1
00:00:41,534 --> 00:00:43,650
Bản dịch của VietCuong
2
00:00:43,675 --> 00:00:46,115
Bản HD của PublicHD!
3
00:01:06,693 --> 00:01:07,903
Úp òa!
4
00:01:09,096 --> 00:01:10,940
Không, không, không, không.
5
00:01:10,965 --> 00:01:13,742
Ba không có ý làm con giật mình đâu con yêu.
6
00:01:13,767 --> 00:01:15,849
Sh, sh, Sh.
7
00:01:16,370 --> 00:01:18,264
♪ Hush, nàng ma ca rồng bé nhỏ
8
00:01:18,289 --> 00:01:20,182
Không hề khóc chút nào
9
00:01:20,207 --> 00:01:23,008
♪ Để Papa đi lấy cái đầu của con chim♪
10
00:01:26,112 --> 00:01:27,990
Cù nè, cù nè!
11
00:01:28,015 --> 00:01:30,215
Hôn mông xinh xắn này.
12
00:01:30,850 --> 00:01:32,284
Hôn mông xinh xắn của con này!
13
00:01:45,064 --> 00:01:47,843
Đẹp đấy, nhưng cho nhỏ hơn một tẹo.
14
00:01:47,868 --> 00:01:50,535
Ta muốn cò nhiều phòng cho nhiều quái vật hơn
15
00:01:57,310 --> 00:01:59,054
Ta sẽ bắt được con, Mavis bé nhỏ của ta.
16
00:01:59,079 --> 00:02:01,213
Sắp bắt được con rồi! Oy.
17
00:02:02,982 --> 00:02:05,294
Có gì ngoài này thế cha?
18
00:02:05,319 --> 00:02:07,663
Ồ, chúng ta không được ra khỏi đây.
19
00:02:07,688 --> 00:02:09,021
Không bao giờ.
20
00:02:11,157 --> 00:02:15,271
"Sau đó, những con quái vật chạy đi trốn."
21
00:02:15,296 --> 00:02:19,008
"Nhưng Harry - Một con người đã tìm thấy
và kéo chúng ra khỏi gầm giường."
22
00:02:19,033 --> 00:02:21,176
Con sợ lắm! "Và đốt cháy quần áo của chúng"
23
00:02:21,201 --> 00:02:23,145
"và gặm ngón chân chúng!"
24
00:02:23,170 --> 00:02:25,203
"Rồi cướp kẹo của chúng!"
25
00:02:27,840 --> 00:02:29,451
Không được lấy kẹo của con.
26
00:02:29,476 --> 00:02:32,554
Ôi con yêu, con không phải sợ đâu.
27
00:02:32,579 --> 00:02:37,015
Ta hứa với mẹ là sẽ bảo vệ con mãi mãi mà.
28
00:02:39,986 --> 00:02:43,599
♪ Công chúa bé nhỏ của ta
29
00:02:43,624 --> 00:02:48,070
♪ hãy để ta xóa sạch sự ngờ nghệch của con
30
00:02:48,095 --> 00:02:52,041
♪ con người rất đáng sợ
31
00:02:52,066 --> 00:02:56,512
♪ nhưng papa luôn ở đây với con
32
00:02:56,537 --> 00:02:25,346
♪ và nếu có ai làm tổn thương con
33
00:03:00,741 --> 00:03:03,709
♪ Ta sẽ ...
34
00:03:05,411 --> 00:03:08,624
♪ Bởi vì con là con gái yêu của cha
35
00:03:08,649 --> 00:03:10,893
♪ con gái yêu của cha
36
00:03:10,918 --> 00:03:12,161
♪ Ta là cha yêu của con...
37
00:03:12,186 --> 00:03:14,563
Cong chân lại và nhảy xuống là được.
38
00:03:14,588 --> 00:03:16,488
Tin ta nào, chuột con.
39
00:03:19,659 --> 00:03:20,936
Ha - Ha! Con bay được rồi! Con bay được rồi!
40
00:03:20,961 --> 00:03:22,104
Nhìn con xem!
41
00:03:22,129 --> 00:03:24,406
Nhanh nữa đi, con yêu! Nhanh nào!
42
00:03:24,431 --> 00:03:26,151
Whoo - Hoo! Con đã làm được rồi, búp bê nhỏ bé của ta!
43
00:03:32,138 --> 00:03:33,983
Xin lỗi, thưa ngài.
44
00:03:34,008 --> 00:03:35,784
Sao? Sao?
45
00:03:35,809 --> 00:03:37,786
Ow. Con không sao.
46
00:03:37,811 --> 00:03:39,378
Tất cả đã sẵn sẵng.
47
00:03:41,681 --> 00:03:43,025
Nhìn ổn đấy.
48
00:03:43,050 --> 00:03:44,893
Chỉ quái vật mới có thể vào hả?
49
00:03:44,918 --> 00:03:46,462
Ồ, tất nhiên rồi.
50
00:03:46,487 --> 00:03:48,697
Chỗ ẩn nấp thực sự tốt đó.
51
00:03:48,722 --> 00:03:51,567
Khu rừng ma ám rộng 400 mẫu.
52
00:03:51,592 --> 00:03:54,803
Xung quanh là vùng của zombies.
53
00:03:54,828 --> 00:03:58,697
Con người không ai
Dám bén mảng tới gần.
54
00:04:13,346 --> 00:04:15,124
Nhưng, tất nhiên rồi, hãy cẩn trọng.
55
00:04:15,149 --> 00:04:17,760
Không lửa trại, không pháo hoa.
56
00:04:17,785 --> 00:04:20,285
Yeah, yeah, không lửa, ta biết rồi, ta biết rồi
57
00:04:24,223 --> 00:04:26,268
Anh đã thực hiện những gì đã nói lúc xưa
58
00:04:26,293 --> 00:04:29,738
Martha yêu dấu của ta,
giờ không ai có thể săn lùng chúng ta.
59
00:04:29,763 --> 00:04:32,464
Không ai có thể làm hại Mavis ở đây.
60
00:05:25,151 --> 00:05:27,486
Yeah, dọn hộ đống lộn xộn trong đó nhé.
61
00:05:42,268 --> 00:05:45,504
Chào mừng tới khách sạn Transylvania!
62
00:05:47,807 --> 00:05:50,252
Không có bóng dáng con người từ 1898.
63
00:05:50,277 --> 00:05:51,920
Điểm đến an toàn nhất của bạn.
64
00:05:51,945 --> 00:05:53,589
Hãy lấy hướng dẫn.
65
00:05:53,614 --> 00:05:56,592
Tôi đã đích thân thiết kế một kế hoạch hoành tráng cho sự kiện này,
66
00:05:56,617 --> 00:06:00,329
Chính là sinh nhật đứa con gái đắt giá của tôi ngày mai.
67
00:06:00,354 --> 00:06:02,531
Chúng tôi luôn ngong móng đến ngày này hàng năm.
68
00:06:02,556 --> 00:06:04,533
Chúng tôi thực sự thích thú với sự an toàn ở đây.
69
00:06:04,558 --> 00:06:06,869
Đúng rồi, đó là lý do chúng tôi xây dựng tòa lâu đài này.
70
00:06:06,894 --> 00:06:08,303
Chào buổi tối.
71
00:06:08,328 --> 00:06:09,738
Cám ơn, Marty.
72
00:06:09,763 --> 00:06:12,107
Trông anh vẫn xanh xao như ngày nào.
73
00:06:12,132 --> 00:06:13,742
BỘ ÁO GIÁP: Thưa ngài, thưa ngài!
74
00:06:13,767 --> 00:06:15,177
Có vấn đề khẩn cấp với hệ thống ống nước.
75
00:06:15,202 --> 00:06:16,612
Hệ thống ống nước? Rõ rồi.
76
00:06:16,637 --> 00:06:18,647
Mr. Ghouligan!
77
00:06:18,672 --> 00:06:21,783
Phòng 348 bị tắc nhà vệ sinh.
78
00:06:23,577 --> 00:06:25,587
Không sao. Tất cả chúng ta đều đau dạ dày, ngài Mr. Bigfoot.
79
00:06:33,286 --> 00:06:34,963
Này, mấy nhóc, đừng có quậy như vậy.
80
00:06:34,988 --> 00:06:37,189
Các con chỉ khiến cho cha mẹ khổ sở thôi.
81
00:06:38,624 --> 00:06:40,669
Nào, nào, cách cư xử gì đây?
82
00:06:40,694 --> 00:06:42,871
Đây là khách sạn chứ không phải nghĩa trang.
83
00:06:42,896 --> 00:06:44,696
Xin lỗi bác Ma cà rồng(Drac).
84
00:06:45,831 --> 00:06:47,142
Drac! Anh sao rồi?
85
00:06:47,167 --> 00:06:48,677
Wayne, anh bạn già của tôi!
86
00:06:48,702 --> 00:06:50,179
Không thể đợi được đến cuối tuần này.
87
00:06:50,204 --> 00:06:52,014
Không gì tốt hơn là ra khỏi bóng tối một vài ngày.
88
00:06:52,039 --> 00:06:53,649
Gia đình anh thật hạnh phúc.
89
00:06:53,674 --> 00:06:55,284
Để tôi dọn dẹp đống bừa bộn này đã.
90
00:06:55,309 --> 00:06:56,441
Dọn nhà!
91
00:07:13,793 --> 00:07:15,637
Frankie, bạn tôi! Nhìn anh xem!
92
00:07:15,662 --> 00:07:17,873
Vẫn dùng chuyển phát nhanh để đi du lịch hả, Mr. Cheapo?
93
00:07:17,898 --> 00:07:19,174
Đó không phải vấn đề về tiền bạc.
94
00:07:19,199 --> 00:07:20,776
Tôi bị mắc chứng sợ máy bay, được chưa?
95
00:07:20,801 --> 00:07:22,511
Ý tôi là, bất cứ lúc nào, cái đám động cơ của nó có thể...
96
00:07:22,536 --> 00:07:24,046
Cháy! Yeah, yeah.
97
00:07:24,071 --> 00:07:25,614
"Lửa không tốt."
98
00:07:25,639 --> 00:07:27,916
Tất cả chúng tôi đều biết.
99
00:07:27,941 --> 00:07:30,319
Augustus, Porridge, đến đây!
100
00:07:30,344 --> 00:07:32,521
Nó nhìn giống cái đầu của
frankenstein lắm hả?
101
00:07:32,546 --> 00:07:34,056
Hey, drac, anh bạn, cái áo choàng của anh sao vậy?
102
00:07:34,081 --> 00:07:35,090
Ý anh là gì? Oh!
103
00:07:35,115 --> 00:07:36,525
Ai chọc ta vậy?
104
00:07:36,550 --> 00:07:38,760
Guilty. Anh không có quyền bào chữa.
105
00:07:38,785 --> 00:07:40,996
Đúng rồi, rất hài ước. Người tàng hình
106
00:07:41,021 --> 00:07:43,688
Hello. Rất vui được "thấy" anh.
107
00:07:44,457 --> 00:07:46,024
Trò đó chưa bao giờ cũ cả.
108
00:07:47,026 --> 00:07:48,437
Ho - Ho - Ho.
109
00:07:48,462 --> 00:07:49,494
Griffin:trượt rồi nhé.
110
00:07:50,529 --> 00:07:51,707
Trượt tiếp, trượt tiếp.
111
00:07:51,732 --> 00:07:53,842
Okay, anh thắng. Hãy giữ miếng thịt này.
112
00:07:53,867 --> 00:07:56,078
Tại sao tôi phãi giữ nó... ahh!
113
00:07:56,103 --> 00:07:57,636
Không! Ai đó gỡ chúng ra hộ cái!
114
00:08:02,908 --> 00:08:05,510
Tiệc tùng nào!
115
00:08:06,145 --> 00:08:07,923
Chào, Murray!
116
00:08:07,948 --> 00:08:09,958
Drac, sao vậy, bạn hiền?
117
00:08:09,983 --> 00:08:11,994
Cát, Murray, cát!
118
00:08:12,019 --> 00:08:13,095
Luôn luôn kèm với cát.
119
00:08:13,120 --> 00:08:14,452
Whee!
120
00:08:15,421 --> 00:08:17,756
Wolfie! Wanda! Frank!
121
00:08:21,227 --> 00:08:22,738
Tôi thích anh chàng này.
122
00:08:22,763 --> 00:08:24,339
Anh ấy lúc nào cũng pha trò cười.
123
00:08:24,364 --> 00:08:25,707
Trông anh thật gầy gò.
124
00:08:25,732 --> 00:08:27,509
Bây giờ anh chỉ là cái đầu thôi.
125
00:08:27,534 --> 00:08:29,768
Được rồi anh sẽ phải trả giá cho điều đó.
126
00:08:32,071 --> 00:08:33,548
Chuyện là thế nào, drac?
127
00:08:33,573 --> 00:08:34,973
Khách sạn giờ rất cuốn hút đấy.
128
00:08:35,608 --> 00:08:37,509
Hey, các bạn, xem này.
129
00:08:40,780 --> 00:08:42,190
Tiện đây, anh đã đúng về hướng phát triển này đấy.
130
00:08:42,215 --> 00:08:43,392
Oh, tốt, tốt.
131
00:08:43,417 --> 00:08:45,294
Yeah, tôi đi qua sông Tigris
132
00:08:45,319 --> 00:08:47,786
rồi xuyên qua sông Nile, ở đó hoàn toàn không có giao thông.
133
00:08:54,393 --> 00:08:55,504
Anh đùa tôi hả.
134
00:08:55,529 --> 00:08:57,105
Ngay ở sảnh ư?
135
00:08:57,130 --> 00:08:59,941
Drac, tôi thề, tôi không làm mà.
136
00:09:01,201 --> 00:09:02,067
Dọn nhà!
137
00:09:09,442 --> 00:09:11,643
Anh có làm đâu.
138
00:09:13,946 --> 00:09:14,913
Đã sẵn sàng!
139
00:09:19,352 --> 00:09:21,530
Ước chi Martha ở đây để nhìn thấy.
140
00:09:21,555 --> 00:09:24,032
Cô ấy luôn ở đây mà, Wanda.
141
00:09:24,057 --> 00:09:25,667
Okay, các bạn,
142
00:09:25,692 --> 00:09:28,837
tôi rất cảm kích các bạn đã đến bữa tiệc hôm nay.
143
00:09:28,862 --> 00:09:32,107
Sinh nhật nữa cho cục cưng bé nhỏ của tôi - Mavis,
144
00:09:32,132 --> 00:09:36,534
và một năm ẩn náu thành công nữa cho chúng ta khỏi bọn họ!
145
00:09:38,504 --> 00:09:40,282
Dracula: Đây là vài bức ảnh của con người gần đây
146
00:09:40,307 --> 00:09:42,584
họ tăng lên nhanh chóng để đánh bại chúng ta.
