,340 --> 00:04:57,800 Tumben kau cepat kembali? 44 00:04:58,490 --> 00:05:00,050 Berapa harga untuk kuda-kuda ini? 45 00:05:03,240 --> 00:05:04,510 Sebotol kecil. 46 00:05:04,710 --> 00:05:05,680 Hanya itu? 47 00:05:05,690 --> 00:05:07,190 Kau mau atau tidak? 48 00:05:19,770 --> 00:05:21,670 Senang berbisnis denganmu. 49 00:05:26,450 --> 00:05:29,000 Hmm. Yang itu. 50 00:05:29,250 --> 00:05:30,490 Miranda. 51 00:05:35,010 --> 00:05:38,110 Yeah. Trims. 52 00:05:51,990 --> 00:05:53,250 Miranda. 53 00:06:07,370 --> 00:06:09,350 Menjauhlah dariku. 54 00:06:12,000 --> 00:06:14,210 Kau punya dugaan? Kepada orang-orang di sini. 55 00:06:14,220 --> 00:06:15,680 Lihat sekitarmu. 56 00:06:15,690 --> 00:06:17,950 Kota ini penuh dengan pencuri dan penipu. 57 00:06:17,960 --> 00:06:20,810 Ada puluhan pemuda yg bisa jadi dialah pencuri kuda2mu. 58 00:06:22,350 --> 00:06:23,950 Sebuah kehormatan. 59 00:06:24,190 --> 00:06:25,910 Sepertinya kau bisa menggunakannya. 60 00:06:26,360 --> 00:06:27,590 Trims. 61 00:06:35,320 --> 00:06:36,970 Kuharap kalian lebih beruntung dari aku. 62 00:06:36,980 --> 00:06:38,670 Mereka mengaku tidak tahu apa-apa. 63 00:06:38,680 --> 00:06:42,610 Mungkin kau harus membuat mereka mengaku kalau kalau ada yang bohong. 64 00:06:42,680 --> 00:06:43,990 Kau bisa melakukannya? 65 00:06:55,810 --> 00:06:58,000 Kupikir aku tahu di mana harus menemukan pencuri kuda kita. 66 00:07:07,030 --> 00:07:08,320 Bagaimana kau bisa tahu ke mana kita pergi? 67 00:07:08,330 --> 00:07:10,400 Entahlah. Aku punya perasaan. 68 00:07:10,410 --> 00:07:11,640 Lewat sini. 69 00:07:11,850 --> 00:07:13,280 Kau mengajarkan ini padanya? 70 00:07:13,290 --> 00:07:15,360 Tidak, aku tidak bisa mengategorikan ini sebagai pelajaran. 71 00:07:15,370 --> 00:07:17,310 Belum ada seorang Seeker sejati selama seribu tahun 72 00:07:17,320 --> 00:07:20,550 Kita tidak tahu petensi apa yang Richard punya. 73 00:07:23,890 --> 00:07:25,140 Itu dia. 74 00:07:25,990 --> 00:07:29,840 Sepertinya aku tidak boleh mengabaikan nalurimu. 75 00:07:36,420 --> 00:07:38,140 Katakan di mana kuda-kuda kami. 76 00:07:41,530 --> 00:07:43,080 Kuda-kudamu tidak ada padaku lagi. 77 00:07:43,090 --> 00:07:47,660 Tapi bisa kuberitahu kau siapa yang membelinya dgn 10.. bukan, 20 keping emas. 78 00:07:49,940 --> 00:07:52,520 Yang kupunya hanya sebilah pedang. 79 00:07:52,530 --> 00:07:54,440 Katakan di mana kuda-kuda kami sekarang. 80 00:07:54,450 --> 00:07:56,830 Tak bisa. Pedagang2 itu akan membunuhku. 81 00:07:56,840 --> 00:07:57,940 Pedagang apa? 82 00:07:57,950 --> 00:08:00,180 Mungkin sentuhan lembut Confessor 83 00:08:00,190 --> 00:08:03,080 bisa, uh, membujukmu untuk lebih bekerja sama. 84 00:08:03,090 --> 00:08:04,330 Baiklah. 84 00:08:06,320 --> 00:08:07,910 Kubawa kalian kepada mereka. 85 00:08:09,620 --> 00:08:12,690 Aku butuh sesuatu yang bisa membuatku beruntung di meja judi. 86 00:08:12,800 --> 00:08:17,950 Aku tak bisa membuatmu beruntung, tapi aku bisa memberimu ini. 87 00:08:18,480 --> 00:08:21,690 Kau akan bisa melihat kartu lawan mainmu dengan baik. 88 00:08:21,770 --> 00:08:23,130 Sir. 89 00:08:23,430 --> 00:08:28,110 Aku yakin kau punya beberapa kuda yang telah dicuri dari kami. 90 00:08:28,270 --> 00:08:29,830 Kami mau kuda-kuda itu kembali. 91 00:08:31,640 --> 00:08:33,910 Maksudmu kuda-kuda yang dia jual kepadaku? 92 00:08:34,320 --> 00:08:36,570 Dengar, kami kemari tidak untuk bertengkar. 93 00:08:36,580 --> 00:08:38,760 Kami hanya mau apa yang seharusnya milik kami. 94 00:08:39,900 --> 00:08:41,320 Bereskan mereka. 95 00:08:54,670 --> 00:08:55,960 Kau! 96 00:08:58,270 --> 00:09:00,110 Kau yang membawa orang2 itu kemari! 97 00:09:36,570 --> 00:09:37,840 Berhenti. 98 00:09:39,060 --> 00:09:41,010 Kuperingatkan kau. 99 00:09:41,230 --> 00:09:42,530 Jangan! 100 00:09:48,030 --> 00:09:49,430 Dia penyihir! 101 00:09:58,890 --> 00:10:00,080 Kau baik-baik saja? 102 00:10:04,220 --> 00:10:05,640 Halo lagi. 103 00:10:06,580 --> 00:10:09,030 Kulihat kau sudah menemukan bocah yg kau cari. 104 00:10:09,270 --> 00:10:11,170 Senang bisa menolongmu. 105 00:10:11,340 --> 00:10:13,050 Apa? Apa maksudmu? 106 00:10:13,060 --> 00:10:17,410 Minuman yg kau minum tadi. Aku mencampurnya dgn sesuatu yg ajaib. 107 00:10:17,420 --> 00:10:19,010 Elixir. 108 00:10:19,010 --> 00:10:21,900 Membantumu menemukan apapun yang kau cari. 109 00:10:21,910 --> 00:10:23,750 Kau menaruh sesuatu di minumanku? 110 00:10:24,390 --> 00:10:28,340 Hey, kau tidak berpikir punya kekuatan istimewa, kan? 111 00:10:28,830 --> 00:10:30,840 Aku punya banyak ramuan itu. 112 00:10:30,890 --> 00:10:32,320 Yang lain juga. 113 00:10:32,750 --> 00:10:37,000 Kalau tertarik, kau tahu di mana harus menemuiku. 