1 00:00:30,830 --> 00:00:33,050 Mereka pasti Dragon Corps 2 00:00:33,470 --> 00:00:36,010 Mereka pesuruh pribadi Darken Rahl. 3 00:00:36,110 --> 00:00:39,140 Dan mereka tidak akan berada jauh2 dari Tuannya. 4 00:00:39,150 --> 00:00:41,960 Keberuntungan menghampiri kita, teman2. 5 00:00:42,070 --> 00:00:44,440 Yang akan kita lakukan adalah tetap mengikuti mereka, 6 00:00:44,450 --> 00:00:46,870 dan seekor tikus akan memimpin kita pada sebatang keju. 7 00:00:47,180 --> 00:00:49,300 Siap menghadapi Darken Rahl, Nak? 8 00:00:55,210 --> 00:00:58,210 Gambaran apa yg ada di kepalamu, Peddler? 9 00:00:58,220 --> 00:01:02,460 2000 keping emas, itu harga terbaik yg bisa kuberikan. 10 00:01:02,470 --> 00:01:05,420 Kalau sebanyak itu, aku harus memastikan barangnya asli. 11 00:01:05,430 --> 00:01:08,610 Tak ada yg berkata semua pelayanan adalah cuma-cuma. 12 00:01:08,720 --> 00:01:10,410 Well, kukatakan sekarang. 13 00:01:16,700 --> 00:01:18,120 Menurutmu mereka membeli apa? 14 00:01:19,250 --> 00:01:22,170 Senjata sihir, atau alat penyiksa. 15 00:01:25,900 --> 00:01:27,270 Richard: Seorang anak! 16 00:01:29,680 --> 00:01:32,440 Tidak baik bagi anak itu kalau kita mati. 17 00:01:36,980 --> 00:01:38,700 Legend of the Seeker S01E05 Listener Indonesian Translate by: ninaninun 18 00:01:41,370 --> 00:01:43,400 Coba lihat apakah kau benar2 bisa. 19 00:01:43,630 --> 00:01:47,320 Makanan apa yg dibuat istriku untuk sarapan di hari aku melakukan ekspedisi ini? 20 00:01:50,270 --> 00:01:53,820 Bukan bubur kental dan telur goreng seperti yg sedang kau pikirkan. 21 00:01:54,460 --> 00:01:57,030 Tapi dia memberikanmu ancaman malam sebelumnya. 22 00:02:00,720 --> 00:02:04,250 Beritahu aku sesuatu yg aku tak tahu tentang anak buahku. 23 00:02:04,580 --> 00:02:06,010 Lepaskan pelindung kepala kalian. 24 00:02:06,020 --> 00:02:08,190 Dia perlu menembus ke dalam matamu. 25 00:02:21,630 --> 00:02:23,230 Tak ada yg bisa kulihat. 26 00:02:23,240 --> 00:02:26,420 Tak ada satupun di pikiran mereka yg aku tak tahu? 27 00:02:27,680 --> 00:02:29,190 Tidak ada yg mengesankan 28 00:02:29,370 --> 00:02:31,980 Sia-sia saja kita ke sini. Berbaris. 29 00:02:31,990 --> 00:02:34,150 Katakan apa yg dia mau. 30 00:02:34,160 --> 00:02:36,060 Dia memikirkan The Seeker. 31 00:02:39,010 --> 00:02:40,980 Kami semua memikirkan The Seeker. 32 00:02:40,990 --> 00:02:42,670 Yang dia pikirkan tidak sama dengan kalian. 33 00:02:43,620 --> 00:02:46,390 Dia berharap The Seeker membunuh Darken Rahl. 34 00:02:47,220 --> 00:02:51,550 Dia merencanakan untuk membunuhnya sendiri, kalau ada kesempatan bertemu langsung. 35 00:02:54,930 --> 00:02:57,250 Kau mau bertemu langsung dengan Lord Rahl? 36 00:02:57,450 --> 00:02:59,520 Bisa kuatur, Masslar. 37 00:03:04,710 --> 00:03:06,790 Lord Rahl akan senang sekali. 38 00:03:09,940 --> 00:03:11,270 Kau tahu siapa dia? 39 00:03:11,280 --> 00:03:13,340 Dia bisa melihat apa yang sedang kita pikirkan. 40 00:03:13,380 --> 00:03:17,120 Seperti cara kita membaca daftar barang yg akan dibeli di pasar. 41 00:03:17,890 --> 00:03:19,800 Dia benar-benar Listener 42 00:03:19,890 --> 00:03:22,370 Aku tak pernah berpikir akan bertemu dengannya di masa kita. 43 00:03:22,380 --> 00:03:25,020 Listener terakhir sudah mati 700 tahun yang lalu. 44 00:03:27,750 --> 00:03:29,130 Kita harus membebaskan anak itu. 45 00:03:29,140 --> 00:03:31,380 - Ya, tapi tidak sekarang. - Apa? 46 00:03:31,390 --> 00:03:34,250 Kalau kita mengikuti mereka, mereka akan membawa kita kepada Darken Rahl. 47 00:03:34,730 --> 00:03:36,210 Mereka tidak akan menyakitinya. 48 00:03:36,840 --> 00:03:38,240 Dia terlalu berharga bagi mereka. 49 00:03:38,250 --> 00:03:40,800 Kita tak boleh membiarkan Rahl menguasai kekuatan macam itu. 50 00:03:40,810 --> 00:03:42,720 - Kalau dia tahu apa yg di pikirkan orang-orang - Richard 51 00:03:42,730 --> 00:03:45,840 Kalau kita mengikuti mereka, kita bisa mencari Rahl dan membunuhnya. 52 00:03:45,850 --> 00:03:47,720 Dan anak itu akan aman selamanya. 53 00:03:47,730 --> 00:03:48,950 Kau lakukan saja apa yang kau mau. 54 00:03:48,960 --> 00:03:52,020 Aku akan menyelamatkannya sekarang. 55 00:03:52,740 --> 00:03:54,300 Anak muda. 56 00:03:54,310 --> 00:03:57,050 Segala sesuatu bisa jadi hitam dan putih, atau salah satunya. 57 00:03:57,060 --> 00:04:02,500 Membebaskan anak itu, mengikuti anak itu, mungkin ada cara yang bisa kita lakukan dua-duanya. 58 00:04:24,520 --> 00:04:26,980 Kalau begitu tidak akan ada yg mengenalimu sebagai penyihir besar, 59 00:04:26,990 --> 00:04:30,820 Zeddicus Zu'l Zorander, tapi bagaimana caranya kita menyelamatkan anak itu? 60 00:04:30,830 --> 00:04:32,160 Dengan ini. 61 00:04:32,680 --> 00:04:35,560 Aku akan menjaganya dari hujan. 62 00:04:35,890 --> 00:04:39,020 Akan turun kalau tiba waktunya, ya kan? 63 00:04:56,130 --> 00:04:57,350 Manusia Bayangan. 64 00:04:57,750 --> 00:04:59,010 Mundur! 65 00:05:12,040 --> 00:05:14,040 Kepada siapa aku harus berterima kasih? 66 00:05:14,100 --> 00:05:15,990 Grannack Agung, 67 00:05:16,000 --> 00:05:19,120 Penyihir penerima penghargaan pertama. 68 00:05:19,450 --> 00:05:22,580 Aku bertemu dengan monster-monster itu beberapa hari ini. 69 00:05:22,590 --> 00:05:24,940 Rupanya neraka jebol di suatu tempat. 