147
00:09:42,609 --> 00:09:45,754
Họ đang béo lên rất nhanh để tăng cường sức mạnh.
148
00:09:45,779 --> 00:09:47,889
Và họ cũng mặc ít quần áo hơn,
149
00:09:47,914 --> 00:09:50,125
để dễ dàng siết cổ chúng ta hơn
150
00:09:50,150 --> 00:09:53,195
hoặt cắt cái đầu của chúng ta và đặt kẹo vào trong đó.
151
00:09:53,220 --> 00:09:56,331
Nhưng họ không thể tìm thấy chúng ta ở đây.
152
00:09:56,356 --> 00:09:58,734
Quỹ dữ ác độc, các người sẽ không bao giờ chiến thắng!
153
00:09:58,759 --> 00:10:01,536
Rồi, cuộc vui sẽ bắt đầu sau 30 phút nữa.
154
00:10:01,561 --> 00:10:03,638
Bây giờ, tôi phải đi gặp cô bé đáng yêu của tôi.
155
00:10:03,663 --> 00:10:05,307
Không còn là cô bé nữa rồi Drac!
156
00:10:05,332 --> 00:10:06,398
Tói nói vẫn là cô bé!
157
00:10:10,336 --> 00:10:11,380
Eunice: Chuyện gì đang diễn ra ngoài đó vậy?
158
00:10:11,405 --> 00:10:13,281
Chúng ta đang trong khách sạn rồi à?
159
00:10:13,306 --> 00:10:16,351
Frank, đã đặt một suất massage chưa?
160
00:10:16,376 --> 00:10:18,520
Anh lầy được một bàn ở Hunchback chưa?
161
00:10:18,545 --> 00:10:19,844
Anh đúng là chẳng được tích sự gì cả?
162
00:10:21,213 --> 00:10:22,524
Không phải cảm ơn đâu.
163
00:10:22,549 --> 00:10:23,509
Eunice: Cái gì thế?
164
00:10:24,817 --> 00:10:26,595
Cha, cha nói là
165
00:10:26,620 --> 00:10:29,631
Khi con 118 tuổi, con có thể ra bên ngoài xem thế giới
166
00:10:29,656 --> 00:10:32,701
như mọi người trưởng thành khác, đến và đi khỏi khách sạn mà.
167
00:10:32,726 --> 00:10:35,270
"Nhưng, con yêu, nó không an toàn đâu.
Bleh, bleh - Bleh."
168
00:10:35,295 --> 00:10:37,606
Cha,30 năm trước cha đã hứa mà.
169
00:10:37,631 --> 00:10:39,641
Ta nhớ, lúc đó chúng ta đang ăn chuột
170
00:10:39,666 --> 00:10:41,746
và bố đã đồng ý.
171
00:10:45,638 --> 00:10:47,682
Đừng làm phiền.
172
00:10:47,707 --> 00:10:48,884
Đừng làm phiền. Đừng làm phiền.
173
00:10:48,909 --> 00:10:50,218
Đừng làm phiền.
174
00:10:50,243 --> 00:10:51,720
Đừng làm phiền. Đừng làm phiền.
175
00:10:51,745 --> 00:10:53,555
Đừng làm phiền. Chào buổi sáng, ông chủ.
176
00:10:53,580 --> 00:10:55,647
Maid, dọn phòng!
177
00:10:57,082 --> 00:10:59,828
Ồ, là ngài. Rất vui vì ngài đến
178
00:10:59,853 --> 00:11:02,364
Nó dậy chưa?
Ồ, rồi.
179
00:11:02,389 --> 00:11:06,935
Cô chủ đã sẵn sàng đi rồi. Và đi nghĩa là đi ra thế giới bên ngoài.
180
00:11:06,960 --> 00:11:09,104
Ngài sẽ làm gì?
Ngài sẽ nói gì?
181
00:11:09,129 --> 00:11:11,930
Ta sẽ bảo vệ nó. Nào, cứ từ từ.
Cứ làm việc của ngươi đi.
182
00:11:13,265 --> 00:11:15,444
Chào con yêu!
183
00:11:15,469 --> 00:11:17,212
Chúc mừng sinh nhật. Con chuột bé bỏng của ta!
184
00:11:17,237 --> 00:11:18,447
Cám ơn cha.
185
00:11:18,472 --> 00:11:20,515
Con biết hôm nay là sinh nhật của con.
186
00:11:20,540 --> 00:11:23,084
Ta đã có một kế hoạch rất là vui này.
Whoo - Hoo!
187
00:11:23,109 --> 00:11:25,754
Nhưng trước tiên, chúng ta cùng đi bắt bọ cạp nào
188
00:11:25,779 --> 00:11:27,556
chỉ hai chúng ta, phải không?
189
00:11:27,581 --> 00:11:29,891
Cha, thôi mà, để con nói.
190
00:11:29,916 --> 00:11:31,793
Có một vài điều mà chúng ta phải nói.
191
00:11:31,818 --> 00:11:33,895
Con muốn ra ngoài xem thế giới?
Con có thể.
192
00:11:33,920 --> 00:11:35,263
Aha!
193
00:11:35,288 --> 00:11:36,765
Con biết cha sẽ nói thế mà.
194
00:11:36,790 --> 00:11:38,667
Nhưng cha, cha đã hứa...
195
00:11:38,692 --> 00:11:41,236
và cha và con cũng biết rằng lời hứa của Ma Cà Rồng là một điều thiêng liêng.
196
00:11:41,261 --> 00:11:42,661
Rằng sự tín nhiệm là điều cốt lõi cho...
197
00:11:42,662 --> 00:11:43,805
Chờ đã, sao cơ ạ?
198
00:11:43,830 --> 00:11:45,474
Ta nói con có thể đi.
199
00:11:45,499 --> 00:11:47,108
Cha đang đùa con!
200
00:11:47,133 --> 00:11:49,644
Không, không, không. Bây giờ, Con đã đủ lớn để có thể tự bay lượn rồi
201
00:11:49,669 --> 00:11:51,413
và cũng đủ lớn để có sự lựa chon của riêng con.
202
00:11:51,438 --> 00:11:52,747
Con có thể đi.
203
00:11:52,772 --> 00:11:55,540
Thần thánh ơi! Thần thánh ơi!
204
00:12:00,880 --> 00:12:02,224
Dracula: Whoa, whoa. Từ từ.
205
00:12:02,249 --> 00:12:04,125
Đợi một lát đã, con yêu.
206
00:12:04,150 --> 00:12:05,627
Con đi đâu thế?
207
00:12:05,652 --> 00:12:07,762
Ồ, thì, con đi đến thiên đường
208
00:12:07,787 --> 00:12:09,931
và đây là vài thứ mà con nghĩ con sẽ cần.
209
00:12:09,956 --> 00:12:12,434
Thiên đường? Yeah, cha biết mà.
210
00:12:12,459 --> 00:12:14,903
Đó là nơi mà cha và mẹ đã gặp nhau.
211
00:12:14,928 --> 00:12:16,304
Dì Wanda nói rằng cha và mẹ
212
00:12:16,329 --> 00:12:18,406
đã zing ở đó mà!
213
00:12:18,431 --> 00:12:19,908
Cha không biết là từ "zing" đó
214
00:12:19,933 --> 00:12:21,743
Con tìm thấy tấm thẻ đó ở đâu?
215
00:12:21,768 --> 00:12:23,678
Trong ngăn kéo của con.
216
00:12:23,703 --> 00:12:25,413
Tại sao không bao giờ cha kể cho con nghe về khi cha gặp mẹ?
217
00:12:25,438 --> 00:12:26,781
Thực tế đó chính là Hawaii.
218
00:12:26,806 --> 00:12:28,850
Ha - Gì cơ - Gì cơ?
219
00:12:28,875 --> 00:12:31,686
Nào, cục cưng, ta biết là con rất phấn khích
220
00:12:31,711 --> 00:12:34,746
nhưng ai cũng đi cả đoạn đường dài đến chỉ để gặp con vào sinh nhật của con đó.
221
00:12:35,381 --> 00:12:38,126
Con biết. Họ luôn làm thế.
222
00:12:38,151 --> 00:12:40,762
Nhưng chẳng phải con đã quá lớn để có tiệc như thế sao?
223
00:12:40,787 --> 00:12:44,533
Con quý mọi nhưng con thực sự thích những điều gì mới mẻ hơn.
224
00:12:44,558 --> 00:12:46,224
Có thể là gặp những người cùng độ tuổi với con.
225
00:12:47,860 --> 00:12:50,472
Nào nào, không, đừng thế mà.
226
00:12:50,497 --> 00:12:53,008
Ta không muốn thấy khuôn mặt rầu rĩ đó đâu.
227
00:12:53,033 --> 00:12:55,510
Thôi được, dưới kia là một ngôi làng của con người
228
00:12:55,535 --> 00:12:58,213
Có một con đường băng qua nghĩa địa.
229
00:12:58,238 --> 00:13:01,182
Con có thể đến đó và trở về, trong khoảng 30 phút hoặc hơn.
230
00:13:01,207 --> 00:13:04,085
Thế là nhiều đối với lần đầu tiên đó
231
00:13:04,110 --> 00:13:06,955
Ồ, không phải được đến Ha - Wee - Wee,
nhưng con nghĩ
232
00:13:06,980 --> 00:13:09,491
Thế cũng là được rồi.
233
00:13:09,516 --> 00:13:11,916
Okay, okay, okay!
234
00:13:16,455 --> 00:13:17,732
Cám ơn cha vì đã tin tưởng con.
235
00:13:17,757 --> 00:13:19,401
Dĩ nhiên, công chúa bé bỏng của ta.
236
00:13:19,426 --> 00:13:21,192
Cha đã hứa mà.
237
00:13:22,861 --> 00:13:24,339
Chào, cục cưng!
238
00:13:24,364 --> 00:13:25,874
Nhìn này! Hey, các bác.
239
00:13:25,899 --> 00:13:27,976
Cháu có hứng khởi về ngày mai không?
240
00:13:28,001 --> 00:13:29,844
Giờ thì còn hơn thế ạ.
241
00:13:29,869 --> 00:13:31,713
Bác chắc không tin nổi đâu, nhưng cha đã cho cháu
242
00:13:31,738 --> 00:13:33,481
ra khỏi phòng một mình để nhìn thấy ngôi làng của con người!
243
00:13:33,506 --> 00:13:34,482
Cái gì? Không!
244
00:13:34,507 --> 00:13:36,651
Cho nhờ với. Drac!
245
00:13:36,676 --> 00:13:37,986
Anh cho nó đi sao?
246
00:13:38,011 --> 00:13:39,888
Ra khỏi căn phòng của cháu để đến
247
00:13:39,913 --> 00:13:42,190
với những con người khủng khiếp mà chúng ta luôn tránh đó sao?
248
00:13:42,215 --> 00:13:44,492
Đó là lý do anh xây nơi này mà.
249
00:13:44,517 --> 00:13:46,428
Họ ghét chúng ta. Họ rất xấu xa.
250
00:13:46,453 --> 00:13:48,396
Và họ rất ầm ĩ!
251
00:13:48,421 --> 00:13:50,999
Dì Eunice, có thể họ đã thay đổi.
252
00:13:51,024 --> 00:13:53,535
Cháu sẽ bay xuống dừng lại chút và xem họ làm gì.
253
00:13:53,560 --> 00:13:55,503
Được rồi, cục cưng, luôn giữ an toàn nhé.
254
00:13:55,528 --> 00:13:57,572
Mang theo quần áo ấm và một thanh kiếm.
255
00:13:57,597 --> 00:13:59,074
Và hãy trông chừng cẩn thận.
256
00:13:59,099 --> 00:14:01,142
Và đừng để bất cứ ai xúc mất bộ não của cháu nhé.
257
00:14:01,167 --> 00:14:02,677
Có thể cứ ở yên trong bóng tối.
258
00:14:02,702 --> 00:14:04,879
Sẽ rất là thú vị nếu quan sát họ từ trên mái nhà đó.
259
00:14:04,904 --> 00:14:06,815
Nào mọi người. Cô bé có thể làm được mà
260
00:14:06,840 --> 00:14:09,050
Cô bé là Ma Cà Rồng.
261
00:14:09,075 --> 00:14:11,353
Nhưng rất quan trọng đấy, tránh xa lửa nhé.
262
00:14:11,378 --> 00:14:13,111
Lửa rất xấu xa.
263
00:14:23,322 --> 00:14:24,656
Chào mọi người nhé nhé.
264
00:14:25,190 --> 00:14:26,124
Whoo - Hoo!
265
00:14:35,300 --> 00:14:36,200
Whoo - Hoo!
266
00:14:38,303 --> 00:14:40,582
Drac, tôi không tin anh có thể để con bé đi dễ dàng như thế.
267
00:14:40,607 --> 00:14:42,250
Tôi tự hào về anh.
268
00:14:42,275 --> 00:14:44,486
Drac? Drac?
269
00:14:44,511 --> 00:14:46,144
Drac đi đâu rồi?
270
00:14:50,215 --> 00:14:51,149
Mavis: Whoo - Hoo!
271
00:14:52,184 --> 00:14:54,218
Thật là tuyệt vời!
272
00:14:56,455 --> 00:14:58,690
Nghĩa địa mà cho nói đây mà.
273
00:15:07,966 --> 00:15:08,933
Mavis: Whoo - Hoo!
274
00:15:32,591 --> 00:15:34,358
À... xin chào?
275
00:15:36,462 --> 00:15:37,862
Có ai ở đây không?
276
00:15:47,539 --> 00:15:49,651
Ma cà rồng. Cắn ngón chân nó đi!
277
00:15:49,676 --> 00:15:50,852
Oh!
278
00:15:50,877 --> 00:15:52,343
Chào, con người.
279
00:15:55,514 --> 00:15:59,060
Mọi thứ ổn chứ? Tên tôi là Mavis - Ma Cà Rồng, và tôi...
280
00:15:59,085 --> 00:16:00,495
Ma cà rồng.
281
00:16:00,520 --> 00:16:02,263
Đốt quần áo.
Mavis: Đốt quần áo tôi?
282
00:16:02,288 --> 00:16:04,599
Thật không? Ờ... ma cà rồng!
283
00:16:04,624 --> 00:16:08,136
Chúng ta lấy kẹo của nó đi. Kẹo!
284
00:16:08,161 --> 00:16:10,605
Tôi thân thiện lắm. Thật mà.
285
00:16:10,630 --> 00:16:12,674
Bình tĩnh lại đi mà. Kẹo.
286
00:16:12,699 --> 00:16:14,499
Tôi chỉ muốn chào mọi người thôi mà.
287
00:16:34,052 --> 00:16:35,263
Làm ơn. Tôi không hại ai cả.
288
00:16:35,288 --> 00:16:37,432
Tôi đã được học ở nhà rồi.
289
00:16:37,457 --> 00:16:39,223
Đó là tỏi à?
290
00:16:51,603 --> 00:16:52,914
Thần thánh ơi, mọi người đang cháy.
