1 00:00:31,830 --> 00:00:34,050 Bạn có thể download phim tại địa chỉ http://tinypaste.com/60ac2 Đó hẳn nhiên là quân đoàn Rồng. 2 00:00:34,470 --> 00:00:37,010 Bọn họ là đám chạy việc vặt cho riêng Darken Rahl. 3 00:00:37,110 --> 00:00:40,140 Chúng ko bao giờ đi xa khỏi chủ nhân. 4 00:00:40,150 --> 00:00:42,960 Thần may mắn đã mỉm cười với chúng ta hôm nay, các bạn. 5 00:00:43,070 --> 00:00:45,440 Tất cả những gì cần làm là bám gót chúng, 6 00:00:45,450 --> 00:00:47,870 rồi con chuột sẽ dẫn chúng ta đến chỗ phó mát. 7 00:00:48,180 --> 00:00:50,300 Cậu có sẵn sàng đối mặt với Darken Rahl chưa, nhóc? 8 00:00:56,210 --> 00:00:59,210 Ông đang tính toán gì trong đầu vậy, ông bán dạo? 9 00:00:59,220 --> 00:01:03,460 20 ngàn thỏi vàng, và đó là giá tốt nhất của tôi. 10 00:01:03,470 --> 00:01:06,420 Với số tiền như thế, ta cần phải xem có phải là hàng thật ko. 11 00:01:06,430 --> 00:01:09,610 Đâu có ai nói mấy dịch vụ này là miễn phí đâu. 12 00:01:09,720 --> 00:01:11,410 Ờ, giờ thì ta nói nè. 13 00:01:17,700 --> 00:01:19,120 Ông nghĩ chúng đang mua gì? 14 00:01:20,250 --> 00:01:23,170 Vũ khí pháp thuật, thiết bị tra tấn. 15 00:01:26,900 --> 00:01:28,270 Là một đứa bé! 16 00:01:30,680 --> 00:01:33,440 Mình sẽ ko giúp được thằng bé nếu mình chết. 17 00:01:35,980 --> 00:01:39,700 18 00:01:42,370 --> 00:01:44,400 Để coi mày có phải đồ thật ko. 19 00:01:44,630 --> 00:01:48,320 Vợ tao đã làm món gì cho bữa sáng cái hôm tao bắt đầu chuyến viễn chinh. 20 00:01:51,270 --> 00:01:54,820 Đó ko phải là món cháo đặc và trứng rán mà ông đang nghĩ. 21 00:01:55,460 --> 00:01:58,030 Nó là con mắt đen bà ấy đã cho ông đêm trước đó. 22 00:02:01,720 --> 00:02:05,250 Nói tao nghe chuyện của một trong đám thuộc hạ mà tao ko biết. 23 00:02:05,580 --> 00:02:07,010 Hãy tháo mũ sắt xuống. 24 00:02:07,020 --> 00:02:09,190 Nó cần phải nhìn thẳng vào mắt tụi bây. 25 00:02:22,630 --> 00:02:24,230 Ko có gì để nói. 26 00:02:24,240 --> 00:02:27,420 Ko có chuyện gì trong đầu tụi nó mà tao ko biết ư? 27 00:02:28,680 --> 00:02:30,190 Ko ấn tượng lắm. 28 00:02:30,370 --> 00:02:32,980 Chúng ta đã đi một chuyến dài vô ích. March. 29 00:02:32,990 --> 00:02:35,150 Hãy nói cho ổng biết điều ổng muốn. 30 00:02:35,160 --> 00:02:37,060 Anh ta đang nghĩ về Tầm Thủ. 31 00:02:40,010 --> 00:02:41,980 Bọn tao ai mà ko nghĩ về Tầm Thủ. 32 00:02:41,990 --> 00:02:43,670 Nhưng ko giống anh ấy. 33 00:02:44,620 --> 00:02:47,390 Anh ta hy vọng Tầm Thủ sẽ giết Darken Rahl. 34 00:02:48,220 --> 00:02:52,550 Anh ta đang định tự mình giết Darken Rahl, nếu ở một mình với hắn. 35 00:02:55,930 --> 00:02:58,250 Mày muốn ở một mình với chúa tể Rahl sao? 36 00:02:58,450 --> 00:03:00,520 Tao có thể sắp xếp, Masslar. 37 00:03:05,710 --> 00:03:07,790 Chúa Tể Rahl sẽ rất hài lòng. 38 00:03:10,940 --> 00:03:12,270 Anh có biết cậu ta là gì ko? 39 00:03:12,280 --> 00:03:14,340 Nó có thể thấy được người ta nghĩ gì. 40 00:03:14,380 --> 00:03:18,120 Giống như cậu và ta đọc một bản danh sách món cần mua ở chợ. 41 00:03:18,890 --> 00:03:20,800 Thằng bé là một Thính Giả thực thụ. 42 00:03:20,890 --> 00:03:23,370 Vào thời đại này, ta chưa từng nghĩ mình sẽ được gặp. 43 00:03:23,380 --> 00:03:26,020 Thính Giả cuối cùng đã chết hồi 700 năm trước. 44 00:03:28,750 --> 00:03:30,130 Chúng ta phải đưa đứa bé đi ngay. 45 00:03:30,140 --> 00:03:32,380 Phải, nhưng chưa. - Hả? 46 00:03:32,390 --> 00:03:35,250 Nếu mình theo vết chúng, chúng sẽ dẫn mình thẳng tới Darken Rahl. 47 00:03:35,730 --> 00:03:37,210 Chúng sẽ ko hại thằng bé. 48 00:03:37,840 --> 00:03:39,240 Nó quá quý giá với chúng. 49 00:03:39,250 --> 00:03:41,800 Chúng ta ko thể để Rahl có được loại năng lực đó. 50 00:03:41,810 --> 00:03:43,720 Nếu hắn biết mọi người nghĩ gì - Richard. 51 00:03:43,730 --> 00:03:46,840 Nếu mình theo chúng, mình có thể tìm ra Rahl và giết hắn. 52 00:03:46,850 --> 00:03:48,720 Vậy đứa bé sẽ an toàn vĩnh viễn. 53 00:03:48,730 --> 00:03:49,950 Cô muốn làm gì thì làm. 54 00:03:49,960 --> 00:03:53,020 Nhưng tôi sẽ đi cứu thằng nhỏ. 55 00:03:53,740 --> 00:03:55,300 Đúng là thanh niên. 56 00:03:55,310 --> 00:03:58,050 Mọi thứ đều chỉ trắng và đen, hoặc này hoặc kia, 57 00:03:58,060 --> 00:04:03,500 Cứu thằng bé, đi theo nó, có thể có cách làm được cả 2 mà. 58 00:04:25,520 --> 00:04:27,980 Vậy ko còn ai nhận ra ông là đại pháp sư, 59 00:04:27,990 --> 00:04:31,820 Zeddicus Zu'l Zorander nữa, nhưng sao mình cứu thằng bé đây? 60 00:04:31,830 --> 00:04:33,160 Bằng cái này. 61 00:04:33,680 --> 00:04:36,560 Ta đã để dành nó cho những ngày mưa bão 62 00:04:36,890 --> 00:04:40,020 Giờ thì đúng lúc có giông tố rồi, phải ko nào? 63 00:04:57,130 --> 00:04:58,350 Ám Linh. 64 00:04:58,750 --> 00:05:00,010 Lui lại! 65 00:05:13,040 --> 00:05:15,040 Ta đang mang ân huệ của ai đây? 66 00:05:15,100 --> 00:05:16,990 Grannack vĩ đại, 67 00:05:17,000 --> 00:05:20,120 Pháp sư nhất đẳng. 68 00:05:20,450 --> 00:05:23,580 Tôi đã lùng theo đám quái vật đó mấy ngày nay. 69 00:05:23,590 --> 00:05:25,940 Có một khe nứt đâu đó giữa trần gian và địa ngục. 70 00:05:25,950 --> 00:05:29,150 Ám Linh đã đào thoát lên từ đó. 71 00:05:29,160 --> 00:05:31,500 Xin thứ lỗi nếu quấy rầy lúc các anh lâm chiến. 