70 00:05:24,950 --> 00:05:28,150 Manusia Bayangan telah melarikan diri dari keburukan ("left") dan kebaikan ("right") 71 00:05:28,160 --> 00:05:30,500 Maafkan aku kalau aku menarikmu ke pinggir api. 72 00:05:31,130 --> 00:05:34,000 Dan kepada siapa aku harus bersikap hormat? 73 00:05:34,010 --> 00:05:35,450 Captain Ashgar. 74 00:05:36,270 --> 00:05:39,270 Dragon Corps. Sebuah kebereruntungan. 75 00:05:39,380 --> 00:05:42,450 Tak ada banyak orang yg mampu menghasilkan bakat nyata sekarang2 ini. 76 00:05:42,460 --> 00:05:45,070 Aku terus berharap The House Of Rahl (kediaman Rahl) 77 00:05:45,080 --> 00:05:48,890 Bisa melihat apa yang kuberikan. 78 00:05:49,020 --> 00:05:52,080 Kau mau kami membawamu kepada Lord Rahl? 79 00:05:52,300 --> 00:05:54,710 Penyihir besar bertemu dengan Pelindung besar. 80 00:05:54,720 --> 00:05:56,050 Banyak yg menginginkannya, tapi bahkan tidak bertahan lagi 81 00:05:56,060 --> 00:05:58,550 Bahkan sebelum Darken Rahl berdiri. 82 00:05:58,680 --> 00:06:02,470 Sebagian teman, sebagian lagi mata-mata. 83 00:06:06,870 --> 00:06:08,850 Mari lihat yang mana kau (teman atau mata-mata). 84 00:06:09,330 --> 00:06:12,550 Kranthor, bawa Listener-nya kemari. 85 00:06:21,260 --> 00:06:22,510 Dia tak ada! 86 00:06:26,180 --> 00:06:27,500 Temukan! 87 00:06:27,510 --> 00:06:28,930 Turunkan aku! 88 00:06:31,100 --> 00:06:33,360 Tak apa-apa. Kita bisa berteman 89 00:06:33,580 --> 00:06:35,810 Kami hanya mau memulangkanmu. 90 00:06:50,980 --> 00:06:53,280 Kalau kau lari, mereka justru akan menangkapmu lagi. 91 00:06:53,290 --> 00:06:54,840 Tak masalah untukku. 92 00:06:55,060 --> 00:06:58,140 Mereka akan memberikanku kamar pribadi. Di Kastil. 93 00:06:58,560 --> 00:07:02,540 Sebaiknya kau berharap mereka tidak menangkapmu, Seeker. 94 00:07:02,680 --> 00:07:05,090 Membunuhmu adalah satu-satunya yang mereka pikirkan. 95 00:07:06,200 --> 00:07:09,340 Jadi, apa yang akan kau lakukan, menjualku? 96 00:07:09,640 --> 00:07:11,710 Atau memanfaatkanku untuk dirimu sendiri? 97 00:07:11,950 --> 00:07:14,980 Kukatakan sekarang, akan berharga untukmu. 98 00:07:14,990 --> 00:07:16,790 Di mana orangtuamu tinggal? 99 00:07:17,310 --> 00:07:18,580 Hanya ayahku. 100 00:07:18,590 --> 00:07:21,300 Ibuku meninggal sebelum mereka menculikku. 101 00:07:22,340 --> 00:07:23,960 Maksudmu siapa yang menculikmu? 102 00:07:23,990 --> 00:07:27,110 Beberapa orang yang memanfaatkanku untuk menipu saat mereka berjudi. 103 00:07:27,120 --> 00:07:28,880 Kita tak punya waktu untuk ngobrol-ngobrol. 104 00:07:29,320 --> 00:07:31,740 Kita tak boleh membiarkan Darken Rahl menahanmu. 105 00:07:31,870 --> 00:07:34,150 Di mana rumahmu? Di mana mereka menculikmu? 106 00:07:34,160 --> 00:07:35,430 Obregon woods. 107 00:07:35,440 --> 00:07:37,170 Dekat Grey Hills (Bukit Abu-abu). 108 00:07:37,280 --> 00:07:39,100 Kalau kita pergi malam ini, kemungkinan pagi sudah sampai di sana 109 00:07:39,100 --> 00:07:41,170 Kemudian kembali dan ikuti Zedd 110 00:07:41,500 --> 00:07:43,850 Siapapun yang mengambilnya, dia tahu bagaimana menutupi jejaknya. 111 00:07:43,860 --> 00:07:45,980 Bawa sebagian pasukan dan temukan Listener. 112 00:07:45,990 --> 00:07:47,150 Bawa Ranick. 113 00:07:47,160 --> 00:07:49,220 Dia bisa meninggalkan jejak kepingan salju dalam badai. 114 00:07:49,660 --> 00:07:51,430 Akan kutemui Lord Rahl. 115 00:07:51,860 --> 00:07:53,230 Dia paling membenci yang lebih dari berita 116 00:07:53,240 --> 00:07:55,270 buruk adalah tetap menyembunyikan berita buruk itu darinya. 117 00:07:57,650 --> 00:08:00,600 Tentunya menyeret Penyihir kelas pertama dengan kereta 118 00:08:00,600 --> 00:08:02,230 akan membangkitkan kemurkaannya. 119 00:08:02,310 --> 00:08:04,550 Kemurkaannya tak akan mudah diredakan. 120 00:08:09,340 --> 00:08:12,390 Rantai pengkhianat itu dengan kuda. Kita berangkat malam ini. 121 00:08:14,870 --> 00:08:16,940 Awasi penyihir itu. 122 00:08:22,970 --> 00:08:24,350 Apa kita sudah dekat? 123 00:08:26,000 --> 00:08:27,620 Aku pernah memanjat pohon itu. 124 00:08:33,320 --> 00:08:34,910 Itu rumahku. 125 00:08:39,820 --> 00:08:41,110 Dad! 126 00:08:48,130 --> 00:08:49,610 Bukan dia. 127 00:08:51,870 --> 00:08:52,940 Permisi. 128 00:08:52,950 --> 00:08:54,870 Um, ada seorang lelaki yang tinggal di rumah ini. 129 00:08:54,880 --> 00:08:57,080 Dia punya anak laki-laki yang diculik. 130 00:08:57,960 --> 00:08:59,800 Kau tahu di mana kami bisa menemukannya? 131 00:09:00,060 --> 00:09:01,440 Maaf, aku tidak bisa. 132 00:09:01,450 --> 00:09:04,030 Aku pindah ke sini lama setelah dia pergi. 133 00:09:04,150 --> 00:09:05,620 Yang aku dengar adalah... 134 00:09:08,940 --> 00:09:10,140 Apa? 135 00:09:10,410 --> 00:09:11,710 Apa yang kau dengar? 136 00:09:13,920 --> 00:09:15,580 Aku tidak bisa mengatakan di depan anak itu. 137 00:09:21,200 --> 00:09:24,190 Renn, apa yang kau lihat? 138 00:09:26,660 --> 00:09:29,110 Dia mendengar kalau aku tidak diculik. 139 00:09:32,270 --> 00:09:34,910 Yang dia dengar ayahku sudah menjualku. 140 00:09:35,830 --> 00:09:38,280 Untuk 2000 keping emas. 141 00:09:53,900 --> 00:09:55,520 Mungkin itu tidak benar. 