114 00:10:41,320 --> 00:10:42,690 Ada apa? 115 00:10:42,700 --> 00:10:43,950 Oh, aku baik baik saja. 116 00:10:44,490 --> 00:10:45,800 Gentlemen. 117 00:10:46,430 --> 00:10:48,610 Um, ini tokoku. 118 00:10:48,620 --> 00:10:50,910 - Kalau kalian butuh makanan... - Oh tidak... 119 00:10:50,920 --> 00:10:52,540 Trims. Kami harus pergi. 120 00:10:52,550 --> 00:10:56,590 Aku... aku melihat pedangmu. 121 00:10:57,740 --> 00:10:59,680 Um.. tandanya. 122 00:11:02,940 --> 00:11:04,950 Itu Pedang Kebenaran, bukan? 123 00:11:06,640 --> 00:11:08,020 Betul sekali. 124 00:11:09,400 --> 00:11:10,860 Kau The Seeker. 125 00:11:12,150 --> 00:11:16,450 Kau bisa menyelamatkan kota ini dari orang orang yg berusaha menghancurkannya. 126 00:11:32,150 --> 00:11:35,230 Ada penyihir lain di desa ini. 127 00:11:36,930 --> 00:11:39,070 Penyihir lain. 128 00:11:42,970 --> 00:11:44,910 Boleh juga untuk ditaruh dalam kompeni. 129 00:11:45,830 --> 00:11:47,260 Bawa dia padaku. 130 00:11:55,570 --> 00:11:58,350 Ramalannya mengatakan kalau The Seeker suatu hari 131 00:11:58,360 --> 00:12:01,500 nanti akan kembali, dan mengangkat selubung kegelapan dari.. 132 00:12:01,510 --> 00:12:06,020 dari hidup kami, tapi.. banyak orang berpikir itu hanyalah legenda. 133 00:12:06,540 --> 00:12:13,390 Tapi di sinilah kau, siap u-u-untuk menyelamatkan desa dari pedagang2 sihir. 134 00:12:13,400 --> 00:12:15,410 Mereka menjual sihir? 135 00:12:15,420 --> 00:12:19,310 Mereka ada di setiap sudut jalan, di kedai minum... 136 00:12:19,320 --> 00:12:23,260 Sepertinya semua orang di desa ini membeli ramuan mereka. 137 00:12:23,270 --> 00:12:27,340 A-aku kehilangan banyak pelanggan. 138 00:12:27,530 --> 00:12:34,510 Petani2 tidak menanam di ladang mereka lagi, anak2 makin lama makin kelaparan. 139 00:12:35,040 --> 00:12:37,320 Bocah yg kulihat bersamamu, si Jack... 140 00:12:37,330 --> 00:12:38,810 Bagaimana dengannya? 141 00:12:39,360 --> 00:12:42,530 Dia.. dia anak baik baik sampai 142 00:12:42,620 --> 00:12:45,540 Orang tuanya menjual apapun untuk mendapatkan sihir itu. 143 00:12:45,550 --> 00:12:47,060 Bahkan rumah mereka. 144 00:12:47,260 --> 00:12:50,030 Dia, uh.. dia ditinggalkan untuk menghidupi dirinya sendiri. 145 00:12:50,780 --> 00:12:53,590 Ramuan apa yang dijual pedagang pedagang itu? 146 00:12:54,050 --> 00:12:58,790 Semacam ramuan pemberi kekuatan yg tidak dimiliki orang biasa. 147 00:12:59,380 --> 00:13:04,100 Kutukan, guna guna, dan mantra apapun. 148 00:13:04,190 --> 00:13:09,500 Pedagang2 itu, mereka bukan penyihir ataupun tukang sihir. 149 00:13:10,040 --> 00:13:13,100 Dari mana sihir sihir itu mereka dapatkan? 150 00:13:13,450 --> 00:13:14,920 Tak bisa bilang apa apa. 151 00:13:15,670 --> 00:13:19,440 Uh, suatu hari, mereka di sini. 152 00:13:20,350 --> 00:13:24,660 Drundril adalah tempat yang indah sebelum mereka datang. 153 00:13:26,100 --> 00:13:31,450 Dan sekarang ada The Seeker di sini, Drundril akan kembali seperti dulu. 154 00:13:42,670 --> 00:13:47,090 Aku mau menolong orang2 ini, tapi misiku adalah melawan Darken Rahl. 155 00:13:47,100 --> 00:13:49,700 Rahl bukanlah satu satunya orang jahat di Midlands. 156 00:13:49,710 --> 00:13:52,820 Dia punya para simpatisan dan kaki tangan. 157 00:13:52,830 --> 00:13:55,610 Kewajiban The Seeker-lah untuk melawan mereka di manapun dia bisa. 158 00:13:55,620 --> 00:13:58,120 Ingat "Sebelum memenggal kepala seseorang, 159 00:13:58,130 --> 00:14:01,160 yakinkan dulu tubuhnya sudah mati, takut2 kalau kepalanya tumbuh lagi." 160 00:14:01,170 --> 00:14:03,180 - Apa itu pelajaran? - Itu bukan pelajaran. 161 00:14:03,190 --> 00:14:05,000 Cuma sesuatu yang kupelajari dari buku memasak. 162 00:14:05,010 --> 00:14:06,390 Gadisku 163 00:14:08,200 --> 00:14:09,530 Tak apa. 164 00:14:09,950 --> 00:14:14,360 Theodoro Rymus, atas perintahmu. 165 00:14:18,550 --> 00:14:21,470 Aku memburu orang orang yang mengancam jiwamu. 166 00:14:22,090 --> 00:14:24,470 Ada sesuatu yang bisa kulakukan lagi untuk membuatmu senang? 167 00:14:24,480 --> 00:14:25,750 Ada. 168 00:14:25,760 --> 00:14:29,190 Ramuan yang kau jual. Dari mana ramuan itu datangnya? 169 00:14:29,200 --> 00:14:30,600 Kuil tua Penyihir. 170 00:14:30,610 --> 00:14:32,290 Dua kali ke utara kalau dari sini. 171 00:14:32,300 --> 00:14:34,360 Kami perlu kuda kuda kami. 172 00:14:34,470 --> 00:14:37,730 Maaf. Aku sudah menjualnya kepada saudagar kaya. 173 00:14:37,740 --> 00:14:39,450 - Kau apakan? - Jangan. 