1 00:00:09,910 --> 00:00:11,480 Trễ rồi. Anh phải đi thôi. 2 00:00:11,550 --> 00:00:13,380 Anh ko được đi đâu cả 3 00:00:13,450 --> 00:00:15,290 Thời gian đâu có chờ mình đâu nào. 4 00:00:15,350 --> 00:00:17,520 Cho em theo anh đi. 5 00:00:17,590 --> 00:00:19,720 Nguy hiểm lắm 6 00:00:24,860 --> 00:00:27,000 Khi mọi chuyện kết thúc anh sẽ quay lại tìm em 7 00:00:27,060 --> 00:00:28,360 Anh hứa đó. 8 00:00:32,170 --> 00:00:34,600 Anh có yêu em thực lòng ko vậy? 9 00:00:34,670 --> 00:00:36,970 Tầm thủ ko biết nói dối là gì đâu 10 00:00:37,040 --> 00:00:39,280 Oh. Ha-ha! 11 00:00:39,520 --> 00:00:43,620 Truyền thuyết Tầm Thủ Mùa 1 Tập 18 " Kẻ mạo danh " 12 00:00:49,150 --> 00:00:50,950 Anh đi đâu thế? 13 00:00:51,020 --> 00:00:54,460 Anh bị kẹt chân trong một cái bẫy thú của thợ săn 14 00:00:54,530 --> 00:00:57,930 Anh lúc nào mà chẳng có chuyện xảy ra chứ 15 00:00:58,000 --> 00:00:59,760 Chúng ta phải đi thôi 16 00:00:59,830 --> 00:01:01,200 Làm ơn đi mà. 17 00:01:01,270 --> 00:01:04,130 Chúng tôi đã cống nạp vật phẩm cho Chúa tể Rahl rồi mà 18 00:01:04,200 --> 00:01:06,170 Ngươi phải nộp gấp đôi 19 00:01:06,240 --> 00:01:07,970 Ngươi cũng biết là đang có chiến tranh xảy ra mà 20 00:01:08,040 --> 00:01:09,770 Nếu mà chúng tôi tiếp tục cống nữa 21 00:01:09,840 --> 00:01:12,440 thì lấy gì để mua hạt giống cho mùa vụ sau chứ 22 00:01:12,510 --> 00:01:14,280 Chúng tôi sẽ chết đói mất 23 00:01:14,350 --> 00:01:16,480 Và rồi Chúa tể Rahl sẽ ko nhận được gì nữa. 24 00:01:16,550 --> 00:01:17,950 Có lẽ ta phải giết ai đó làm gương 25 00:01:18,020 --> 00:01:19,850 cho mọi người trong thị trấn này thôi 26 00:01:19,920 --> 00:01:22,190 Bỏ gươm xuống 27 00:01:45,540 --> 00:01:49,210 Thưa Giáo sĩ, hay tha mạng cho tôi Tôi sẽ làm nô lệ cho người 28 00:01:49,280 --> 00:01:52,580 Việc đó còn tùy vào sự tận tụy của ngươi với ta nữa 29 00:01:52,650 --> 00:01:54,220 Bọn các người đông ko nào? 30 00:01:54,290 --> 00:01:56,220 Nếu tôi ko mang cống vật trở lại trước khi trời tối 31 00:01:56,290 --> 00:01:58,290 thì chỉ huy sẽ gửi đội Kỵ sĩ rồng đến đây 32 00:01:58,360 --> 00:02:00,260 Và dĩ nhiên chúng sẽ ko đến vì những cống vật ko đâu 33 00:02:00,320 --> 00:02:02,060 chúng sẽ lấy sạch sẽ 34 00:02:02,130 --> 00:02:04,630 và chúng sẽ hạ sát bất cứ ai cản đường chúng 35 00:02:04,700 --> 00:02:06,930 Tầm thủ, làm ơn hãy giúp chúng tôi 36 00:02:09,870 --> 00:02:12,370 Hỡi người dân của Ixwood, đừng quá bi quan. 37 00:02:12,440 --> 00:02:13,940 Hãy trở về nhà 38 00:02:14,000 --> 00:02:16,440 cài then cửa thật chặt vào 39 00:02:16,510 --> 00:02:18,370 Tôi và Giáo sĩ sẽ mai phục trong nhà báu vật 40 00:02:18,440 --> 00:02:19,880 Khi chúng tiến đến 41 00:02:23,410 --> 00:02:24,810 Canh chừng ngoài cổng 42 00:02:24,880 --> 00:02:26,480 Khi ngươi thấy bọn Kỵ sĩ rồng đến 43 00:02:26,550 --> 00:02:27,920 quay lại đây 44 00:02:27,990 --> 00:02:29,820 gõ 3 lần lên cửa nhà báu vật 45 00:02:29,890 --> 00:02:33,790 rồi tự tìm chỗ mà trốn nhé Đi đi 46 00:02:38,760 --> 00:02:41,560 Lại đây nào, lại đây Ha-ha! 47 00:02:41,630 --> 00:02:43,770 Hôm nay quả là 1 ngày tốt lành 48 00:02:43,830 --> 00:02:47,470 đối với người dân của Ixwood. 49 00:02:47,540 --> 00:02:52,140 Các bạn đã mang lại niềm hy vọng cho chúng tôi 50 00:02:52,210 --> 00:02:56,510 À, cho chúng tôi gửi lời cảm ơn đến vợ ông vì đã chuẩn bị những món ăn ngon thế này 51 00:02:56,580 --> 00:02:58,480 Anh nói với cô ấy nhé 52 00:02:58,550 --> 00:03:01,220 Còn việc gì mà tôi có thể làm giúp Tầm thủ nữa ko đây? 53 00:03:05,890 --> 00:03:07,790 Uh- 54 00:03:07,860 --> 00:03:11,290 Tôi cho là Tầm thủ đã rất là sảng khoái 55 00:03:11,360 --> 00:03:13,800 với những gì cô làm cho anh ấy 56 00:03:13,860 --> 00:03:15,770 Cám ơn 2 người vì mọi thứ 57 00:03:15,830 --> 00:03:18,400 Chúng tôi nên nói điều đó mới phải. 58 00:03:28,980 --> 00:03:31,210 Tôi nghĩ cô ta khá hơn việc đó 59 00:03:31,280 --> 00:03:33,580 hơn là nấu ăn đấy 60 00:03:40,790 --> 00:03:43,590 Bọn D'Harans đến chưa vậy? 61 00:03:43,660 --> 00:03:45,500 Tầm thủ đâu rồi? 62 00:03:45,560 --> 00:03:47,760 Anh ấy chết rồi sao? 63 00:03:53,000 --> 00:03:54,200 Tầm thủ! 64 00:03:57,070 --> 00:03:59,680 Tầm thủ ko bị giết. 65 00:03:59,740 --> 00:04:01,110 Chúng ta bị hắn Iừa rồi 66 00:04:01,180 --> 00:04:04,350 Triệu tập Đội cận vệ. 67 00:04:04,420 --> 00:04:05,980 Chúng ta đã bị cướp 68 00:04:10,690 --> 00:04:12,190 Sao các người lâu thế? 69 00:04:12,260 --> 00:04:13,890 Ông thử mặc bộ đồ này mà chạy xem 70 00:04:13,960 --> 00:04:15,930 Phải chăng nó làm em chậm, 71 00:04:15,990 --> 00:04:18,090 hay là do em ăn uống tham lam tối qua thế? 72 00:04:18,160 --> 00:04:20,460 Trời lạnh lắm đó. 73 00:04:20,530 --> 00:04:23,130 Buồn cười thật, trước đây chúng ta đã trải qua biết bao đêm lạnh lẽo như thế 74 00:04:23,200 --> 00:04:26,500 Anh bắt đầu nghĩ là em đang mê mẩn với đống kho báu đó rồi. 75 00:04:26,570 --> 00:04:28,340 Chúng tôi đáng tin cậy mà, Gwildor. 76 00:04:29,970 --> 00:04:32,310 Ta tin các người sẽ quay lại vì cái này mà 77 00:04:32,380 --> 00:04:34,140 Chúng tôi có phải? 78 00:04:34,210 --> 00:04:35,410 Em nghĩ là có đấy 79 00:04:35,480 --> 00:04:36,850 Với cái giá mà Darken Rahl 80 00:04:36,910 --> 00:04:38,980 phải trả cho bọn trộm như tụi mình 81 00:04:41,150 --> 00:04:43,720 Làm đi nào, Gwildor. 82 00:05:02,010 --> 00:05:04,810 Thoải mái nào, Frytss. Mấy người chắc đói lắm rồi hả, 83 00:05:04,880 --> 00:05:07,810 đêm nay các người sẽ được no say 84 00:05:09,280 --> 00:05:11,080 Vì cái thị trấn tội nghiệp 85 00:05:11,150 --> 00:05:13,350 của Lothringham, điểm dừng chân tiếp theo của chúng ta 86 00:05:13,420 --> 00:05:14,680 ở vùng Trung Địa này 87 00:05:14,750 --> 00:05:17,490 Đây rồi xin lỗi các cưng vì đợi lâu nhé 88 00:05:17,550 --> 00:05:19,560 Mấy cưng cũng thấy đêm nay đông khách thế nào rồi mà 89 00:05:19,620 --> 00:05:20,590 Hm, well... 90 00:05:20,660 --> 00:05:22,760 Bỏ tay ra nào, đồ con lợn 91 00:05:22,830 --> 00:05:24,590 Phải rồi đó, 92 00:05:24,660 --> 00:05:26,760 ăn cho no trước khi mỉnh đi nào 93 00:05:26,830 --> 00:05:28,970 Em còn nói nữa sao, em cũng phàm ăn như thế mà 94 00:05:30,430 --> 00:05:32,770 Nghe 2 kẻ các người nói sao mà hạnh phúc thế. 95 00:05:32,840 --> 00:05:35,440 Nếu ông ko có cái gương đó 96 00:05:35,510 --> 00:05:37,410 và ko đưa chúng tôi vào cái chuyện này thì 97 00:05:37,470 --> 00:05:39,880 that one would be a distant memory of wasted youth by now. 98 00:05:39,940 --> 00:05:41,280 Đủ rồi đấy. 99 00:05:41,350 --> 00:05:43,550 Chỉ cần anh để dành được thêm vài túi vàng nữa 100 00:05:43,610 --> 00:05:45,950 thì anh sẽ ko còn phải nhìn vào đôi mắt long lanh của em 101 00:05:46,020 --> 00:05:48,050 rồi tự hỏi " Mình đang nghĩ gì thế này? " 102 00:05:48,120 --> 00:05:49,950 Sao mà các ngươi kém cỏi vậy? 103 00:05:50,020 --> 00:05:52,590 giống như những con ve hút máu chó vậy 104 00:05:52,660 --> 00:05:54,790 Gì thế? 105 00:05:56,860 --> 00:05:57,830 Này, Tầm thủ 106 00:05:57,900 --> 00:05:59,630 Richard. Kahlan. 