291
00:16:52,939 --> 00:16:54,438
Tôi có thể làm gì không?
Tôi có thể giúp gì không?
292
00:16:55,974 --> 00:16:57,141
Cha đã đúng.
293
00:16:58,343 --> 00:17:00,144
Cha đã đúng.
294
00:17:07,386 --> 00:17:10,331
Hiệu quả rồi.
295
00:17:10,356 --> 00:17:14,125
Giờ cục cưng của ta sẽ an toàn mãi mãi.
296
00:17:16,528 --> 00:17:18,863
Được rồi, tất cả, trở về làm việc ngay.
297
00:17:23,035 --> 00:17:26,714
Dracula: Hey. Mày không cần phải vác theo ma - Nơ - Canh đâu.
298
00:17:26,739 --> 00:17:28,306
Để con ma - Nơ - Canh lại đấy.
Nhanh lên.
299
00:17:49,995 --> 00:17:51,172
Ngài đã ở đâu vậy?
300
00:17:51,197 --> 00:17:53,007
Tại sao ngài lại lén lút quanh đây?
301
00:17:53,032 --> 00:17:55,410
Shh. Yên lặng nào.
302
00:17:55,435 --> 00:17:59,080
Con gái yêu quý, con về rồi sao, nhanh thế?
303
00:17:59,105 --> 00:18:00,515
Vâng cha vào đi.
304
00:18:00,540 --> 00:18:02,550
Chuyến đi thế nào con?
Thế giới to lớn thế nào con?
305
00:18:02,575 --> 00:18:04,118
Ngoài kia như thế nào?
306
00:18:04,143 --> 00:18:05,620
Cũng được ạ.
307
00:18:05,645 --> 00:18:07,188
Sao thế con? Có chuyện gì thế?
308
00:18:07,213 --> 00:18:08,990
Cha, cha đã đúng.
309
00:18:09,015 --> 00:18:10,692
Con người thật khủng khiếp.
310
00:18:10,717 --> 00:18:12,594
Họ giống mọi thứ mà cha nói.
311
00:18:12,619 --> 00:18:14,996
Họ muốn cắn ngón chân của con.
Ngón chân con á?
312
00:18:15,021 --> 00:18:16,764
Và họ còn làm bánh mỳ tỏi.
313
00:18:16,789 --> 00:18:19,133
Sao cơ? Nhìn cha nè.
314
00:18:19,158 --> 00:18:22,260
Đến ta cũng phải kêu lên như ngỗng mất, sợ quá.
315
00:18:24,930 --> 00:18:26,708
Ta xin lỗi, cục cưng bé nhỏ.
316
00:18:26,733 --> 00:18:29,344
Ta ghét những thứ con đã phải nhìn thấy.
317
00:18:29,369 --> 00:18:31,502
Con xin lỗi vì đã hoài nghi cha.
318
00:18:33,305 --> 00:18:36,084
Con sẽ không bao giờ rời khỏi đây lần nữa.
319
00:18:36,109 --> 00:18:39,821
Okay. Okay.
320
00:18:39,846 --> 00:18:44,292
Nào, giờ cha sẽ làm tiệc sinh nhật
tuyệt vời nhất từ trước đến giờ cho con nhé.
321
00:18:44,317 --> 00:18:45,660
Xem thứ mà cha mang cho con này.
322
00:18:45,685 --> 00:18:47,385
Bánh sâu cho con nè.
323
00:18:49,054 --> 00:18:51,299
Đừng buồn nữa.
324
00:18:51,324 --> 00:18:55,536
Hãy nhớ, năm nay chúng ta sẽ mở quà của mẹ cho con đó.
325
00:18:55,561 --> 00:18:56,971
Mẹ cho con cái gì ạ?
326
00:18:56,996 --> 00:18:58,506
Chúng ta sẽ biết thôi.
327
00:18:58,531 --> 00:19:02,677
Mẹ nói không được mở trước sinh nhật lần thứ 118 của con.
328
00:19:02,702 --> 00:19:04,646
Chúng ta đã đợi rất lâu rồi.
329
00:19:04,671 --> 00:19:06,180
Con ăn bánh sâu đi.
330
00:19:06,205 --> 00:19:08,973
Con hãy xuống bất cứ khi nào sẵn sàng, con yêu.
331
00:19:11,643 --> 00:19:13,054
Phew. Ooh.
332
00:19:13,079 --> 00:19:14,389
Ngài đã làm gì?
333
00:19:14,414 --> 00:19:15,556
Cái cần phải làm.
334
00:19:15,581 --> 00:19:16,824
Mm - Hmm.
335
00:19:16,849 --> 00:19:18,660
Nó sẽ cảm ơn ta vào một ngày nào đó.
336
00:19:18,685 --> 00:19:21,686
Phải, cái gã chặt đầu tôi cũng nói câu đó
337
00:19:31,863 --> 00:19:32,997
Ahh.
338
00:19:34,967 --> 00:19:36,611
Ngươi muốn cái gì, bánh quy à?
339
00:19:36,636 --> 00:19:37,712
Ngươi đã làm rất tốt đó.
340
00:19:37,737 --> 00:19:38,970
Biến đi.
341
00:19:43,643 --> 00:19:44,719
Phew!
342
00:19:44,744 --> 00:19:45,977
Yeah.
343
00:19:48,413 --> 00:19:50,692
Ma cà rồng! Ma cà rồng!
344
00:19:50,717 --> 00:19:51,716
Dracula: Một con người.
345
00:19:54,920 --> 00:19:56,998
Ngươi là ai? Và sao ngươi tìm ra nơi này?
346
00:19:57,023 --> 00:19:58,633
Ồ, cháu là Jonathan.
347
00:19:58,658 --> 00:20:00,601
Và cháu đi leo núi với bạn...
348
00:20:02,228 --> 00:20:04,429
rồi cháu nghe được câu chuyện vê một khu rừng ma quỷ.
349
00:20:06,865 --> 00:20:09,533
Và có phải không ai dám đến khu rừng đó?
350
00:20:12,505 --> 00:20:15,139
Sau đó, cháu thấy mấy người đang cháy.
351
00:20:17,876 --> 00:20:21,579
Rồi đi theo họ rồi đến đây.
Tòa lâu đài đẹp thật đấy.
352
00:20:23,682 --> 00:20:25,226
Nhưng dĩ nhiên, hãy cẩn trọng
353
00:20:25,251 --> 00:20:28,596
Không lửa trại, không pháo hoa.
354
00:20:28,621 --> 00:20:30,999
Còn ai nữa không?
Chỉ có mình cháu thôi
355
00:20:31,024 --> 00:20:32,800
Cháu thích đi một mình.
356
00:20:32,825 --> 00:20:34,802
Người ở lâu đài này hay thật
Họ nói chuyện nghe rất ghê rợn
357
00:20:34,827 --> 00:20:38,673
cái áo choàng không tay rất đáng sợ đấy.
358
00:20:38,698 --> 00:20:40,241
Ồ, ở đây có một buổi tiệc hóa trang à?
359
00:20:40,266 --> 00:20:41,642
Tôi đã làm gì vầy nè?
360
00:20:41,667 --> 00:20:43,167
Tất cả là do mình.
361
00:20:43,835 --> 00:20:45,102
Ngươi phải đi.
362
00:20:45,904 --> 00:20:47,582
Oh, không
Xin lỗi.
363
00:20:47,607 --> 00:20:50,051
Mấy con Piranha ở cái hồ bất lịch sự quá.
364
00:20:50,076 --> 00:20:51,786
Nó ăn chị dâu của tôi rồi.
365
00:20:51,811 --> 00:20:54,088
Đợi tôi một lát.
366
00:20:54,113 --> 00:20:57,191
Mr. Dracula, chúng tôi muốn cái phòng nhìn ra bể bơi.
367
00:20:57,216 --> 00:20:59,060
Cái phòng ổn mà, tôi muốn đặt suất massage.
368
00:20:59,085 --> 00:21:00,128
Đúng. Tôi thích bơi
369
00:21:00,153 --> 00:21:01,729
Tôi thích trị liệu
370
00:21:01,754 --> 00:21:02,997
Ngài có than cháy không?
Chúng tôi muốn massage.
371
00:21:03,022 --> 00:21:04,499
Tôi sẽ trở lại với ngài, Ngài Hydraberg.
Tôi hy vọng thế.
372
00:21:04,524 --> 00:21:06,134
Tôi nghi ngờ đó, nhìn thứ ngài đã làm đi.
373
00:21:06,159 --> 00:21:08,169
Đó là Cô Hydraberg. Cám ơn.
374
00:21:08,194 --> 00:21:10,038
Rất vui được gặp lại anh.
Jonathan: có gì nghiêm trọng thế bác?
375
00:21:10,063 --> 00:21:11,639
Bác làm cháu khó thở quá!
376
00:21:11,664 --> 00:21:14,208
Drac. Hey, drac. Mavey đi thế nào rồi?
377
00:21:14,233 --> 00:21:16,400
Hey. Anh đâu rồi?
378
00:21:18,970 --> 00:21:20,481
Wow!
379
00:21:20,506 --> 00:21:22,583
Phòng loại nhỏ trong tòa lâu đài rộng lớn.
380
00:21:22,608 --> 00:21:25,119
Không giường, nhưng cũng khá tốt.
381
00:21:25,144 --> 00:21:26,921
Im lặng, thằng ngốc kia.
382
00:21:26,946 --> 00:21:28,856
Có vũ khí gì trong này?
383
00:21:28,881 --> 00:21:30,381
Cái đinh ba của người đâu?
384
00:21:30,982 --> 00:21:32,226
Oh!
385
00:21:32,251 --> 00:21:33,895
Eo, ghê quá.
386
00:21:33,920 --> 00:21:35,563
Nó giết ta mất
387
00:21:35,588 --> 00:21:38,332
Đôi khi cháu cũng thấy vậy
388
00:21:38,357 --> 00:21:39,267
Cái gì đây?
389
00:21:39,292 --> 00:21:40,768
Một công cụ tra tấn?
390
00:21:40,793 --> 00:21:42,503
Máy điểu khiển trí óc?
391
00:21:42,528 --> 00:21:44,338
Ngươi sẽ không đọc được suy nghĩ của ta đâu.
392
00:21:44,363 --> 00:21:45,740
Ta sẽ không đưa ngươi.
393
00:21:45,765 --> 00:21:47,208
Chỉ là cái máy nghe nhạc thôi
394
00:21:47,233 --> 00:21:48,876
Đây, thử đi.
395
00:21:50,269 --> 00:21:51,813
Ohh!
396
00:21:51,838 --> 00:21:54,472
Nó hút linh hồn của ta!
397
00:21:55,707 --> 00:21:58,786
Sao thế? Nhạc hay mà.
Bác đừng như một lão già thế chứ.
398
00:21:58,811 --> 00:22:00,955
Ngươi phải đi.
399
00:22:00,980 --> 00:22:05,827
Không con người nào trong lâu đài này được.
Và nếu ai đó thấy ngươi,
400
00:22:05,852 --> 00:22:11,299
khách sạn sẽ không còn an toàn và
không ai sẽ trở lại đây nữa.
401
00:22:11,324 --> 00:22:13,334
Yeah, diễn hay lắm
402
00:22:13,359 --> 00:22:15,703
"Và không bao giờ trở lại!"
403
00:22:15,728 --> 00:22:19,307
Cháu thích giọng Dracula của bác,
nghe đỉnh lắm.
404
00:22:19,332 --> 00:22:23,744
Và Mavis, nếu nó thấy ngươi, nó sẽ biết ta nói dối. Không!
405
00:22:23,769 --> 00:22:25,580
Ai là Mavis? Đây là phòng cô ấy à?
406
00:22:25,605 --> 00:22:27,281
Cháu quen dùng chung rồi.
407
00:22:27,306 --> 00:22:28,950
Cháu có 6 anh em, nên cháu
hoàn toàn biết cách chia sẻ.
408
00:22:28,975 --> 00:22:30,418
Ta không thể giết hắn.
409
00:22:30,443 --> 00:22:32,553
Sẽ có nhiều con người khác đến hàng trăm năm
410
00:22:32,578 --> 00:22:34,388
Có lần, bạn cùng phòng với cháu ở Hamburg.
411
00:22:34,413 --> 00:22:36,257
Đã bôi dầu gội đầu vào người cháu.
412
00:22:36,282 --> 00:22:39,160
Ròi cháu nói,"whoa, nào bạn", và anh ấy đã
ném bình hoa vào cháu, nhưng cũng chẳng sao.
413
00:22:39,185 --> 00:22:40,595
Ngươi đang ba hoa cái gì đấy?
414
00:22:40,620 --> 00:22:42,296
Cái gì? Whoa.
415
00:22:42,321 --> 00:22:43,831
Xem mấy bộ trang phục này
416
00:22:43,856 --> 00:22:47,001
Đúng rồi, hóa trang
417
00:22:47,026 --> 00:22:49,971
Cái gì thế? Xin lỗi bác
Cháu cần lấy lại cái ba lô.
418
00:22:49,996 --> 00:22:52,206
Bác biết mà, mọi thứ ở đây
Cháu để hết ở đó.
419
00:22:52,231 --> 00:22:55,143
Okay, ta sẽ..
Cháu yêu cái ba lô của cháu.
420
00:22:55,168 --> 00:22:56,611
Jonathan: Whoa. Hey, vác làm gì thế?
421
00:22:56,636 --> 00:22:58,446
Cái gì thế... Bác làm gì tóc cháu vậy?
422
00:22:58,471 --> 00:23:00,948
Dừng lại, ồ, chờ đã, đừng cù cháu.
423
00:23:00,973 --> 00:23:02,940
Đến nào.
424
00:23:06,912 --> 00:23:09,023
Mình đang hóa trang thành Frankenstein
425
00:23:09,048 --> 00:23:11,259
xin chào.
Nhìn tôi này!
426
00:23:11,284 --> 00:23:15,163
Mọi thứ hoàn toàn bình thường, không có vấn đề gì,
cậu ta chỉ là một con quái vật thôi.
427
00:23:15,188 --> 00:23:17,698
Tối nay vui thật.
428
00:23:17,723 --> 00:23:20,368
Chờ đã. Tại sao chúng ta lại đi ra cửa lớn?
Chúng ta đang rời đi à?
429
00:23:20,393 --> 00:23:22,637
Chào,Dracula!
430
00:23:22,662 --> 00:23:24,438
Hey, snippy. Đang đi đâu thế?
431
00:23:24,463 --> 00:23:26,230
Không phải bây giờ, quasimodo.
432
00:23:28,967 --> 00:23:30,244
Cái gì?
433
00:23:30,269 --> 00:23:32,346
Không, thật là ngớ ngẩn.
434
00:23:32,371 --> 00:23:35,149
Ông ấy không phải là con người đâu,
ngài Dracula.