174 00:14:40,030 --> 00:14:41,940 Dia meninggalkan kota ini tadi pagi. 175 00:14:42,110 --> 00:14:43,620 Tapi aku bisa membawamu ke kuil. 176 00:14:43,630 --> 00:14:46,350 Tidak usah. Kau boleh menggambarkan petanya untuk kami. 177 00:14:46,360 --> 00:14:50,420 Lalu, Theodoro, aku mau kau meninggalkan desa ini. 178 00:14:50,430 --> 00:14:51,740 Pergi dari sini? 179 00:14:51,870 --> 00:14:53,710 Kita tak bisa membiarkannya pergi. 180 00:14:53,720 --> 00:14:57,780 Tinggalkan desa ini dan bekerjalah dengan jujur. 181 00:14:58,000 --> 00:14:59,730 Kau mengerti? 182 00:15:00,610 --> 00:15:02,070 Seperti yang kau harapkan. 183 00:15:13,340 --> 00:15:15,330 Penjual sihir itu, si Rymus. 184 00:15:15,340 --> 00:15:16,810 Apa yang Kahlan lakukan padanya? 185 00:15:16,820 --> 00:15:18,900 Sekarang kau tahu kenapa dia disebut "Confessor". 186 00:15:18,910 --> 00:15:22,200 Dengan sekali sentuh, Kahlan bisa mengubah orang tsb sesuai kehendaknya. 187 00:15:22,210 --> 00:15:25,430 Dia bisa membuat seseorang mengatakan kebenaran, itulah kelebihan Confessor. 188 00:15:25,440 --> 00:15:28,830 Atau dia bisa memaksa seseorang untuk melakukan hal hal yg tak terbayangkan. 189 00:15:28,840 --> 00:15:30,330 Aku melihat dia melakukannya lagi di Hartland. 190 00:15:30,340 --> 00:15:33,140 Dia membuat salah seorang pasukan D'haran membunuh kawanannya. 191 00:15:33,150 --> 00:15:34,810 Dulu aku tidak mengerti apa yg terjadi. 192 00:15:34,880 --> 00:15:37,220 Tapi kenapa tadi Rymus kembali? 193 00:15:37,230 --> 00:15:39,500 Dan caranya menatap Kahlan... 194 00:15:39,530 --> 00:15:42,490 Itu salah satu efek samping dari kekuatan Kahlan. 195 00:15:42,500 --> 00:15:47,310 Yang di "confess" akan jatuh cinta kepada wanita yang meng-"confess"nya. 196 00:15:47,320 --> 00:15:48,630 Jatuh cinta? 197 00:15:49,200 --> 00:15:50,410 Aku tak mengerti. 198 00:15:50,420 --> 00:15:53,230 Ini rumit. 199 00:15:53,240 --> 00:15:54,510 Aku mau tahu. 200 00:15:54,520 --> 00:15:57,590 Ini sesuatu yang tak mudah untuk Kahlan. 201 00:15:57,600 --> 00:15:59,330 Beban berat yang ditanggungnya. 202 00:15:59,340 --> 00:16:00,820 Bukan hakku untuk membicarakannya. 203 00:16:00,830 --> 00:16:05,280 Mungkin dia akan memberitahumu.. maksudku bukan sekarang! 204 00:16:10,140 --> 00:16:11,560 Kahlan! 205 00:16:11,910 --> 00:16:14,320 Richard! 207 00:16:48,640 --> 00:16:50,110 Bagaimana kalau dia bangun? 208 00:16:50,120 --> 00:16:54,810 Selama dia memakai ini, dia tidak akan bisa menggunakan sihir. 209 00:17:15,610 --> 00:17:17,910 Kahlan? Kahlan! 210 00:17:25,000 --> 00:17:26,420 Zedd? 211 00:17:27,740 --> 00:17:29,070 Dia menghilang. 212 00:17:29,490 --> 00:17:30,910 Kita harus mencarinya. 213 00:17:36,290 --> 00:17:37,690 Para pedagang sihir. 214 00:17:38,190 --> 00:17:39,830 Kita tahu di mana kuilnya. 215 00:17:54,950 --> 00:17:56,610 Mungkin ini tempat yang salah. 216 00:17:56,920 --> 00:17:58,790 Mungkin Rymus berbohong padamu. 217 00:17:58,800 --> 00:18:00,220 Itu tidak mungkin. 218 00:18:03,540 --> 00:18:04,800 Lalu apa? 219 00:18:04,980 --> 00:18:06,380 Mereka pindah? 220 00:18:06,730 --> 00:18:07,960 Ke mana? 221 00:18:16,700 --> 00:18:18,200 Jeziah? 222 00:18:20,930 --> 00:18:22,780 Zeddicus, teman lama. 223 00:18:24,020 --> 00:18:25,090 Lupakan aku. 224 00:18:25,100 --> 00:18:27,000 Kuharap orang orangku tidak menyakitimu. 225 00:18:27,310 --> 00:18:29,580 T.. teman temanku. 226 00:18:29,810 --> 00:18:31,340 Mereka tidak dirugikan. 227 00:18:32,560 --> 00:18:34,610 Kalau ini caramu menyambut teman lamamu, 228 00:18:34,620 --> 00:18:37,550 aku senang kita tidak saling mengatakan hal buruk. 229 00:18:37,690 --> 00:18:39,040 Waktu aku mendengar ada penyihir lain di 230 00:18:39,050 --> 00:18:41,560 desa, aku beranggapan dia bekerja untuk Darken Rahl. 231 00:18:41,980 --> 00:18:43,840 Kalau aku tahu itu kau, aku sudah akan mengundangmu 232 00:18:43,850 --> 00:18:46,330 untuk menikmati ayam panggang daripada harus menculikmu. 233 00:18:46,340 --> 00:18:49,540 Kenapa kau beranggapan aku bekerja untuk Darken Rahl, Tyrant? 234 00:18:49,790 --> 00:18:52,800 Midland berubah sejak kau menghilang, Zeddicus. 235 00:18:53,240 --> 00:18:55,860 Penyihir dan penyihir hitam ada di mana mana, 236 00:18:55,870 --> 00:18:58,660 Siap untuk melayani siapapun yang membayar lebih. 237 00:18:59,890 --> 00:19:02,490 Sudah sering kukatakan padamu, Zeddicus. 238 00:19:02,760 --> 00:19:04,100 Tapi pertama tama... 239 00:19:05,540 --> 00:19:08,380 Ke mana saja kau tahun tahun ini? 240 00:19:10,950 --> 00:19:13,600 Tak ada jejak di manapun. 241 00:19:13,610 --> 00:19:16,190 Mereka harus menggunakan mantra untuk menyembunyikan jejak mereka. 