107 00:05:59,700 --> 00:06:01,900 Thấy 2 người nguyên vẹn thế này tôi vui lắm 108 00:06:01,970 --> 00:06:03,570 Sao các bạn quay lại đây sớm thế? 109 00:06:03,630 --> 00:06:05,100 Chúng tôi và Zedd chia nhau ra cách đây 2 tuần 110 00:06:05,170 --> 00:06:06,700 Chúng tôi nghĩ sẽ gặp ổng ở đây 111 00:06:06,770 --> 00:06:08,570 Cô có gặp ổng ko? - Ko. 112 00:06:08,640 --> 00:06:10,910 Nhưng tôi có thể thu xếp phòng cho 2 người trong khi chờ hội ngộ với ông ấy 113 00:06:10,970 --> 00:06:12,440 Cám ơn, Bianca, 114 00:06:12,510 --> 00:06:14,610 nhưng thật là nguy hiểm cho cô 115 00:06:14,680 --> 00:06:17,610 Rahl sẽ giết bất cứ ai bao che cho Tầm thủ. 116 00:06:17,680 --> 00:06:19,720 Chúng tôi sẽ cắm trại ngoài rừng Sáng mai sẽ quay lại đây 117 00:06:19,780 --> 00:06:23,120 lt ra cũng đẻ tôi thiết đãi một bữa ăn thịnh soạn cho Tầm thủ và Giáo Sĩ chứ? 118 00:06:23,190 --> 00:06:25,120 Chúng tôi ra đi cũng lâu rồi 119 00:06:25,190 --> 00:06:27,490 và có lẽ cũng ko còn nhớ những món ăn của cô nữa đâu. 120 00:06:27,560 --> 00:06:29,030 Thôi mà.. 121 00:06:32,060 --> 00:06:34,000 Chúng ta đã ăn cắp ngựa. 122 00:06:34,060 --> 00:06:36,570 Nếu mình cưỡi ngựa ko ngừng nghĩ thì ta sẽ đến sông Kern trước bình minh. 123 00:06:36,630 --> 00:06:38,770 Ko, ko, ko, ko, ko. 124 00:06:38,840 --> 00:06:41,740 Các người ko nhận ra là mình đang có 1 cơ hội sao? 125 00:06:41,810 --> 00:06:44,010 Thanh gươm Chân Lý là thứ quý giá nhất 126 00:06:44,070 --> 00:06:46,610 vùng Trung địa này. Chúng ta sẽ bán nó 127 00:06:46,680 --> 00:06:48,210 với giá hàng trăm ngàn đồng vàng dễ dàng thôi 128 00:06:48,280 --> 00:06:50,250 Ăn cắp Thanh gươm Chân lý từ tay Tầm thủ sao? 129 00:06:50,310 --> 00:06:53,520 Xin lỗi. Mạng của ta còn đáng giá hơn thế 130 00:06:53,580 --> 00:06:55,020 Whoa, whoa, whoa, whoa. 131 00:06:55,090 --> 00:06:56,650 Thế ai mua nó nào? 132 00:06:56,720 --> 00:06:58,590 Chúng sẽ tranh nhau để mà 133 00:06:58,660 --> 00:07:01,360 mua với cái giá ta đưa ra. Nhưng nếu mà các ngươi còn 134 00:07:01,430 --> 00:07:03,060 Iừa tiền của bọn trẻ 135 00:07:03,130 --> 00:07:05,260 hay bất cứ việc gì xấu xa của các ngươi 136 00:07:05,330 --> 00:07:06,930 Ta sẽ lôi các ngươi ra khỏi- 137 00:07:07,000 --> 00:07:08,630 và sẽ biến các ngươi thành những người giàu có. 138 00:07:13,600 --> 00:07:16,010 Nếu mà Tầm thủ phát hiện ra khi mình ăn cắp Thanh gươm Chân lý, 139 00:07:16,070 --> 00:07:17,440 thì hắn ta sẽ dùng nó giết mình đó 140 00:07:17,510 --> 00:07:19,410 Anh nghĩ chuyện này ko hay ho chút nào cả 141 00:07:19,480 --> 00:07:22,040 Anh đang nói về cái khoảng thời gian mình Iừa đảo ở Norwich. 142 00:07:22,110 --> 00:07:24,050 và anh đã thành công mà. 143 00:07:24,110 --> 00:07:26,250 Cái thị trấn Norwich đó sao có thể đem ra so với Tầm thủ được chứ. 144 00:07:26,320 --> 00:07:28,220 Chỉ vì hắn ta đâu phải là kẻ cơ bắp ko đâu 145 00:07:28,290 --> 00:07:29,620 Nhưng giờ anh cũng thế mà 146 00:07:29,690 --> 00:07:31,050 và anh cũng có thể làm được mà. 147 00:07:31,120 --> 00:07:32,690 Thì đúng lạ vậy, nhưng mà- 148 00:07:32,760 --> 00:07:36,190 Sao mà ta biết hắn chỉ có cơ bắp ko thôi, cô em? 149 00:07:36,190 --> 00:07:39,930 mà hắn có thể qua cả bọn D'Harans chứ. Thật là khó tin đấy. 150 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Anh mang cơ thể này nhưng ko mang tài năng của hắn ta. 151 00:07:42,070 --> 00:07:44,200 May mắn cho anh rồi đấy. Em có cả 2 152 00:07:44,270 --> 00:07:45,800 Vậy em sẽ đánh với hắn sao? 153 00:07:45,870 --> 00:07:48,140 Ko, đồ đầu đất ạ. 154 00:07:48,210 --> 00:07:50,210 Em sẽ dùng đến thứ mà 155 00:07:50,270 --> 00:07:52,540 Tầm thủ ko thể nào chống lại được 156 00:07:57,810 --> 00:07:59,350 Hành lý đã sẵn sàng, đi nào. 157 00:08:01,690 --> 00:08:03,950 Chúng ta còn thì giờ để tắm mà 158 00:08:08,130 --> 00:08:09,790 Nhưng anh tưởng mình đang vội mà 159 00:08:09,860 --> 00:08:13,130 Đúng là vậy, sắp tối mà sao trời nóng quá vậy 160 00:08:22,770 --> 00:08:23,870 Lại đây nào. 161 00:08:25,980 --> 00:08:27,910 Mm, tuyệt thật đấy. 162 00:08:30,480 --> 00:08:31,810 Anh còn chần chừ gì thế? 163 00:08:41,490 --> 00:08:42,790 Kahlan- 164 00:08:42,860 --> 00:08:44,730 Đừng có lúc nào cũng nghiêm trọng thế 165 00:08:44,800 --> 00:08:47,600 Chỉ là tắm thôi mà 166 00:09:03,950 --> 00:09:06,020 Anh sẽ thấy khó chịu 167 00:09:06,080 --> 00:09:07,680 khi đi cả ngày trong cái quần ướt đấy 168 00:09:11,820 --> 00:09:13,190 Ý này có vẻ ko hay rồi đấy 169 00:09:13,260 --> 00:09:16,130 Khi ở dưới này anh sẽ rút lại câu nói đó ngay. 170 00:09:18,260 --> 00:09:19,460 IGHS] 171 00:09:53,460 --> 00:09:55,400 Anh nghĩ mình nên đi thôi 172 00:09:56,830 --> 00:09:58,030 Ah. 173 00:10:00,270 --> 00:10:02,340 Ko phải là ý hay đâu 174 00:10:02,410 --> 00:10:03,770 Oh! 175 00:10:03,840 --> 00:10:05,510 Oh. 176 00:10:10,250 --> 00:10:11,980 Nếu ko may em ko kiềm chế được thì sao? 177 00:10:12,050 --> 00:10:14,850 Em kiềm chế được bản thân mà 178 00:10:14,920 --> 00:10:16,350 Vấn đề ở anh kìa? 179 00:10:20,260 --> 00:10:22,560 Em nghĩ là anh đúng rồi đó 180 00:10:22,630 --> 00:10:24,790 Việc này chẳng tốt chút nào cả 181 00:10:37,380 --> 00:10:39,380 Em đến xem anh có chuyện gì ko. 182 00:10:39,450 --> 00:10:41,220 Em cứ tưởng là anh đang tắm chứ 183 00:10:43,120 --> 00:10:45,460 Hình như anh để quên đồ ở bờ hồ rồi 184 00:10:45,520 --> 00:10:47,030 Anh sẽ đi lấy chúng đây 185 00:10:47,090 --> 00:10:49,630 Được thôi Nhanh lên nhé 186 00:10:49,700 --> 00:10:52,430 Yeah. Okay. 187 00:11:10,680 --> 00:11:12,920 Kahlan, sao em lại làm thế chứ? 188 00:11:12,990 --> 00:11:14,520 Làm gì nào? 189 00:11:20,090 --> 00:11:22,060 Chuyện này là sao chứ? 190 00:11:22,130 --> 00:11:25,000 Em cởi quần áo rồi mình còn tắm chung nữa chứ 191 00:11:25,060 --> 00:11:26,900 Em cởi quần áo sao? 192 00:11:26,970 --> 00:11:28,300 Anh đang nói gì thế? 193 00:11:28,370 --> 00:11:31,040 Tóc em khô 194 00:11:31,100 --> 00:11:32,400 Vậy em đâu có ở hồ đâu 195 00:11:32,470 --> 00:11:34,340 Tóc anh thì ướt 196 00:11:34,410 --> 00:11:36,740 Vậy cũng đâu phải anh lúc nãy ở rừng 197 00:11:39,010 --> 00:11:42,750 Có kẻ nào đó đang dùng một pháp thuật rất quyền năng đây 198 00:11:42,820 --> 00:11:44,550 Và có kẻ đang ở rất gần đây 199 00:11:46,720 --> 00:11:48,350 Oh, Ko. - Chuyện gì thế? 200 00:11:48,420 --> 00:11:49,820 Ko phải là kiếm của anh 201 00:11:49,890 --> 00:11:51,460 Có kẻ đã ăn cắp Thanh gươm Chân lý 202 00:11:51,520 --> 00:11:53,290 Sao thế được? - Anh đã bị đánh lạc hướng. 203 00:11:53,360 --> 00:11:54,930 Bởi cô gái ko mảnh vải che thân ở hồ sao 204 00:11:54,990 --> 00:11:57,500 Anh tưởng là em 205 00:11:57,560 --> 00:11:59,030 Chúng chưa đi xa đâu 206 00:11:59,100 --> 00:12:01,570 Anh sẽ quay lại hồ tìm, còn em tìm trên đường nhé 207 00:12:04,070 --> 00:12:05,940 Rất cảm kích vì đã tiếp tôi, thưa Đội trưởng 208 00:12:06,010 --> 00:12:08,770 Nếu ngươi có gì bẩm báo, nói lẹ lên 209 00:12:08,840 --> 00:12:13,610 Giải thưởng cho việc bắt giữ Tầm thủ và Giáo sĩ vẫn còn chứ ạ? 210 00:12:13,610 --> 00:12:15,310 Ngươi biết chúng ở đâu sao? 211 00:12:15,380 --> 00:12:18,180 Giải thưởng là 1 triệu đồng vàng đúng ko ạ? 212 00:12:20,390 --> 00:12:27,290 Còn giải thưởng nào danh giá hơn lòng biết ơn chân thành của Chúa tể Rahl 213 00:12:27,290 --> 00:12:32,100 Và đương nhiên tiền thưởng sẽ chia cho viên sĩ quan bắt giữ nữa chứ 214 00:12:32,100 --> 00:12:33,670 Đương nhiên ạ.. 215 00:12:33,730 --> 00:12:35,770 Nếu ngươi biết chúng ở đâu, nói ta nghe nào 216 00:12:35,830 --> 00:12:39,400 Vậy thì mình nên tìm nơi nào yên tĩnh chút để bàn bạc nhé 217 00:12:39,410 --> 00:12:42,570 Và dĩ nhiên chúng ta cũng ko muốn bị phỗng tay trên bởi nhữnh kẻ tò mò đâu. 218 00:12:45,540 --> 00:12:47,910 Một trăm ngàn chia làm 3 à 219 00:12:47,980 --> 00:12:49,850 dư 10, mỗi người sẽ giữ phần còn lại- 220 00:12:49,920 --> 00:12:51,450 Ko, 3 phần còn lại chứ 221 00:12:51,520 --> 00:12:53,550 Khoan nào, 30 với 3 là 90- 222 00:12:53,620 --> 00:12:55,320 Được rồi, để em nói anh nghe nhé 223 00:12:55,390 --> 00:12:57,590 Chia 2 thôi 224 00:12:57,660 --> 00:12:59,720 Nhưng mình cò 3 người mà 225 00:12:59,790 --> 00:13:01,930 Trong đầu anh là cái gì thế, đậu hũ sao? 226 00:13:01,990 --> 00:13:05,260 Cái tên Gwildor xứng đáng nhận tiền sao? 227 00:13:05,330 --> 00:13:08,830 Chẳng phải lúc nào hắn ta cũng Iừa mình vào cái kế hoạch của hắn sao 228 00:13:08,830 --> 00:13:14,970 Chúng ta sẽ biến mất cùng với số vàng trước khi hắn kịp nhận ra, 229 00:13:14,970 --> 00:13:16,940 Uh, nhưng mà hắn ta có chiếc gương. 230 00:13:17,010 --> 00:13:18,780 Còn mình có thanh gươm mà 231 00:13:18,840 --> 00:13:21,850 và hắn sẽ chết dưới thanh gươm này khi hắn trở ra. 232 00:13:21,910 --> 00:13:23,450 Rồi thì mình cùng chia nhau kho tàng 233 00:13:23,520 --> 00:13:24,850 cùng với chiếc gương và cà thanh gươm nữa 234 00:13:24,920 --> 00:13:27,120 và cũng chẳng phải bận tâm chuyện của nhau nữa chứ 235 00:13:27,190 --> 00:13:29,150 Tiện cả đôi đường nhé 236 00:13:29,220 --> 00:13:30,660 Đứng lại! 237 00:13:30,720 --> 00:13:32,560 Ta sẽ lấy thanh gươm, Tầm thủ à 238 00:13:35,230 --> 00:13:36,930 Tôi ko phải là Tầm thủ 239 00:13:39,800 --> 00:13:40,870 Nè, lấy đi Của ông nè 240 00:13:42,640 --> 00:13:45,740 Vậy ra truyền thuyết về Tầm thủ rốt cục cũng chỉ là truyền thuyết mà thôi 241 00:13:45,800 --> 00:13:48,810 Darken Rahl sẽ ko còn phải lo âu 242 00:13:48,870 --> 00:13:51,580 khi ở trong cung điện của mình nữa 243 00:13:51,640 --> 00:13:54,380 Bắt chúng, và đừng để ả Giáo sĩ đụng các ngươi 244 00:13:54,450 --> 00:13:55,880 Nhưng ta đâu phải là Giáo sĩ 245 00:13:55,950 --> 00:13:58,050 Ko. Đây chỉ là sự cải trang thôi mà. 246 00:13:58,120 --> 00:14:00,290 Chỉ là một loại phép thuật thôi 247 00:14:00,350 --> 00:14:02,050 Khi bạn chúng tôi đến thì chúng tôi sẽ trở về hình dạng ban đầu mà thôi 248 00:14:02,120 --> 00:14:03,890 Chúng tôi là những tên trộm ăn cắp của người già neo đơn 249 00:14:03,960 --> 00:14:05,690 Chúng tôi ăn cắp tiền quyên góp người ta 250 00:14:05,760 --> 00:14:06,890 rồi đánh cắp luôn cả chiếc thùng quyên góp 251 00:14:06,960 --> 00:14:08,590 Chính chúng tôi trộm kho tàng ở Ixwood nè. 252 00:14:08,660 --> 00:14:10,230 Chúng tôi sẽ chỉ nơi giấu chúng mà. - Câm miệng! 253 00:14:10,300 --> 00:14:12,000 Bịt thật chặt miệng bọn chúng lại 254 00:14:12,060 --> 00:14:14,400 Nếu mà ta nghe chúng nói gì, các ngươi sẽ mất đầu đó 255 00:14:26,550 --> 00:14:27,880 Ôi tình yêu của em. 256 00:14:27,950 --> 00:14:29,550 Tìm được anh rồi 257 00:14:29,620 --> 00:14:33,080 Đêm qua là đêm tuyệt nhất đời em 258 00:14:35,720 --> 00:14:39,090 Anh- Cô ta- Anh có biết cô ta đâu chứ. 259 00:14:39,160 --> 00:14:41,390 Em thấy chúng ko? Ko, xem ra anh thì có rồi đấy. 260 00:14:41,460 --> 00:14:43,730 Dù cô là ai đi chăng nữa, thì tôi cũng rất tiếc 261 00:14:43,800 --> 00:14:45,500 Dường như cô đã gặp người nào đó giống tôi 262 00:14:45,560 --> 00:14:46,760 nhưng đó ko phải là tôi 263 00:14:46,830 --> 00:14:48,300 Anh ko cần quan tâm đến việc Giáo sĩ 264 00:14:48,370 --> 00:14:50,670 nghĩ anh có người khác Cô ấy hiểu mà 265 00:14:50,740 --> 00:14:52,340 Tình yêu thì đâu cần phải giấu diếm đâu 266 00:14:52,400 --> 00:14:54,110 Em đã viết thư cho chồng em rồi 267 00:14:54,170 --> 00:14:56,040 Em nói với ông ta là em sẽ bỏ đi cùng với anh 268 00:14:56,110 --> 00:14:57,940 Chúng đây rồi! 269 00:14:58,010 --> 00:15:01,380 Tôi biết thế nào cô cũng sẽ đi với chúng mà 270 00:15:01,450 --> 00:15:02,680 con đàn bà dâm lòa kia. 271 00:15:04,480 --> 00:15:08,920 Vậy ra truyền thuyết về Tầm thủ bấy lâu này chỉ là dối trá thôi 272 00:15:08,990 --> 00:15:12,820 Ngươi đã dùng danh tiếng của Tầm thủ để mà Iừa lọc của cải và