72 00:05:32,130 --> 00:05:35,000 Và tôi đang có danh dự được hầu chuyện cùng ai đây? 73 00:05:35,010 --> 00:05:36,450 Đại Úy Ashgar. 74 00:05:37,270 --> 00:05:40,270 Quân đoàn Rồng. Ồ, hơi bị may mắn. 75 00:05:40,380 --> 00:05:43,450 Thời đại này, ko còn nhiều người có thực tài như các anh đâu. 76 00:05:43,460 --> 00:05:46,070 Tôi đang hy vọng có thể nào triều đại của Rahl 77 00:05:46,080 --> 00:05:49,890 nhận ra được giá trị của lão già này ko. 78 00:05:50,020 --> 00:05:53,080 Ông muốn chúng tôi dẫn ông đi trình diện chúa tể Rahl hả? 79 00:05:53,300 --> 00:05:55,710 Một pháp sư vĩ đại gặp một người bảo hộ vĩ đại. 80 00:05:55,720 --> 00:05:57,050 Có quá nhiều người ko mong gì hơn 81 00:05:57,060 --> 00:05:59,550 là được đứng trước Darken Rahl. 82 00:05:59,680 --> 00:06:03,470 Một số là bạn, một số là gián điệp. 83 00:06:07,870 --> 00:06:09,850 Để coi ông là loại nào. 84 00:06:10,330 --> 00:06:13,550 Kranthor, đem Thính Giả ra đây. 85 00:06:22,260 --> 00:06:23,510 Nó trốn mất rồi! 86 00:06:27,180 --> 00:06:28,500 Tìm nó! 87 00:06:28,510 --> 00:06:29,930 Thả tôi xuống! 88 00:06:32,100 --> 00:06:34,360 Ko sao đâu, chúng tôi là bạn. 89 00:06:34,580 --> 00:06:36,810 Chúng tôi chỉ muốn đưa em về nhà. 90 00:06:51,980 --> 00:06:54,280 Nếu em bỏ chạy, chúng sẽ lại bắt em thôi. 91 00:06:54,290 --> 00:06:55,840 Với tôi vậy cũng được. 92 00:06:56,060 --> 00:06:59,140 Họ sẽ cho tôi một căn phòng riêng, trong lâu đài. 93 00:06:59,560 --> 00:07:03,540 Tốt hơn anh nên hy vọng chúng ko bắt được anh, Tầm Thủ. 94 00:07:03,680 --> 00:07:06,090 Giết anh là chuyện duy nhất chúng nghĩ tới. 95 00:07:07,200 --> 00:07:10,340 Vậy, anh định làm gì đây, bán tôi? 96 00:07:10,640 --> 00:07:12,710 Hay tự mình sử dụng tôi? 97 00:07:12,950 --> 00:07:15,980 Tôi sẽ nói anh nghe ngay bây giờ, nhưng phải trả phí đó. 98 00:07:15,990 --> 00:07:17,790 Ba mẹ em sống ở đâu? 99 00:07:18,310 --> 00:07:19,580 Chỉ có ba thôi. 100 00:07:19,590 --> 00:07:22,300 Mẹ tôi đã chết trước khi họ bắt tôi đi. 101 00:07:23,340 --> 00:07:24,960 Ai bắt em đi? 102 00:07:24,990 --> 00:07:28,110 Cái gã đã dùng tôi để chơi bài lận. 103 00:07:28,120 --> 00:07:29,880 Chúng ta ko có thời gian để trò chuyện đâu. 104 00:07:30,320 --> 00:07:32,740 Chúng tôi ko thể để Darken Rahl có được em. 105 00:07:32,870 --> 00:07:35,150 Nhà em đâu? Bọn chúng bắt em từ đâu? 106 00:07:35,160 --> 00:07:36,430 Rừng Obregon. 107 00:07:36,440 --> 00:07:38,170 Nơi đó chỉ phía sau mấy ngọn đồi xám thôi. 108 00:07:38,280 --> 00:07:40,100 Nếu chúng ta đi suốt đêm, có thể đến đó lúc bình minh 109 00:07:40,100 --> 00:07:42,170 sau đó chúng ta quay lại và theo Zedd 110 00:07:42,500 --> 00:07:44,850 Cho dù bọn nào bắt thằng nhóc thì chúng xóa vết khá tốt. 111 00:07:44,860 --> 00:07:46,980 Lấy nửa lính và tìm cho ra nó. 112 00:07:46,990 --> 00:07:48,150 Dẫn Ranick theo. 113 00:07:48,160 --> 00:07:50,220 Nó có thể ngửi ra một hoa tuyết giữa cơn bão tuyết. 114 00:07:50,660 --> 00:07:52,430 Ta sẽ diện kiến chúa tể Rahl. 115 00:07:52,860 --> 00:07:54,230 Thứ ông ta còn ghét hơn tin xấu 116 00:07:54,240 --> 00:07:56,270 là việc chúng ta che dấu tin xấu. 117 00:07:58,650 --> 00:08:01,600 Chắc chắn việc anh xuất hiện với một pháp sư nhất đẳng 118 00:08:01,600 --> 00:08:03,230 sẽ làm dịu cơn phẫn nộ của ông ta. 119 00:08:03,310 --> 00:08:05,550 Ông ta ko dễ nguôi giận đâu. 120 00:08:10,340 --> 00:08:13,390 Xiềng tên phản bội vào ngựa. Chúng ta sẽ hành quân suốt đêm. 121 00:08:15,870 --> 00:08:17,940 Đừng rời mắt khỏi lão pháp sư. 122 00:08:23,970 --> 00:08:25,350 Chúng ta sắp tới chưa? 123 00:08:27,000 --> 00:08:28,620 Tôi đã từng leo cái cây đó. 124 00:08:34,320 --> 00:08:35,910 Đó là nhà tôi. 125 00:08:40,820 --> 00:08:42,110 Ba! 126 00:08:49,130 --> 00:08:50,610 Ko phải là ông ấy. 127 00:08:52,870 --> 00:08:53,940 Xin thứ lỗi. 128 00:08:53,950 --> 00:08:55,870 Ờ, có một người đàn ông từng sống nơi đây. 129 00:08:55,880 --> 00:08:58,080 Ông ta có một đứa con bị bắt cóc. 130 00:08:58,960 --> 00:09:00,800 Ông có biết tìm ông ta ở đâu ko? 131 00:09:01,060 --> 00:09:02,440 Rất tiếc, tôi ko biết. 132 00:09:02,450 --> 00:09:05,030 Rất lâu sau khi ông ta dọn đi tôi mới chuyển đến. 133 00:09:05,150 --> 00:09:06,620 Những gì tôi nghe được là... 134 00:09:09,940 --> 00:09:11,140 Là gì? 135 00:09:11,410 --> 00:09:12,710 Ông đã nghe gì? 136 00:09:14,920 --> 00:09:16,580 Tôi ko muốn nói trước mặt thằng bé. 137 00:09:22,200 --> 00:09:25,190 Renn, là chuyện gì? 138 00:09:27,660 --> 00:09:30,110 Ông ta nghe đồn tôi ko phải bị bắt cóc. 139 00:09:33,270 --> 00:09:35,910 Chính cha tôi đã bán tôi. 140 00:09:36,830 --> 00:09:39,280 Với giá 4000 thỏi vàng. 141 00:09:54,900 --> 00:09:56,520 Có lẽ ko phải là thật đâu. 142 00:09:57,080 --> 00:09:59,070 Có thể chỉ là tin đồn thôi mà. 143 00:10:00,780 --> 00:10:03,000 Chị biết đó, khi chị nhặt một hòn đá 144 00:10:03,000 --> 00:10:07,430 và nhìn thấy rất nhiều trùng bọ bò lăng quăng bên dưới nó. 145 00:10:08,080 --> 00:10:11,300 Đó là cảm giác khi chị nhìn được trong đầu người ta nghĩ gì. 146 00:10:14,380 --> 00:10:17,160 Tại sao ba tôi lại có khác chứ? 147 00:10:19,420 --> 00:10:20,710 Kahlan. 