242 00:19:16,970 --> 00:19:18,550 Seharusnya kau tidak membiarkan Rymus pergi. 243 00:19:18,560 --> 00:19:20,280 Dia bisa membantu kita mencari Zedd. 244 00:19:22,520 --> 00:19:23,790 Apa? 245 00:19:28,420 --> 00:19:33,600 Saat aku meng-confess seseorang, mereka kehilangan kebebasan mereka. 246 00:19:34,360 --> 00:19:35,770 Mereka menjadi... 247 00:19:36,480 --> 00:19:38,020 ...seperti budak. 248 00:19:39,790 --> 00:19:41,620 Aku tidak yakin aku berhak untuk terus memaksa... 249 00:19:41,630 --> 00:19:44,140 ...mereka untuk melakukan perintahku lebih lama lagi. 250 00:19:44,150 --> 00:19:45,960 Bahkan untuk seseorang seperti Rymus? 251 00:19:45,970 --> 00:19:48,400 Manusia berhak memiliki kesempatan untuk berubah. 252 00:19:49,220 --> 00:19:51,620 Untuk menjadi lebih baik dari apa yang dunia bentuk untuk mereka. 253 00:19:53,600 --> 00:19:56,440 Nalurimu sebagai The Seeker. Itulah yang membawamu kepada bocah itu. 254 00:19:56,740 --> 00:19:58,550 Kau bisa menggunakannya untuk mencari Zedd. 255 00:20:01,950 --> 00:20:05,130 Tak ada yang namanya "Naluri Seeker". 256 00:20:06,210 --> 00:20:08,330 Tapi kau menemukan Jack. 257 00:20:08,710 --> 00:20:11,700 Pelayan bar di kedai minuman itu memasukkan sesuatu ke dalam minumanku. 258 00:20:11,770 --> 00:20:13,890 - Salah satu ramuan itu. - Apa? 259 00:20:13,900 --> 00:20:16,550 Itulah bagaimana aku menemukan Jack. Tak ada yang aku lakukan. 260 00:20:20,010 --> 00:20:21,620 Tapi itu bisa saja berhasil. 261 00:20:22,820 --> 00:20:24,250 Aku bisa kembali dan mendapatkannya. 262 00:20:24,260 --> 00:20:27,570 Jangan. Sihir sihir tidak dimaksudkan untuk digunakan dengan cara seperti itu. 263 00:20:27,580 --> 00:20:30,090 Kau menggunakan sihir. Kau meng-confess Rymus. 264 00:20:30,100 --> 00:20:32,100 Aku lahir dengan kekuatan ini. 265 00:20:32,110 --> 00:20:34,580 Aku tidak membelinya di kedai minuman. 266 00:20:34,590 --> 00:20:36,200 Apa bedanya? 267 00:20:36,210 --> 00:20:38,740 Richard, kau sudah lihat apa yang bisa dilakukan ramuan itu. 268 00:20:38,960 --> 00:20:40,830 Apa yang terjadi di desa, pada Jack. 269 00:20:40,840 --> 00:20:42,370 Aku tahu kau mau melindungiku karena aku The 270 00:20:42,380 --> 00:20:45,020 - Seeker, tapi... - Bukan hanya karena kau The Seeker 271 00:20:45,930 --> 00:20:47,350 Richard, aku... 272 00:20:48,780 --> 00:20:50,440 Seeker! 273 00:20:51,220 --> 00:20:53,860 Kau harus ke sini! 274 00:20:54,320 --> 00:20:56,740 Jack dalam masalah! 275 00:21:00,230 --> 00:21:03,010 Kami melintasi batas 2 bulan lalu, 276 00:21:03,020 --> 00:21:05,590 dan kami dalam perjalanan sejak itu. 277 00:21:06,310 --> 00:21:08,430 Dan anak muda yang bepergian bersamamu, 278 00:21:08,940 --> 00:21:11,210 Kau benar benar yakin dialah The Seeker sejati? 279 00:21:11,220 --> 00:21:13,620 Dia masih banyak belajar, tapi... 280 00:21:13,910 --> 00:21:17,880 Ya, dialah The Seeker yang asli. 281 00:21:20,180 --> 00:21:21,890 Dan yang perlu kau tahu, 282 00:21:22,030 --> 00:21:24,500 Dia tidak bisa mendapatkan guru terbaik selain kau, Zeddicus. 283 00:21:25,410 --> 00:21:28,200 Rakyat Midland punya alasan baru untuk berharap. 284 00:21:29,120 --> 00:21:31,660 Kalau boleh aku bertanya, apa yang kau rencanakan 285 00:21:31,670 --> 00:21:34,790 denganku padahal aku bukan teman lamamu? 286 00:21:35,940 --> 00:21:37,320 Biar kutunjukkan padamu. 287 00:21:54,510 --> 00:21:55,950 Quillion? 288 00:21:57,040 --> 00:21:57,940 Di mana kau...? 289 00:21:57,950 --> 00:21:59,910 Tak mudah untuk mendapatkannya. 290 00:22:00,740 --> 00:22:02,470 Kalau kau menjadi salah satu penyihirnya Rahl, 291 00:22:02,480 --> 00:22:09,180 aku tidak akan menggunakannya untuk menyerap sihirmu, dan menyaringnya ke dalam ini. 292 00:22:11,680 --> 00:22:16,550 Kau membuat sihir yang dijual di pinggir jalan Drundril. 293 00:22:18,760 --> 00:22:20,130 Kenapa? 294 00:22:20,330 --> 00:22:23,650 Penjualan ramuan ini memungkinkanku untuk membangun sebuah militer. 295 00:22:23,660 --> 00:22:25,580 Laskar Midland. 296 00:22:25,750 --> 00:22:28,660 Sebuah kekuatan yang cukup kuat untuk melawan Rahl dan para pengikutnya. 297 00:22:28,670 --> 00:22:29,910 Jeziah. 298 00:22:30,220 --> 00:22:33,040 Aku ingin mengalahkan Darken Rahl juga. 299 00:22:33,050 --> 00:22:35,450 Tapi menjual sihir? 300 00:22:35,460 --> 00:22:37,680 Itu akan berbalik melawan apapun yang kita percayai. 301 00:22:37,690 --> 00:22:39,630 Semua yang kuajarkan padamu. 302 00:22:39,640 --> 00:22:42,340 Pengajaran itu berasal dari masa yang berbeda, teman lama. 303 00:22:42,350 --> 00:22:44,950 Rahl tidak bermain dengan aturan. 