niềm tin của dân lành ư 273 00:15:12,890 --> 00:15:14,830 Oh, ko, ko. rồi ngươi cướp chúng ta trắng trợn nữa chứ. 274 00:15:14,890 --> 00:15:17,360 Cướp kho tàng của ta ngươi còn chưa hả hê 275 00:15:17,430 --> 00:15:18,830 nay ngươi còn cướp đi vợ ta? 276 00:15:18,900 --> 00:15:20,670 Anh ấy ko cướp tôi Chúng tôi yêu nhau thật lòng mà 277 00:15:20,730 --> 00:15:22,900 Và Tầm thủ ko có ăn cắp đâu 278 00:15:22,970 --> 00:15:25,900 Tôi nghĩ là ảnh mang chúng cất giấu ở nơi an toàn rồi 279 00:15:25,970 --> 00:15:27,240 Aah! 280 00:15:27,310 --> 00:15:29,410 Nếu chúng an toàn, vậy thì chúng ở đâu nào 281 00:15:29,480 --> 00:15:31,210 Chúng tôi đâu biết chúng ở đâu chứ 282 00:15:31,280 --> 00:15:33,880 Có kẻ nào đang dùng pháp thuật 283 00:15:33,950 --> 00:15:35,550 làm cho bọn trộm giống hệt chúng tôi 284 00:15:35,610 --> 00:15:37,580 Thưa ông, chúng tôi ko muốn đánh nhau với ông đâu 285 00:15:37,650 --> 00:15:39,180 Chúng tôi cũng đang truy tìm bọn chúng đây 286 00:15:39,250 --> 00:15:40,550 Nếu các ông giúp tôi tìm chúng- Câm mồm! 287 00:15:43,360 --> 00:15:46,720 Có lẽ là một khi Tầm thủ chết 288 00:15:46,790 --> 00:15:48,790 thì Giáo sĩ sẽ chịu hợp tác chăng 289 00:15:51,860 --> 00:15:53,870 Chạy đi anh yêu, chạy đi! 290 00:15:53,930 --> 00:15:56,500 Bắt chúng lại nào! 291 00:16:08,680 --> 00:16:10,950 Một phần ba phần thưởng đâu có đủ cho em đâu, 292 00:16:11,020 --> 00:16:12,420 Em cần nhiều hơn mà 293 00:16:12,480 --> 00:16:14,490 Nếu là Tầm thủ thực sự thì anh phải 294 00:16:14,550 --> 00:16:16,650 hy sinh thân mình để tôi được chạy thoát chứ 295 00:16:16,720 --> 00:16:18,990 Anh sẽ làm điều đó với người phụ nữ mình yêu thôi. 296 00:16:20,730 --> 00:16:23,030 Oh. 297 00:16:28,430 --> 00:16:29,970 Lại đầy coi nào 298 00:16:34,370 --> 00:16:36,170 Xem nào- Xem anh- 299 00:16:43,820 --> 00:16:46,150 Nếu anh ko mang hình dạng này chắc gì em sẽ thực hiện điều này đúng ko? 300 00:16:46,220 --> 00:16:47,990 Nếu em quan tâm đến bề ngoài 301 00:16:48,050 --> 00:16:50,290 thì nghĩ sao mà em cùng với anh làm cái vụ này chứ 302 00:16:52,860 --> 00:16:54,730 Ah, chúng ta sẽ vượt qua mọi chuyện mà, Clayre. 303 00:16:54,790 --> 00:16:57,730 Chúng ta từng trải qua chuyện còn tồi tệ hơn thế này nữa mà 304 00:16:57,800 --> 00:16:59,560 Em nhớ cái vụ bắt cóc cô em gái ở Glensborough đó. 305 00:17:01,070 --> 00:17:04,340 Khi em đang đội tóc giả thì tên Bá tước thình lình bước vào. 306 00:17:04,400 --> 00:17:12,910 rồi ném chúng ta vô ngục với cái bộ dạng thảm thương vô cùng 307 00:17:12,910 --> 00:17:14,210 Oh. 308 00:17:14,280 --> 00:17:15,850 Lẽ ra sẽ ko có chuyện đó 309 00:17:15,910 --> 00:17:17,550 nếu như mà anh biết kiềm chế bản thân mình 310 00:17:17,620 --> 00:17:20,080 ko cưỡng dâm em gái của tên Bá tước đó 311 00:17:20,150 --> 00:17:21,590 Đã bao giờ anh gặp được người phụ nữa nào 312 00:17:21,650 --> 00:17:26,360 mà anh chỉ để tâm đến tâm hồn cô ấy hơn là thể xác cô ấy chưa? 313 00:17:26,360 --> 00:17:27,730 Clayre. 314 00:17:27,790 --> 00:17:29,760 Đừng tự dối mình nữa 315 00:17:29,830 --> 00:17:32,560 Có lẽ em cần làm điều gì đó 316 00:17:32,630 --> 00:17:34,770 để vượt qua điều này 317 00:17:34,830 --> 00:17:36,200 Em ko biết gì về anh cà 318 00:17:36,270 --> 00:17:39,500 nhưng em sẽ thoát ra khỏi cái đống hỗn độn này 319 00:17:39,570 --> 00:17:42,610 Chào? Có ai ở đó ko? 320 00:17:49,480 --> 00:17:50,880 Chúng ta mất dấu chúng rồi 321 00:17:52,980 --> 00:17:55,750 còn người dân Ixwood thì lại đang truy tìm chúng ta. 322 00:17:55,820 --> 00:17:57,690 Chúng ta phải mang trả của cải về cho họ 323 00:17:57,760 --> 00:18:00,090 trước khi tin Tầm thủ là tên trộm được loan ra 324 00:18:00,160 --> 00:18:02,390 và Giáo sỉ trở thành kẻ đồng lõa của hắn ta 325 00:18:02,460 --> 00:18:06,030 Chúng ta đâu có biết danh tánh bọn trộm đâu 326 00:18:06,100 --> 00:18:07,660 ngoại trừ chúng giống ta như đúc 327 00:18:07,730 --> 00:18:09,330 Có lẽ đến lúc chúng ta phải gặp Zedd rồi 328 00:18:11,200 --> 00:18:13,200 Giờ này chắc ổng đang ở quán rượu 329 00:18:13,270 --> 00:18:15,010 Chúng ta phải tìm hiểu việc này thôi 330 00:18:18,680 --> 00:18:21,950 Anh ko thể tượng tượng sau khi mình đối mặt bọn D'Harans, 331 00:18:22,010 --> 00:18:23,610 Huyền Nữ, rồi cả Rahl nữa 332 00:18:23,680 --> 00:18:26,620 Vậy mà giờ đây anh lại để mất Thanh gươm Chân Lý vào tay 2 kẻ trộm hèn hạ chứ 333 00:18:26,680 --> 00:18:31,150 Ý anh là trước chuyện này xảy ra chưa nhỉ? 334 00:18:31,220 --> 00:18:32,590 Kahlan? 335 00:18:32,660 --> 00:18:34,390 Đừng có lo mà 336 00:18:34,460 --> 00:18:36,390 Chúng ta sẽ lấy lại sớm thôi 337 00:18:47,210 --> 00:18:48,440 Nâng ly nào mọi người 338 00:18:48,510 --> 00:18:51,680 Ta đã bắt được Tầm thủ cùng với Giáo sĩ 339 00:18:51,740 --> 00:18:55,850 Mấy người nghe thấy quý ông này huyênh hoang rồi đó 340 00:18:55,850 --> 00:18:58,450 Chúng taa nói chuyện riêng được ko cô chủ? 341 00:18:58,520 --> 00:19:00,520 Dĩ nhiên 342 00:19:08,760 --> 00:19:11,060 Ta biết cô cùng thằng bạn trai Gwildor của cô 343 00:19:11,130 --> 00:19:13,400 đang chứa chấp Tầm thủ và Giáo sĩ 344 00:19:13,460 --> 00:19:15,730 Dối trá đó thưa ngài. Người ta nói gì mà chẳng được chứ 345 00:19:15,800 --> 00:19:18,500 Sao ta ko thấy Gwildor ở đâu hết thế. 346 00:19:18,570 --> 00:19:20,000 Chúng tôi có lục đục ấy mà 347 00:19:20,070 --> 00:19:22,010 Mấy hôm nay chẳng thấy ảnh đâu cả 348 00:19:22,070 --> 00:19:24,540 Trong nhà giam của ta có rất nhiều đồ chơi đó 349 00:19:24,610 --> 00:19:27,310 và chúng rất là sắc bén đấy 350 00:19:27,380 --> 00:19:31,110 và chúng sẽ làm cô đau lắm đấy. 351 00:19:31,180 --> 00:19:34,350 Ông có thể xẻo tôi thành từng mảnh 352 00:19:34,420 --> 00:19:36,590 Nhưng thực tình tôi ko biết tung tích của anh ấy cả 353 00:19:38,190 --> 00:19:41,530 Vậy chỉ còn cách duy nhất cứu cô thôi 354 00:19:43,330 --> 00:19:44,590 Bỏ tay ra khỏi người tôi ngay 355 00:19:46,100 --> 00:19:48,170 Tôi đã có người yêu rồi 356 00:19:48,230 --> 00:19:49,530 Em biết ko 357 00:19:49,600 --> 00:19:52,540 ko phải lúc nào một thằng đàn ông cũng có thể có được 358 00:19:52,600 --> 00:19:55,740 sự chung thủy của người phụ nữ hắn yêu 359 00:20:07,890 --> 00:20:10,290 Trời ơi, là anh sao 360 00:20:10,360 --> 00:20:13,620 