148 00:10:26,460 --> 00:10:28,510 Tôi đã hỏi tất cả những người có thể tìm. 149 00:10:28,810 --> 00:10:31,180 Thằng bé ko còn người nhà ở đây. 150 00:10:31,690 --> 00:10:33,270 Chúng ta phải quay lại với Zedd. 151 00:10:33,280 --> 00:10:35,550 Một cơ hội như vầy, để đến gần Rahl... 152 00:10:35,730 --> 00:10:37,290 Chúng ta ko thể để nó ở với người lạ được. 153 00:10:37,300 --> 00:10:38,600 Dĩ nhiên là ko. 154 00:10:42,100 --> 00:10:43,690 Có một nơi gọi là Thandor. 155 00:10:43,700 --> 00:10:47,450 Nó là một thung lũng bí mật, được ẩn dấu khỏi kẻ xấu bằng pháp thuật. 156 00:10:47,650 --> 00:10:50,400 Những Ma Sơ Ánh Sáng bảo vệ những đứa trẻ như nó. 157 00:10:50,410 --> 00:10:51,900 Những đứa bé có siêu năng. 158 00:10:52,520 --> 00:10:54,230 Phải bao lâu mới tới đó được? 159 00:10:54,390 --> 00:10:56,570 Ba ngày, có thể là bốn. 160 00:10:56,720 --> 00:10:58,090 Chúng ta sẽ đi trong 3 ngày. 161 00:10:59,300 --> 00:11:00,760 Cô nói với nó, tôi thu dọn. 162 00:11:02,400 --> 00:11:03,630 Richard. 163 00:11:04,070 --> 00:11:06,140 Ồ, ko, chúng ta phải nhanh thôi. 164 00:11:06,150 --> 00:11:08,800 Dấu vết mà Zedd để lại, mình ko biết nó sẽ tồn tại bao lâu. 165 00:11:10,120 --> 00:11:11,210 Renn! 166 00:11:12,410 --> 00:11:14,260 Renn! Renn! 167 00:11:18,300 --> 00:11:19,960 Nói tôi nghe, Đại úy Ashgar, 168 00:11:19,960 --> 00:11:22,360 Chính tay anh đã đốt rụi bao nhiêu ngôi nhà 169 00:11:22,360 --> 00:11:24,420 với chủ nhà vẫn còn trong đó? 170 00:11:24,420 --> 00:11:28,110 Tao được lệnh phải giao nạp những kẻ thách thức để tra hỏi, Masslar, 171 00:11:28,110 --> 00:11:29,320 Nhưng tao cảnh cáo mày đó. 172 00:11:29,640 --> 00:11:31,320 Khi mẹ anh đặt anh trên đầu gối, 173 00:11:31,330 --> 00:11:33,400 bả có nói vầy: "Ồ, cậu bé tuyệt diệu của mẹ .. 174 00:11:33,410 --> 00:11:34,950 ".. một ngày kia lớn lên con sẽ chọc lòi mắt 175 00:11:34,960 --> 00:11:37,310 những người vô tội với cọc sắt nung đỏ." 176 00:11:39,950 --> 00:11:41,850 Ngừng một phút uống nước. 177 00:11:44,620 --> 00:11:46,570 Ko có nước cho kẻ phản bội. 178 00:12:04,570 --> 00:12:05,950 Ngăn hắn lại! 179 00:12:13,750 --> 00:12:16,060 Nếu ngài pháp sư nhất đẳng đây đang hăng hái lập công, 180 00:12:16,070 --> 00:12:18,570 tại sao ông ta lại đứng đây thõng tay nhìn nhỉ? 181 00:12:18,940 --> 00:12:21,430 Ngoài năng lực của ông sao, Grannack vĩ đại 182 00:12:22,410 --> 00:12:24,280 Bình tĩnh, Đại Úy. 183 00:12:24,290 --> 00:12:28,810 Ta đang tập trung pháp lực cần thiết để thi triển loại chú ở cường độ này. 184 00:12:45,510 --> 00:12:47,240 Coi bộ ta có món quà đáng giá 185 00:12:47,250 --> 00:12:50,340 và đáng tin cậy cho chúa tể Rahl hơn là ta nghĩ ban đầu. 186 00:13:12,760 --> 00:13:14,720 Sáu thỏi bạc. 187 00:13:15,010 --> 00:13:20,560 Sáu thỏi bạc, và hai thỏi vàng. 188 00:13:26,960 --> 00:13:28,470 Hoa hồng. 189 00:13:29,310 --> 00:13:30,770 Sư tử. 190 00:13:31,360 --> 00:13:32,890 Và con bò. 191 00:13:37,660 --> 00:13:39,100 Sư tử. 192 00:13:40,410 --> 00:13:41,760 Sư tử. 193 00:13:43,140 --> 00:13:44,510 Và vì sao. 194 00:13:46,270 --> 00:13:49,210 Mày đang gian lận kiểu gì đó, nhóc? 195 00:13:49,220 --> 00:13:50,350 Thả nó ra! 196 00:13:52,640 --> 00:13:55,740 Một vại bia cho bất kỳ ai đuổi mấy người này ra khỏi đây. 197 00:13:55,750 --> 00:13:57,650 Em đi với anh. - Này! 198 00:13:57,860 --> 00:13:59,760 Đó là tiền của tôi, tôi thắng được mà! 199 00:13:59,770 --> 00:14:01,180 Ko, em đã trộm nó. 200 00:14:01,190 --> 00:14:03,340 Em ăn gian. - Tôi đã để mấy người đưa về nhà, 201 00:14:03,350 --> 00:14:06,370 nhưng tôi sẽ ko tới cái trại mồ côi của đám trẻ lập dị đâu 202 00:14:06,380 --> 00:14:07,740 Giờ tôi là chủ của chính mình. 203 00:14:07,750 --> 00:14:09,560 Các người ko có quyền sai bảo tôi. 204 00:14:09,570 --> 00:14:11,750 Ko, em phải đi với anh để anh chị có thể 205 00:14:11,760 --> 00:14:13,710 đưa em đến Thandor rồi quay lại với bạn của anh. 206 00:14:13,720 --> 00:14:15,420 Có lẽ sẽ khó hiểu đối với em, 207 00:14:15,430 --> 00:14:18,310 nhưng số phận của thế giới có thể phụ thuộc vào điều đó. 208 00:14:20,060 --> 00:14:22,990 Được, được rồi, anh rất tiếc phải làm vậy. 209 00:14:23,000 --> 00:14:25,070 Nhưng anh ko thể để em chạy trốn nữa. 210 00:14:25,210 --> 00:14:26,840 Đừng! Ưh! 211 00:14:30,700 --> 00:14:32,910 Anh đừng trói tay nó! 212 00:14:32,970 --> 00:14:34,230 Ko sao đâu, tôi sẽ ko làm đau nó. 213 00:14:34,240 --> 00:14:35,810 Chỉ để bảo đảm là .. - Ko! 214 00:14:35,940 --> 00:14:37,210 Anh đừng làm vậy. 215 00:14:42,730 --> 00:14:45,120 Được, tốt. Như vầy thì sao? 216 00:14:46,880 --> 00:14:49,520 Nếu em bỏ chạy lần nữa, anh sẽ mang em về quán rượu 217 00:14:49,520 --> 00:14:52,040 và nói cho tay cờ bạc đó biết em lừa hắn thế nào 218 00:15:09,260 --> 00:15:13,270 Sao chị ko nói với anh ta lý do gì sợi dây làm chị bực mình? 219 00:15:23,040 --> 00:15:26,420 Rất tiếc, nó chắc là lạnh, nhưng chúng ta ko có thời gian nhóm lửa. 220 00:15:28,440 --> 00:15:29,990 Tôi ko ăn thứ này đâu. 221 00:15:30,190 --> 00:15:32,260 Coi nào, ko tệ đâu, thiệt đó. 222 00:15:32,790 --> 00:15:35,380 Tôi muốn gà lôi với nước sốt mâm xôi. 223 00:15:35,390 --> 00:15:36,610 Ko phải chúng ta đều muốn sao? 224 00:15:36,660 --> 00:15:39,320 Đó là thứ hoàng tử xứ Aspasia từng cho tôi ăn. 225 00:15:39,890 --> 00:15:42,090 Mỗi đêm trong tuần nếu tôi muốn. 226 00:15:42,590 --> 00:15:45,500 Nếu ko ông ta có thể quên chuyện người vợ nào của ổng 227 00:15:45,500 --> 00:15:47,950 đã ngủ với đội trưởng cận vệ. 228 00:15:48,120 --> 00:15:50,720 Được, con gà lôi đầu tiên anh thấy sẽ hoàn toàn dành cho em. 229 00:15:50,730 --> 00:15:52,980 Em đã thấy một cái tổ gà lôi một dặm trước, 230 00:15:52,990 --> 00:15:54,900 Và có nhiều bụi mâm xôi mọc quanh đó. 231 00:15:54,910 --> 00:15:56,220 Ko, ko, chúng ta ko có thời gian. 232 00:15:56,620 --> 00:15:59,320 Nếu anh đang gấp, tôi ko cản anh đâu. 233 00:15:59,430 --> 00:16:02,390 Tôi sẽ ngồi đây đợi tụi D'Hara tới kiếm. 234 00:16:02,400 --> 00:16:07,690 Nghe đây, chúng ta ko thể dừng lại để nhặt quả mâm xôi và săn gà lôi. 235 00:16:09,160 --> 00:16:10,660 Vậy tôi nghĩ tôi sẽ nói với chị ấy 236 00:16:10,670 --> 00:16:13,090 về bí mật mà anh đang giấu chị ta 237 00:16:17,560 --> 00:16:19,510 Anh ko có bí mật nào với Kahlan hết. 238 00:16:19,520 --> 00:16:20,850 Tôi là một Thính Giả. 239 00:16:20,860 --> 00:16:23,490 Anh nghĩ có thể qua mắt được tôi sao? 240 00:16:23,500 --> 00:16:27,480 Anh muốn chị ta biết sao về chuyện anh nghĩ khi nhìn chỉ? 241 00:16:38,020 --> 00:16:39,550 Mm. Ko tệ. 242 00:16:39,560 --> 00:16:40,920 Có muối ko? 243 00:16:41,180 --> 00:16:42,890 Được, đủ rồi đó, coi nào. 244 00:16:42,900 --> 00:16:45,870 Tôi cần nghỉ một lát sau khi ăn no vậy. 245 00:16:51,510 --> 00:16:53,790 Richard thiệt là tốt khi bất chấp 246 00:16:53,800 --> 00:16:55,780 khó khăn để nấu cho em món này. 247 00:16:55,950 --> 00:17:01,280 Hãy cố hiểu chuyện chúng ta phải tiếp tục đi quan trọng thế nào đi mà. 248 00:17:02,340 --> 00:17:04,250 Tôi chưa sẵn sàng để đi đâu. 249 00:17:04,260 --> 00:17:06,020 Này.. đủ rồi nhé! 250 00:17:06,030 --> 00:17:07,570 Đứng dậy liền! 251 00:17:07,590 --> 00:17:09,620 Ảnh muốn giết em, em thấy mà! 252 00:17:09,630 --> 00:17:11,080 Ảnh muốn giết em! 253 00:17:11,090 --> 00:17:12,310 Anh sẽ ko giết em. 254 00:17:12,320 --> 00:17:14,350 Chỉ là điều ảnh đang nghĩ thôi. 255 00:17:14,490 --> 00:17:17,960 Mọi người hay nghĩ đại loại vậy khi họ giận dữ thôi. 256 00:17:17,970 --> 00:17:19,960 Và rồi họ thường làm vậy luôn. Ko, ko. 257 00:17:19,970 --> 00:17:21,110 Ảnh sẽ ko làm vậy. 258 00:17:21,120 --> 00:17:22,670 Anh thì ko chắc vậy đâu. 259 00:17:22,680 --> 00:17:24,930 Giờ thì em chịu đứng lên chưa. 260 00:17:24,940 --> 00:17:26,560 Ko, ko chịu. 261 00:17:26,570 --> 00:17:29,220 Em phải đứng. - Ko... 262 00:17:41,150 --> 00:17:42,860 Em phải ngưng lại! 263 00:17:42,870 --> 00:17:45,060 Chúng ta đâu biết ai đang ở trong rừng này. 264 00:17:46,340 --> 00:17:47,540 Đằng đó! 265 00:17:49,140 --> 00:17:50,280 Hướng này! 266 00:17:50,800 --> 00:17:53,300 Đừng mơ chuyện họ cho em một căn phòng đẹp trong lâu đài. 267 00:17:53,310 --> 00:17:55,210 Nếu họ nghĩ em là bạn của Tầm Thủ, 268 00:17:55,210 --> 00:17:57,510 em sẽ chết với Tầm Thủ. 269 00:17:57,780 --> 00:17:59,870 Chúng ta phải chạy mau. Ko có thời gian cho việc này đâu. 270 00:18:00,080 --> 00:18:01,710 Chúng ta sẽ ở ngay đây. 271 00:18:45,470 --> 00:18:47,530 Mày phải đi với tao, Thính Giả. 272 00:19:14,920 --> 00:19:16,380 Richard! 273 00:19:44,960 --> 00:19:48,780 Giá cao nhất mà người ta từng trả để mua tôi chỉ 20000. 274 00:19:49,500 --> 00:19:51,610 Tôi ko đáng để anh mạo hiểm tính mạng. 275 00:19:54,250 --> 00:19:55,880 Em nghiền cái này giùm chị nhé? 276 00:20:01,210 --> 00:20:03,000 Sao 2 người lại làm vậy? 277 00:20:03,370 --> 00:20:05,280 Sao cứu mạng tôi làm gì? 278 00:20:05,650 --> 00:20:08,880 Sao em ko nhìn vào đầu anh và tìm câu trả lời luôn cho rồi? 279 00:20:08,900 --> 00:20:13,010 Tôi đã thấy được, chỉ là tôi ko hiểu. 280 00:20:13,370 --> 00:20:15,790 Sao anh muốn tiêu diệt Darken Rahl trong khi.. 281 00:20:15,800 --> 00:20:19,420 .. anh chẳng ham gì vương miện hay tiền vàng của hắn. 282 00:20:20,220 --> 00:20:23,580 Sao anh là người duy nhất trên thế giới như vậy? 283 00:20:23,640 --> 00:20:26,640 Ko phải vậy, chúng tôi chỉ là những người đầu tiên em gặp. 284 00:20:34,980 --> 00:20:37,340 Cái nơi mà anh chị định đưa tôi tới. 285 00:20:37,770 --> 00:20:39,630 Những người đó như thế nào? 286 00:20:41,580 --> 00:20:45,010 Họ cũng tốt bụng và tử tế giống như những người chị từng quen. 287 00:20:46,640 --> 00:20:48,760 Vậy ko phải chỗ của tôi rồi. 288 00:20:49,130 --> 00:20:50,710 Sao em nói vậy? 289 00:20:52,080 --> 00:20:53,670 Vì tôi là người xấu. 290 00:20:55,090 --> 00:20:57,700 Ko, em ko phải - Anh chỉ chẳng biết gì về nó cả. 291 00:20:58,200 --> 00:21:00,090 Về những chuyện mà tôi từng làm. 292 00:21:02,620 --> 00:21:05,360 Khi tôi làm việc cho nữ hoàng xứ Threnegar, 293 00:21:05,370 --> 00:21:06,570 Bà ta muốn biết 294 00:21:06,570 --> 00:21:09,980 có người nào trong lâu đài đang âm mưu chống đối. 295 00:21:11,580 --> 00:21:14,520 Tôi đã nói với bà ta có 3 người. 