304 00:22:45,740 --> 00:22:49,810 Dan menurutmu benar memanfaatkan penduduk desa ini? 305 00:22:49,820 --> 00:22:51,770 Hidup mereka suram. 306 00:22:51,780 --> 00:22:54,400 Mereka tercekik di bawah dekrit dekrit Rahl. 307 00:22:54,410 --> 00:22:56,590 Sihir memberikan mereka sebuah jalan keluar. 308 00:22:56,640 --> 00:22:59,570 Sihir itu.. luar biasa. 309 00:22:59,580 --> 00:23:01,460 Sihir itu.. istimewa. 310 00:23:01,470 --> 00:23:05,670 Kau tak bisa menjualnya di jalan2 kepada siapapun demi beberapa keping koin tembaga. 311 00:23:05,680 --> 00:23:07,960 Kalau berada di tangan yg salah, sihir akan menghancurkan hidup. 312 00:23:07,970 --> 00:23:09,410 Sihir bisa membunuh! 313 00:23:09,850 --> 00:23:11,570 Sebuah desa tidak seberapa 314 00:23:11,580 --> 00:23:13,870 kalau kita bisa menyelamatkan sisa sisa Midland. 315 00:23:16,380 --> 00:23:19,280 Kau melupakan banyak hal tentang sihir daripada yang pernah kutahu. 316 00:23:19,290 --> 00:23:20,870 Kalau kita bekerja sama, 317 00:23:21,290 --> 00:23:24,650 Kita bisa mencari penyihir dan tukang tukang sihir yang bekerja untuk Rahl. 318 00:23:24,660 --> 00:23:28,110 Kuras kekuatan sihir mereka. Kemudian buat lebih banyak tentara yang kuat! 319 00:23:28,240 --> 00:23:31,480 Kau berharap aku membantumu? 320 00:23:31,490 --> 00:23:33,690 - Dengarkan aku. - Aku sudah mendengar lebih dari cukup! 321 00:23:38,460 --> 00:23:42,410 Beritahu mereka untuk menyingkir, Jeziah! 322 00:23:48,080 --> 00:23:49,610 Apa yang kau lakukan? 323 00:23:49,620 --> 00:23:51,110 Maafkan aku, teman lama. 324 00:23:51,120 --> 00:23:53,280 Pekerjaanku terlalu penting. 325 00:23:59,800 --> 00:24:03,690 Aku membayar Rymus sebelum kau dan teman temanmu membawanya. 326 00:24:03,760 --> 00:24:08,940 Sekarang, aku mau uangku, atau ramuan yang sudah kubayar. 327 00:24:09,350 --> 00:24:10,920 Aku tak punya dua duanya! 328 00:24:13,910 --> 00:24:16,400 Kurasa aku harus mengeluarkannya dari tempat yang kau sembunyikan. 329 00:24:16,730 --> 00:24:18,200 Tinggalkan bocah itu. 330 00:24:22,020 --> 00:24:23,590 Ini bukan desamu. 331 00:24:24,110 --> 00:24:25,980 Dan siapa kau mau ikut campur? 332 00:24:31,680 --> 00:24:33,300 Keluar dari sini, sekarang! 333 00:24:38,460 --> 00:24:40,900 - Jaga dia. Aku segera kembali. - Mau ke mana kau? 334 00:24:40,910 --> 00:24:43,320 - Richard, jangan! - Keadaan semakin memburuk. 335 00:24:43,330 --> 00:24:46,130 Kita perlu mencari Zedd. Siapa yang tahu apa yang sedang terjadi padanya? 336 00:24:46,140 --> 00:24:47,180 Bukan begini caranya. 337 00:24:47,190 --> 00:24:49,480 Kau tidak boleh menggunakan ramuan itu. 338 00:24:50,110 --> 00:24:51,950 Aku tak ingin melakukan keduanya. 339 00:24:52,430 --> 00:24:54,270 Tapi aku tak punya ide yang lain. 340 00:24:54,280 --> 00:24:55,610 Kau punya? 341 00:25:02,430 --> 00:25:04,120 Aku tahu kau akan kembali. 342 00:25:05,210 --> 00:25:07,420 Dengan cewek cantik itu, kan? 343 00:25:07,630 --> 00:25:09,860 Aku lihat caramu menatapnya. 344 00:25:10,600 --> 00:25:14,060 Aku punya sesuatu yang akan membuatmu terlihat menarik di depannya. 345 00:25:14,070 --> 00:25:15,940 Bukan, bukan. Aku mau yang tadi kau berikan kepadaku. 346 00:25:16,190 --> 00:25:17,780 Kau mau bayar berapa? 347 00:25:18,770 --> 00:25:20,250 Aku tak punya uang. 348 00:25:20,340 --> 00:25:22,540 Kalau begitu maaf, aku tidak bisa menolongmu. 349 00:25:24,400 --> 00:25:26,610 Temanku sedang kesulitan. 350 00:25:26,620 --> 00:25:28,950 Harus ada sesuatu yang kujual. 351 00:25:30,830 --> 00:25:32,890 Liontin yang menarik. 352 00:25:33,100 --> 00:25:35,830 Ini? Ayahku memberikannya untukku. 353 00:25:35,840 --> 00:25:37,050 Cuma ini yang kupunya darinya. 354 00:25:37,060 --> 00:25:38,160 Harus sesuatu yang berharga. 355 00:25:38,170 --> 00:25:39,420 Hanya kepadaku. 356 00:25:39,640 --> 00:25:42,510 Pasti ada sesuatu lain yang bisa kuberikan. Tolonglah. 357 00:25:43,150 --> 00:25:44,980 Kau tak punya apa apa lagi yang kumau. 358 00:25:51,090 --> 00:25:52,280 Baiklah. 359 00:26:15,130 --> 00:26:16,620 Apa yang kau lihat? 360 00:26:16,630 --> 00:26:19,010 Temanku. Dia kesakitan. 361 00:26:19,360 --> 00:26:21,570 Dia di bawah tanah. Ada gua di dekat sini? 362 00:26:21,580 --> 00:26:23,880 Banyak. Sebelah selatan selokan. 363 00:26:24,210 --> 00:26:26,770 - Bagaimana aku tahu mana yang benar? - Ramuannya yang akan membawamu. 364 00:26:26,780 --> 00:26:29,030 Tapi itu tidak akan berlangsung lama. Sebaiknya kau cepat. 365 00:26:36,450 --> 00:26:38,820 Ini salahmu. Kau dan teman temanmu. 366 00:26:38,830 --> 00:26:41,690 Kurasa kau sudah pernah mencuri kuda orang lain. 367 00:26:42,020 --> 00:26:43,400 Aku membutuhkannya. 