Anh làm em suýt đứng tim chết đó 361 00:20:13,690 --> 00:20:15,530 Sao anh lại thay đổi như thế? 362 00:20:15,590 --> 00:20:17,530 Biến thành Đội trưởng của bọn D'Haran 363 00:20:17,600 --> 00:20:19,500 và bắt giữ Tầm thủ và Giáo sĩ 364 00:20:19,560 --> 00:20:22,470 hay là 2 tên trộm hèn hạ 365 00:20:22,530 --> 00:20:24,700 trông giống họ như đúc đây 366 00:20:24,770 --> 00:20:28,610 Tội nghiệp Frytss và Clayre quá 367 00:20:30,170 --> 00:20:32,140 Vậy là mọi chuyện đã được an bài 368 00:20:32,210 --> 00:20:35,210 và mình sẽ lãnh toàn bộ giải thưởng phải ko nào? 369 00:20:35,280 --> 00:20:37,250 Sao em biết thế, cô bé lém lỉnh? 370 00:20:38,950 --> 00:20:41,550 Anh đã báo cho Darken Rahl. 371 00:20:41,620 --> 00:20:43,850 Sáng mai Huyền Nữ sẽ áp giải Tầm thủ 372 00:20:43,920 --> 00:20:45,790 và Giáo sĩ đến nhà ngục 373 00:20:45,860 --> 00:20:48,490 mà ko hề biết rằng ả sẽ trả hàng ngàn đồng vàng 374 00:20:48,560 --> 00:20:50,830 chỉ vì 2 tên hèn mạt đáng thương 375 00:20:50,900 --> 00:20:56,270 Rồi sau đó, chúng ta sẽ lấy hết của cải trong cái hang đó 376 00:20:56,270 --> 00:20:58,440 Nơi mà Frytss và Clayre ko thể chạm tay được vào, 377 00:20:58,500 --> 00:21:00,940 số của cải mà bọn chúng ăn trộm được 378 00:21:01,010 --> 00:21:09,780 Và chúng ta tha hồ mà hưởng vinh hoa phú quí 379 00:21:09,780 --> 00:21:12,080 À, còn Đội trưởng của bọn D'Haran thì sao nào? 380 00:21:12,150 --> 00:21:14,020 Chắc hắn ta đang yên nghĩ. 381 00:21:14,090 --> 00:21:16,050 dưới đáy giếng đó 382 00:21:18,590 --> 00:21:20,390 Em giữ cái này cho anh nhé 383 00:21:20,460 --> 00:21:22,290 Anh ko muốn Huyền Nữ thấy nó 384 00:21:22,360 --> 00:21:24,260 Lém lỉnh lắm cưng à 385 00:21:25,700 --> 00:21:29,100 Một ân huệ cho em nhé 386 00:21:29,170 --> 00:21:31,230 Biến thành tay đội trưởng đi nha 387 00:21:33,340 --> 00:21:34,810 Anh nói trước với em 388 00:21:34,870 --> 00:21:36,340 là hắn ta được trang bị tận răng đó nha 389 00:21:36,410 --> 00:21:39,680 Anh cũng biết em thích như thế mà 390 00:21:56,930 --> 00:21:58,200 Đi thôi nào 391 00:22:05,540 --> 00:22:07,570 Xin lỗi nhé, đến giờ đóng cửa rồi 392 00:22:07,640 --> 00:22:10,740 Tầm thủ Giáo sĩ 393 00:22:12,850 --> 00:22:14,380 Richard. Kahlan. 394 00:22:14,450 --> 00:22:16,180 Cám ơn thần linh 2 người ko sao cả 395 00:22:16,250 --> 00:22:17,520 Bianca, chúng tôi có thể-? 396 00:22:17,580 --> 00:22:19,120 Được chứ 397 00:22:22,690 --> 00:22:24,520 Zedd đến chưa? 398 00:22:24,590 --> 00:22:26,190 Chưa 399 00:22:26,260 --> 00:22:28,190 Chuyện gì vậy? Sao các bạn trốn được thế? 400 00:22:29,860 --> 00:22:31,530 Chúng tôi đâu có bị bắt đâu 401 00:22:31,600 --> 00:22:33,130 Có ai đó mạo danh chúng tôi 402 00:22:33,200 --> 00:22:36,700 Ai chứ? Sao có chuyện đó được chứ? 403 00:22:36,770 --> 00:22:38,200 Chúng tôi cần tìm ra sự thật 404 00:22:38,270 --> 00:22:40,370 Nếu người ta đồn Tầm thủ và Giáo sĩ 405 00:22:40,440 --> 00:22:42,340 đã bị bắt, vậy thì bọn D'Harans 406 00:22:42,410 --> 00:22:43,910 đã bắt bọn giả mạo rồi 407 00:22:43,980 --> 00:22:46,280 Đồn gần nhất của bọn D'Haran cách đây 3 dặm. 408 00:22:46,350 --> 00:22:49,180 Chúng ta sẽ giải thoát cho họ 409 00:22:49,250 --> 00:22:52,020 Sao các bạn ko xem đây như là 1 cơ hội nhỉ? 410 00:22:52,080 --> 00:22:54,990 Nếu mà Darken Rahl biết chuyện các bạn bị bắt, 411 00:22:55,050 --> 00:22:56,590 vậy thì hắn ta sẽ ko lùng sục các bạn nữa. 412 00:22:56,660 --> 00:22:58,720 vậy nên các bạn nên tránh càng xa càng tốt chứ 413 00:22:58,790 --> 00:23:01,560 Bọn trộm đó ăn cắp của cải của người dân Ixwood. 414 00:23:04,660 --> 00:23:05,800 và cả Thanh gươm Chân lý nữa 415 00:23:07,300 --> 00:23:09,870 Tôi rất là lo cho các bạn đó 416 00:23:09,940 --> 00:23:12,840 lt ra các bạn cũng nên đề phòng nhé? 417 00:23:12,910 --> 00:23:14,440 Đề phòng gì chứ? 418 00:23:14,510 --> 00:23:16,140 Một chỉ huy bọn D'Haran đã đến đây, 419 00:23:16,210 --> 00:23:18,280 hắn ta huyênh hoang về Huyền Nữ 420 00:23:18,340 --> 00:23:20,410 và đoàn tùy tùng của ả đang trên đường đến đây 421 00:23:20,480 --> 00:23:22,310 Đi theo lối gia súc đi nhé 422 00:23:22,380 --> 00:23:23,850 đằng trước, bên trái cái giếng nhá 423 00:23:23,920 --> 00:23:25,950 Dù xa hơn nhưng sẽ an toàn tính mạng cho các bạn 424 00:23:26,020 --> 00:23:27,650 Cám ơn cám ơn vì đã giúp chúng tôi 425 00:23:27,720 --> 00:23:29,050 Ko sao đâu mà. 426 00:23:29,120 --> 00:23:31,090 Cầu mong thần linh phù hộ các bạn 427 00:23:48,370 --> 00:23:50,880 Hyah! 428 00:23:50,940 --> 00:23:53,710 Anh rất ghét nhìn cái cảnh bọn bất Iương cướp bóp làng mạc 429 00:23:53,780 --> 00:23:55,210 hay là mấy cái áo ngực đây 430 00:23:55,280 --> 00:23:56,550 Có lẽ Bianca nói đúng. 431 00:23:56,620 --> 00:23:58,320 Chúng ta lấy lại Thanh gươm Chân lý thôi 432 00:23:58,380 --> 00:24:01,620 còn bọn trộm thì cứ để lính D'Harans giao nộp cho Rahl? 433 00:24:01,690 --> 00:24:03,490 Ý anh là nếu hắn nghĩ hắn đã bắt được 434 00:24:03,560 --> 00:24:05,790 Tầm thủ và Giáo sĩ thì hắn sẽ ngưng truy lùng chúng ta 435 00:24:05,860 --> 00:24:07,990 Rahl đâu có dễ tin như thế. 436 00:24:08,060 --> 00:24:09,890 Hắn ta sẽ thấy trò Iừa gạt này thôi. 437 00:24:09,960 --> 00:24:11,360 Nhưng ít ra thì chúng cũng bị giam 438 00:24:11,430 --> 00:24:13,330 nên chúng ko thể tiếp tục hoành hành nữa 439 00:24:13,400 --> 00:24:16,330 Rahl sẽ ko để chúng chết mục trong tù đâu. 440 00:24:16,400 --> 00:24:19,000 Hắn muốn anh sống để hắn có thể chà đạp anh 441 00:24:19,070 --> 00:24:20,870 Bắt anh quì gối trước mặt hắn 442 00:24:20,940 --> 00:24:23,140 để thể hiện sự khuất phục của anh 443 00:24:23,210 --> 00:24:24,910 Giờ thì hắn sắp đạt được rồi đó 444 00:24:24,980 --> 00:24:27,250 Hắn có thể bắt chúng nói và làm bất cứ điều gì hắn muốn 445 00:24:29,550 --> 00:24:32,350 Bắt chúng thề trung thành với Rahl trước cung điện 446 00:24:32,420 --> 00:24:34,450 Và rồi người dân Trung địa sẽ tin rằng 447 00:24:34,520 --> 00:24:36,490 lúc này đây thì Tầm thủ và Giáo sĩ 448 00:24:36,560 --> 00:24:38,090 ko còn đứng lên chiến đấu giúp họ nữa 449 00:24:38,160 --> 00:24:39,790 Họ sẽ đứng về phía Rahl. 450 00:24:44,620 --> 00:24:45,490 Anh kia. 451 00:24:45,550 --> 00:24:47,590 Anh đó 452 00:24:48,990 --> 00:24:50,020 Anh cai đội 453 