296 00:21:15,000 --> 00:21:19,870 Thủ Lĩnh Thị Thần, Đại Tể Tướng và.. 297 00:21:21,700 --> 00:21:23,330 .. một người con trai của bà ta. 298 00:21:24,280 --> 00:21:28,940 Bà ấy đã găm đầu của họ trên những cọc sắt trước lâu đài. 299 00:21:29,140 --> 00:21:31,240 Ko phải lỗi của em. - Ko, là lỗi của tôi. 300 00:21:31,300 --> 00:21:33,330 Và đó mới chỉ là một lần. 301 00:21:33,730 --> 00:21:35,650 Nếu anh chị biết đã có bao nhiêu .. 302 00:21:37,120 --> 00:21:38,980 Ko ai cho em lựa chọn khác cả. 303 00:21:39,910 --> 00:21:42,610 Chuyện xảy ra cho chị cũng tệ cỡ đó. 304 00:21:46,450 --> 00:21:47,650 Hả? 305 00:21:47,900 --> 00:21:49,150 Chuyện gì xảy ra? 306 00:21:49,670 --> 00:21:50,880 Đâu có gì. 307 00:21:51,500 --> 00:21:55,800 Có chứ, Kahlan, chuyện gì xảy ra với cô? 308 00:21:58,660 --> 00:22:00,480 Chuyện tôi có thể khiến người khác.. 309 00:22:01,920 --> 00:22:03,790 ..ếm họ làm theo ý tôi. 310 00:22:05,330 --> 00:22:07,710 Mẹ tôi đã làm thế với cha tôi. 311 00:22:08,550 --> 00:22:09,710 Tại sao? 312 00:22:12,750 --> 00:22:15,790 Bà.. bà buộc phải thế. 313 00:22:19,310 --> 00:22:24,360 Và khi tôi lên 5, em tôi 3 tuổi, 314 00:22:25,890 --> 00:22:32,490 Mẹ tôi mất, và cha tôi được giải phóng khỏi phép ếm 315 00:22:35,200 --> 00:22:37,060 Ông ấy đã quay về bắt chúng tôi. 316 00:22:38,010 --> 00:22:39,950 Đòi lại những gì của ông. 317 00:22:40,750 --> 00:22:48,040 Ông ấy bắt đầu lợi dụng năng lực của chị em tôi để chiếm đoạt những gì mình thèm khát. 318 00:22:50,120 --> 00:22:56,830 Chúng tôi đã khiến họ làm những chuyện khủng khiếp. 319 00:22:58,730 --> 00:23:04,930 Và nếu chúng tôi ko vâng lời, sẽ bị ông ấy trói. - Trói tay lại. 320 00:23:07,000 --> 00:23:08,750 Vì thế cô đã ko muốn tôi.. 321 00:23:12,500 --> 00:23:15,050 Sao cô ko dùng năng lực đó chống lại ông ta? 322 00:23:20,290 --> 00:23:23,150 Vì đó là cha chị ấy. 323 00:23:32,020 --> 00:23:36,100 Khi tôi lên 11, một Giáo Sĩ khác đã tìm thấy chúng tôi. 324 00:23:36,630 --> 00:23:40,080 Bà đã cứu chúng tôi xa khỏi cha mình, và đem chị em tôi về Thandor. 325 00:23:41,640 --> 00:23:45,350 Các Sơ Ánh Sáng trở thành còn hơn là những người mẹ của chúng tôi. 326 00:23:45,530 --> 00:23:53,350 Họ ko chỉ cứu sống chúng tôi, họ đã cho chị em tôi một cuộc sống mới. 327 00:24:11,000 --> 00:24:12,060 Ko sao đâu. 328 00:24:12,430 --> 00:24:18,940 Chỉ là một con cú đang càm ràm gì đó, bọn cú hay vậy lắm. 329 00:24:20,330 --> 00:24:21,820 Nó còn đau ko? 330 00:24:23,160 --> 00:24:26,840 Anh sẽ nói ko, nhưng em sẽ biết anh nói xạo. 331 00:24:28,610 --> 00:24:30,440 Tại em anh mới bị thương. 332 00:24:30,980 --> 00:24:33,690 Khiến anh phải dừng để nhặt quả mâm xôi 333 00:24:33,740 --> 00:24:35,330 Rồi còn hét lên kiểu đó. 334 00:24:36,440 --> 00:24:37,930 Sao anh ko ghét em? 335 00:24:37,940 --> 00:24:41,850 Em nên thấy những chuyện anh đã làm với cha anh khi bằng tuổi em. 336 00:24:46,300 --> 00:24:48,920 Sao anh ko nói với Kahlan cảm giác của mình với chị ấy? 337 00:24:53,250 --> 00:24:54,780 Nó phức tạp lắm. 338 00:24:56,820 --> 00:24:58,660 Em sẽ hiểu khi em lớn. 339 00:24:59,530 --> 00:25:01,600 Ko phức tạp vậy đâu. 340 00:25:01,980 --> 00:25:04,900 Chỉ là anh sợ chị ấy ko cảm thấy giống anh. 341 00:25:07,100 --> 00:25:08,950 Nhưng anh ko cần lo. 342 00:25:11,460 --> 00:25:13,750 Chị ấy cũng có cảm giác tương tự với anh. 343 00:25:19,080 --> 00:25:20,880 Sao cô ấy ko nói gì hết? 344 00:25:20,890 --> 00:25:22,010 Em đâu biết. 345 00:25:22,020 --> 00:25:23,930 Ý em là, em biết. 346 00:25:23,950 --> 00:25:26,470 Nhưng nó hơi vô nghĩa. 