368 00:26:43,650 --> 00:26:45,050 Untuk membeli sihir. 369 00:26:46,360 --> 00:26:48,010 Kau pakai untuk apa? 370 00:26:48,030 --> 00:26:49,340 Cewek. 371 00:26:49,560 --> 00:26:51,720 Cewek? 372 00:26:52,180 --> 00:26:53,710 Ceritakan tentang cewek itu. 373 00:26:55,080 --> 00:26:56,820 Namanya Miranda. 374 00:26:56,850 --> 00:26:58,900 Dia kerja di toko bunga. 375 00:26:59,480 --> 00:27:01,710 Cewek paling cantik di kota ini. 376 00:27:01,980 --> 00:27:05,330 Tapi dia tidak pernah mau menatapku, kecuali aku memakai ramuan itu. 377 00:27:06,510 --> 00:27:08,520 Kau sudah pernah mencoba bicara dengannya? 378 00:27:08,530 --> 00:27:09,900 A-aku tak tahu apa yang harus kukatakan. 379 00:27:09,910 --> 00:27:11,790 Aku tak pernah bisa berpikir kalau ada di dekatnya. 380 00:27:13,970 --> 00:27:15,250 Tentu saja. 381 00:27:15,690 --> 00:27:17,380 Kau bisa meng-confess Miranda. 382 00:27:17,390 --> 00:27:18,830 Buat dia menyukaiku. 383 00:27:18,840 --> 00:27:21,820 Bukan hanya untuk beberapa menit, tapi untuk selamanya. 384 00:27:21,830 --> 00:27:24,550 Aku tidak akan menggunakan kekuatanku untuk itu, Jack. 385 00:27:25,750 --> 00:27:27,720 Cinta adalah pilihan yang kita buat. 386 00:27:28,150 --> 00:27:33,570 Kalau kau memilih pilihan itu, itu bukan cinta sejati, kan? 387 00:27:33,580 --> 00:27:39,500 Seseorang yang mencintaimu, ingin bersamamu, karena kau paksa mereka..? 388 00:27:40,840 --> 00:27:44,640 Percaya padaku, itu tidak akan membuatmu bahagia. 389 00:27:46,800 --> 00:27:49,200 Aku bisa menemukan Zedd, tapi kita harus pergi sekarang. 390 00:28:40,860 --> 00:28:42,040 Satu kata dariku dan 391 00:28:42,050 --> 00:28:44,640 teman kecilku akan menjadikanmu makanannya. 392 00:28:46,020 --> 00:28:48,690 Lepaskan aku dan aku akan bilang padanya untuk membiarkan kau pergi. 393 00:28:55,450 --> 00:29:00,080 Quillion akan menyerap semua kekuatanmu dalam beberapa jam. 394 00:29:01,510 --> 00:29:04,110 Dengan begitu tidak ada tikus2 yang mau mengikutimu lagi. 395 00:29:06,410 --> 00:29:08,220 Tapi tidak seharusnya seperti ini. 396 00:29:09,690 --> 00:29:11,980 Di mana militermu, Jeziah? 397 00:29:12,950 --> 00:29:15,170 Yang kutahu mereka preman preman dan pencuri. 398 00:29:15,900 --> 00:29:20,500 Apa mereka bisa menjadi Laskar Midlandmu? 399 00:29:21,650 --> 00:29:22,960 Kalau kau mau melawan Rahl, 400 00:29:22,970 --> 00:29:26,100 Kau harus berada di luar sana sekarang, tapi kau tidak, kan? 401 00:29:26,110 --> 00:29:28,560 Aku butuh waktu dan uang untuk membangun sebuah laskar. 402 00:29:28,570 --> 00:29:30,790 Berapa lagi yang kau butuhkan? 403 00:29:30,990 --> 00:29:33,810 Penduduk desa telah memberimu semua yang mereka punya. 404 00:29:34,950 --> 00:29:38,300 Kau yakin kau tidak sedang berusaha membuat dirimu kaya? 405 00:29:38,490 --> 00:29:42,370 Menggunakan sihir untuk memperoleh kekuasaan atas orang lain? 406 00:29:42,430 --> 00:29:44,660 Jangan menghakimiku, Zeddicus. 407 00:29:44,670 --> 00:29:46,430 Kau dan semua orang tidak punya hak. 408 00:29:46,440 --> 00:29:48,400 Kau lari ketika semua orang membutuhkanmu. 409 00:29:48,410 --> 00:29:50,610 Aku pergi untuk melindungi The Seeker! 410 00:29:50,620 --> 00:29:53,640 Kau yakin kau tidak benar benar melindungi dirimu? 411 00:29:54,460 --> 00:29:58,060 Menggunakan sihir untuk keuntungan pribadimu. 412 00:29:58,500 --> 00:30:00,950 Katamu kau mau menghancurkan Rahl? 413 00:30:01,160 --> 00:30:03,590 Ternyata kau sama seperti dia. 414 00:30:10,050 --> 00:30:11,930 Dan kau si tua bodoh. 415 00:30:18,390 --> 00:30:19,660 Sini. 416 00:30:24,000 --> 00:30:25,580 Kau marah padaku? 417 00:30:25,950 --> 00:30:27,300 Aku tidak marah. 418 00:30:27,310 --> 00:30:29,500 Dahimu berkerut kalau kau sedang marah. 419 00:30:31,060 --> 00:30:35,260 Aku tidak marah, aku.. ah. 420 00:30:43,490 --> 00:30:44,710 Kau oke? 421 00:30:48,410 --> 00:30:50,270 Mungkin aku harus kembali untuk ramuannya. 422 00:30:50,280 --> 00:30:52,030 Kau harus mengakuinya, ramuan itu bekerja. 423 00:30:53,150 --> 00:30:54,710 Dan ketika kau punya masalah yang 424 00:30:54,720 --> 00:30:57,110 tak bisa kau selesaikan dengan sihir, apa yang akan kau lakukan selanjutnya? 425 00:30:59,720 --> 00:31:00,990 Richard! 426 00:31:01,190 --> 00:31:03,790 - Aku akan melindungimu. - Sudah kubilang kau harus pergi. 427 00:31:03,800 --> 00:31:05,230 Kau bilang padaku untuk meninggalkan desa. 428 00:31:05,240 --> 00:31:06,440 Dan kulakukan. 429 00:31:06,450 --> 00:31:09,010 Tapi aku terlalu mencintaimu untuk jauh darimu. 430 00:31:09,870 --> 00:31:13,200 Aku tidak akan meninggalkanmu lagi, gadisku. 