142 00:09:56,080 --> 00:09:58,070 Mungkin dia hanya mendengar rumor. 143 00:09:59,780 --> 00:10:02,000 Kau tahu ketika kau mengorek batu 144 00:10:02,000 --> 00:10:06,430 semua serangga dan cacing2 menjijikan itu merayap di bawahnya. 145 00:10:07,080 --> 00:10:10,300 Seperti itulah melihat ke dalam pikiran manusia. 146 00:10:13,380 --> 00:10:16,160 Kenapa ayahku menjadi berubah seperti itu? 147 00:10:18,420 --> 00:10:19,710 Kahlan. 148 00:10:25,460 --> 00:10:27,510 Aku sudah berbicara dengan orang2 yang bisa kutemui. 149 00:10:27,810 --> 00:10:30,180 Dia tak memiliki keluarga di sini. 150 00:10:30,690 --> 00:10:32,270 Kita harus membawanya ke Zedd. 151 00:10:32,280 --> 00:10:34,550 Kesempatan seperti inilah, yang mendekatkan kepada Rahl... 152 00:10:34,730 --> 00:10:36,290 Kita tidak bisa meninggalkannya dengan orang asing. 153 00:10:36,300 --> 00:10:37,600 Tentu saja. 154 00:10:41,100 --> 00:10:42,690 Ada sebuah tempat bernama Thandor. 155 00:10:42,700 --> 00:10:46,450 Lembar tersembunyi, menyembunyikan segala sesuatu dari iblis dengan sihir. 156 00:10:46,650 --> 00:10:49,400 The Sisters of light melindungi anak-anak seperti dia. 157 00:10:49,410 --> 00:10:50,900 Anak-anak yang memiliki bakat. 158 00:10:51,520 --> 00:10:53,230 Berapa lama kita bisa sampai ke sana? 159 00:10:53,390 --> 00:10:55,570 3 hari. Bisa jadi 4. 160 00:10:55,720 --> 00:10:57,090 Kita buat menjadi 3. 161 00:10:58,300 --> 00:10:59,760 Kau beritahu dia, aku akan bersiap-siap. 162 00:11:01,400 --> 00:11:02,630 Richard. 163 00:11:03,070 --> 00:11:05,140 Oh tidak. Kita harus bergegas. 164 00:11:05,150 --> 00:11:07,800 Zedd meninggalkan jejak untuk kita, dan kita tidak tahu berapa lama jejaknya bertahan. 165 00:11:09,120 --> 00:11:10,210 Renn! 166 00:11:11,410 --> 00:11:13,260 Kahlan: Renn! Richard: Renn! 167 00:11:17,300 --> 00:11:18,960 Katakan padaku, Kapten Ashgar, 168 00:11:18,960 --> 00:11:21,360 Berapa banyak rumah yang kau bakar sampai rata dengan tanah 169 00:11:21,360 --> 00:11:23,420 Dengan warga yang masih berada di dalamnya? 170 00:11:23,420 --> 00:11:27,110 Aku berada di bawah perintah untuk memastikan kehidupan tradors yang mengandung pertanyaan, Masslar, 171 00:11:27,110 --> 00:11:28,320 Tapi aku terus memperingatkanmu. 172 00:11:28,640 --> 00:11:30,320 Ketika ibumu membantingmu di depan lututnya, 173 00:11:30,330 --> 00:11:32,400 Apakah dia berkata, "Oh betapa hebatnya anakku 174 00:11:32,410 --> 00:11:33,950 "Suatu hari nanti kau akan tumbuh dewasa untuk membakar orang-orang 175 00:11:33,960 --> 00:11:36,310 yang tidak berdosa dengan besi panas yang menyala-nyala." 176 00:11:38,950 --> 00:11:40,850 Berhenti sebentar untuk minum. 177 00:11:43,620 --> 00:11:45,570 Tak ada air untuk pengkhianat. 178 00:12:03,570 --> 00:12:04,950 Hentikan dia! 179 00:12:12,750 --> 00:12:15,060 Kalau penyihir kelas satu kami ingin sekali menjadi penolong, 180 00:12:15,070 --> 00:12:17,570 Kenapa dia tetap berdiri dengan berkacak pinggang. 181 00:12:17,940 --> 00:12:20,430 Di luar kekuatanmu, Grannack Agung. 182 00:12:21,410 --> 00:12:23,280 Sabar, Kapten. 183 00:12:23,290 --> 00:12:27,810 Aku sedang mengumpulkan kekuatan-kekuatan magis yang diperlukan untuk mantra sebesar ini. 184 00:12:44,510 --> 00:12:46,240 Kelihatannya aku punya yang lebih berharga dan bakat 185 00:12:46,250 --> 00:12:49,340 yang lebih bisa diandalkan untuk Lord Rahl daripada yang pertama kali kupikirkan. 186 00:13:11,760 --> 00:13:13,720 6 keping perak. 187 00:13:14,010 --> 00:13:19,560 6 keping perak dan 2 keping emas. 188 00:13:25,960 --> 00:13:27,470 Bunga mawar. 189 00:13:28,310 --> 00:13:29,770 Singa. 190 00:13:30,360 --> 00:13:31,890 Dan banteng. 191 00:13:36,660 --> 00:13:38,100 Singa. 192 00:13:39,410 --> 00:13:40,760 Singa. 193 00:13:42,140 --> 00:13:43,510 Dan bintang. 194 00:13:45,270 --> 00:13:48,210 Trick macam apa yang kau mainkan, nak? 195 00:13:48,220 --> 00:13:49,350 Biarkan dia pergi! 196 00:13:51,640 --> 00:13:54,740 Sebotol anggur untuk siapapun yang bisa mengeluarkan orang-orang ini. 197 00:13:54,750 --> 00:13:56,650 - Kau ikut denganku. - Hey! 198 00:13:56,860 --> 00:13:58,760 Itu uangku. Aku memenangkannya! 199 00:13:58,770 --> 00:14:00,180 Tidak, kau mencurinya 200 00:14:00,190 --> 00:14:02,340 - Kau penipu. - Kubiarkan kau memulangkanku, 201 00:14:02,350 --> 00:14:05,370 Tapi aku tidak mau ke panti asuhan untuk anak-anak aneh 202 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 Aku yang mengatur diriku sendiri sekarang. 203 00:14:06,750 --> 00:14:08,560 Kau tidak akan memberi perintah apa yang harus kulakukan. 204 00:14:08,570 --> 00:14:10,750 Tidak, kau harus ikut dengan kami sehingga kau bisa 205 00:14:10,760 --> 00:14:12,710 kami bawa ke Thandor dan kembali ke teman kami 206 00:14:12,720 --> 00:14:14,420 Mungkin sulit bagimu untuk mengerti, 207 00:14:14,430 --> 00:14:17,310 Tapi nasib dunia mungkin saja bergantung pada hal ini. 208 00:14:19,060 --> 00:14:21,990 Okay. Baikah, maaf aku harus melakukan ini padamu. 209 00:14:22,000 --> 00:14:24,070 Aku tidak bisa membiarkanmu kabur lagi. 210 00:14:24,210 --> 00:14:25,840 Jangan! Ugh! 211 00:14:29,700 --> 00:14:31,910 Kau tidak akan mengikat tangannya! 