347 00:25:26,530 --> 00:25:32,980 Có gì đó khiến Kahlan lo sẽ làm tổn thương anh vì năng lực của chị ấy. 348 00:25:37,230 --> 00:25:39,200 Sao anh ko nằm nghỉ đi? 349 00:25:41,620 --> 00:25:43,170 Tôi chưa mệt lắm. 350 00:25:43,810 --> 00:25:46,030 Em cũng nên ngủ đó. 351 00:25:46,140 --> 00:25:47,430 Em ko thể. 352 00:25:51,390 --> 00:25:54,190 Coi nào, Renn. Cứ thử đi. 353 00:25:54,370 --> 00:25:57,820 Ngày mai chúng ta phải đi rất xa đó. 354 00:25:59,960 --> 00:26:03,830 * trắng muốt nhành hoa huệ * 355 00:26:04,420 --> 00:26:08,250 * đỏ rực cánh hoa hồng * 356 00:26:09,060 --> 00:26:12,610 * chàng trai nhỏ của chị nằm đây * 357 00:26:13,000 --> 00:26:16,430 * em lớn nhanh quá nhỉ * 358 00:26:21,800 --> 00:26:23,310 Bọn gấu từng qua đây. 359 00:26:24,440 --> 00:26:25,760 Hai con, theo như dấu vết chúng để lại. 360 00:26:25,770 --> 00:26:27,600 Thấy chỗ chúng cạ lưng lên cây ko? 361 00:26:27,820 --> 00:26:29,660 Chúng có ra ngoài ban ngày ko? 362 00:26:29,870 --> 00:26:31,380 Chỉ để ăn thịt trẻ con thôi. 363 00:26:35,670 --> 00:26:38,700 Sao chúng ta phải đi tới Thandor chứ? 364 00:26:38,830 --> 00:26:41,950 Em có thể ở cùng với anh chị. 365 00:26:42,390 --> 00:26:45,010 Ko thể, Renn. Nó quá nguy hiểm. 366 00:26:45,370 --> 00:26:46,790 Em ko sợ. 367 00:26:46,800 --> 00:26:49,300 Anh chị có để ý là em rất hữu dụng ko? 368 00:26:49,310 --> 00:26:51,330 Phải, hữu dụng. 369 00:26:51,460 --> 00:26:53,910 Nhưng anh chị ko thể đưa em tới gần Rahl. 370 00:26:53,920 --> 00:26:55,200 Dĩ nhiên. 371 00:26:55,830 --> 00:27:01,030 Vì nếu vậy thì em sẽ giúp hắn, và vậy thì ko tốt cho 2 người. 372 00:27:01,040 --> 00:27:03,270 Chỉ là phần nào thôi. - Ko sao mà. 373 00:27:03,620 --> 00:27:05,120 Em hiểu. 374 00:27:12,390 --> 00:27:15,670 * khi bóng tối bao trùm giữa ban ngày * 375 00:27:15,680 --> 00:27:18,310 * và lũ ác quỷ kia bắt chúng ta làm nô lệ * 376 00:27:20,290 --> 00:27:24,140 * khi chiến tranh, bất hòa và hoảng sợ lên ngôi * 377 00:27:24,140 --> 00:27:26,870 * Tầm Thủ sẽ cứu giúp chúng ta * 378 00:27:26,880 --> 00:27:29,490 Tao tự hỏi mày sẽ hát kiểu nào khi lưỡi mày bị cắt đi. 379 00:27:29,500 --> 00:27:31,080 * khi thành thị cháy rụi và vương quốc điêu tàn * 380 00:27:31,090 --> 00:27:33,780 * Tầm Thủ sẽ lên tiếng kêu gọi * 381 00:27:35,640 --> 00:27:39,240 * khi mọi người phải gọi Rahl là chúa tể * 382 00:27:39,990 --> 00:27:43,000 * Tầm Thủ sẽ vung cao thanh kiếm * 383 00:27:48,550 --> 00:27:54,640 Những ngày u ám với hy vọng tiêu tan và thời đại suy tàn .. 384 00:27:54,650 --> 00:27:57,130 tiết xuân chết dưới mùa đông giá .. 385 00:28:01,760 --> 00:28:06,110 Vì rồi đây Tầm Thủ sẽ đến. - Thay đổi kế hoạch, 386 00:28:07,400 --> 00:28:11,350 Khi tao diện kiến Darken Rahl ngày mai, tao sẽ xin phép 387 00:28:11,360 --> 00:28:16,280 được chính tay lột da sống kẻ phản bội, treo lên sào ở giao lộ, 388 00:28:16,290 --> 00:28:20,360 nơi mọi khách qua đường có thể xem cảnh lũ quạ moi mắt nó ra 389 00:28:20,360 --> 00:28:22,600 và lấy đó làm gương. 390 00:28:35,450 --> 00:28:38,340 Và thứ cuối cùng ta nhìn thấy sẽ là 391 00:28:38,350 --> 00:28:40,950 một tên pháp sư phản nghịch đang hả hê vì ta qua đời. 392 00:28:41,650 --> 00:28:43,590 Giá của ông là bao nhiêu? Hả? 393 00:28:44,190 --> 00:28:45,600 Gar ăn lưỡi ông rồi sao? 394 00:28:46,840 --> 00:28:49,830 Thời buổi này khó khăn với tất cả chúng ta. 395 00:28:56,320 --> 00:28:59,780 Ngừng lại! Nhân danh ngài hội đồng xứ Obregon. 396 00:28:59,790 --> 00:29:00,930 Renn! 397 00:29:02,510 --> 00:29:03,820 Renn. 398 00:29:04,190 --> 00:29:05,410 Ba. 399 00:29:06,480 --> 00:29:08,780 Ba nghe nói con đã hỏi tung tích ba ở nhà cũ. 400 00:29:08,790 --> 00:29:10,580 Ba ko thể tin được. 401 00:29:10,590 --> 00:29:13,000 Chúng tôi đã phi ngựa bán mạng để bắt kịp. 402 00:29:13,210 --> 00:29:15,240 Chúng tôi biết là ông bán thằng bé. 403 00:29:15,250 --> 00:29:18,140 Chỉ là tin đồn từ bọn người bắt cóc nó thôi. 404 00:29:18,250 --> 00:29:19,640 Điều đó là dối trá. 405 00:29:19,810 --> 00:29:22,570 Có một Giáo Sĩ ở đây, ông ko được 406 00:29:22,580 --> 00:29:27,510 đưa thằng bé đi nếu ko trả lời cô ấy. - Renn, bảo họ.. 407 00:29:27,610 --> 00:29:29,760 .. nhìn vào mắt ba và nói họ con thấy .. 408 00:29:29,770 --> 00:29:33,940 ba đã đi tìm con từng ngày, từng đêm, suốt 5 năm ròng 409 00:29:41,300 --> 00:29:43,060 Ông ấy nói thật. 410 00:29:46,050 --> 00:29:49,360 Cho dù các bạn là ai, rất cám ơn đã mang con trai tôi về với tôi. 411 00:29:49,480 --> 00:29:51,560 Con ông đang gặp nguy hiểm. 412 00:29:51,570 --> 00:29:53,530 Với năng lực đó, nó cần được giúp đỡ. 413 00:29:53,640 --> 00:29:56,480 Nó nên được các Sơ Ánh Sáng trông nom cho tới khi lớn hơn một chút. 414 00:29:56,490 --> 00:30:00,240 Ông ấy là ba em. Em sẽ đi với ba.. 415 00:30:00,580 --> 00:30:03,400 Chúng ta đi thôi nào. Cả một hành trình dài phía trước đó. 416 00:30:19,230 --> 00:30:20,800 Cám ơn, ngài hội đồng 417 00:30:31,130 --> 00:30:32,620 Chúng ta nên đến chỗ Zedd 418 00:30:44,700 --> 00:30:46,720 Báo là hàng tới rồi. 419 00:30:47,000 --> 00:30:49,850 Darken Rahl khoái giao dịch kiểu này lắm. 420 00:30:50,350 --> 00:30:53,000 Thực ra, các ngài đã cho tôi một ân huệ. 421 00:30:53,000 --> 00:30:55,740 Dù sao, tôi cũng định làm việc cho D'Hara rồi. 422 00:30:56,050 --> 00:30:57,720 Vậy cám ơn nhé, ba. 423 00:30:58,670 --> 00:31:00,960 Tao cưới mẹ mày, nhưng tao ko phải ba mày. 424 00:31:01,840 --> 00:31:03,990 Con tao ko phải thứ quái gở như mày. 425 00:31:06,580 --> 00:31:08,760 Đáng lý tao nên bán mày cho mấy người đi với mày. 426 00:31:08,760 --> 