431 00:31:24,370 --> 00:31:25,600 Richard. 432 00:31:32,020 --> 00:31:32,980 Richard. 433 00:31:32,990 --> 00:31:35,150 Jangan sakiti dia. 434 00:31:35,430 --> 00:31:36,630 Dia mencoba membunuhku. 435 00:31:36,640 --> 00:31:38,310 Yang dia pikirkan adalah melindungiku. 436 00:31:38,320 --> 00:31:40,940 Aku siap mati untuknya. Kalau kau? 437 00:31:41,480 --> 00:31:43,220 Dia tak bisa membantu. 438 00:31:43,850 --> 00:31:46,280 Dia tidak bisa mengontrol perasaannya. 439 00:31:49,850 --> 00:31:51,440 Kita harus mencari Zedd. 440 00:31:54,300 --> 00:31:55,620 Jalan yang mana? 441 00:31:56,520 --> 00:31:57,870 Entahlah. 442 00:31:59,270 --> 00:32:00,520 Richard. 443 00:32:00,890 --> 00:32:05,400 Ramuannya, kupikir ramuannya memudar. 444 00:32:07,180 --> 00:32:08,410 Kemas semuanya. 445 00:32:08,420 --> 00:32:11,380 Kita akan pergi segera setelah The Quillion selesai melaksanakan tugasnya. 446 00:32:11,490 --> 00:32:14,450 Kenapa? Tak ada yang bisa menemukan kita di sini. 447 00:32:14,820 --> 00:32:16,720 Dia bepergian bersama The Seeker. 448 00:32:19,240 --> 00:32:21,000 Kau mau aku membunuhnya? 449 00:32:23,180 --> 00:32:25,370 Aku tak tahu mana yang lebih menguntungkan. 450 00:32:26,210 --> 00:32:30,570 Membunuhnya, atau memaksanya untuk tinggal tanpa kekuatannya. 451 00:32:35,720 --> 00:32:37,960 Ini salahnya. Kalau dia tidak membuat kita terlambat... 452 00:32:37,970 --> 00:32:40,180 Kau bekerja untuk orang orang itu, kau tahu di mana guanya? 453 00:32:40,190 --> 00:32:42,110 Aku cuma tahu tentang kuil. 454 00:32:43,900 --> 00:32:45,750 - Mau ke mana kau? - Kembali ke kedai minum. 455 00:32:45,760 --> 00:32:47,980 Kau bisa melakukannya tanpa ramuan itu, Richard. 456 00:32:47,990 --> 00:32:49,060 Kau The Seeker. 457 00:32:49,070 --> 00:32:51,190 The Seeker sejati, bukan penyihir. 458 00:32:51,200 --> 00:32:54,100 Ramuannya berhasil membawa kita sejauh ini, ramuan itu pasti bisa membantu sisa perjalanan kita. 459 00:32:54,110 --> 00:32:56,200 Apa yang akan dikatakan Zedd kalau dia di sini? 460 00:32:57,290 --> 00:33:02,240 Kalau dia melihatmu mengandalkan sihir bukannya akalmu, dan indramu? 461 00:33:04,960 --> 00:33:07,620 Kau bisa melakukannya tanpa sihir, Richard. 462 00:33:08,600 --> 00:33:10,190 Aku percaya padamu. 463 00:33:11,040 --> 00:33:13,170 Aku tak tahu di mana memulainya. 464 00:33:14,430 --> 00:33:17,440 Penglihatan yang kau dapat tentang Zeed, kau ingat? 465 00:33:20,590 --> 00:33:26,400 Gelap, ada warna hijau di dindingnya. 466 00:33:27,810 --> 00:33:29,570 Lumut. 467 00:33:30,320 --> 00:33:31,620 Apa itu bisa membantu? 468 00:33:31,630 --> 00:33:36,400 Itu hanya tumbuh di dekat air jernih, seperti sungai atau danau. 469 00:33:36,410 --> 00:33:38,010 Danau Echo tidak jauh dari sini. 470 00:33:38,020 --> 00:33:39,010 Pasti itu. 471 00:33:39,020 --> 00:33:40,390 Ada banyak gua di sana. 472 00:33:40,400 --> 00:33:42,120 Bisa menempuh beberapa hari untuk mencarinya. 473 00:33:42,130 --> 00:33:44,380 Lumut makan dari air yang menetes ke bawah. 474 00:33:44,390 --> 00:33:46,010 Itu di bawah pinggiran air. 475 00:33:46,020 --> 00:33:48,620 Lowland. Sebelah selatan danau. 476 00:33:48,630 --> 00:33:50,470 Hanya ada beberapa gua di sana. 477 00:33:50,480 --> 00:33:53,120 - Bawa kami. - Aku hanya menuruti permintaannya. 478 00:33:53,130 --> 00:33:54,620 Bawa kami ke sana. 479 00:34:05,200 --> 00:34:06,550 Lumut. 480 00:34:13,040 --> 00:34:14,280 Zedd? 481 00:34:19,530 --> 00:34:20,740 Zedd. 482 00:34:23,120 --> 00:34:24,700 Anakku. 483 00:34:25,450 --> 00:34:28,150 Mereka mengambil kekuatanku. 484 00:34:41,930 --> 00:34:43,470 Bagaimana kita menutupi jejak kita? 485 00:34:43,480 --> 00:34:45,740 Mereka bergerak terlalu cepat. Harusnya mereka tak ada waktu. 486 00:34:46,790 --> 00:34:48,720 Mereka di sana. 487 00:34:54,650 --> 00:34:56,290 Hey, hentikan keretanya. 488 00:35:00,260 --> 00:35:01,610 Hanya berdua. 489 00:35:01,620 --> 00:35:04,290 Kau lupa siapa mereka. Hentikan mereka. 490 00:35:06,260 --> 00:35:08,970 Itu penyihir yang mencuri kekuatanku. 491 00:35:13,470 --> 00:35:14,760 Gadisku! 492 00:35:16,470 --> 00:35:17,910 Aku akan melindungimu! 493 00:35:40,130 --> 00:35:42,810 * Ai Tieah Deirry Narlah * 494 00:35:44,460 --> 00:35:47,110 Serang aku kalau bisa, Seeker. 495 00:35:54,470 --> 00:35:59,020 "Untuk melihat yang tidak kelihatan, lihat dgn saksama apa yang ingin kau lihat." 496 00:36:30,140 --> 00:36:31,510 Kahlan! 497 00:36:34,460 --> 00:36:36,070 Richard, penyihirnya! 498 00:36:48,460 --> 00:36:49,670 Tidak! 499 00:36:55,500 --> 00:36:56,920 Tidak! 500 00:37:23,820 --> 00:37:25,200 Oh, gadisku! 