212 00:14:31,970 --> 00:14:33,230 Tak apa, aku tidak akan menyakitinya. 213 00:14:33,240 --> 00:14:34,810 - Aku hanya memastikan... - Tidak! 214 00:14:34,940 --> 00:14:36,210 Kau tidak akan mengikatnya. 215 00:14:41,730 --> 00:14:44,120 Okay, baiklah. Bagaimana kalau begini? 216 00:14:45,880 --> 00:14:48,520 Kalau kau kabur lagi, aku akan membawamu kembali ke kedai minuman itu 217 00:14:48,520 --> 00:14:51,040 Dan mengatakan kepada penjudi itu kalau kau menipunya 218 00:15:08,260 --> 00:15:11,270 Kenapa tidak kau katakan saja kalau kau sangat terganggu dengan tali? 219 00:15:22,040 --> 00:15:25,420 Maaf sudah dingin, tapi tak ada waktu untuk membuat api. 220 00:15:27,440 --> 00:15:28,990 Aku tidak pernah memakan ini. 221 00:15:29,190 --> 00:15:31,260 Ayolah, lumayan, sungguh. 222 00:15:31,790 --> 00:15:34,380 Aku mau burung bakar dengan saus blackberry. 223 00:15:34,390 --> 00:15:35,610 Tak ada. 224 00:15:35,660 --> 00:15:38,320 Itulah yang yang diberikan Pangeran Aspasia untukku. 225 00:15:38,890 --> 00:15:41,090 Setiap malam minggu kalau aku mau. 226 00:15:41,590 --> 00:15:44,500 Atau dia bisa melupakan tentang 1 dari istri-istrinya 227 00:15:44,500 --> 00:15:46,950 tidur dengan kapten para pasukan. 228 00:15:47,120 --> 00:15:49,720 Well, itulah burung bakar pertama yang kau makan. 229 00:15:49,730 --> 00:15:51,980 Kulihat sarang burung-burung satu mil di belakang, 230 00:15:51,990 --> 00:15:53,900 Dan ada beberapa blackberry tumbuh di sekitar sini. 231 00:15:53,910 --> 00:15:55,220 Tidak, tidak. Kita tak punya waktu. 232 00:15:55,620 --> 00:15:58,320 Kalau kau terburu-buru, aku tak akan menghentikanmu. 233 00:15:58,430 --> 00:16:01,390 Aku hanya tinggal menunggu di sini sampai D'harans menemukanku. 234 00:16:01,400 --> 00:16:06,690 Dengar, kita tidak beristirahat untuk mencabut blackberry dan memburu burung bakar. 235 00:16:08,160 --> 00:16:09,660 Kurasa aku harus mengatakan kepadanya 236 00:16:09,670 --> 00:16:12,090 tentang rahasia yang kau sembunyikan darinya. 237 00:16:16,560 --> 00:16:18,510 Aku tak menyimpan rahasia apa-apa dari Kahlan. 238 00:16:18,520 --> 00:16:19,850 Aku Listener. 239 00:16:19,860 --> 00:16:22,490 Kau pikir ada sesuatu yang bisa kau sembunyikan dariku? 240 00:16:22,500 --> 00:16:26,480 Betapa kau ingin sekali dia mengetahui apa yang kau pikirkan ketika melihatnya? 241 00:16:37,020 --> 00:16:38,550 Mm. Lumayan 242 00:16:38,560 --> 00:16:39,920 Bisa pakai garam. 243 00:16:40,180 --> 00:16:41,890 Oke, cukup. Ayo. 244 00:16:41,900 --> 00:16:44,870 Aku perlu tidur sebentar setelah makan. 245 00:16:50,510 --> 00:16:52,790 Sangat luar biasa Richard mau menghadapi 246 00:16:52,800 --> 00:16:54,780 kesulitan-kesulitan agar bisa memasak ini. 247 00:16:54,950 --> 00:17:00,280 Cobalah mengerti seberapa penting bagi kami untuk tetap berjalan. 248 00:17:01,340 --> 00:17:03,250 Aku belum siap untuk berjalan. 249 00:17:03,260 --> 00:17:05,020 Cukup! 250 00:17:05,030 --> 00:17:06,570 Berdiri sekarang! 251 00:17:06,590 --> 00:17:08,620 Dia mau membunuhku. Aku melihatnya! 252 00:17:08,630 --> 00:17:10,080 Dia mau membunuhku! 253 00:17:10,090 --> 00:17:11,310 Dia tidak akan membunuhmu. 254 00:17:11,320 --> 00:17:13,350 Hanya pikiran selintas. 255 00:17:13,490 --> 00:17:16,960 Terkadang manusia berpikir seperti itu ketika dia marah. 256 00:17:16,970 --> 00:17:18,960 - Lalu biasanya mereka melakukannya. - Tidak, tidak. 257 00:17:18,970 --> 00:17:20,110 Dia tidak akan melakukannya. 258 00:17:20,120 --> 00:17:21,670 Aku tak terlalu yakin. 259 00:17:21,680 --> 00:17:23,930 Kau berdiri sekarang. 260 00:17:23,940 --> 00:17:25,560 Tidak. 261 00:17:25,570 --> 00:17:28,220 - Ya - Tidak... 262 00:17:40,150 --> 00:17:41,860 Kau harus menghentikannya! 263 00:17:41,870 --> 00:17:44,060 Kita tidak tahu siapa saja yang ada di hutan ini. 264 00:17:45,340 --> 00:17:46,540 Di sana! 265 00:17:48,140 --> 00:17:49,280 Lewat sini! 266 00:17:49,800 --> 00:17:52,300 Jangan memperhitungkan mereka akan memberikan kamar pribadi untukmu di kastil. 267 00:17:52,310 --> 00:17:54,210 Kalau mereka berpikir teman-temanmu bersama The Seeker, 268 00:17:54,210 --> 00:17:56,510 Kau akan mati dengan The Seeker. 269 00:17:56,780 --> 00:17:58,870 - Kita harus lari. - Tak ada waktu untuk itu. 270 00:17:59,080 --> 00:18:00,710 Kita tetap di sini. 271 00:18:44,470 --> 00:18:46,530 Kau ikut denganku, Listener. 272 00:19:13,920 --> 00:19:15,380 Richard! 273 00:19:43,960 --> 00:19:47,780 Pernah ada orang yang membayarku sampai 20,000. 274 00:19:48,500 --> 00:19:50,610 Aku tak cukup berharga untuk dibunuh. 275 00:19:53,250 --> 00:19:54,880 Bisakah kau tumbuk itu? 276 00:20:00,210 --> 00:20:02,000 Kenapa kalian melakukannya? 277 00:20:02,370 --> 00:20:04,280 Kenapa tadi kau menyelamatnya nyawaku? 278 00:20:04,650 --> 00:20:07,880 Tidak bisakah kau melihatnya dalam kepala kami dan temukan jawabannya? 279 00:20:07,900 --> 00:20:12,010 Aku melihatnya. Hanya saja aku tak mengerti. 280 00:20:12,370 --> 00:20:14,790 Kenapa kau mau menghancurkan Darken Rahl kalau kau 281 00:20:14,800 --> 00:20:18,420 tidak tertarik dengan tahta atau emasnya. 282 00:20:19,220 --> 00:20:22,580 Kenapa hanya kalian satu-satunya orang di dunia yang tidak menginginkan itu? 283 00:20:22,640 --> 00:20:25,640 Tidak. Kami hanya orang pertama yang kau temui. 284 00:20:33,980 --> 00:20:36,340 Di tempat kau mengambilku. 285 00:20:36,770 --> 00:20:38,630 Seperti apa orang-orang di sana? 286 00:20:40,580 --> 00:20:44,010 Mereka sebaik dan seramah-ramahnya orang yang pernah kami tahu. 287 00:20:45,640 --> 00:20:47,760 Kalau begitu tempat itu tidak cocok untukku. 288 00:20:48,130 --> 00:20:49,710 Kenapa kau bilang begitu? 289 00:20:51,080 --> 00:20:52,670 Karena aku buruk. 290 00:20:54,090 --> 00:20:56,700 - Kau tidak begitu. - Kau tak tahu apa-apa tentang itu. 291 00:20:57,200 --> 00:20:59,090 Tentang banyak hal yang pernah kulakukan. 292 00:21:01,620 --> 00:21:04,360 Waktu aku bekerja untuk Permaisuri Threnegar, 293 00:21:04,370 --> 00:21:05,570 dia ingin tahu 294 00:21:05,570 --> 00:21:08,980 Kalau ada seseorang di istananya yang merencanakan untuk melawannya. 295 00:21:10,580 --> 00:21:13,520 Kubilang ada 3 orang. 296 00:21:14,000 --> 00:21:18,870 Lord Chamberlain, Menteri Agung dan... 297 00:21:20,700 --> 00:21:22,330 ...salah seorang dari putranya. 298 00:21:23,280 --> 00:21:26,940 Dia menaruh kepala mereka di atas besi panas di depan kastil. 299 00:21:28,140 --> 00:21:30,240 - Itu bukan salahmu. - Ya itu salahku. 300 00:21:30,300 --> 00:21:32,330 Dan itu baru salah satu. 301 00:21:32,730 --> 00:21:34,650 Kalau saja kau tahu berapa banyak... 302 00:21:36,120 --> 00:21:37,980 Kau tak punya pilihan. 303 00:21:38,910 --> 00:21:41,610 Apa yang terjadi padamu ketika kau masih menjadi seseorang yang buruk? 304 00:21:45,450 --> 00:21:46,650 Apa? 305 00:21:46,900 --> 00:21:48,150 Ada apa? 306 00:21:48,670 --> 00:21:49,880 Bukan apa-apa. 307 00:21:50,500 --> 00:21:54,800 Bukan 'bukan apa-apa'. Kahlan, kau kenapa? 308 00:21:57,660 --> 00:21:59,480 Apa yang bisa kulakukan untuk orang banyak... 309 00:22:00,920 --> 00:22:02,790 Membawa mereka masuk ke bawah kendaliku. 310 00:22:04,330 --> 00:22:06,710 Ibuku melakukan itu kepada ayahku 311 00:22:07,550 --> 00:22:08,710 Kenapa? 312 00:22:11,750 --> 00:22:14,790 Dia... dia harus melakukannya. 313 00:22:18,310 --> 00:22:23,360 Dan ketikan aku berumur 5 tahun, adikku berumur 3 tahun, 314 00:22:24,890 --> 00:22:31,490 Ibuku meninggal, dan ayahku terbebas dari tekanannya. 315 00:22:34,200 --> 00:22:36,060 Dan dia membawa kami. 316 00:22:37,010 --> 00:22:38,950 Untuk mengklaim. 317 00:22:40,750 --> 00:22:47,040 Dia mulai memanfaatkan kekuatan kami untuk mendapatkan apa yang dia mau dari orang lain. 318 00:22:49,120 --> 00:22:55,830 Kami membuat mereka menjadi sesuatu yang sangat mengerikan. 319 00:22:57,730 --> 00:23:03,930 - Dan kalau kami tidak melakukannya, dia akan - mengikatmu. Mengikat tanganmu. 320 00:23:06,000 --> 00:23:07,750 - Itulah sebabnya kau tidak mau aku... - Yeah. 321 00:23:11,500 --> 00:23:14,050 Kenapa kau tidak gunakan saja kekuatanmu untuk melawannya? 322 00:23:19,290 --> 00:23:22,150 Karena dia ayahnya. 323 00:23:31,020 --> 00:23:35,100 Waktu umurku 11 tahun, Confessor yang lain menemukan kami. 324 00:23:35,630 --> 00:23:39,080 Dia mengambil kami dari ayah, dan membawa kami ke Thandor. 325 00:23:40,640 --> 00:23:44,350 The Sisters Of Light menjadi lebih dari orang tua kami sendiri. 326 00:23:46,530 --> 00:23:52,350 Mereka tidak hanya menyelamatkan hidup kami, mereka.. mereka memberi kami kehidupan. 327 00:24:10,000 --> 00:24:11,060 Tak apa. 328 00:24:11,430 --> 00:24:17,940 Hanya seekor burung hantu sedang menuntut sesuatu, begitulah cara dia melakukannya. 329 00:24:19,330 --> 00:24:20,820 Apa dia masih merasa sakit? 330 00:24:22,160 --> 00:24:25,840 Aku mau berkata tidak, tapi kau pasti akan berbohong. 331 00:24:27,610 --> 00:24:29,440 Salahku kau jadi terluka begini. 332 00:24:29,980 --> 00:24:32,690 Memaksamu untuk mencabut Blackberry. 333 00:24:32,740 --> 00:24:34,330 Berteriak seperti tadi. 334 00:24:35,440 --> 00:24:36,930 Kenapa kau tidak membenciku? 335 00:24:36,940 --> 00:24:40,850 Kau bisa lihat apa yang kubebankan terus menerus kepada ayahku waktu aku seumurmu. 336 00:24:45,300 --> 00:24:47,920 Kenapa kau tidak mengatakannya saja tentang perasaanmu kepadanya? 337 00:24:52,250 --> 00:24:53,780 Rumit. 338 00:24:55,820 --> 00:24:57,660 Kau akan mengerti kalau sudah besar. 339 00:24:58,530 --> 00:25:00,600 Sebetulnya tidak rumit. 340 00:25:00,980 --> 00:25:03,900 Kau hanya takut dia tidak merasakan hal yang sama kepadamu. 341 00:25:06,100 --> 00:25:07,950 Tapi kau tak perlu takut. 342 00:25:10,460 --> 00:25:12,750 Dia merasakan hal yang dengan yang kau rasakan. 343 00:25:18,080 --> 00:25:19,880 Kenapa dia tidak mengatakan apa-apa? 344 00:25:19,890 --> 00:25:21,010 Entahlah. 345 00:25:21,020 --> 00:25:22,930 Maksudku, aku tahu. 346 00:25:22,950 --> 00:25:25,470 Mungkin bukan hanya perasaan. 347 00:25:25,530 --> 00:25:29,980 Dia takut menyakitimu dengan kekuatannya. 348 00:25:36,230 --> 00:25:38,200 Kenapa kau tidak beristirahat? 349 00:25:40,620 --> 00:25:42,170 Aku tidak lelah. 350 00:25:42,810 --> 00:25:45,030 Kau harus tidur juga. 351 00:25:45,140 --> 00:25:46,430 Tak bisa. 352 00:25:50,390 --> 00:25:53,190 Ayo Renn. Berusahalah untuk tidur. 