00:24:52,260 --> 00:24:54,890 Sao bọn họ cho ta ăn cái thứ ghê tởm này chứ? 454 00:24:57,500 --> 00:25:01,840 Nếu mà anh mang cho ta một chút thịt cừu thơm phức 455 00:25:01,900 --> 00:25:04,400 mà tên sĩ quan kia ăn 456 00:25:04,470 --> 00:25:07,010 thì ta có thể 457 00:25:07,070 --> 00:25:11,650 làm cho anh hạnh phúc đấy 458 00:25:14,750 --> 00:25:16,650 Chuyện gì nào? 459 00:25:16,720 --> 00:25:18,650 Oh. 460 00:25:18,720 --> 00:25:20,850 Có phải tất cà chuyện anh biết về Giáo sĩ 461 00:25:20,920 --> 00:25:24,820 đều là ác mộng đối với bao đàn ông hay ko chứ? 462 00:25:24,830 --> 00:25:28,030 Tất cả chỉ làm cho anh sợ thôi. 463 00:25:28,100 --> 00:25:30,360 Ko phải thế đâu 464 00:25:35,800 --> 00:25:37,300 Hm? 465 00:25:43,940 --> 00:25:46,480 Anh sắp đặt chuyện này phải ko, tên dở hơi kia 466 00:25:49,980 --> 00:25:51,550 Sao chứ? 467 00:25:51,620 --> 00:25:53,920 Em biết anh có sở thích với những bộ đồ của chiến binh 468 00:25:53,990 --> 00:25:55,660 nhưng mà với bọn cai ngục của Darken Rahl 469 00:25:55,720 --> 00:25:56,990 thì ko có đùa được đâu? 470 00:26:19,410 --> 00:26:22,380 Đội trưởng 471 00:26:22,450 --> 00:26:24,450 Bọn tù nhân vượt ngục rồi 472 00:26:42,600 --> 00:26:44,840 Sao thế? Anh đi đâu vậy? 473 00:26:44,910 --> 00:26:46,210 Càng xa càng tốt 474 00:26:46,270 --> 00:26:47,670 Sao vậy? - Mấy tên đần đó đã vượt ngục rồi. 475 00:26:47,740 --> 00:26:49,240 Nếu mà Huyền Nữ phát hiện ra 476 00:26:49,310 --> 00:26:51,140 việc anh để xổng Tầm thủ và Giáo sĩ 477 00:26:51,210 --> 00:26:53,010 thì anh sẽ bị băm ra thành cám mất 478 00:26:53,080 --> 00:26:54,410 Đưa anh cái gương nào 479 00:26:54,480 --> 00:26:56,080 change me back right now. - Ko, ko. 480 00:26:56,150 --> 00:26:59,120 Chờ đã nào, việc này- chúng ta dàn xếp chuyện này được mà. 481 00:26:59,190 --> 00:27:00,520 Cách nào chứ? 482 00:27:00,590 --> 00:27:02,190 Cưng ơi, em đến báo với anh tin này nè 483 00:27:02,260 --> 00:27:04,590 Richard và Kahlan đang trên đường đến đây, 484 00:27:04,660 --> 00:27:06,630 để giải cứu Frytss và Clayre. 485 00:27:06,690 --> 00:27:10,330 Khi họ đến thì anh tóm họ 486 00:27:10,400 --> 00:27:12,670 Rồi giao nộp người thật cho Huyền Nữ 487 00:27:12,730 --> 00:27:14,030 Yeah. 488 00:27:14,100 --> 00:27:15,640 Còn số của cải trong hang thì sao? 489 00:27:15,700 --> 00:27:17,670 Frytss và Clayre chắc đang trên đường đến đấy. 490 00:27:17,740 --> 00:27:20,870 Anh là Đội trưởng bọn D'Haran mà. Điều 1 đội đi bắt. 491 00:27:20,940 --> 00:27:22,480 rồi giết chúng đi 492 00:27:22,540 --> 00:27:24,080 Ôi cưng giỏi quá 493 00:27:24,150 --> 00:27:26,550 Giờ thì em trở về quán rượu và thu xếp đồ đạc nhé 494 00:27:26,610 --> 00:27:28,110 Tối nay anh sẽ đến đó 495 00:27:28,180 --> 00:27:29,950 Chúng ta sắp giàu có rồi 496 00:27:34,990 --> 00:27:38,560 Mình sẽ trốn sau tảng đá này Khi mà Gwildor đến, chúng ta sẽ đập hắn 497 00:27:38,630 --> 00:27:40,290 lấy cái gương rồi cao bay xa chạy 498 00:27:40,360 --> 00:27:42,860 Lỡ hắn đề phòng chúng ta sao? Lỡ hắn đánh trả sao? 499 00:27:42,930 --> 00:27:44,630 Chúng ta đi ngay đi 500 00:27:44,700 --> 00:27:46,030 Anh muốn làm gì thì làm 501 00:27:46,100 --> 00:27:47,670 Em sẽ ko chạy quanh vùng này 502 00:27:47,740 --> 00:27:48,840 với cái thân xác này đâu 503 00:27:48,900 --> 00:27:50,700 Vậy thôi, em lo chuyện Gwildor nhé. 504 00:27:50,770 --> 00:27:53,510 Anh đâu có sợ Gwildor đâu 505 00:27:53,570 --> 00:27:55,980 Chỉ là anh chưa quen với cái hình dạng này thôi 506 00:27:56,040 --> 00:27:58,140 Chúng ta sắp vinh dự kể lại truyền thuyết rồi các cậu: 507 00:27:58,210 --> 00:28:01,610 Ngày mà Tầm thủ và Giáo sĩ chết đau đớn nhất đây 508 00:28:04,750 --> 00:28:06,150 Thế các ngươi muốn tự có vinh dự kể lại câu chuyện đó à? 509 00:28:07,790 --> 00:28:09,860 Vậy các ngươi hứa là sẽ để chúng tôi đi 510 00:28:09,920 --> 00:28:12,160 và Tầm thủ sẽ rất là vinh dự 511 00:28:12,230 --> 00:28:13,960 hoàn tất chuyện đó với các ngươi 512 00:28:15,360 --> 00:28:17,430 Gì chứ? 513 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Đừng có nhân nhượng gì hết nhé 514 00:28:30,640 --> 00:28:33,210 Richard. Kahlan. 515 00:28:33,280 --> 00:28:35,620 Tạ ơn thần linh, ko ngờ ta kịp lúc để gặp 2 cô cậu ở đây 516 00:28:35,680 --> 00:28:38,220 May thật đấy 517 00:28:38,290 --> 00:28:39,990 Ta đang trên đường đến quán rượu dể tìm 2 người 518 00:28:40,050 --> 00:28:41,750 trong thị trấn thì đồn ầm lên chuyện 519 00:28:41,820 --> 00:28:43,790 Tầm thủ vừa bị bắt 520 00:28:43,860 --> 00:28:46,090 thế nên ta đi theo bọn D'Harans rồi- 521 00:28:46,160 --> 00:28:48,130 Mấy thứ này là sao thế? 522 00:28:48,200 --> 00:28:51,330 Chúng tôi chỉ cất chúng cho an toàn 523 00:28:51,400 --> 00:28:53,670 vì người dân Iương thiện vùng Ixwood. 524 00:28:53,730 --> 00:28:57,040 Bọn khốn D'Harans lúc nào cũng chực để cướp chúng. 525 00:28:57,100 --> 00:29:00,340 Vậy thì mình nên đem chúng trả về tay của những cư dân Ixwood Iương thiện đi nào 526 00:29:00,340 --> 00:29:02,780 trước khi cái bọn khốn D'Harans đó 527 00:29:02,840 --> 00:29:04,640 đến cướp của chúng ta 528 00:29:04,710 --> 00:29:07,680 Chính xác 529 00:29:07,750 --> 00:29:10,380 Nhưng mà ông cũng ko cần phải cực khổ mang chúng trở về Ixwood đâu 530 00:29:10,450 --> 00:29:12,220 Chúng tôi sẽ đi thật nhanh đến đó để trả lại chúng 531 00:29:12,290 --> 00:29:14,090 rồi mình sẽ gặp nhau ỡ ngã tư nhé 532 00:29:14,150 --> 00:29:16,260 Gặp ta tại ngã tư sao 533 00:29:16,320 --> 00:29:18,960 Hay lắm 534 00:29:19,030 --> 00:29:20,660 Giống hệt như lần trước ấy nhỉ mà ở đâu ta? 535 00:29:20,730 --> 00:29:23,300 Massenthal. 536 00:29:23,360 --> 00:29:24,760 Yeah. 537 00:29:24,830 --> 00:29:26,130 Đúng rồi 538 00:29:26,200 --> 00:29:30,170 chuyện ở Massenthal chỉ là chuyện ta bịa đặt thôi 539 00:29:30,170 --> 00:29:33,040 Các ngươi phải mang của cải trả về Ixwood. 