00:31:14,020 Nhưng thời điểm này, ko ai trả hậu bằng Darken Rahl. 427 00:31:14,310 --> 00:31:16,900 Đáng lý ổng có thể trả gấp 3 lần thế. 428 00:31:17,060 --> 00:31:19,090 Ông bán giá rẻ quá. 429 00:31:23,310 --> 00:31:25,120 Trang bị đặc biệt cho Tầm Thủ. 430 00:31:25,750 --> 00:31:27,340 Tôi có thể lấy gì cho cậu ko? 431 00:31:30,400 --> 00:31:33,140 Gà lôi với súp mâm xôi. 432 00:31:33,150 --> 00:31:34,270 Cho thằng nhỏ thứ nó muốn. 433 00:31:34,270 --> 00:31:36,220 Rồi chúng ta sẽ tiến nhanh về điểm hẹn. 434 00:31:36,230 --> 00:31:38,040 Chúa tể Rahl bắt đầu mất kiên nhẫn. 435 00:31:40,630 --> 00:31:41,850 Cô nghĩ sao? 436 00:31:42,030 --> 00:31:44,030 Nếu Renn ở đây thì anh ko cần hỏi rồi. 437 00:31:44,990 --> 00:31:46,220 Tôi cũng ko cần hỏi 438 00:31:46,230 --> 00:31:47,910 Cô đang nghĩ chuyện tôi nghĩ. 439 00:31:48,000 --> 00:31:49,600 Chúng ta ko nên để Renn đi. 440 00:31:50,010 --> 00:31:51,320 Nó đã đọc ý nghĩ của cha mình. 441 00:31:51,330 --> 00:31:53,440 Nếu có gì ko ổn thì nó sẽ ko chịu đi với ông ta đâu. 442 00:31:53,450 --> 00:31:54,910 Tôi ko phải Thính Giả hay Giáo Sĩ. 443 00:31:54,920 --> 00:31:56,510 Tôi ko biết khi nào người ta nói dối, 444 00:31:56,520 --> 00:32:00,010 Nhưng trong lòng tôi cứ lo là ông ta đang che dấu gì đó. 445 00:32:00,820 --> 00:32:06,060 Richard, anh có chắc chuyện này ko phải bởi vì anh có cảm tình với Renn chứ? 446 00:32:07,020 --> 00:32:08,540 Giống như tôi đã yêu quý nó? 447 00:32:09,580 --> 00:32:10,810 Có lẽ. 448 00:32:11,580 --> 00:32:14,550 Nhưng tôi ko làm nó nguôi đi được. 449 00:32:32,390 --> 00:32:33,860 Dừng! 450 00:32:36,950 --> 00:32:38,250 Tại sao? 451 00:32:38,630 --> 00:32:41,300 Hắn đang mang một phép ếm cực mạnh. 452 00:32:41,730 --> 00:32:45,190 Ai giết hắn sẽ bị thương tổn khủng khiếp. 453 00:32:45,380 --> 00:32:46,990 Có thể chết luôn. 454 00:32:47,250 --> 00:32:49,880 Argoth sẽ rất vinh dự có được mạo hiểm đó. 455 00:32:51,900 --> 00:32:53,190 Tiến hành! 456 00:33:13,440 --> 00:33:15,820 Bắn hạ nó! Giết nó! 457 00:33:18,900 --> 00:33:20,280 Là ông làm. 458 00:33:20,840 --> 00:33:22,220 Tôi sao? 459 00:33:22,850 --> 00:33:25,770 Tôi đã bảo anh hắn đang chịu một phép ếm mà. 460 00:33:25,860 --> 00:33:28,170 Linh thuật cấp cao và đại pháp sư ở cùng một chỗ 461 00:33:28,180 --> 00:33:31,790 và cùng một nơi. Ngẫu nhiên, phải vậy chăng? 462 00:33:32,960 --> 00:33:36,190 Nhưng ta là ai mà có quyền phán xét sự thật phía sau chuyện này. 463 00:33:36,730 --> 00:33:39,060 Chúng ta sẽ để cho Darken Rahl định đoạt. 464 00:33:39,390 --> 00:33:41,060 Trói tay hắn lại. 465 00:33:41,300 --> 00:33:43,270 Hắn ko thể làm phép nếu ko có bàn tay. 466 00:33:55,990 --> 00:33:58,300 Renn đâu? - Ko phải chuyện các người. 467 00:33:58,310 --> 00:34:00,230 Nói tôi nghe nó ở đâu. Unh! 468 00:34:12,380 --> 00:34:14,450 Ông bán nó ư? - Cho bọn D'Hara? 469 00:34:14,460 --> 00:34:16,090 Nó chỉ là con ghẻ của tôi. 470 00:34:16,100 --> 00:34:18,290 Và đó là lời biện minh của ông ư. - Đừng. 471 00:34:18,300 --> 00:34:19,590 Hắn ko đáng để mình làm vậy. 472 00:34:19,600 --> 00:34:21,690 Chỉ cần lấy tiền thôi. Đó là tất cả những gì hắn quan tâm. 473 00:34:23,660 --> 00:34:25,710 Bọn chúng đi hướng nào. - Nam 474 00:34:27,920 --> 00:34:29,420 Nếu ông gặp thằng bé lần nữa, 475 00:34:29,430 --> 00:34:33,610 Tôi sẽ quay ông như một con heo trên xiên nướng thịt. 476 00:34:35,390 --> 00:34:36,880 Richard, nhìn kìa! 477 00:34:41,930 --> 00:34:43,760 Zedd cũng đi cùng hướng với Renn. 478 00:34:57,950 --> 00:34:59,350 Mừng cậu trở về, Thính Giả. 479 00:35:00,630 --> 00:35:02,600 Coi bộ cậu có một cuộc phiêu lưu vui vẻ nhỉ. 480 00:35:02,860 --> 00:35:04,620 Ông cần tôi làm gì đây? 481 00:35:05,170 --> 00:35:07,200 Ta cần cậu cho biết gã này là ai, 482 00:35:07,210 --> 00:35:11,590 Hắn muốn gì, và quan trọng nhất hắn làm việc với ai. 483 00:35:25,140 --> 00:35:26,910 Tốt nhất là nói thật. 484 00:35:29,460 --> 00:35:32,460 Phải, ông ta là gián điệp. 485 00:35:33,250 --> 00:35:34,940 Ta cũng đã nghi rồi. 486 00:35:35,870 --> 00:35:38,360 Điều ông ta muốn là giết Darken Rahl. 487 00:35:38,790 --> 00:35:40,700 Ta cũng đoán được điều đó. 488 00:35:45,070 --> 00:35:48,570 Nhưng điều ông ko thể đoán được là ông ta đang làm việc với ai. 489 00:35:48,620 --> 00:35:51,170 Và đó là ..? Hắn. 490 00:35:51,180 --> 00:35:52,350 Hả? 491 00:35:52,360 --> 00:35:53,720 Nó nói xạo đó. 492 00:35:53,730 --> 00:35:55,860 Tôi thề, tôi chưa từng thấy gã pháp sư này. 493 00:35:55,870 --> 00:35:58,300 Anh cũng dám thề là mình ko có một hũ 494 00:35:58,310 --> 00:36:00,410 đựng linh hồn nhét ở giày bên trái chứ? 495 00:36:00,420 --> 00:36:01,620 Linh hồn? 496 00:36:01,630 --> 00:36:03,550 Khi đang làm nhiệm vụ? - Được. 497 00:36:03,560 --> 00:36:04,590 Cứ quất tôi 10 roi, 498 00:36:04,600 --> 00:36:08,150 nhưng tôi thề nhân danh mẹ tôi, tôi chưa bao giờ gặp tên pháp sư 499 00:36:08,160 --> 00:36:09,770 Anh ta ko cần phải gặp ông ấy. 500 00:36:09,930 --> 00:36:12,820 Vì tất cả được sắp xếp bởi hắn. 501 00:36:19,730 --> 00:36:22,230 Calgor là bạn ta từ thời thơ ấu. 502 00:36:23,300 --> 00:36:25,450 Ta biết và tin anh ta như anh em ruột. 503 00:36:25,460 --> 00:36:29,230 Tốt, vậy hỏi bạn ông, anh ta đã làm gì với vợ ông 504 00:36:29,230 --> 00:36:32,010 khi ông đi diễn tập hồi tháng trước. 