353 00:25:53,370 --> 00:25:56,820 Kita harus berjalan jauh besok. 354 00:25:58,960 --> 00:26:02,830 * white glows the lily * 355 00:26:03,420 --> 00:26:07,250 * red glows the rose * 356 00:26:08,060 --> 00:26:11,610 * here lies my laddie * 357 00:26:12,000 --> 00:26:15,430 * look how he grows * 358 00:26:20,800 --> 00:26:22,310 Tadi ada beruang. 359 00:26:23,440 --> 00:26:24,760 Kelihatannya ada dua. 360 00:26:24,770 --> 00:26:26,600 Kau lihat goresan punggung mereka di pohon? 361 00:26:26,820 --> 00:26:28,660 Mereka keluar di siang hari? 362 00:26:28,870 --> 00:26:30,380 Hanya untuk memakan anak-anak. 363 00:26:34,670 --> 00:26:37,700 Kenapa kita harus pergi ke Thandor? 364 00:26:37,830 --> 00:26:40,950 Aku bisa ikut kalian. 365 00:26:41,390 --> 00:26:44,010 Tidak bisa, Renn. Terlalu berbahaya. 366 00:26:44,370 --> 00:26:45,790 Aku tak takut. 367 00:26:45,800 --> 00:26:48,300 Kalian tahu seberapa banyak aku bisa membantu kalian? 368 00:26:48,310 --> 00:26:50,330 Ya, kau bisa membantu kami. 369 00:26:50,460 --> 00:26:52,910 Tapi kami tak boleh membiarkan kau lebih dekat lagi kepada Rahl. 370 00:26:52,920 --> 00:26:54,200 Tentu saja. 371 00:26:54,830 --> 00:27:00,030 Karena kalau aku membantunya, tak akan bagus untukmu. 372 00:27:00,040 --> 00:27:02,270 - Bukan hanya itu. - Tak apa-apa. 373 00:27:02,620 --> 00:27:04,120 Aku mengerti. 374 00:27:11,390 --> 00:27:14,670 * when shadows long o'er take the day * 375 00:27:14,680 --> 00:27:17,310 * and evil doth enslave us * 376 00:27:19,290 --> 00:27:23,140 * when war and strife and fear hold sway * 377 00:27:23,140 --> 00:27:25,870 * the seeker then shall save us * 378 00:27:26,370 --> 00:27:28,490 Aku mau tahu bagaimana suaramu kalau lidahmu terpotong. 379 00:27:28,500 --> 00:27:30,080 * when cities burn and kingdoms fall * 380 00:27:30,090 --> 00:27:32,780 * the seeker then shall sound his call * 381 00:27:34,640 --> 00:27:38,240 * when men call darken rahl their lord * 382 00:27:38,990 --> 00:27:42,000 * the seeker then shall raise his sword * 383 00:27:47,550 --> 00:27:53,640 Hari-hari yang suram, hilangnya harapan, dan waktu berlalu semakin lama.. ketika 384 00:27:53,650 --> 00:27:56,130 Musim semi berubah menjadi embun membeku.. 385 00:28:00,760 --> 00:28:05,110 - Karena The Seeker akan datang. - Perubahan rencana 386 00:28:06,400 --> 00:28:10,350 Ketika aku berdiri di hadapan Darken Rahl besok, akan kukatakan padanya 387 00:28:10,360 --> 00:28:15,280 untuk mengizinkanku menguliti pengkhianat ini hidup2, kemudian mengikatnya di tiang dan diletakkan di perempatan jalan, 388 00:28:15,290 --> 00:28:19,360 agar orang2 yang lewat bisa menyaksikan burung gagak berpesta bola mata si pengkhianat ini. 389 00:28:19,360 --> 00:28:21,600 Dan belajarlah dari sikapnya. 390 00:28:34,450 --> 00:28:37,340 Dan penglihatan terakhir di hidupku 391 00:28:37,350 --> 00:28:39,950 pengkhianatan penyihir sombong atas kematianku. 392 00:28:40,650 --> 00:28:42,590 Apa yang kau tawarkan? Huh? 393 00:28:43,190 --> 00:28:44,600 Lidahmu? 394 00:28:45,840 --> 00:28:48,830 Saat yang melelahkan bagi kita. 395 00:28:55,320 --> 00:28:58,780 Stop! Atas nama Dewan Obregon. 396 00:28:58,790 --> 00:28:59,930 Renn! 397 00:29:01,510 --> 00:29:02,820 Renn. 398 00:29:03,190 --> 00:29:04,410 Dad. 399 00:29:05,480 --> 00:29:07,780 Aku dengar kabar kau mencariku di rumah lama kita. 400 00:29:07,790 --> 00:29:09,580 Aku tak percaya. 401 00:29:09,590 --> 00:29:12,000 Kami menunggang kuda sampai setengah mati untuk mengusulmu. 402 00:29:12,210 --> 00:29:14,240 Kami tahu kau menjualnya. 403 00:29:14,250 --> 00:29:17,140 Itu gosip yg sengaja disebarkan oleh orang-orang yg menculiknya. 404 00:29:17,250 --> 00:29:18,640 Itu bohong. 405 00:29:18,810 --> 00:29:21,570 Di sini ada Confessor, kau tak boleh membawa 406 00:29:21,580 --> 00:29:26,510 - Renn sampai kau jawab pertanyaannya. - Renn, katakan pada mereka 407 00:29:26,610 --> 00:29:28,760 Lihat mataku dan katakan pada mereka kalau aku mencarimu 408 00:29:28,770 --> 00:29:32,940 Setiap hari, setiap malam, selama 5 tahun penuh 409 00:29:40,300 --> 00:29:42,060 Dia mengatakan yg sebenarnya. 410 00:29:45,050 --> 00:29:48,360 Siapapun kalian, terimakasih sudah membawanya padaku. 411 00:29:48,480 --> 00:29:50,560 Putramu berada dalam bahaya besar. 412 00:29:50,570 --> 00:29:52,530 Dia memerlukan pertolongan dengan bakat miliknya. 413 00:29:52,640 --> 00:29:55,480 Dia harus dibawa ke The Sisters Of Light sampai dia remaja. 414 00:29:55,490 --> 00:29:58,240 Dia ayahku. Aku mau ikut dengannya. 415 00:29:59,580 --> 00:30:02,400 Kita harus pergi. Perjalanan masih panjang membentang. 416 00:30:18,230 --> 00:30:19,800 Terima kasih, Penasihat. 417 00:30:30,130 --> 00:30:31,620 Kita harus menyusul Zedd. 418 00:30:43,700 --> 00:30:45,720 Pengiriman barang kilat. 419 00:30:46,000 --> 00:30:48,850 Seperti itulah cara Darken Rahl melakukan bisnis. 420 00:30:49,350 --> 00:30:52,000 Sebenarnya kau membantuku. 421 00:30:52,000 --> 00:30:54,740 Aku berencana bekerja untuk D'haran. 422 00:30:55,050 --> 00:30:56,720 Terima kasih, Dad. 423 00:30:57,670 --> 00:30:59,960 Aku menikahi ibumu, tapi aku bukan ayahmu. 424 00:31:00,840 --> 00:31:02,990 Anakku tidak aneh sepertimu. 