540 00:29:33,110 --> 00:29:35,280 rồi nói cho ta biết bọn ngươi là ai 541 00:29:35,340 --> 00:29:37,280 và chuyện gì xảy ra với những người bạn của ta 542 00:29:46,690 --> 00:29:50,220 Chẳng có ai canh gác cả Mình hên rồi 543 00:29:50,290 --> 00:30:33,030 Zedd từng bảo anh thế này: "Đừng vội tin những gì mình thấy trước mắt" 544 00:30:33,030 --> 00:30:35,900 Ta nghĩ ngươi nên dành sức cho Huyền Nữ thì tốt hơn. 545 00:30:39,700 --> 00:30:41,670 Cái thứ này sử dụng thế nào? 546 00:30:41,740 --> 00:30:43,600 Nếu tôi có thể làm cho ai đó nhìn vào nó 547 00:30:43,670 --> 00:30:45,170 thì ành của họ sẽ ở trong đó mãi 548 00:30:45,240 --> 00:30:46,970 Và nếu mà ông cũng nhìn vào đó thì- 549 00:30:47,040 --> 00:30:49,810 rồi mình có thể hóa thân thành họ Chiếc gương của Montressor 550 00:30:49,880 --> 00:30:53,780 được chế tạo bởi một phù thủy trước kia muốn Iưu lại hình ảnh của người vợ quá cố của ông ta 551 00:30:53,780 --> 00:30:55,920 để ông ấy có thể thấy bà hằng ngày 552 00:30:55,980 --> 00:30:57,620 Nó đã mất tích hàng thế kỉ nay 553 00:30:57,680 --> 00:30:59,220 À, Gwildor phát hiện ra nó 554 00:30:59,290 --> 00:31:00,820 Nghe người ta nói hắn lấy nó nhờ thắng bài 555 00:31:00,890 --> 00:31:02,150 Yeah, đây là lỗi của Gwildor mà. 556 00:31:02,220 --> 00:31:03,420 Hắn ép chúng tôi vào chuyện này 557 00:31:03,490 --> 00:31:04,760 Tôi chỉ chấp nhận việc này 558 00:31:04,820 --> 00:31:06,290 chỉ vì cái đồ óc bã đậu kế bên ông thề rằng 559 00:31:06,360 --> 00:31:08,790 chúng tôi sẽ hết lòng vì sứ mạng lý tưởng của Tầm thủ 560 00:31:08,860 --> 00:31:11,960 Gwildor là bạn của ả ko phải tôi 561 00:31:12,030 --> 00:31:15,230 và nếu có rượu vào thì ông cũng có thể là bạn của cô ta 562 00:31:17,540 --> 00:31:23,280 Làm sao mà tên Gwildor đó có thể có được hình ảnh của Richard và Kahlan chứ? 563 00:31:23,280 --> 00:31:25,110 Cách đây 2 tuần 564 00:31:25,180 --> 00:31:26,580 người yêu của Gwildor đã dụ họ 565 00:31:26,650 --> 00:31:27,950 nhìn vào chiếc gương đó 566 00:31:28,010 --> 00:31:29,720 rồi cô ta sẽ lo cho họ chỗ ăn ngủ, tắm rửa 567 00:31:29,780 --> 00:31:31,320 Cô ta là chủ quán rượu cô ta tên là- 568 00:31:31,380 --> 00:31:33,090 Bianca. 569 00:31:33,150 --> 00:31:36,060 Chúng ta cũng tưởng cô ta là bạn đấy 570 00:31:38,430 --> 00:31:39,730 Nếu à ko phải là bạn của ông nữa thì 571 00:31:39,790 --> 00:31:41,730 cô ta là kẻ thù của ông rồi 572 00:31:41,800 --> 00:31:43,300 và cũng là kẻ thù của chúng tôi 573 00:31:43,360 --> 00:31:45,830 nên chúng ta là bạn tốt rồi phải ko? 574 00:31:48,670 --> 00:31:50,740 Chỉ trong tính huống tế nhị này thôi nhé 575 00:31:52,170 --> 00:31:53,710 Vậy giờ 576 00:31:53,770 --> 00:31:55,710 chúng tôi có thể giúp ông đấy 577 00:31:55,780 --> 00:31:57,840 rồi chúng ta ai đi đường nấy nhé 578 00:32:00,480 --> 00:32:01,550 Ko nhanh thế đâu 579 00:32:06,850 --> 00:32:10,490 chuyện này còn chưa bắt đầu mà 580 00:32:17,530 --> 00:32:18,960 Oh. Zedd. Heh. 581 00:32:19,030 --> 00:32:20,870 Đi đâu à? 582 00:32:20,930 --> 00:32:23,000 Sao chứ, chỉ là ông ko nên lén lén lút lút như thế thôi 583 00:32:23,070 --> 00:32:24,870 ông làm tôi phát khiếp đấy 584 00:32:24,940 --> 00:32:27,470 Richard và Kahlan đang tìm ông đó. 585 00:32:27,540 --> 00:32:30,640 May thật, chúng tôi vừa gặp nhau 586 00:32:30,710 --> 00:32:33,580 tôi vừa giải thoát họ khỏi tay bọn D'Harans. 587 00:32:33,650 --> 00:32:34,980 Giải cứu họ sao? 588 00:32:35,050 --> 00:32:36,880 Tuyệt lắm 589 00:32:36,950 --> 00:32:39,450 Đừng có làm bộ nữa, Bianca. 590 00:32:39,520 --> 00:32:42,250 Cô tưởng mình có thể qua mặt được Pháp sư Nhất Đẳng sao? 591 00:32:42,320 --> 00:32:44,460 Đưa cho tao cái gương đó 592 00:32:44,520 --> 00:32:49,160 để khi mà ta tìm ra bọn giả mạo kia thì ta có thể đưa chúng về hình hài ban đầu 593 00:32:49,160 --> 00:32:52,460 trước khi chúng tiếp tục làm ô danh của Tầm thủ nữa 594 00:32:52,470 --> 00:32:55,870 Tôi ko hiểu ông đang nói cái gì, 595 00:32:55,940 --> 00:32:57,670 nên ko thể giúp ông được 596 00:32:57,740 --> 00:33:01,610 Vậy thì việc rửa tội của Giáo sĩ có đủ làm bằng chứng ko? 597 00:33:03,340 --> 00:33:05,380 Sao ông biết ả có phải là Giáo sĩ thật hay ko? 598 00:33:05,380 --> 00:33:06,810 Sao ông biết chứ? 599 00:33:06,880 --> 00:33:08,350 Chỉ có thử mới biết thôi 600 00:33:08,420 --> 00:33:10,980 Thế nên cô có muốn thử ko? 601 00:33:11,050 --> 00:33:14,150 Ta sẽ biến ngươi thành nô lệ của ta, Bianca. 602 00:33:14,220 --> 00:33:16,590 Ngươi sẽ phục tùng ta 603 00:33:16,660 --> 00:33:18,390 Ko, Lấy nó đi nào! Lấy nó đi 604 00:33:20,690 --> 00:33:22,900 mong là ko mang lại rắc rối cho ông như tôi 605 00:33:22,960 --> 00:33:24,730 Gwildor đâu nào? 606 00:33:24,800 --> 00:33:26,570 Ảnh ở doanh trại bọn D'Haran, 607 00:33:26,630 --> 00:33:28,900 giả danh là đội trưởng của bọn lính đó 608 00:33:28,970 --> 00:33:30,940 Còn Richard và Kahlan? Họ đâu? 609 00:33:34,740 --> 00:33:37,440 Ý ông là họ ko phải-? - Chào, Bianca. 610 00:33:37,510 --> 00:33:42,710 Trông cô giống con đàn bà hay đâm sau Iưng người khác lắm đấy 611 00:33:42,720 --> 00:33:44,680 Yeah. 612 00:33:44,750 --> 00:33:48,450 Tầm thủ và Giáo sĩ thực sự đâu nào? 613 00:33:49,890 --> 00:33:53,460 Họ đã bị Gwildor gài bẫy 614 00:33:53,460 --> 00:33:56,500 Giờ này chắc Huyền Nữ đang áp giải họ về cho Darken Rahl 615 00:33:56,500 --> 00:33:57,600 Làm ơn tha cho tôi đi Làm ơn mà 616 00:33:57,660 --> 00:33:59,160 Tôi chỉ biết vậy thôi 617 00:33:59,230 --> 00:34:01,300 Tôi đã nói ông nghe những gì tôi biết rồi đó 618 00:34:01,370 --> 00:34:03,370 Oh, ko, Bianca. 619 00:34:03,440 --> 00:34:06,810 Ta nghĩ cô còn nhiều thứ ta cần hơn nữa nhiều lắm 620 00:34:15,050 --> 00:34:17,120 Vàng đâu nào? 621 00:34:17,180 --> 00:34:23,890 Chúa tể Rahl muốn tận mắt trông thấy chúng ở Cung điện trước khi Ngài trao giải thưởng 622 00:34:23,890 --> 00:34:26,130 Ngài đã thất vọng nhiều rồi. 623 00:34:26,190 --> 00:34:28,060 Nếu ngươi muốn giải thưởng 624 00:34:28,130 --> 00:34:29,390 thì ngươi phải đi cùng ta 625 00:34:30,800 --> 00:34:35,830 Thật là vinh dự cho tôi khi được diện kiến riêng với Chúa tể Rahl 626 00:34:35,840 --> 00:34:37,900 Lòng biết ơn của Ngài sẽ còn nhiều nữa 627 00:34:37,970 --> 00:34:39,370 nếu ngươi bắt được tên pháp sư 628 00:34:40,870 --> 00:34:43,310 Hắn ta có thể trốn ở đâu nhỉ? 629 00:34:43,380 --> 00:34:45,240 Tầm thủ? 630 00:34:48,820 --> 00:34:50,420 Hm. 631 00:35:01,860 --> 00:35:02,830 Khoan đã. 632 00:35:02,900 --> 00:35:04,500 Cô đã bị Iừa rồi 633 00:35:06,030 --> 00:35:08,800 Đây mới là Tầm thủ và Giáo sĩ thật sự 634 00:35:08,870 --> 00:35:11,500 Bọn chúng chỉ là nhưng kẻ mạo danh thôi 635 00:35:11,570 --> 00:35:13,470 hắn ta cũng thế 636 00:35:13,540 --> 00:35:15,770 Hắn ta chỉ là một tên trộm thôi 637 00:35:15,840 --> 00:35:17,880 giả danh sĩ quan vì hắn đã dùng phép thuật 638 00:35:17,940 --> 00:35:19,710 tôi sẽ chứng minh cho cô thấy 639 00:35:19,780 --> 00:35:20,950 Ko! 640 00:35:21,010 --> 00:35:22,510 Ko 641 00:35:22,580 --> 00:35:24,350 Ko! 642 00:35:28,920 --> 00:35:30,090 Sao cô dám phản bội ta? 643 00:35:33,830 --> 00:35:35,290 Giờ thì ta sẽ lật tẩy trò Iừa đảo của hắn 644 00:35:36,960 --> 00:35:39,000 Ta ko biết cô là ai 645 00:35:39,070 --> 00:35:40,900 và ta cũng ko biết cô dùng loại phép thuật gì 646 00:35:40,970 --> 00:35:43,800 và ta cũng ko biết chúng có thật hay ko 647 00:35:43,870 --> 00:35:47,210 vì thế ngươi phải đi cùng ta đến gặp Darken Rahl 648 00:35:47,270 --> 00:35:49,170 để Ngài phân xử 649 00:35:49,240 --> 00:35:51,140 Ngài sẽ ko bị Iừa đâu 650 00:35:53,710 --> 00:35:54,950 Bắt chúng 651 00:36:17,090 --> 00:36:18,920 Cô có chết ta cũng ko thèm quan tâm. 652 00:36:18,990 --> 00:36:20,690 Đúng ra cô phải bị nhét vào khe đá 653 00:36:20,760 --> 00:36:22,660 rồi thả chuột ra gặm nhắm bàn chân cô 654 00:36:22,730 --> 00:36:24,700 thì ta mới hả giận 655 00:36:31,100 --> 00:36:33,700 Zeddicus Zu'I Zorander. 656 00:36:33,770 --> 00:36:36,470 Sao ta lại gặp một dịp hiếm có thế này nhỉ? 657 00:36:39,710 --> 00:36:41,580 Hắn ta đang gài bẫy cô đấy 658 00:36:41,650 --> 00:36:45,720 Dĩ nhiên, và với những việc làm ngu xuẩn để cứu bạn hắn ra 659 00:36:45,780 --> 00:36:48,690 Vậy nên ta sẽ đi đến đó một mình xem sao 660 00:36:48,750 --> 00:36:50,520 Và vì ta là ngươi duy nhất trên đời này 661 00:36:50,590 --> 00:36:55,030 mà pháp thuật ko đụng đến được 662 00:37:09,980 --> 00:37:12,210 Zedd? 663 00:37:12,280 --> 00:37:14,610 Có thể nói là vậy 664 00:37:20,150 --> 00:37:22,350 Còn ta thì sao? - Shh. 665 00:37:43,610 --> 00:37:44,880 Chạy đi nào! 666 00:37:54,820 --> 00:37:59,790 Gwildor! 667 00:37:59,860 --> 00:38:01,460 Bắt chúng lại 668 00:38:01,530 --> 00:38:03,390 Tôi rất tiếc thưa Dì Chúng đông quá 669 00:38:03,460 --> 00:38:05,960 Và tôi ko chạy được nữa 670 00:38:06,030 --> 00:38:07,470 Ít ra mình cũng có tên pháp sư mà 671 00:38:07,530 --> 00:38:12,140 Sướng quá nhỉ, nhưng mà đầu của tên Tầm thủ còn quí giá hơn nhiều 672 00:38:12,140 --> 00:38:13,940 Tôi ko phải là pháp sư 673 00:38:14,010 --> 00:38:16,340 Tôi là Bianca, chủ tửu điếm 674 00:38:16,410 --> 00:38:18,510 Tên pháp sư đó biến giả tôi và trói tôi vào gốc cây đó 675 00:38:18,580 --> 00:38:20,540 để đánh lạc hướng các người 676 00:38:20,610 --> 00:38:24,450 Oh, Gwildor, là em đây mà 677 00:38:24,520 --> 00:38:26,650 Đi mà nói với Chúa tể Rahl. 678 00:38:41,470 --> 00:38:43,170 Anh có sao ko? 679 00:38:45,100 --> 00:38:48,070 Cô ko phải là Kahlan. 680 00:38:48,140 --> 00:38:50,070 Đâu có ai quanh đây đâu Tầm thủ 681 00:38:50,140 --> 00:38:52,310 Mộng ước của anh sẽ thành sự thực 682 00:38:52,380 --> 00:38:54,110 mà ko phải lo âu gì cả 683 00:38:54,180 --> 00:38:55,650 Sao cô lại làm thế này chứ? 684 00:38:55,710 --> 00:38:57,880 Để có chuyện kể cho con cháu nghe 685 00:38:57,950 --> 00:39:00,650 Có thể anh sẽ là ông của chúng nữa đấy 686 00:39:00,720 --> 00:39:02,820 Anh ko thấy tôi hấp dẫn sao? 687 00:39:05,990 --> 00:39:07,160 Ừ có 688 00:39:07,230 --> 00:39:10,630 Thế sao cô ko chịu dừng lại đi nào 689 00:39:12,460 --> 00:39:16,500 Có thể anh là Tầm thủ thực sự nhưng mà con người anh chẳng thú vị gì cả 690 00:39:19,810 --> 00:39:21,210 Sao cô lợi dụng nhanh thế hả? 691 00:39:23,080 --> 00:39:25,040 Sao mà người ta có thể mặc những thứ này 692 00:39:25,110 --> 00:39:27,850 chạy vòng vòng thế hả trời 693 00:39:34,050 --> 00:39:35,650 Zedd. 694 00:39:47,970 --> 00:39:50,200 Cám ơn nhiều nhé 695 00:39:51,540 --> 00:39:53,370 Chúng tôi ko làm phiền các người nữa đâu 696 00:39:53,440 --> 00:39:55,610 Bye-bye! - Mặc xác chúng. 697 00:39:55,670 --> 00:39:57,170 Sao mình để chúng đi dễ dàng vậy? 698 00:39:57,240 --> 00:40:00,750 Chúng ta ko đủ thì giờ mà đưa chúng vào tù đâu 699 00:40:00,810 --> 00:40:02,380 Chúng đâu có thứ này đâu 700 00:40:04,250 --> 00:40:06,480 dĩ nhiên chúng sẽ chẳng làm nên trò trống gì nếu ko có nó cả 701 00:40:06,550 --> 00:40:08,420 Ta ko chắc lắm đâu 702 00:40:08,490 --> 00:40:10,320 Nhiều khi ta thầm nghĩ 703 00:40:10,390 --> 00:40:11,790 trên thế giới này có quá nhiều pháp thuật 704 00:40:19,160 --> 00:40:21,330 Cho tôi lời khuyên coi 705 00:40:21,400 --> 00:40:23,130 thậm chí anh còn ko biết viết tên mình nữa là 706 00:40:23,200 --> 00:40:26,440 Anh đã nói điều đó biết bao nhiều lần rồi mà. 707 00:40:26,510 --> 00:40:27,740 Nghĩ xem, từ khi gặp anh 708 00:40:27,810 --> 00:40:31,210 Trong túi tôi chỉ có vài xu dính túi và chẳng có miếng địa vị gì cả 709 00:40:31,210 --> 00:40:32,710 Hằng năm vào ngày này anh sẽ tổ chức ăn mừng 710 00:40:31,650 --> 00:40:36,580 vì đây là lần cuối cùng anh nhìn thấy cái bản mặt của em 711 00:40:47,630 --> 00:40:48,830 Móng ngựa bạc. 712 00:40:48,890 --> 00:40:50,290 Dây cương vàng 713 00:40:50,360 --> 00:40:52,330 Đến từ Winterhaven Double-Cross phải ko nào? 714 00:40:52,400 --> 00:40:53,830 Hay còn gọi là Trollsbridge. 715 00:40:55,170 --> 00:40:57,000 Làm ơn Làm ơn rủ lòng thương đi Ngài 716 00:40:57,070 --> 00:40:58,600 Vợ tôi vừa ngã bệnh 717 00:41:03,780 --> 00:41:06,110 Có lẽ chúng tôi nên đến chậm tí nữa 718 00:41:06,180 --> 00:41:08,250 để cho anh và Clayre có thêm chút thời gian bên nhau. 719 00:41:08,310 --> 00:41:10,510 Anh đâu có thích cô ta 720 00:41:10,580 --> 00:41:13,720 Thế cô ta ko đẹp sao? 721 00:41:13,790 --> 00:41:16,450 Sao anh phải bày tỏ cái cảm xúc mà mình ko hề có với cô ta chứ 722 00:41:16,520 --> 00:41:18,520 với lại điều đó cũng đâu có rắc rồi gì cho anh đâu? 723 00:41:18,590 --> 00:41:21,460 Con ngày càng khôn ngoan đấy, chàng trai 724 00:41:25,730 --> 00:41:27,800 Đừng có lo lắng quá, anh yêu. 725 00:41:27,870 --> 00:41:29,770 Em yêu anh mà. 726 00:41:29,840 --> 00:41:32,100 lt ra mình cũng được ở bên nhau mà 727 00:41:32,170 --> 00:41:34,970 Gwildor, là em nè. 728 00:41:35,040 --> 00:41:36,510 Gwildor... 729 00:41:44,290 --> 00:41:54,450 darkbaby79 - Sub Team www. updatesofts. com