435
00:23:35,174 --> 00:23:36,840
Chào Pinky. Là tao mà.
436
00:23:39,344 --> 00:23:40,922
Thưa ngài.
437
00:23:40,947 --> 00:23:43,524
Ngón tay thằn lằn quỷ thưa ngài.
Ngón tay thằn lằn quỷ?
438
00:23:43,549 --> 00:23:45,259
Ta bảo làm nội tạng thằn lằn.
439
00:23:45,284 --> 00:23:47,361
Đồ ngu! Ta đã nói với ngươi không phải
440
00:23:47,386 --> 00:23:48,829
móng tay thằn lằn!
Nhưng mà ông nói..
441
00:23:50,656 --> 00:23:53,467
Whoa. Xem bộ này kìa.
442
00:23:53,492 --> 00:23:57,538
Wow, tôi thắc mắc quá:
Sao cô lại mặc được bộ này vậy?
443
00:23:57,563 --> 00:23:59,407
Trông giống thật quá
444
00:23:59,432 --> 00:24:01,309
Tôi có thể đưa tay xuyên qua
445
00:24:03,569 --> 00:24:04,478
Mày nghĩ mày làm gì thế?
446
00:24:04,503 --> 00:24:08,249
Cô ấy là thật, ông cũng là thật!
447
00:24:08,274 --> 00:24:11,375
Phải, và tao cho mày biết tay thật đấy
Bỏ cái tay mày ra khỏi vợ tao
448
00:24:15,780 --> 00:24:16,814
Ồ, Không
449
00:24:19,017 --> 00:24:20,161
Ay - Yi - Yi - Yi!
450
00:24:55,987 --> 00:24:57,465
Con yêu, thế giới con người thế nào?
451
00:24:57,490 --> 00:24:59,767
Ta vẫn tưởng con còn ở ngoài đó.
452
00:24:59,792 --> 00:25:02,236
Ồ, không. Con không biết tại sao
con lại muốn ra ngoài đó nữa
453
00:25:02,261 --> 00:25:03,927
Con người... chán lắm.
454
00:25:17,542 --> 00:25:19,654
Mavis, cục cưng, con có sao không?
455
00:25:19,679 --> 00:25:22,723
Yeah, Con nghĩ thế.
Thật lạ.
456
00:25:22,748 --> 00:25:24,759
Jonathan: Tôi đau đầu quá.
457
00:25:24,784 --> 00:25:26,627
Ai thế cha? Ai thế cha?
458
00:25:26,652 --> 00:25:28,262
Oh, nó á.
459
00:25:28,287 --> 00:25:30,331
Chẳng là ai cả
460
00:25:30,356 --> 00:25:32,600
Thật sao, cha? "Cha"?
461
00:25:32,625 --> 00:25:35,970
Phải, tôi biết, con gái ma cà rồng.
Ai cũng ngạc nhiên cả.
462
00:25:35,995 --> 00:25:37,271
Ma cà rồng?
463
00:25:37,296 --> 00:25:38,362
Okay, bố phải đi.
464
00:25:42,434 --> 00:25:44,378
Làm ơn đừng giết cháu.
Cháu còn quá trẻ.
465
00:25:44,403 --> 00:25:46,914
Còn có nhiều nơi mà cháu muốn thấy.
466
00:25:46,939 --> 00:25:48,983
Cháu còn có vé đến đại nhạc hội Dave Matthews
467
00:25:49,008 --> 00:25:50,851
Cháu sẽ đi khỏi đây.
468
00:25:54,145 --> 00:25:55,823
Im đi
469
00:25:55,848 --> 00:25:58,459
Ta không thể suy nghĩ được khi
ngươi cứ làm ồn.
470
00:25:58,484 --> 00:26:00,351
Xin lỗi Glen, ngủ tiếp đi nhé.
471
00:26:02,587 --> 00:26:07,034
Chờ đã, bác có hút máu cháu không?
Ôi, một con người hoang tưởng.
472
00:26:07,059 --> 00:26:10,738
Máu người béo lắm và ta không muốn kinh khủng thế đâu
473
00:26:10,763 --> 00:26:13,574
vậy, ma cà rồng không uống máu?
474
00:26:13,599 --> 00:26:16,410
Không, ta dùng máu thay thế thôi.
475
00:26:16,435 --> 00:26:20,614
Nó cũng gần như là máu hoặc đại loại thế.
Các người không thể phân biệt được.
476
00:26:20,639 --> 00:26:23,484
Vậy, wow, bác là bá tước Dracula thật
477
00:26:23,509 --> 00:26:26,487
"ta là Dracula.
Bleh, bleh - Bleh."
478
00:26:26,512 --> 00:26:30,024
Cả đời ta chưa từng nói: "Bleh, bleh - Bleh."
479
00:26:30,049 --> 00:26:32,126
Ta không biết ai đồn cái đó
480
00:26:32,151 --> 00:26:35,262
Cháu có thể hỏi. Vậy chính xác nơi này là gì không?
481
00:26:35,287 --> 00:26:37,554
Nơi này là gì ư?
482
00:26:41,993 --> 00:26:46,073
Đây là nơi ta xây dựng cho tất cả quái vật
483
00:26:46,098 --> 00:26:51,512
đang lẩn trốn trước sự săn lùng của con người
484
00:26:51,537 --> 00:26:55,916
Một nơi cho gia đình quái vật đến tận hưởng niềm vui.
485
00:26:55,941 --> 00:26:59,320
Một nơi cho giới quý tộc đến hưởng thụ.
486
00:26:59,345 --> 00:27:02,423
Một nơi yên bình
thư giãn
487
00:27:02,448 --> 00:27:04,992
và thanh tịch.
488
00:27:05,017 --> 00:27:06,784
Hay đấy! Nghe như một khách sạn cho
quái vật vậy?
489
00:27:08,186 --> 00:27:11,755
Chính xác"khách sạn cho quái vật"
Gọi vậy là chuẩn
490
00:27:13,224 --> 00:27:16,470
Okay, để ta lấy hành lý.
Ngươi phải đi.
491
00:27:16,495 --> 00:27:18,406
Oh, giờ bác lại là dơi.
492
00:27:18,431 --> 00:27:20,808
Cháu cũng muốn bay.
Nó giống như...?
493
00:27:20,833 --> 00:27:23,744
Thích thật đấy. Chờ đã.
Cháu muốn ở lại
494
00:27:23,769 --> 00:27:26,249
Frankenstain kí lên bộ đồ của cháu được không
Cháu có thể gặp người tàng hình không
495
00:27:26,272 --> 00:27:28,649
Nếu cháu nhét tay vào miệng người tàng hình,
496
00:27:28,674 --> 00:27:30,418
liệu nó có biến mất?
Mavis: Chào bố.
497
00:27:30,443 --> 00:27:34,255
Mavey! Con làm gì ở đây,
quả cam bé nhỏ ngọt ngào của bố?
498
00:27:34,280 --> 00:27:36,424
Bố đang tiễn anh bạn này về
499
00:27:36,449 --> 00:27:38,048
phải, ông ấy kéo tôi ra khỏi cửa sổ đó
500
00:27:39,484 --> 00:27:40,961
Anh bạn thật hài ước
501
00:27:40,986 --> 00:27:43,831
Nhìn kìa, có gì trên mặt cậu thế.
502
00:27:43,856 --> 00:27:47,057
Diễn theo ta nếu người
còn muốn lấy cái balo quá giá của ngươi.
503
00:27:50,395 --> 00:27:54,074
Whoa. Vậy, chờ đã, cô vẫn mặc đồ khi biến hình thành dơi à?
504
00:27:54,099 --> 00:27:55,376
Hay đây là cỡ dành cho dơi?
505
00:27:55,401 --> 00:27:57,234
Chính xác đây là ai thế bố?
506
00:27:58,436 --> 00:27:59,880
Hmm. Cục cưng của cha.
507
00:27:59,905 --> 00:28:02,583
Con thấy đấy, hôm nay là
sinh nhật con
508
00:28:02,608 --> 00:28:07,254
Và con biết đấy cha luôn muốn
bữa tiệc vui và đặc biệt nhất
509
00:28:07,279 --> 00:28:10,357
Thế nên bố đã nhờ cậu ta.
510
00:28:10,382 --> 00:28:11,959
Bố cần giúp sao?
511
00:28:11,984 --> 00:28:15,830
Ờ bố rất tháo vát nhưng bố nghĩ sẽ vui hơn
512
00:28:15,855 --> 00:28:20,768
và đặc biệt hơn nếu có người ăn mừng
cùng tuổi với con
513
00:28:20,793 --> 00:28:22,102
Cậu cùng tuổi tôi à?
Chắc chắn rồi.
514
00:28:22,127 --> 00:28:23,737
Mà phải, cậu bao nhiêu tuổi rồi?
515
00:28:23,762 --> 00:28:25,005
118.
516
00:28:25,030 --> 00:28:26,707
Một trăm mười...
517
00:28:26,732 --> 00:28:29,743
À, mình 121.
518
00:28:29,768 --> 00:28:31,745
Thật không? Mm - Hmm.
519
00:28:31,770 --> 00:28:35,749
Con thấy chứ?
Mọi thứ vẫn rất rất bình thường
520
00:28:35,774 --> 00:28:38,285
Bố mở tiệc còn cậu ta giúp...
521
00:28:38,310 --> 00:28:41,088
Thưa ngài, có chuyện khẩn cấp.
Không phải bây giờ.
522
00:28:41,113 --> 00:28:44,425
Không thấy ta đang bận giải quyết chuyện
"bình thường"ở đây sao?
523
00:28:44,450 --> 00:28:46,494
Chờ đã, có chuyện gì vậy?
524
00:28:46,519 --> 00:28:50,364
Có chuyện khẩn cấp trong khách sạn yêu quý của bố
mà bố không giải quyết sao?
525
00:28:50,389 --> 00:28:51,799
Tại sao? Vì cậu ta à?
526
00:28:51,824 --> 00:28:54,969
Whoa, nhìn mặt tôi này.
527
00:28:54,994 --> 00:28:58,305
Không, dĩ nhiên rồi,
không phải vì cậu ta đâu
528
00:28:58,330 --> 00:29:00,850
Tốt, vậy bố giải quyết chuyên khẩn đi
Cậu ấy cứ để con lo cho.
529
00:29:00,866 --> 00:29:03,944
Không! Việc đó thì không được
530
00:29:03,969 --> 00:29:06,914
Tại sao? Ý ta là cậu ta cần có
thời gian để nghỉ ngơi
531
00:29:06,939 --> 00:29:09,550
Và nếu con ở cạnh sao cậu ta nghỉ ngơi được
532
00:29:09,575 --> 00:29:11,685
Cậu ấy cần khỏe mạnh mà
533
00:29:11,710 --> 00:29:13,744
hãy để cậu ta nghỉ ngơi rồi chúng ta gặp lại sau
534
00:29:14,946 --> 00:29:16,624
Mm - Hmm. Hay đấy! Im đi!
535
00:29:16,649 --> 00:29:20,628
Okay. Rồi, nếu bạn nghỉ ngơi thì chúng ta sẽ
gặp nhau sau
536
00:29:20,653 --> 00:29:23,130
Nghe hay đấy!
Con nghe thấy chưa
537
00:29:23,155 --> 00:29:25,199
Cậu ta nói"nghe hay đấy!"
538
00:29:25,224 --> 00:29:28,892
Hẹn gặp lại sau. Cục cưng
Cha yêu con.
539
00:29:29,761 --> 00:29:31,539
Okay, Ngươi sẽ không đi với con bé.
540
00:29:31,564 --> 00:29:33,574
Bởi vì ngươi phải đi khỏi đây
541
00:29:33,599 --> 00:29:35,566
nhưng ngài đã nói
542
00:29:39,203 --> 00:29:41,081
Bộ áo giáp:
thưa ngài, chuyện khẩn cấp!
543
00:29:41,106 --> 00:29:42,339
Theo ta
544
00:29:47,345 --> 00:29:49,046
Thằng nhóc này hôi quá
545
00:29:53,318 --> 00:29:54,728
Chúng ta đi đâu vậy?
546
00:29:54,753 --> 00:29:56,363
Đưa ngươi ra khỏi đây
547
00:29:56,388 --> 00:29:59,099
bằng đường hầm bí mật để con bé khỏi thấy
548
00:29:59,124 --> 00:30:01,669
vậy, tôi có thể hỏi 1 câu được không
549
00:30:01,694 --> 00:30:04,038
Nếu tất cả là thật, thì chuyện
sợ tỏi có đúng không?
550
00:30:04,063 --> 00:30:07,141
Có, ta không chịu nổi tỏi, ngửi thấy là ta đau họng.
551
00:30:07,166 --> 00:30:08,876
Thế còn chuyện cắm cái cọc gỗ vào tim?
552
00:30:08,901 --> 00:30:10,262
Phải, có chứ, ai không giết kiểu đó chứ?
553
00:30:19,877 --> 00:30:21,845
Ah. Chúng ta đến nơi rồi.
554
00:30:25,917 --> 00:30:27,962
Oh, tôi xin lỗi, chúng tôi đi nhầm phòng.
555
00:30:27,987 --> 00:30:30,431
Phải, tôi biết anh chị đang trong tuần trăng mật.
Tôi xin lỗi.
556
00:30:30,456 --> 00:30:33,233
Tiếp tục làm những gì anh chị đang làm đi.
557
00:30:37,863 --> 00:30:39,340
Dracula: Đã lâu ta không xuống đây.
558
00:30:39,365 --> 00:30:43,210
Lối ra là con đường mà loài
người ít ngờ đến nhất
559
00:30:43,235 --> 00:30:46,370
vậy, cháu là con người đầu tiên à?
Tuyệt thật.
560
00:30:47,538 --> 00:30:49,216
Ồ đây rồi.
561
00:30:49,241 --> 00:30:51,041
Tôi nghĩ là lối này
562
00:30:54,178 --> 00:30:56,357
Cái gì thế?
Tôi vô cùng xin lỗi.
563
00:30:56,382 --> 00:30:58,022
Lỗi của tôi.
Có chuyện gì với mấy người vậy?
564
00:31:01,185 --> 00:31:03,530
Oh, thưa ngài.
Nơi này thật tuyệt
565
00:31:03,555 --> 00:31:05,922
Okay, ta cần chút yên tĩnh ngay bây giờ.
566
00:31:12,930 --> 00:31:14,831
Được rồi, lần thứ ba là...
567
00:31:21,739 --> 00:31:23,106
Drac.
568
00:31:23,875 --> 00:31:25,386
Sao thế, Frankie?
569
00:31:25,411 --> 00:31:26,587
Hey, bạn hiền, nãy giờ đi đâu thế?
570
00:31:26,612 --> 00:31:28,022
Đừng cử động.
571
00:31:28,047 --> 00:31:30,124
Đừng bận tâm về điều đó. Mọi
người đang làm gì thế?