425 00:31:05,580 --> 00:31:07,760 Tadinya aku mau menjualmu kepada orang lain, 426 00:31:07,760 --> 00:31:13,020 Tapi sampai sekarang, tak ada yang membayar lebih banyak dari Darken Rahl. 427 00:31:13,310 --> 00:31:15,900 Tadinya dia mau membayar 3 kali lipat untukku. 428 00:31:16,060 --> 00:31:18,090 Kau menjualku terlalu murah. 429 00:31:22,310 --> 00:31:24,120 Khusus dilengkapi untuk Listener. 430 00:31:24,750 --> 00:31:26,340 Adakah yang perlu kucarikan untukmu? 431 00:31:29,400 --> 00:31:32,140 Burung bakar dengan saus Blackberry. 432 00:31:32,150 --> 00:31:33,270 Cari apa yang anak ini inginkan. 433 00:31:33,270 --> 00:31:35,220 Lalu kita harus berangkat untuk pertemuan penting. 434 00:31:35,230 --> 00:31:37,040 Lord Rahl semakin tidak sabar. 435 00:31:39,630 --> 00:31:40,850 Apa yg kau pikirkan? 436 00:31:41,030 --> 00:31:43,030 Kalau Renn di sini kau tidak akan bertanya. 437 00:31:43,990 --> 00:31:45,220 Aku tidak harus bertanya. 438 00:31:45,230 --> 00:31:46,910 Kau memikirkan apa yang kupikirkan. 439 00:31:47,000 --> 00:31:48,600 Seharusnya kita tidak membiarkan Renn pergi. 440 00:31:49,010 --> 00:31:50,320 Dia membaca pikiran ayahnya. 441 00:31:50,330 --> 00:31:52,440 Kalau ada sesuatu yg tidak beres, dia tidak akan pergi dengannya. 442 00:31:52,450 --> 00:31:53,910 Aku bukan Listener ataupun Confessor. 443 00:31:53,920 --> 00:31:55,510 Aku tak bisa mengatakan ketika seseorang tengah berbohong. 444 00:31:55,520 --> 00:31:59,010 Tapi hatiku mengatakan ada yang disembunyikan pria itu. 445 00:31:59,820 --> 00:32:05,060 Richard, kau yakin ini bukan hanya karena Renn ada dalam hatimu? 446 00:32:06,020 --> 00:32:07,540 Seperti dia dalam hatiku? 447 00:32:08,580 --> 00:32:09,810 Mungkin. 448 00:32:10,580 --> 00:32:13,550 Aku tak bisa membiarkannya pergi. 449 00:32:31,390 --> 00:32:32,860 Stop! 450 00:32:35,950 --> 00:32:37,250 Kenapa? 451 00:32:37,630 --> 00:32:40,300 Dia berada di bawah pengaruh kuat. 452 00:32:40,730 --> 00:32:44,190 Siapapun yang membunuhnya akan berada dalam bahaya. 453 00:32:44,380 --> 00:32:45,990 Kemungkinan mati. 454 00:32:46,250 --> 00:32:48,880 Argoth merasa sangat terhormat untuk menerima resiko itu. 455 00:32:50,900 --> 00:32:52,190 Lakukan! 456 00:33:12,440 --> 00:33:14,820 Tembak! Bunuh burung itu! 457 00:33:17,900 --> 00:33:19,280 Kau yang melakukannya. 458 00:33:19,840 --> 00:33:21,220 Aku? 459 00:33:21,850 --> 00:33:24,770 Sudah kubilang dia berada di bawah pengaruh. 460 00:33:24,860 --> 00:33:27,170 Sihir yang mengagumkan dan penyihir besar berada di 461 00:33:27,180 --> 00:33:30,790 tempat dan waktu yg sama. Menurutmu hanya sebuah kebetulan? 462 00:33:31,960 --> 00:33:35,190 Tapi akulah yg memutuskan perkara. 463 00:33:35,730 --> 00:33:38,060 Akan kita serahkan pada Darken Rahl. 464 00:33:38,390 --> 00:33:40,060 Ikat tangannya. 465 00:33:40,300 --> 00:33:42,270 Dia tidak bisa melakukan sihir tanpa tangannya. 466 00:33:54,990 --> 00:33:57,300 - Di mana Renn? - Bukan urusanmu. 467 00:33:57,310 --> 00:33:59,230 Katakan di mana dia! 468 00:34:11,380 --> 00:34:13,450 - Kau menjualnya? - Pada D'harans? 469 00:34:13,460 --> 00:34:15,090 Dia cuma anak tiriku. 470 00:34:15,100 --> 00:34:17,290 - Dan itu alasannya? - Jangan. 471 00:34:17,300 --> 00:34:18,590 Dia tidak berharga. 472 00:34:18,600 --> 00:34:20,690 Ambil saja uangnya. Itulah yg dipedulikannya. 473 00:34:22,660 --> 00:34:24,710 - Ke arah mana dia pergi? - Selatan. 474 00:34:26,920 --> 00:34:28,420 Kalau kau berani menemui Renn lagi, 475 00:34:28,430 --> 00:34:30,610 Kupanggang kau seperti babi. 476 00:34:34,390 --> 00:34:35,880 Richard, lihat! 477 00:34:40,930 --> 00:34:42,760 Zedd mengikuti jalan yg sama dengan Renn. 478 00:34:56,950 --> 00:34:58,350 Selamat datang kembali Listener. 479 00:34:59,630 --> 00:35:01,600 Kelihatannya kau baru melakukan petualangan yg keras. 480 00:35:01,860 --> 00:35:03,620 Kau mau aku melakukan apa? 481 00:35:04,170 --> 00:35:06,200 Aku mau kau katakan padaku siapa dia, 482 00:35:06,210 --> 00:35:10,590 apa yg dia mau, dan yg paling penting, dengan siapa dia bekerja. 483 00:35:24,140 --> 00:35:25,910 Sebaiknya kau berkata jujur. 484 00:35:28,460 --> 00:35:31,460 Ya, dia mata-mata. 485 00:35:32,250 --> 00:35:33,940 Sudah kuduga. 486 00:35:34,870 --> 00:35:37,360 Yang dia inginkan adalah membunuh Darken Rahl. 487 00:35:37,790 --> 00:35:39,700 Itu juga sudah kuduga. 488 00:35:44,070 --> 00:35:47,570 Tapi kau belum menduga kepada siapa dia bekerja. 489 00:35:47,620 --> 00:35:50,170 - Dan orangnya adalah..? - Dia. 490 00:35:50,180 --> 00:35:51,350 Apa? 491 00:35:51,360 --> 00:35:52,720 Bohong. 492 00:35:52,730 --> 00:35:54,860 Sumpah aku belum pernah bertemu penyihir sebelumnya. 493 00:35:54,870 --> 00:35:57,300 Kau bersumpah juga tidak punya botol 494 00:35:57,310 --> 00:35:59,410 minuman keras yang kau selipkan di sepatu kirimu? 495 00:35:59,420 --> 00:36:00,620 Minuman keras? 496 00:36:00,630 --> 00:36:02,550 Ketika kau melaksanakan tugas? Baiklah. 497 00:36:02,560 --> 00:36:03,590 Cambuk aku 10 kali, 498 00:36:03,600 --> 00:36:07,150 aku bersumpah demi ibuku, aku belum pernah bertemu penyihir. 