505 00:36:35,840 --> 00:36:37,610 Vậy cũng chả ích gì đâu. 506 00:36:37,940 --> 00:36:42,670 Trừ phi ông cũng làm vậy với hắn, và hắn và hắn. 507 00:36:42,680 --> 00:36:44,730 Bọn chúng cũng cùng phe với gã pháp sư. 508 00:36:46,110 --> 00:36:47,730 Bắt hết chúng lại! 509 00:36:51,570 --> 00:36:55,190 Nếu cậu có thể tháo được 2 ngón tay, ta có thể ... 510 00:37:01,520 --> 00:37:02,900 Nhanh lên, Renn! 511 00:37:03,240 --> 00:37:04,490 Coi chừng! 512 00:37:04,680 --> 00:37:06,190 Renn! 513 00:37:58,370 --> 00:37:59,430 Renn. 514 00:37:59,570 --> 00:38:03,490 Nếu em biết ba em đang nghĩ gì, sao em lại đi với ông ấy? 515 00:38:03,500 --> 00:38:06,720 Em thấy ổng sẽ giết cả 2 người nếu em ko đi. 516 00:38:07,260 --> 00:38:10,140 Em biết ổng còn rất nhiều đồng bọn đang tới. 517 00:38:10,610 --> 00:38:12,320 Những gã sử dụng dao to. 518 00:38:17,540 --> 00:38:20,100 Và rồi cháu thấy ông là bạn của họ. 519 00:38:33,130 --> 00:38:34,750 Và dấu vết này của ai vậy? 520 00:38:39,180 --> 00:38:40,360 Cáo. 521 00:38:40,390 --> 00:38:42,930 Bạc, theo kích thước dấu chân. 522 00:38:42,940 --> 00:38:45,460 Tuyệt! - Được rồi, xem như đã học dò vết xong hôm nay. 523 00:38:45,470 --> 00:38:46,840 Đến giờ lịch sử. 524 00:38:47,070 --> 00:38:52,590 Hãy kể tên những pháp sư nhất đẳng của Aydindril, bắt đầu với Elenath. 525 00:38:52,600 --> 00:38:54,930 Ồ, tha nó đi. 526 00:38:54,940 --> 00:38:58,130 Nếu dạy thằng bé quá nhiều, nó sẽ ko kịp tiếp thu gì hết đâu. 527 00:38:58,140 --> 00:39:01,070 Nói như ông thư thả với tôi lắm vậy. 528 00:39:09,990 --> 00:39:11,210 Chúng ta đến rồi. 529 00:39:11,770 --> 00:39:12,990 Đến đâu? 530 00:39:15,290 --> 00:39:16,570 Thandor. 531 00:39:20,320 --> 00:39:21,520 Wildranath. 532 00:39:21,530 --> 00:39:22,970 Galadrahn. 533 00:40:01,490 --> 00:40:03,050 Mừng em, Renn. 534 00:40:03,070 --> 00:40:05,330 Chúng tôi cứ mong được gặp em mãi. 535 00:40:05,340 --> 00:40:07,290 Sao mà mọi người.. ? - Henry. 536 00:40:07,300 --> 00:40:13,080 Henry luôn biết thứ gì sẽ tới, rất lâu trước khi nó tới thật. 537 00:40:17,250 --> 00:40:19,070 Chúng ta phải chia tay rồi. 538 00:40:19,430 --> 00:40:20,990 Em ko muốn. 539 00:40:22,550 --> 00:40:24,470 Em muốn đi với anh chị. 540 00:40:24,480 --> 00:40:25,940 Anh chị sẽ quay lại. 541 00:40:26,040 --> 00:40:27,990 Khi Trung Địa được giải phóng. 542 00:40:34,360 --> 00:40:36,390 Hãy nói với anh ấy điều chị cảm thấy về ảnh. 543 00:40:37,500 --> 00:40:38,750 Sẽ ko sao đâu. 544 00:40:44,330 --> 00:40:46,310 Em xin lỗi đã chọc anh lộn tiết khi đó. 545 00:40:47,170 --> 00:40:48,730 Nó đang đóng lại. 546 00:40:50,560 --> 00:40:54,060 Nhớ nhé, rêu mọc góc phía bắc của cây, 547 00:40:54,100 --> 00:40:57,040 và bò sẽ nằm xuống khi trời sắp mưa, 548 00:40:57,460 --> 00:41:02,190 Và em sẽ ổn cho dù chuyện gì xảy ra. 549 00:41:06,580 --> 00:41:08,020 Đi đi. 550 00:41:22,110 --> 00:41:23,480 Ờ, nếu chúng ta sau này trở thành ba mẹ, 551 00:41:23,490 --> 00:41:25,390 tôi nghĩ chúng ta nên có nhiều bài tập nữa. 552 00:41:35,470 --> 00:41:37,560 Nè, mày! 553 00:41:37,830 --> 00:41:39,160 Biến đi. 554 00:41:39,500 --> 00:41:41,720 Cậu đối xử với bạn ta như thế sao? 555 00:41:48,840 --> 00:41:50,300 Cám ơn ngài, pháp sư. 556 00:41:50,620 --> 00:41:51,830 Xin lỗi đã nghi ngờ ngài. 557 00:41:51,840 --> 00:41:54,000 Anh có đủ lý do để nghi ngờ mà. 558 00:41:54,180 --> 00:41:57,660 Ta hy vọng anh thấy thích lúc bay lượn, vì sẽ ko còn dịp khác đâu. 559 00:41:57,670 --> 00:42:00,410 Phép đó chỉ hiệu quả một lần trong một ngàn lần. 560 00:42:00,420 --> 00:42:01,860 Anh rất may mắn. 561 00:42:04,680 --> 00:42:06,310 Chúc sức khoẻ, Tầm Thủ. 562 00:42:06,690 --> 00:42:08,620 Chúc sức khoẻ, thưa ngài. 563 00:42:08,630 --> 00:42:10,370 Tôi sẽ tham gia với các bạn trong cuộc chiến chống Rahl, 564 00:42:10,370 --> 00:42:12,600 Cho dù ở nơi đâu, dù bằng cách nào. 565 00:42:12,770 --> 00:42:15,590 Nhưng giờ tôi phải bảo đảm là gia đình được an toàn đã. 566 00:42:15,600 --> 00:42:18,510 Giờ tôi chỉ có thể cho các bạn biết tôi đã nghe được ở pháo đài.. 567 00:42:18,670 --> 00:42:21,000 Darken Rahl vừa cử 200 lính tới một thành phố .. 568 00:42:21,000 --> 00:42:24,260 ..tên là Kelabra, cho một nhiệm vụ tối quan trọng. 569 00:42:28,360 --> 00:42:29,820 Vậy thì tới Kelabra. 570 00:42:29,830 --> 00:42:32,690 Chỉ có một vấn đề nho nhỏ. 571 00:42:33,430 --> 00:42:38,790 Kelabra đã bị hủy hoại khi ngọn Mariah phun trào 2000 năm trước, 572 00:42:38,790 --> 00:42:42,300 và bị chôn vùi dưới hàng triệu tấn đá. 573 00:42:42,300 --> 00:42:44,000 biabia - Subteam www.updatesofts.com