572
00:31:30,149 --> 00:31:33,193
Chúng tôi muốn tập hát
cho buổi tiệc của Mavis,
573
00:31:33,218 --> 00:31:34,962
và những kẻ thua cuộc phải ra
khỏi dàn nhạc.
574
00:31:34,987 --> 00:31:36,797
Okay. Bỏ Zombie Mozart xuống,
575
00:31:36,822 --> 00:31:38,088
Bach và Beethoven nữa
576
00:31:42,593 --> 00:31:45,906
Nói tôi nghe sao ông không luyện
tập hả Beethoven?
577
00:31:47,933 --> 00:31:51,745
Nghe này, drac, chúng tôi muốn chơi gì đó, như
ngày xưa ấy.
578
00:31:51,770 --> 00:31:54,448
Chúng tôi từng nghĩ anh có thể hát cùng
chúng tôi?
579
00:31:54,473 --> 00:31:58,819
Thôi mà, fellas. Anh biết tôi không hát nữa
sau cái chết của Martha mà
580
00:31:58,844 --> 00:32:00,554
Phải, nhưng chúng tôi nghĩ Mavis
sẽ thích.
581
00:32:00,579 --> 00:32:01,789
Tôi nói không!
582
00:32:01,814 --> 00:32:03,991
Đừng hỏi tôi nữa!
583
00:32:04,016 --> 00:32:07,127
Okay. Giờ thì tiếp tục những gì đang làm đi.
Chơi tiếp đi.
584
00:32:07,152 --> 00:32:09,463
Wow. Anh ấy làm tôi sợ.
Tôi chẳng sợ!
585
00:32:09,488 --> 00:32:11,665
Tôi chỉ tỏ ra lịch sự thôi,
được chứ?
586
00:32:11,690 --> 00:32:14,635
Hey. Cậu làm gì ở đây?
Tôi tưởng cậu đang nghỉ ngơi chứ.
587
00:32:14,660 --> 00:32:17,037
Mình chưa biết tên cậu
588
00:32:17,062 --> 00:32:18,305
Mình là Mavis
589
00:32:18,330 --> 00:32:20,941
Mavis? Tên cậu thật hay.
590
00:32:20,966 --> 00:32:23,043
Phải, mẹ mình đặt cho mình đó.
591
00:32:23,068 --> 00:32:26,180
Cậu sẽ nói mình tên cậu chứ?
592
00:32:26,205 --> 00:32:30,184
Mình á? Mình là? Câu hỏi hay đó
593
00:32:30,209 --> 00:32:32,419
Rõ ràng, mình là.... Frankenstein.
594
00:32:32,444 --> 00:32:34,988
Không không phải, Frankenstein là tên
của chú mình ngồi kia.
595
00:32:35,013 --> 00:32:36,847
Người đàn ông đang ghìm Zombie Mozart ý.
596
00:32:38,750 --> 00:32:40,761
Phải rồi, dĩ nhiên đó là chú cậu.
597
00:32:40,786 --> 00:32:43,897
Đúng đó mình không phải là Frankenstein.
598
00:32:43,922 --> 00:32:47,534
Mình là cháu ông ấy, johnnystein.
599
00:32:47,559 --> 00:32:48,936
Johnnystein?
Hey, Mavis.
600
00:32:52,697 --> 00:32:55,342
Ai thế?
601
00:32:55,367 --> 00:32:57,077
Lũ quái vật này sẽ giết cháu?
602
00:32:57,102 --> 00:32:58,946
Nếu họ nghĩ cậu là quái vật
thì không
603
00:32:58,971 --> 00:33:00,481
Huh? Phân biệt chủng tộc quá.
604
00:33:00,506 --> 00:33:01,838
Ta nói chuyện đó sau.
605
00:33:05,643 --> 00:33:08,122
Nó đang chế nhạo tôi hả?
Không, không
606
00:33:08,147 --> 00:33:10,257
Dĩ nhiên là không, bởi vì nó là
607
00:33:10,282 --> 00:33:11,925
Cậu ấy là cháu của chú mà, Johnnystein.
608
00:33:11,950 --> 00:33:13,794
Đúng đúng rồi
609
00:33:13,819 --> 00:33:15,496
Tôi không có cháu nhỉ!
610
00:33:15,521 --> 00:33:18,332
Không, không đâu. Nó là cháu họ thứ 6, cách nhau 3 đời
611
00:33:18,357 --> 00:33:20,434
Bên phía tay phải ý.
612
00:33:20,459 --> 00:33:21,835
Tôi có cháu sao?
613
00:33:21,860 --> 00:33:23,403
Dracula: Frank, nếu tay phải anh có thế nói,
614
00:33:23,428 --> 00:33:26,073
nó sẽ kể với anh rằng nó là tay của một người mà có một anh trai
615
00:33:26,098 --> 00:33:27,641
người mà đã cưới một phụ nữ.
616
00:33:27,666 --> 00:33:29,910
Người mà
đã cưới một con lợn
617
00:33:29,935 --> 00:33:32,146
Tôi mang dòng máu lợn ở tay sao?
618
00:33:32,171 --> 00:33:33,347
Nghe cũng hay nhỉ.
619
00:33:33,372 --> 00:33:35,138
Dù sao cũng rất vui khi được gặp cháu họ.
620
00:33:37,341 --> 00:33:39,052
Vậy, có gì ở đây thế, Johnny?
621
00:33:39,077 --> 00:33:40,587
Wah! Có cái gì ở đây thế? Oh, xin lỗi
622
00:33:40,612 --> 00:33:42,923
Tôi nên báo trước sự có mặt trước khi nói.
623
00:33:42,948 --> 00:33:44,491
Thế sao cậu lại đến đây?
624
00:33:44,516 --> 00:33:45,759
Oh. Uh.
625
00:33:45,784 --> 00:33:47,828
Lên kế hoạch tổ chức tiệc...
626
00:33:47,853 --> 00:33:53,200
Phải, tôi đã thuê cậu Stein đây để chuẩn bị
tiệc sinh nhật cho Mavis
627
00:33:53,225 --> 00:33:55,836
Chờ một phút, anh nhờ người giúp anh sao?
628
00:33:55,861 --> 00:33:57,070
Anh là Thuyền trưởng "kiểm soát"tất cả mà?
629
00:33:57,095 --> 00:33:58,672
Đã sao?
630
00:33:58,697 --> 00:34:02,509
Tạm thời bây giờ tôi cần người
giúp đỡ mà
631
00:34:02,534 --> 00:34:06,547
Phải, ông ấy hoàn toàn cần một cách
nhìn nhận mới
632
00:34:06,572 --> 00:34:08,916
Okay, Johnny, Mr. Tight
coffin ở đây
633
00:34:08,941 --> 00:34:11,381
Tôi vừa có kế hoạch thay họ biểu diễn ở bữa tiệc.
634
00:34:14,145 --> 00:34:16,423
Do đó, thế nên, chúng tôi nghĩ chúng tôi
có thể tỏa sáng một chút
635
00:34:16,448 --> 00:34:19,316
Whoa! Mọi người cùng hát! Được đó! Chơi thử xem nào?
636
00:34:22,353 --> 00:34:25,599
♪ Bé ơi
637
00:34:25,624 --> 00:34:29,125
♪Bác không thể tin đây là một đêm
quan trọng của cháu
638
00:34:31,195 --> 00:34:37,311
♪ giống như chỉ mới ngày hôm qua,
cháu vẫn còn đang ăn những con muỗi
639
00:34:37,336 --> 00:34:40,080
♪ nhưng giờ cháu đã đang ăn ếch và chuột
640
00:34:40,105 --> 00:34:44,551
♪ dọa chúng, giống như những con búp bê
641
00:34:44,576 --> 00:34:46,153
♪ kể với bác
642
00:34:46,178 --> 00:34:49,923
♪ thời gian đã trôi đi đâu, bé ơi? ♪
643
00:34:49,948 --> 00:34:51,358
Whoa, whoa, whoa.
Được rồi, các bác à
644
00:34:51,383 --> 00:34:52,960
Dừng lại
645
00:34:52,985 --> 00:34:54,494
Dễ thương nhưng lỗi thời quá.
646
00:34:54,519 --> 00:34:56,363
Phải, cám ơn, Johnny.
647
00:34:56,388 --> 00:34:58,966
Phải đẩy nhanh nhịp điệu lên.
648
00:34:58,991 --> 00:35:00,834
Đây để cháu chỉ cho
649
00:35:00,859 --> 00:35:03,570
Jonathan: bác sói nổi nhạc lên nào!
650
00:35:03,595 --> 00:35:04,938
2,3,4!
651
00:35:04,963 --> 00:35:07,307
♪ Nàng ma ca rồng với chiếc nanh sắc nhọn
652
00:35:07,332 --> 00:35:09,676
♪ mái tóc cực kỳ dễ thương vơi chiếc nanh
653
00:35:09,701 --> 00:35:11,912
♪ công chúa nhỏ sẽ trở thành nữ hoàng
654
00:35:11,937 --> 00:35:13,937
♪ trở thành quý bà khi 118 tuổi
655
00:35:16,841 --> 00:35:18,886
Hét lên: 118! Hát lên: 118!
656
00:35:18,911 --> 00:35:20,087
118!
657
00:35:20,112 --> 00:35:22,279
Yeah! Hay quá!
658
00:35:26,350 --> 00:35:27,661
Tuyệt
659
00:35:27,686 --> 00:35:29,329
Tôi rất thích màn biểu diễn đó.
660
00:35:29,354 --> 00:35:32,799
Tôi nghĩ cháu họ của mình sẽ biến
661
00:35:32,824 --> 00:35:36,370
hôm nay thành bữa tiệc tuyệt nhất từ trước đến nay!
662
00:35:36,395 --> 00:35:38,538
Yeah! Có thể cậu ta sẽ tìm được vài con chim non.
663
00:35:38,563 --> 00:35:40,140
Rồi chúng ta nên tở chức cuộc thi nhảy
664
00:35:40,165 --> 00:35:41,975
Không làm thế được
665
00:35:42,000 --> 00:35:43,844
Chúng ta phải làm theo lịch chứ? Đúng không?
666
00:35:43,869 --> 00:35:45,545
Được rồi, cha, được rồi
667
00:35:45,570 --> 00:35:47,347
Johnny, cậu đi cùng chứ.
Tôi không biết nữa
668
00:35:47,372 --> 00:35:49,173
Thật là hay đó Drac?
Johnny, đến với chúng tôi nè
669
00:35:56,414 --> 00:35:58,792
N - 27.
670
00:35:58,817 --> 00:36:01,151
N - 27.
671
00:36:11,729 --> 00:36:13,974
G - 61.
672
00:36:13,999 --> 00:36:15,598
G - 61.
673
00:36:18,202 --> 00:36:20,080
Bingo! Bingo!
674
00:36:20,105 --> 00:36:21,448
Sao bà dám?
675
00:36:21,473 --> 00:36:23,450
Sao bà dám trộm tờ của tôi?
676
00:36:23,475 --> 00:36:24,574
Tôi chẳng làm gì cả!
677
00:36:25,910 --> 00:36:28,288
vòng tròn?
678
00:36:28,313 --> 00:36:29,679
Bay?
679
00:36:31,782 --> 00:36:33,249
Tay? Phim.
680
00:36:34,352 --> 00:36:36,163
Nôn nôn ọe?
681
00:36:36,188 --> 00:36:38,989
Đúng rồi, không. Đấy không phải để đoán.
682
00:36:46,597 --> 00:36:47,941
Không có gì
683
00:36:47,966 --> 00:36:49,843
Trống rỗng? Cái kính?
684
00:36:49,868 --> 00:36:52,312
Cái kính? Cái kính biết lắc?
685
00:36:52,337 --> 00:36:54,047
Cái kính biết lắc!
686
00:36:54,072 --> 00:36:56,049
Như trong truyền thuyết?
687
00:36:56,074 --> 00:36:58,485
Griffin: tôi chơi trò này dở ẹc à
688
00:37:28,939 --> 00:37:31,318
Tôi chẳng làm gì cả!.
689
00:37:31,343 --> 00:37:35,022
Fly: giơ ra sau, giơ lên trên rồi đẩy tới.
690
00:37:35,047 --> 00:37:37,391
Xoay người, trở về vị trí cũ.
691
00:37:37,416 --> 00:37:39,659
Giơ tay lên xoay người
692
00:37:39,684 --> 00:37:40,817
và đẩy phía trước
693
00:37:44,321 --> 00:37:46,466
Không, đừng có bắt chước cái đó
694
00:37:46,491 --> 00:37:49,526
Giơ tay ra sau, giơ lên và xoay người
695
00:37:53,297 --> 00:37:56,109
Cho tôi lưỡi và mũi thằn lằn
696
00:37:56,134 --> 00:37:58,278
với sốt gián và thạch chuột.
697
00:37:58,303 --> 00:37:59,803
Và lòng trắng trứng nữa
698
00:38:01,405 --> 00:38:03,750
Xin chào, bá tước Dracula!
699
00:38:03,775 --> 00:38:05,318
Tôi làm cho ngài món trứng ốp nhé?
700
00:38:05,343 --> 00:38:06,810
Không, ta không đói
701
00:38:08,646 --> 00:38:11,124
Cái gì? Esmeralda, ngươi lại ngửi thấy người nữa à?
702
00:38:11,149 --> 00:38:12,615
Con người?
Ta đói rồi.
703
00:38:13,484 --> 00:38:16,930
Johnny, cháu đến Taj Mahal rồi cơ à?
704
00:38:16,955 --> 00:38:19,433
Thôi nào, làm gì có quái vật nào đến được.
705
00:38:19,458 --> 00:38:22,035
Ước gì mình được đến đó
706
00:38:22,060 --> 00:38:23,626
Người có biết không? Làm cho ta 50 quả trứng ốp.
707
00:38:25,062 --> 00:38:26,529
Mày nghe chưa! Làm mau đi!
708
00:38:29,066 --> 00:38:30,577
Làm sao cậu có thể đối phó với bọn chúng?
709
00:38:30,602 --> 00:38:32,779
Phải, chúng khá nổi loạn vào mùa hè
710
00:38:32,804 --> 00:38:34,748
Nhưng cậu biết đấy mình cứ tiến thôi.
711
00:38:34,773 --> 00:38:37,150
Cứ tiến à? Hay nhỉ.
712
00:38:37,175 --> 00:38:39,052
Ồ hay hay
713
00:38:39,077 --> 00:38:43,290
Nhìn này con yêu, bố mang cho con món con
thích nhất này - Phô mai la hét.
714
00:38:43,315 --> 00:38:45,025
Thánh thần ơi!
Cám ơn cha
715
00:38:45,050 --> 00:38:46,560
Johnny, thử nó đi ngon lém đó.
716
00:38:46,585 --> 00:38:47,994
Rất hay
717
00:38:48,019 --> 00:38:51,965
nhưng mình không thích đồ béo.