499 00:36:07,160 --> 00:36:08,770 Dia tak perlu bertemu dengan penyihir itu. 500 00:36:08,930 --> 00:36:11,820 Semuanya diatur oleh dia. 501 00:36:18,730 --> 00:36:21,230 Calgor sudah menjadi temanku sejak kami kecil. 502 00:36:22,300 --> 00:36:24,450 Aku mengenalnya dan mempercayainya seperti saudaraku sendiri. 503 00:36:24,460 --> 00:36:28,230 Well, tanya temanmu apa yang dilakukannya dengan istrimu 504 00:36:28,230 --> 00:36:31,010 ketika kau berada di kancah peperangan bulan lalu. 505 00:36:34,840 --> 00:36:36,610 Tak ada gunanya. 506 00:36:36,940 --> 00:36:41,670 Kecuali kalau kau memukul dia, dia, dan dia. 507 00:36:41,680 --> 00:36:43,730 Mereka semua bersekongkol dengan penyihir ini. 508 00:36:45,110 --> 00:36:46,730 Tangkap mereka! 509 00:36:50,570 --> 00:36:54,190 Kalau kau membebaskan 2 jariku saja, aku bisa... 510 00:37:00,520 --> 00:37:01,900 Cepat, Renn! 511 00:37:02,240 --> 00:37:03,490 Lihat! 512 00:37:03,680 --> 00:37:05,190 Renn! 513 00:37:57,370 --> 00:37:58,430 Renn. 514 00:37:58,570 --> 00:38:02,490 Kalau kau melihat apa yg ayahmu pikirkan, kenapa kau mau pergi dengannya? 515 00:38:02,500 --> 00:38:05,720 Aku melihat dia akan membunuh kalian berdua kalau aku tidak ikut dengannya. 516 00:38:06,260 --> 00:38:09,140 Kulihat dia punya lebih banyak orang yang mengikuti jalannya. 517 00:38:09,610 --> 00:38:11,320 Orang-orang dengan pisau-pisau besar. 518 00:38:16,540 --> 00:38:19,100 Kemudian aku lihat kalau kau teman kalian. 519 00:38:32,130 --> 00:38:33,750 Jejak apa itu? 520 00:38:38,180 --> 00:38:39,360 Serigala. 521 00:38:39,390 --> 00:38:41,930 Warna perak, dilihat dari ukuran kaki-kakinya. 522 00:38:41,940 --> 00:38:44,460 - Bagus sekali! - Okay, sudah cukup mengikuti jejak untuk hari ini. 523 00:38:44,470 --> 00:38:45,840 Waktu adalah sejarah. 524 00:38:46,070 --> 00:38:51,590 Katakan padaku Penyihir Aydindril Pertama, coba mulai dengan Elenath. 525 00:38:51,600 --> 00:38:53,930 Oh, lupakan saja dia. 526 00:38:53,940 --> 00:38:57,130 Memberinya terlalu banyak pelajaran, dan dia selalu tak punya waktu untuk belajar apapun. 527 00:38:57,140 --> 00:39:00,070 Seperti yang pernah kau lakukan padaku. 528 00:39:08,990 --> 00:39:10,210 Di sinilah kita. 529 00:39:10,770 --> 00:39:11,990 Di mana kita? 530 00:39:14,290 --> 00:39:15,570 Thandor. 531 00:39:19,320 --> 00:39:20,520 Wildranath. 532 00:39:20,530 --> 00:39:21,970 Galadrahn. 533 00:40:00,490 --> 00:40:02,050 Selamat datang, Renn. 534 00:40:02,070 --> 00:40:04,330 Kami telah menunggu lama untuk bertemu denganmu. 535 00:40:04,340 --> 00:40:06,290 - Bagaimana kau... - Henry. 536 00:40:06,300 --> 00:40:10,080 Henry selalu tahu siapa yang akan datang, lama sebelum dia kemari. 537 00:40:16,250 --> 00:40:18,070 Kita harus mengucapkan selamat tinggal. 538 00:40:18,430 --> 00:40:19,990 Aku tak mau. 539 00:40:21,550 --> 00:40:23,470 Aku mau tetap bersama kalian. 540 00:40:23,480 --> 00:40:24,940 Kami akan kembali. 541 00:40:25,040 --> 00:40:26,990 Kalau Midlands sudah bebas. 542 00:40:33,360 --> 00:40:35,390 Katakan padanya tentang perasaanmu. 543 00:40:36,500 --> 00:40:37,750 Tak akan ada masalah. 544 00:40:43,330 --> 00:40:45,310 Maafkan aku sudah menendangmu. 545 00:40:46,170 --> 00:40:47,730 Pintunya sudah mulai menutup. 546 00:40:49,560 --> 00:40:53,060 Ingat, lumut tumbuh di sebelah utara pohon. 547 00:40:53,100 --> 00:40:56,040 Dan sapi-sapi beristirahat kalau sudah hampir hujan. 548 00:40:56,460 --> 00:41:01,190 Dan kau akan baik-baik saja. 549 00:41:05,580 --> 00:41:07,020 Pergilah. 550 00:41:21,110 --> 00:41:22,480 Well, kalau kita mengasuhnya, 551 00:41:22,490 --> 00:41:24,390 kurasa kita perlu beberapa latihan. 552 00:41:34,470 --> 00:41:36,560 Hey, kau! 553 00:41:36,830 --> 00:41:38,160 Pergi. 554 00:41:38,500 --> 00:41:40,720 Begitukah caramu menyambut temanku? 555 00:41:47,840 --> 00:41:49,300 Terima kasih, Penyihir. 556 00:41:49,620 --> 00:41:50,830 Maaf aku mengganggumu. 557 00:41:50,840 --> 00:41:53,000 Kau punya alasan untuk melakukannya. 558 00:41:53,180 --> 00:41:56,660 Kuharap kau menikmati saat2 terbang, karena kau tidak akan merasakannya kembali. 559 00:41:56,670 --> 00:41:59,410 Itu adalah mantra yang hanya bekerja sekali dalam seribu tahun. 560 00:41:59,420 --> 00:42:00,860 Kau beruntung. 561 00:42:03,680 --> 00:42:05,310 Semoga umurmu panjang, The Seeker. 562 00:42:05,690 --> 00:42:07,620 Semoga umurmu panjang juga, Sir. 563 00:42:07,630 --> 00:42:09,370 Aku akan bergabung bersamamu dalam pertarungan melawan Rahl, 564 00:42:09,370 --> 00:42:11,600 Di manapun aku berada, dan semampuku. 565 00:42:11,770 --> 00:42:14,590 Tapi untuk saat ini aku harus memastikan keluargaku selamat. 566 00:42:14,600 --> 00:42:17,510 Yang bisa kuberikan padamu sekarang adalah sesuatu yang kudengar dari dalam benteng. 567 00:42:17,670 --> 00:42:20,000 Darken Rahl mengirim 200 orang ke Kota 568 00:42:20,000 --> 00:42:23,260 Kelabra, dalam misi kepentingan besar. 569 00:42:27,360 --> 00:42:28,820 Saatnya ke Kelabra. 570 00:42:28,830 --> 00:42:31,690 Hanya ada 1 masalah. 571 00:42:32,430 --> 00:42:37,790 Kelabra hancur karena meletusnya Gn. Mariah 2000 tahun yang lalu, 572 00:42:37,790 --> 00:42:41,300 dan terkubur oleh jutaan ton batu.