501 00:37:25,210 --> 00:37:26,560 Jangan bergerak. 502 00:37:26,850 --> 00:37:31,900 Seluruh hidupku, kuhabiskan sebagai pencuri, pembohong. 503 00:37:33,030 --> 00:37:39,350 Terima kasih untuk membiarkanku mati dengan hormat. 504 00:37:45,260 --> 00:37:46,840 Kau bisa saja membunuhku. 505 00:37:47,230 --> 00:37:49,620 Kami akan membawamu ke penyembuh. 506 00:37:50,520 --> 00:37:53,690 Kau akan memakan Rada'han selama sisa hidupmu. 507 00:37:54,070 --> 00:37:57,720 Kau tidak akan memiliki kekuatan sihir lagi, teman lama. 508 00:37:58,980 --> 00:38:00,540 Kau kenal dia? 509 00:38:01,330 --> 00:38:03,040 Kupikir aku kenal. 510 00:38:10,990 --> 00:38:12,470 Kau baik baik saja? 511 00:38:13,750 --> 00:38:15,880 Kekuatanku sudah diserap habis. 512 00:38:16,550 --> 00:38:18,530 Tidak cukup untuk kembali kepada diriku yang dulu. 513 00:38:18,540 --> 00:38:20,170 Mungkin beberapa hari. 514 00:38:20,290 --> 00:38:21,490 Mungkin? 515 00:38:22,030 --> 00:38:24,380 Kalau ada sesuatu yang sudah kupelajari tentang sihir, 516 00:38:24,390 --> 00:38:26,220 itu bukan apa apa yang bisa di jamin. 517 00:38:27,580 --> 00:38:29,570 Sihir merobek kota ini sampai terpisah. 518 00:38:30,010 --> 00:38:31,560 Aku menggunakannya 2 kali. 519 00:38:31,670 --> 00:38:34,330 Aku sudah akan menggunakannya untuk yang ke 3 kali kalau Kahlan tidak menghentikanku. 520 00:38:34,380 --> 00:38:38,170 Menurutnya, kau menggunakan kemampuanmu mencari jejak untuk menemukanku pada akhirnya. 521 00:38:38,810 --> 00:38:42,540 Jadi ini adalah pelajaran kita untuk mengalahkan Jeziah. 522 00:38:43,080 --> 00:38:49,660 Tapi kalau aku tidak menggunakan ramuan, aku tidak akan tahu kau di dalam gua. 523 00:38:50,190 --> 00:38:51,640 Kau bisa mati. 524 00:38:52,070 --> 00:38:55,820 Kalau begitu, sihir adalah hal yang baik? 525 00:38:56,580 --> 00:39:01,250 Rymus tidak akan membantu kita kalau Kahlan tidak menggunakan sihir untuk mengconfessnya. 526 00:39:01,450 --> 00:39:02,910 Cukup benar. 527 00:39:03,150 --> 00:39:05,740 Kalau di tangan orang lain, dia akan tetap hidup. 528 00:39:06,940 --> 00:39:09,400 Bisa kulihat kenapa ini membebaninya. 529 00:39:09,830 --> 00:39:13,620 Jadi, pelajaran apa yang kau ambil dari semua ini, Seeker? 530 00:39:14,980 --> 00:39:17,180 Tak ada jawaban yang mudah. 531 00:39:17,190 --> 00:39:21,590 Sihir tidak baik atau juga buruk, ini.. rumit. 532 00:39:21,600 --> 00:39:23,390 Ah, ya. 533 00:39:24,520 --> 00:39:26,820 Itu pelajaran nomor 6. 534 00:39:27,910 --> 00:39:30,660 Kau yang membuatnya, kan? 535 00:39:38,330 --> 00:39:39,550 Richard. 536 00:39:39,560 --> 00:39:42,770 Aku menemukan sesuatu milikmu. 537 00:39:47,640 --> 00:39:48,930 Bagaimana kau...? 538 00:39:48,940 --> 00:39:52,660 Confesor bisa sangat persuasif. 539 00:40:00,190 --> 00:40:01,620 Permintaan maafku tidak cukup. 540 00:40:01,630 --> 00:40:04,150 Semua orang di desa ini berhutang pada kalian. 541 00:40:04,270 --> 00:40:07,050 Bahkan kalau mereka tidak bahagia dengan ini. 542 00:40:09,030 --> 00:40:10,520 Tetanggamu hanya perlu 543 00:40:10,530 --> 00:40:12,840 belajar untuk menyelesaikan masalah tanpa sihir. 544 00:40:13,390 --> 00:40:15,180 Mungkin kau bisa menunjukkan mereka caranya. 545 00:40:15,310 --> 00:40:16,500 Aku? 546 00:40:23,160 --> 00:40:24,450 Permisi. 547 00:40:25,020 --> 00:40:27,450 Mawar putih satu. 548 00:40:28,210 --> 00:40:29,630 5 Pence. 549 00:40:34,720 --> 00:40:36,220 Ini untuknya? 550 00:40:36,570 --> 00:40:38,810 Bukan, ini untukmu. 551 00:40:39,220 --> 00:40:42,420 Aku belum pernah melihat ada orang yang membeli bunga untuk gadis penjual bunga. 552 00:40:45,470 --> 00:40:47,720 Aku tahu ini tidak memperbaiki apa yang kulakukan. 553 00:40:48,120 --> 00:40:51,270 Tapi kuharap suatu hari nanti kita bisa berteman. 554 00:41:00,190 --> 00:41:02,090 Mungkin ada harapan untuk mereka. 555 00:41:02,760 --> 00:41:07,200 Mungkin untuk mereka, tapi tidak untuk kalian berdua. 556 00:41:09,960 --> 00:41:11,490 Apa yang kau bicarakan? 557 00:41:11,880 --> 00:41:14,430 Kahlan, Richard punya perasaan terhadapmu. 558 00:41:16,660 --> 00:41:18,470 Kau hanya membayangkannya. 559 00:41:18,480 --> 00:41:23,420 Untuk melihat yang tidak kelihatan, lihat dgn saksama apa yang ingin kau lihat. 560 00:41:24,370 --> 00:41:29,190 Aku melihat caranya menatapmu, dan bagaimana kau melihatnya. 561 00:41:30,040 --> 00:41:34,210 Tapi kau tahu, kalian berdua tidak boleh mengambil tindakan atas perasaan itu. 562 00:41:34,920 --> 00:41:36,650 Jadi pertanyaannya adalah, 563 00:41:37,310 --> 00:41:41,120 Apa kau akan mengatakan kepadanya, atau aku yang mengatakannya?