718
00:38:51,990 --> 00:38:53,667
Đúng rồi, phải đó
719
00:38:53,692 --> 00:38:56,970
Johnny, chúng ta có thể bàn về kế hoạch vài phút không?
720
00:38:56,995 --> 00:38:58,538
Ngươi làm gì vậy?
721
00:38:58,563 --> 00:39:00,474
Nếu họ biết người là con người họ sẽ xé xác ngươi
722
00:39:00,499 --> 00:39:03,243
Bác cứ thư giãn đi
không ai nghi ngờ gì đâu
723
00:39:03,268 --> 00:39:05,949
Chỉ có điều kỳ lạ là bác cứ kéo cháu ra thì thầm suốt thôi.
724
00:39:07,972 --> 00:39:11,184
Phải kết thúc chuyện này, ngươi nói muốn
đến bể bơi và tỏ ra phấn khích.
725
00:39:11,209 --> 00:39:14,277
Và sau đó ngươi bảo đau lưng rồi ngươi sẽ ra về
726
00:39:16,947 --> 00:39:19,392
Buổi tiệc thú vị quá! Whoo!
727
00:39:19,417 --> 00:39:20,961
Ôi cái lưng của tôi.
728
00:39:20,986 --> 00:39:22,562
Tôi leo lên lưng anh rồi
729
00:39:22,587 --> 00:39:24,431
Không không, cậu ta nói "ôi cái lưng "
730
00:39:24,456 --> 00:39:26,933
Leo lên lưng tôi!
Chơi luôn đi
731
00:39:26,958 --> 00:39:30,003
Aw, chuẩn bị nào! Bắt đầu trận đấu thôi!
732
00:39:30,028 --> 00:39:32,195
Bắt đầu trận đấu!
733
00:39:33,264 --> 00:39:34,441
Cậu sẽ thua thôi, Johnny.
734
00:39:34,466 --> 00:39:36,042
Cậu sẽ thua thôi. Whoa.
735
00:39:36,067 --> 00:39:38,868
Oh, yeah, để rồi xem, "mavey wavey."
736
00:39:42,306 --> 00:39:44,618
Okay, mọi người bình tĩnh đừng chơi nữa!
737
00:39:44,643 --> 00:39:46,776
Mọi người, dừng lại đi!
738
00:39:47,111 --> 00:39:48,278
Whoo!
739
00:39:53,350 --> 00:39:55,829
Eunice: Frank, đừng làm mình bị thương...
740
00:39:55,854 --> 00:39:57,631
anh biết rồi, tình yêu
741
00:39:57,656 --> 00:40:00,066
Chàng trai Stein luôn thích chiến thắng mọi thứ.
742
00:40:00,091 --> 00:40:01,524
Tới luôn!
743
00:40:12,503 --> 00:40:14,014
Eh - Heh - Heh.
744
00:40:14,039 --> 00:40:15,672
Các con. Làm gì kỳ thế?
745
00:40:16,340 --> 00:40:17,684
Tôi định đi tắm ấy mà.
746
00:40:17,709 --> 00:40:18,852
Nước lạnh quá.
747
00:40:18,877 --> 00:40:20,210
Đừng có nhìn tôi!
748
00:40:21,512 --> 00:40:23,757
Johnny. Phấn hóa trang của người.
749
00:40:23,782 --> 00:40:25,592
Phấn hóa trang của người!
750
00:40:25,617 --> 00:40:26,649
Lên ngay bây giờ
751
00:40:28,252 --> 00:40:29,930
Oh, thưa ngài.
752
00:40:29,955 --> 00:40:32,255
Tôi nghĩ bá tước Drac cũng muốn bơi.
753
00:40:45,502 --> 00:40:47,670
Pháo thần công đây!
754
00:41:13,897 --> 00:41:16,309
Dracula: Oh, ngươi gây rắc rối lớn rồi.
755
00:41:16,334 --> 00:41:18,478
Ta đã bảo phải ra về.
756
00:41:18,503 --> 00:41:20,380
Nếu họ tìm thấy mi khách sạn, ta sẽ đi đời.
757
00:41:20,405 --> 00:41:21,815
Có thể ông chỉ ghen tị
758
00:41:21,840 --> 00:41:23,383
khi mà cuối cùng tất cả mọi người đều vui vẻ ở đó.
759
00:41:23,408 --> 00:41:26,152
Oh, thế sao? Mấy trò đó không vui tí nào.
760
00:41:26,177 --> 00:41:29,322
Mọi người chạy nhảy bơi loạn xạ.
761
00:41:29,347 --> 00:41:30,824
Hoàn toàn không vui
762
00:41:30,849 --> 00:41:32,425
ông biết vui vẻ là gì không?
763
00:41:32,450 --> 00:41:34,294
Ta phát minh ra vui vẻ
764
00:41:34,319 --> 00:41:36,019
Những người sai lầm không thể nhận ra được
765
00:41:37,421 --> 00:41:39,332
Nhìn ta này.
766
00:41:39,357 --> 00:41:44,037
Ngươi chẳng nhớ gì hết về lâu đài này.
767
00:41:44,062 --> 00:41:49,509
Không có ký ức nào về những con quái vật
mà ngươi đã gặp.
768
00:41:49,534 --> 00:41:52,568
Hãy đi và đừng bao giờ trở lại.
769
00:41:53,971 --> 00:41:56,483
Chờ đỡ, tại sao lại không bao giờ trở lại?
770
00:41:56,508 --> 00:41:58,852
Cái gì? Lẽ ra ngươi phải quên hết chứ?.
771
00:41:58,877 --> 00:42:00,987
Ta vừa dùng sức mạnh xóa ký ức của ngươi
772
00:42:01,012 --> 00:42:02,722
Ta nhìn thẳng vào mắt ngươi.
773
00:42:02,747 --> 00:42:04,891
Huh. Oh, có thể do kính áp tròng.
774
00:42:04,916 --> 00:42:06,893
Cái gì thế?
Mảnh nhựa nhỏ trong suốt
775
00:42:06,918 --> 00:42:08,094
giúp cháu nhìn rõ hơn.
776
00:42:08,119 --> 00:42:10,497
Đây, để cháu lấy ra cho
777
00:42:10,522 --> 00:42:13,099
Trời, đây là thứ gớm ghiếc nhất mà ta đã từng thấy!
778
00:42:13,124 --> 00:42:16,069
Sắp được rồi
thôi gớm lắm đừng làm nữa!
779
00:42:16,094 --> 00:42:19,539
Đừng moi mắt ra nữa, thê là đủ rồi!
780
00:42:19,564 --> 00:42:24,044
Nghe ta này, người không bao giờ được trở lại đây
781
00:42:24,069 --> 00:42:27,847
Người phải đi thật xa và không được
nói với ai về nơi đây
782
00:42:27,872 --> 00:42:32,619
Hoặc ta sẽ tìm ngươi và hút
cạn máu của ngươi
783
00:42:32,644 --> 00:42:36,546
đến khi trông ngươi như 1 cái xác héo úa!
784
00:42:38,682 --> 00:42:40,550
Đi đi
785
00:42:46,523 --> 00:42:49,536
Không thể tin mình bị đuổi.
Mọi thứ lẽ ra rất tuyệt!
786
00:42:49,561 --> 00:42:52,605
Nhưng ông ta làm hỏng hết.
Hút máu mình?.
787
00:42:52,630 --> 00:42:55,442
Lẽ ra mình nên nói: "sợ ông quá!"
788
00:42:55,467 --> 00:42:58,712
Xem cú đá của tôi này.
Boom! Đúng vào...
789
00:42:58,737 --> 00:43:00,173
Ôi chúa tôi, bá tước Drac.
Làm ơn đừng giết tôi.
790
00:43:00,198 --> 00:43:01,657
Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi
791
00:43:05,142 --> 00:43:09,222
theo tôi, nhưng tôi phải đi
792
00:43:09,247 --> 00:43:11,514
Cậu chắc chứ? Sẽ rất vui đó. Okay.
793
00:43:22,626 --> 00:43:24,127
Ông ấy sẽ không thấy mình chứ?
794
00:43:28,031 --> 00:43:28,898
Whoa.
795
00:43:39,576 --> 00:43:42,322
Wow, nhìn quang cảnh xung quanh từ đây nè?
796
00:43:42,347 --> 00:43:44,624
Có thể thấy cả Budapest
Cái gì ...-Da-Pest?
797
00:43:44,649 --> 00:43:47,160
Nó có gần Ha-Wi-Fi?
798
00:43:47,185 --> 00:43:50,730
Huh? Oh, bạn nói đến Hawaii hả? Yeah,
nơi đó đẹp lắm.
799
00:43:50,755 --> 00:43:52,599
Tôi đã từng đến đó dự lễ hội âm nhạc
800
00:43:52,624 --> 00:43:54,534
lễ hội âm nhạc của con người?
801
00:43:54,559 --> 00:43:57,036
Uh, mình nghĩ vậy.
802
00:43:57,061 --> 00:43:59,706
So, họ có cắn ngón chân và đưa bánh mỳ tỏi
trước mặt cậu không?
803
00:43:59,731 --> 00:44:01,941
Không nhưng họ làm mình nhảy điên cuồng
804
00:44:01,966 --> 00:44:03,576
và dùng hết sức để nhảy,
805
00:44:03,601 --> 00:44:04,944
nhưng mình cũng quen rồi.
806
00:44:04,969 --> 00:44:07,680
Thật là tuyệt vời, cậu được đi khắp nơi.
807
00:44:07,705 --> 00:44:10,183
Thì, bạn có biết không, cũng có người ngược lại?
808
00:44:10,208 --> 00:44:13,653
Chỉ ngồi nhà không khám phá hay ngắm nhìn những thứ ở ngoài kia?
809
00:44:13,678 --> 00:44:18,481
Dù gì mình cũng 121 tuổi rồi, phải sống cuộc đời của mình chứ!
810
00:44:19,316 --> 00:44:20,917
Yeah.
811
00:44:22,519 --> 00:44:27,901
Oh, cảnh mặt trời mọc chắc hẳn sẽ đẹp lắm... ow.
812
00:44:27,926 --> 00:44:29,803
Oh, mình xin lỗi.
813
00:44:29,828 --> 00:44:31,471
Chắc cậu không thể thấy cảnh mặt trời mọc?
814
00:44:31,496 --> 00:44:33,706
Không, không đâu. Tại sao?
815
00:44:33,731 --> 00:44:34,931
Đến đây, mình có ý này
816
00:44:37,534 --> 00:44:39,068
xem nhé.
817
00:45:03,794 --> 00:45:05,672
Ahh. Ahh.
818
00:45:05,697 --> 00:45:07,874
Tôi đã nói với mọi người, thế này
là tuyệt nhất ở đây?
819
00:45:07,899 --> 00:45:10,099
Nó không tuyệt nhât sao?
820
00:45:14,304 --> 00:45:16,549
Phải, chỉ hơi chảy nước miếng chút.
821
00:45:16,574 --> 00:45:18,818
Johnny tổ chức tiệc rất tốt, nó cũng giỏi đấy chứ?
822
00:45:18,843 --> 00:45:21,254
Phải nó sung thật như động vật ấy.
823
00:45:21,279 --> 00:45:23,957
Thấy Mavis rất vui khi gặp nó, cười đùa với nó suôt.
824
00:45:23,982 --> 00:45:26,826
Làm ơn đi? Mavis không thể chơi cùng với nó được.
825
00:45:26,851 --> 00:45:29,963
Mavis không thể chơi với loại đó được.
826
00:45:29,988 --> 00:45:33,766
Tôi xin lỗi,"loại đó"?
827
00:45:33,791 --> 00:45:35,711
Anh nói chủng tộc chúng tôi không
xứng đáng với anh sao?
828
00:45:35,727 --> 00:45:37,604
"Chúa tể"?
829
00:45:37,629 --> 00:45:39,772
Không, frank, tôi không có ý đó
830
00:45:39,797 --> 00:45:44,611
tôi không thể tin được người có tóc xoăn đỏ
831
00:45:44,636 --> 00:45:46,746
có gì sai với người có tóc xoăn đỏ vậy?
832
00:45:46,771 --> 00:45:48,214
Tại sao anh hỏi vậy?
833
00:45:48,239 --> 00:45:50,350
Vì tôi cũng tóc xoăn đỏ
834
00:45:50,375 --> 00:45:52,008
Well, Thế sao tôi biết được?
835
00:46:05,322 --> 00:46:07,939
Cảnh tưởng tuyệt vời nhất mà mình được xem
836
00:46:12,529 --> 00:46:14,374
Johnny?
837
00:46:14,399 --> 00:46:15,875
Tiệc xong xuôi hết rồi.
838
00:46:15,900 --> 00:46:18,778
Điều đáng buồn là Johnny đã đi.
839
00:46:18,803 --> 00:46:20,547
Chờ chút, nó đi rồi à?
840
00:46:20,572 --> 00:46:23,272
Đúng, nó không thích Mavis hay bất kỳ ai
trong chúng ta.
841
00:46:26,009 --> 00:46:27,987
Hi.
842
00:46:28,012 --> 00:46:29,573
Hmm. Tôi nghĩ Johnny đã suy nghĩ lại.
843
00:46:40,390 --> 00:46:43,903
Không thể tin đươc là ngươi đã trở về.
Ngươi không hiểu à?.
844
00:46:43,928 --> 00:46:46,139
Điều tồi tệ nhất sẽ đến với ngươi.
845
00:46:46,164 --> 00:46:49,208
Tôi phải tập trung suy nghĩ
846
00:46:49,233 --> 00:46:50,643
Okay.
847
00:46:50,668 --> 00:46:52,378
Thấy mấy cái bàn không?
848
00:46:52,403 --> 00:46:55,081
Ngươi có thể dành cả ngày để sắp xếp chúng
849
00:46:55,106 --> 00:46:57,183
Anh chàng tổ chức tiệc.
850
00:46:57,208 --> 00:46:59,352
Tuyệt vời, giờ thì mình mắc kẹt ở đây rồi.
851
00:46:59,377 --> 00:47:01,110
Bây giờ tôi đã hiểu
con gái ông nghĩ gì
852
00:47:09,853 --> 00:47:11,764
Đủ rồi, đủ rồi! Dừng lại!
853
00:47:11,789 --> 00:47:13,366
Đi đến góc tường, ngươi bị phạt!
854
00:47:13,391 --> 00:47:15,234
Phạt á? Tôi lớn rồi!
855
00:47:15,259 --> 00:47:16,225
Ahh!
856
00:47:21,064 --> 00:47:25,578
Okay. Bàn 57, bay đến bên bàn 23.
857
00:47:25,603 --> 00:47:26,702
Whoa.
858
00:47:29,840 --> 00:47:32,051
Hay thật. Dracula:
úp mặt vào tường
859
00:47:32,076 --> 00:47:36,846
17 đến 48. 16 đến 47. 19 đến 50.
860
00:47:39,149 --> 00:47:40,793
Quá đỉnh, để ta làm việc đi
861
00:47:40,818 --> 00:47:42,695
29 đến 35.
862
00:47:42,720 --> 00:47:44,897
42 đến 18. 10 đến 44.
863
00:47:44,922 --> 00:47:46,733
17, 18, 19, 20, 21, 22, 23.
864
00:47:46,758 --> 00:47:48,368
39 đến 24.
865
00:47:48,393 --> 00:47:49,736
36 bay lên!
866
00:47:49,761 --> 00:47:51,227
29 đến 35.
867
00:47:56,099 --> 00:47:57,233
Whoa!
868
00:47:59,803 --> 00:48:01,737
31 đến 19.
869
00:48:08,111 --> 00:48:09,889
24 bay lên!
870
00:48:09,914 --> 00:48:12,415
Đến 25. 14 đến 30.
871
00:48:20,424 --> 00:48:22,168
Lão già đó đi đâu rồi nhỉ?
872
00:48:22,193 --> 00:48:23,959
Đừng tưởng rằng mình giỏi nhé!.
873
00:48:24,728 --> 00:48:26,539
Hít khói đi nhé!
874
00:48:26,564 --> 00:48:28,330
56 và 43, theo ta.
875
00:48:31,868 --> 00:48:32,902
Whoo!
876
00:48:40,644 --> 00:48:42,778
Chuẩn bị khóc đi nhé.
877
00:48:45,682 --> 00:48:48,361
Cố mà bắt đi nhé!
878
00:48:48,386 --> 00:48:50,186
Sao cũng được
879
00:48:52,889 --> 00:48:54,767
Đúng rồi, đánh hơi tiếp đi.
880
00:48:54,792 --> 00:48:59,428
Ta sẽ tìm ra con người để nấu nó lên
881
00:49:02,299 --> 00:49:05,945
Dracula: 27, 45, 65, 76,
48, chặn đường nó.
882
00:49:05,970 --> 00:49:07,136
Chặn đường nó!
883
00:49:11,842 --> 00:49:13,075
Whoa - Ho!
884
00:49:16,713 --> 00:49:18,524
Lại đây nào!
885
00:49:18,549 --> 00:49:20,326
Hay quá!
886
00:49:21,586 --> 00:49:23,986
Haha! Whoa - Ho - Ho!
887
00:49:27,824 --> 00:49:29,091
Bắt đươc ngươi rồi
888
00:49:31,895 --> 00:49:33,573
Đừng có làm phiền!
889
00:49:33,598 --> 00:49:34,719
Mọi người đang cố ngủ đấy!
890
00:49:47,812 --> 00:49:49,255
Ngươi thấy không?
891
00:49:49,280 --> 00:49:52,258
Thằng nhóc đó hay thật?
892
00:49:52,283 --> 00:49:58,498
Oh, phải nói rằng, trò này hay đó. Vui thật.
893
00:49:58,523 --> 00:50:02,458
Gờ ta biết ngươi nói vui là như thế nào rồi?
Ra đây đi!
894
00:50:03,293 --> 00:50:05,060
Johnny?
895
00:50:07,998 --> 00:50:09,298
Quasimodo!
896
00:50:17,908 --> 00:50:20,469
Mavis? Sao con vẫn còn thức, mặt trời đã lên rồi đó.
897
00:50:20,494 --> 00:50:23,055
Nó có thể giết con, con yêu của ta.
898
00:50:23,080 --> 00:50:24,991
Con không thể ngủ được, bố biết Johnny ở đâu không?
899
00:50:25,016 --> 00:50:26,726
Ta không biết. Nó...
900
00:50:26,751 --> 00:50:28,895
Con hỏi làm gì?
Oh! Uh...
901
00:50:28,920 --> 00:50:31,130
Con thích nó à?
Cái gì?
902
00:50:31,155 --> 00:50:34,500
Trời, không, thôi mà, cha.
Anh chàng đó thật kì lạ.
903
00:50:34,525 --> 00:50:37,326
Giống như là bố bị làm sao hoặc bố chả
hiểu gì về con cả?
904
00:50:39,996 --> 00:50:42,475
Eh... chờ đã.
905
00:50:42,500 --> 00:50:44,911
Tìm cho ta địa điểm của Quasimodo? Vâng thưa ngài.
906
00:50:44,936 --> 00:50:46,212
Hắn đang ở tiền sảnh, đang vào nhà bếp.
907
00:50:46,237 --> 00:50:47,680
Ta cần các ngươi chặn hắn lại ngay
908
00:50:47,705 --> 00:50:49,348
Có ai không?
Không ạ.
909
00:50:49,373 --> 00:50:50,573
Bắt hắn thôi.
910
00:50:57,647 --> 00:50:58,514
Ha - Ha! Trượt nha!
911
00:51:01,985 --> 00:51:04,564
Vậy nghĩa là sao hả?
Để ta đi
912
00:51:04,589 --> 00:51:06,190
Quasimodo Wilson, ông đi với chúng tôi.
913
00:51:09,626 --> 00:51:10,926
Sao mình thấy đau được nhỉ?
914
00:51:14,631 --> 00:51:18,511
Nghe này, con yêu. Tuổi của con chưa yêu được đâu
915
00:51:18,536 --> 00:51:20,780
Lúc mẹ ở tuổi của con, dì Eunice nói mẹ đã hôn bố trước
916
00:51:20,805 --> 00:51:22,882
'và bố sợ không dám di chuyển gì cả
917
00:51:22,907 --> 00:51:24,417
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
918
00:51:24,442 --> 00:51:26,819
Quên cái việc hôn như mẹ con đi.
919
00:51:26,844 --> 00:51:29,655
Cha, rồi cũng sẽ đến lúc con phải làm đám cưới
920
00:51:29,680 --> 00:51:32,225
Con không thể ở đây mãi được.
Cái gì? Tại sao?
921
00:51:32,250 --> 00:51:34,984
Con sắp học xong về răng nanh rồi mà.
922
00:52:07,317 --> 00:52:08,461
Ha - Ha!
923
00:52:08,486 --> 00:52:10,596
Lại thắng nữa!
924
00:52:10,621 --> 00:52:13,689
Có cái bướu mà đi đánh nhau,
Thì chỉ tổn ngã dập mông đau!
925
00:52:21,064 --> 00:52:23,376
Nhưng tại sao lần này con thích thú vậy?
926
00:52:23,401 --> 00:52:25,945
Mỗi lần khi chúng ta nói vê tình yêu, con đều nói:"gớm quá bố",
927
00:52:28,205 --> 00:52:30,783
và "cha con không muốn nói về chuyện đó nữa."
928
00:52:30,808 --> 00:52:31,941
Con không bít.
929
00:52:33,276 --> 00:52:34,887
Thưa ngài, hắn đã vào nhà bếp.
Cái gì?
930
00:52:34,912 --> 00:52:36,389
Ta trả lương cho ngươi để làm gì?
931
00:52:36,414 --> 00:52:38,280
Xin lỗi con yêu, ta phải đi đây
932
00:52:40,483 --> 00:52:41,550
Ông ấy có trả tôi đâu!
933
00:52:46,022 --> 00:52:47,667
Trước khi giết tôi,
934
00:52:47,692 --> 00:52:50,303
có thể cho tôi nói chuyện với cái ba lô của tôi
lần cuối được không?
935
00:52:50,328 --> 00:52:52,371
Tôi không muốn đi, tôi còn
nhiều việc chưa làm
936
00:52:52,396 --> 00:52:54,807
Bonjour, bá tước Dracula!
937
00:52:54,832 --> 00:52:56,242
Im cái mồm đi.
938
00:52:56,267 --> 00:52:57,877
Ngài đang giúp hắn?
939
00:52:57,902 --> 00:53:00,046
Giữa ngài và con người có chuyện gì sao?
940
00:53:00,071 --> 00:53:02,348
Hắn không phải con người. Hắn thuộc họ Stein
941
00:53:02,373 --> 00:53:04,784
Đúng rồi mà, tôi thuộc họ stein
942
00:53:04,809 --> 00:53:08,310
nếu nó là quái vật, bảo nó dọa Esmeralda đi!
943
00:53:08,912 --> 00:53:10,189
Con chuột đấy ư?
944
00:53:10,214 --> 00:53:12,114
Pfft! Quá dễ
945
00:53:12,716 --> 00:53:14,350
Okay. Để tôi đi.
946
00:53:15,585 --> 00:53:16,963
Blargh!
947
00:53:16,988 --> 00:53:18,798
Bleegh!
948
00:53:18,823 --> 00:53:20,456
Blargy-Bliggy-Blargh!
949
00:53:25,596 --> 00:53:29,241
Con người, một con người
950
00:53:29,266 --> 00:53:33,369
Monsie Dracula giấu môt con người trong...
951
00:53:36,573 --> 00:53:39,742
Esmeralda, giúp ta.
952
00:53:52,288 --> 00:53:53,799
Hey, Cám ơn bác vì đã cứu cháu.
953
00:53:53,824 --> 00:53:57,003
Ông già đó điên thật!
Hắn cố ăn thịt cháu
954
00:53:57,028 --> 00:54:00,606
Hắn muốn ăn từng bộ phận một của cháu
955
00:54:00,631 --> 00:54:03,032
Có chuyện ta muốn nói với ngươi.
956
00:54:13,143 --> 00:54:14,920
Jonathan: Wow.
957
00:54:14,945 --> 00:54:17,089
Hey, ta đang ở nghĩa trang sao?
958
00:54:17,114 --> 00:54:19,381
Oh, chờ đã, cháu biết rồi, đó là cái giường của bác.
959
00:54:20,450 --> 00:54:23,162
Thật đáng sợ và lạnh lẽo.
960
00:54:23,187 --> 00:54:25,531
Wow! Tôi biết bà ấy!
961
00:54:25,556 --> 00:54:27,533
Cháu từng thấy bức hình này trong lâu đài Lubov.
Lâu đài ưa thích của cháu
962
00:54:27,558 --> 00:54:29,535
Có cả một truyền thuyết
963
00:54:29,560 --> 00:54:31,370
về bà ấy
964
00:54:31,395 --> 00:54:32,361
Truyền thuyết?
965
00:54:34,164 --> 00:54:35,431
Bà Lubov.
966
00:54:36,733 --> 00:54:38,611
Chuyện kể rằng môt bá tước cô đơn
967
00:54:38,636 --> 00:54:41,781
gặp bà ấy bởi định mệnh, và họ nói rằng hai tâm hồn
968
00:54:41,806 --> 00:54:44,183
hòa thành một.
969
00:54:44,208 --> 00:54:47,853
Sau đó, họ sống ở lâu đài Lubov và sinh một
đứa bé.
970
00:54:47,878 --> 00:54:51,857
Sau đó, thảm kịch đã xảy ra.
971
00:54:51,882 --> 00:54:55,717
Trong đêm tối ngọn lửa đã bùng lên và giết chết
tất cả.
972
00:54:58,755 --> 00:55:03,803
Khi cháu đến lâu đài, cháu
vẫn cảm nhận được tình yêu của họ.
973
00:55:03,828 --> 00:55:07,696
Người ta nói rằng linh hồn họ vẫn còn kẹt lại ở đó
974
00:55:10,033 --> 00:55:11,266
Truyền thuyết sai rồi.
975
00:55:12,802 --> 00:55:16,705
Chỉ có mỗi người vợ là chết thôi
976
00:55:23,847 --> 00:55:25,758
Oh.
977
00:55:25,783 --> 00:55:29,184
Không chết một cách bí ẩn mà
bị loài người của ngươi
978
00:55:30,653 --> 00:55:32,821
cô ấy đã bị giết bởi con người đó!
979
00:55:33,957 --> 00:55:35,824
Ma cà rồng
980
00:55:37,360 --> 00:55:39,428
Em yêu? Em hãy nấp đi, anh sẽ giải quyết chuyện này.
981
00:55:42,065 --> 00:55:43,365
Ma cà rồng!
982
00:55:46,904 --> 00:55:48,604
Dracula: Martha!
983
00:55:50,407 --> 00:55:53,242
Đó mới là câu chuyện thực sự.
984
00:56:02,752 --> 00:56:07,466
Ta xây dựng nơi này để bảo vệ con của chúng ta
985
00:56:07,491 --> 00:56:11,370
Là người cha, ngươi phải lam tất cả để bảo vệ gia đình,
986
00:56:11,395 --> 00:56:15,174
ngay cả khi phải phản bội lòng tin của nó
987
00:56:15,199 --> 00:56:19,578
nhưng bây giờ, Mavis đang có tình cảm với cậu
988
00:56:19,603 --> 00:56:20,779
Cái gì?
989
00:56:20,804 --> 00:56:22,704
Cháu chỉ
990
00:56:25,208 --> 00:56:27,119
Nhưng cũng tuyệt thật
991
00:56:27,144 --> 00:56:29,321
Ngươi là người tốt.
992
00:56:29,346 --> 00:56:31,547
Nếu thế giới khác đi, có lẽ
bọn ta sẽ sống được
993
00:56:32,482 --> 00:56:34,426
Drac, bây giờ đã là thế kỷ 21.
994
00:56:34,451 --> 00:56:36,896
Mọi người không còn như xưa nữa.
995
00:56:36,921 --> 00:56:39,965
Ngươi có thể chắc ở thế kỷ này, khi bọn ta xuất hiện
họ sẽ chấp nhận chúng ta?,
996
00:56:39,990 --> 00:56:41,200
tất cả chấp nhận?
997
00:56:41,225 --> 00:56:42,391
Tất cả?
998
00:56:45,995 --> 00:56:47,863
Không, bác nói đúng
999
00:56:48,898 --> 00:56:50,876
Cháu sẽ đi vì lợi ích chung
1000
00:56:50,901 --> 00:56:53,412
Bác cứ bảo cháu có việc khẩn,
1001
00:56:53,437 --> 00:56:55,881
hay bà Gremlin ăn thịt cháu hoặc gì đó cũng được ạ!
1002
00:56:55,906 --> 00:56:57,716
Không, không, không
1003
00:56:57,741 --> 00:57:00,586
ta khống muốn làm hỏng tiệc sinh nhật của con bé
1004
00:57:00,611 --> 00:57:03,589
Ngươi có thể lẻn đi khi
tiệc đã tàn
1005
00:57:03,614 --> 00:57:06,292
Cháu xin lỗi
1006
00:57:06,317 --> 00:57:09,295
Thực sự cháu không muốn làm tổn thương cô ấy
1007
00:57:09,320 --> 00:57:10,519
Hay là bác
1008
00:57:12,288 --> 00:57:15,834
Ngươi biết không, ngươi không giỏi đóng
vai Frankenstein
1009
00:57:15,859 --> 00:57:18,204
nhưng rất hợp làm ma cà rồng.
1010
00:57:18,229 --> 00:57:19,672
Thật chứ?
1011
00:57:19,697 --> 00:57:21,540
Vì cháu nghĩ là mình đã học được kiểu mắt thôi miên của bác.
1012
00:57:21,565 --> 00:57:24,109
Oh, chàng trai diễn thử xem.
Ta rất muốn xem
1013
00:57:24,134 --> 00:57:27,580
Hãy cẩn thận.Ngươi đang bị sức mạnh của ta điểu khiển
1014
00:57:27,605 --> 00:57:29,871
Ta ra lệnh ngươi phải biển thành ma sói
1015
00:57:32,309 --> 00:57:33,675
Tôi có quá nhiều con
1016
00:57:35,778 --> 00:57:37,946
Có người cào tôi, tôi chảy máu rồi.
1017
00:57:39,849 --> 00:57:41,427
Bởi vì anh là một con sói, nên anh bị thế
1018
00:57:41,452 --> 00:57:43,162
Yeah, không, đừng thanh minh nữa.
1019
00:57:43,187 --> 00:57:44,553
Sẽ không vui đâu khi ngươi làm đó.
1020
00:58:06,309 --> 00:58:07,920
Tôi không đặt báo thức
1021
00:58:07,945 --> 00:58:10,646
Woman: Bá tước Drac đặt cho tất
cả các phòng
1022
00:58:12,916 --> 00:58:14,493
Nút tắt chuông đâu rồi?
1023
00:58:14,518 --> 00:58:16,328
Làm gì có nút tắt.
Hôm nay có tiệc mà.
1024
00:58:37,373 --> 00:58:40,375
Ooh, yeah, hoàn hảo
1025
00:58:54,992 --> 00:58:56,802
♪ cô gái
1026
00:58:56,827 --> 00:58:59,938
♪ Ta không thể tin đây là một đêm quan trọng của con
1027
00:58:59,963 --> 00:59:03,498
♪ Con ăn những con ếch và giờ
con đã lớn khôn rồi
1028
00:59:04,267 --> 00:59:06,802
♪Thời gian sao tuyệt diệu thế
cô gái xinh đẹp?
1029
00:59:11,474 --> 00:59:14,086
♪ Và giờ,cô gái,là con đã trở thành
thiếu nữ rồi
1030
00:59:14,111 --> 00:59:17,056
♪ nhìn con giờ này
1031
00:59:17,081 --> 00:59:20,392
♪ Con đã có thể tự hút máu
của một con cừu♪
1032
00:59:20,417 --> 00:59:22,227
Jonathan: Wow.
1033
00:59:22,252 --> 00:59:24,596
Cậu đẹp quá
1034
00:59:24,621 --> 00:59:26,899
Cám ơn. Cám ơn vì bữa tiệc
1035
00:59:26,924 --> 00:59:28,724
Cậu có thích cách mình tổ chức không?
1036
00:59:51,381 --> 00:59:53,382
Thật tuyệt vời.
1037
01:00:02,191 --> 01:00:04,236
Bữa tiệc tuyệt vời.
1038
01:00:04,261 --> 01:00:06,939
Bữa tiệc hoàn hảo nhất mà tôi thấy trong vòng 500 năm nay
1039
01:00:16,807 --> 01:00:18,907
xin lỗi anh bạn to con.
1040
01:00:39,328 --> 01:00:41,206
Uh, mavis?
1041
01:00:41,231 --> 01:00:43,075
Bây giờ, mình có lẽ đang sợ
1042
01:00:43,100 --> 01:00:45,133
có lẽ đó lại là điều tốt
1043
01:00:57,747 --> 01:01:00,959
Sao người dám làm vậy? Sau khi ta chia sẻ nỗi
đau với ngươi?
1044
01:01:00,984 --> 01:01:02,861
Không, cha,.. Đó chỉ là
một nụ hôn
1045
01:01:02,886 --> 01:01:04,496
Không, con không được hôn
1046
01:01:04,521 --> 01:01:08,200
Cha, con đã lớn rồi, con đâu còn hồi 83 tuổi.
1047
01:01:08,225 --> 01:01:10,302
Con muốn được giống như con người,
con muốn ra ngoài thế giới một lần nữa.
1048
01:01:10,327 --> 01:01:13,172
Cái gì? Con nói gì? Cha tưởng con không thích nữa mà
1049
01:01:13,197 --> 01:01:15,140
Có thể con sẽ đến một làng khác
1050
01:01:15,165 --> 01:01:17,976
Con cần được có cơ hội học, để nhìn để
khám phá giống như Johnny vậy.
1051
01:01:18,001 --> 01:01:21,013
Không không, cha không cho con đến làng môt lần nào nữa đâu.
1052
01:01:21,038 --> 01:01:22,414
Có thể con sẽ cho họ thấy
chúng ta cũng la bạn
1053
01:01:22,439 --> 01:01:24,416
Không, chuyện này là không thể.
1054
01:01:24,441 --> 01:01:26,518
Cha không thể chắc chắn, chỉ là do
cách chúng ta thể hiện mình thôi
1055
01:01:26,543 --> 01:01:28,503
Không, không có gì khác đâu?
Sao cha biết?
1056
01:01:28,512 --> 01:01:29,822
Bởi vì nó không khác.
Tại sao? Tại sao lại không khác?
1057
01:01:29,847 --> 01:01:31,980
Vì ngôi làng đó không tồn tại
1058
01:01:37,186 --> 01:01:39,998
"Không tồn tại" là sao?
1059
01:01:40,023 --> 01:01:41,700
Frankenstein: Anh đã làm gì thế?
1060
01:01:41,725 --> 01:01:44,136
Tôi làm việc cần làm.
1061
01:01:44,161 --> 01:01:45,737
Là gì thế?
1062
01:01:45,762 --> 01:01:48,864
Thế chính xác cha phải làm gì?
Nói con nghe đi!
1063
01:01:51,033 --> 01:01:56,281
Cha... cha xây ngôi làng đó.
Các nhân viên dựng con rối
1064
01:01:56,306 --> 01:02:00,141
Còn đám thây ma thì ăn mặc như dân làng
1065
01:02:02,211 --> 01:02:04,556
Thôi mà con. Cha..
1066
01:02:04,581 --> 01:02:07,826
Nếu con ra ngoài đó và chẳng may
có chuyện gì xảy ra
1067
01:02:07,851 --> 01:02:10,662
thì cha sẽ không thể sống được, không thể một mình cha được
1068
01:02:10,687 --> 01:02:15,100
Nhưng cha có thể sống với điều này sao?
Khi lừa dối con và gạt con ư?
1069
01:02:15,125 --> 01:02:17,726
Giữ con ở đây mãi trong khi cha biết ước mơ của con
là được đi
1070
01:02:19,195 --> 01:02:21,296
Liar! Liar!
1071
01:02:22,298 --> 01:02:23,775
Oil?
1072
01:02:23,800 --> 01:02:25,534
Uh - Uh - Uh!
1073
01:02:27,169 --> 01:02:28,680
Làm ơn nói tiếng Anh đi.
1074
01:02:28,705 --> 01:02:30,782
Giọng của ông nghe khó chịu quá.
1075
01:02:30,807 --> 01:02:32,618
Chờ đã, tôi biết nói tiếng đóng băng
1076
01:02:32,643 --> 01:02:36,088
Hắn nói:"Drac đã mang con người vào khách sạn."
1077
01:02:37,648 --> 01:02:39,281
Con người sao? Đứng sát vào anh, pookie?
1078
01:02:42,252 --> 01:02:44,363
Hắn nói, "con người kìa kìa."
1079
01:02:44,388 --> 01:02:45,787
Hắn nói giọng Pháp.
1080
01:02:51,495 --> 01:02:54,206
Johnny không phải là con người
Nó là cháu bên tay phải của tôi mà.
1081
01:02:54,231 --> 01:02:56,608
Ngươi nói dối. Griffin: Yeah.
1082
01:02:56,633 --> 01:02:57,873
Và tại sao ông cứ phải ngoáy mũi?
1083
01:02:59,469 --> 01:03:02,014
Hắn nói,"đó là một câu chuyện dài."
1084
01:03:02,039 --> 01:03:04,082
Hey, chờ đã, không! Tránh xa tao ra!
1085
01:03:04,107 --> 01:03:05,073
Ew!
1086
01:03:07,544 --> 01:03:10,222
Hắn nói:"Con người đó."
1087
01:03:12,648 --> 01:03:13,982
Không thể tin được.
1088
01:03:20,756 --> 01:03:23,592
Có đúng không? Cậu là con người à?
1089
01:03:24,293 --> 01:03:26,728
Đúng.
1090
01:03:27,396 --> 01:03:29,097
Tôi xin lỗi.
1091
01:03:31,400 --> 01:03:33,902
Tôi không quan tâm,
tôi vẫn muốn ở bên cậu.
1092
01:03:42,278 --> 01:03:44,022
Uh...
1093
01:03:44,047 --> 01:03:48,427
ừ, khó đấy, vì mình không muốn ở bên cậu đâu.
1094
01:03:48,452 --> 01:03:51,686
Bởi vì cậu là quái vật,
còn mình ghét quái vật lắm.
1095
01:03:53,522 --> 01:03:55,190
Tạm biệt.
1096
01:03:56,425 --> 01:03:58,193
Lam ơn đừng làm tôi đau!
1097
01:04:01,831 --> 01:04:03,865
Tất cả là lỗi của cha!
1098
01:04:06,168 --> 01:04:09,047
Chúng ta ra khỏi đây đi, tôi không
bao giờ quay lại đây nữa đâu
1099
01:04:09,072 --> 01:04:12,340
Cứ nghĩ tránh được con người:"Không có con người"
1100
01:04:24,854 --> 01:04:27,532
Ồ ngài bá tước lại đến rồi.
1101
01:04:27,557 --> 01:04:31,226
Mừng là tôi đã nhắm mắt,chứ không tôi
cũng không muốn...
1102
01:04:33,863 --> 01:04:36,398
Mavis, con yêu,con có trong đó không
1103
01:04:38,668 --> 01:04:41,236
Mavis? Mavis?
1104
01:04:42,371 --> 01:04:45,384
Mavis, con ở đâu?
1105
01:04:45,409 --> 01:04:47,175
Mavis?
1106
01:05:06,929 --> 01:05:10,175
Cha,cha giúp con 1 việc được không?
1107
01:05:10,200 --> 01:05:13,578
được,được chứ,bất cứ việc gì con yêu dấu
1108
01:05:13,603 --> 01:05:15,136
Cha hãy xóa ký ức của con đi.
1109
01:05:17,907 --> 01:05:21,053
Không,không,ta không làm được
1110
01:05:21,078 --> 01:05:24,022
Có quá nhiều thứ cha muốn con nhớ.
1111
01:05:24,047 --> 01:05:28,026
Cha nói đúng,cha!
Con người ghét chúng ta!
1112
01:05:28,051 --> 01:05:31,563
Không đâu con yêu,có rất nhiều
quái vật tử tế ngoài kia.
1113
01:05:31,588 --> 01:05:32,821
Con còn quá trẻ để...
1114
01:05:34,256 --> 01:05:36,291
Cái gì thế?con đọc cái gì vậy?
1115
01:05:44,166 --> 01:05:46,134
Martha: "Đêm nọ 2 con dơi cô đơn đâm vào nhau.
1116
01:05:48,337 --> 01:05:53,285
"Họ thấy Zing (tiếng sét ái tình) ngay tứ cái nhìn đầu tiên."
1117
01:05:53,310 --> 01:05:56,811
"Ngay sau đó họ biết họ sẽ trở thành vợ chồng."
1118
01:05:57,880 --> 01:06:02,016
"Vì Zing chỉ có thể xảy ra một lần trong đời mà thôi."
1119
01:06:02,752 --> 01:06:04,830
"Tiếng sét tình yêu sẽ đến, con yêu của mẹ."
1120
01:06:04,855 --> 01:06:06,431
"hãy trân trọng nó."
1121
01:06:06,456 --> 01:06:08,790
"Yêu con,mẹ của con."
1122
01:06:12,628 --> 01:06:16,608
- Con nghĩ con đã Zing, cha à!.
- Con và Johnny?
1123
01:06:16,633 --> 01:06:19,578
Con nghĩ chỉ có con thôi thôi.
1124
01:06:19,603 --> 01:06:21,780
Cha nên vui vì con
1125
01:06:21,805 --> 01:06:23,815
Chả còn lý do gì để đi nữa cả.
1126
01:06:23,840 --> 01:06:27,909
Con không mơ mộng nữa.
giờ con sẽ như bố.
1127
01:06:54,403 --> 01:06:57,272
Martha, anh đã làm gì vầy nè?
1128
01:07:04,180 --> 01:07:06,057
Hóa đơn của tôi đâu. Tôi đang đợi đấy
Tôi tiếp theo
1129
01:07:06,082 --> 01:07:08,483
Tôi đi đây. Cầm chìa khóa đi.
Cầm chìa khóa đi!
1130
01:07:10,085 --> 01:07:11,429
Phí quầy mini là cái gì vậy?
1131
01:07:11,454 --> 01:07:13,465
Cưng à, đám trẻ đã ném cái quầy mini ra ngoài cửa sổ
1132
01:07:13,490 --> 01:07:15,867
và đó là lỗi của chúng ta chắc?
Thì...
1133
01:07:15,892 --> 01:07:18,503
Xin lỗi! Làm ơn nhường đường, yeah.
1134
01:07:18,528 --> 01:07:21,462
Xin lỗi, Tôi có 2 người cần được chuyển tốc hành
bằng đường bưu điện
1135
01:07:23,199 --> 01:07:25,010
Dracula: Các bạn,làm ơn. Dừng lại.
1136
01:07:25,035 --> 01:07:27,345
Quá muộn rồi đồ dơi-chuột!
1137
01:07:27,370 --> 01:07:28,880
Làm ơn,tôi van xin mọi người.
1138
01:07:28,905 --> 01:07:31,817
Hãy giúp tôi tìm Johnny
1139
01:07:31,842 --> 01:07:33,752
Con người? Hắn
có thể đã giết chúng tôi!
1140
01:07:33,777 --> 01:07:35,887
Hắn đã chạm vào cây guitar của tôi!
1141
01:07:35,912 --> 01:07:39,891
Hắn còn nhét tay vào miệng tôi để xem
nó có biến mất không
1142
01:07:39,916 --> 01:07:43,595
Hắn để tôi ăn chiếc xe đạp của hắn
1143
01:07:44,721 --> 01:07:47,065
Tôi biết tôi đã dối trá.
1144
01:07:47,090 --> 01:07:48,934
Tôi đã sai rồi
1145
01:07:48,959 --> 01:07:50,836
Nhưng mọi người phải tin rằng :
1146
01:07:50,861 --> 01:07:54,362
Johnny không phải là một tên xấu.
1147
01:07:55,831 --> 01:07:59,567
Sự thực là,tôi còn chẳng biết con người còn
xấu xa không nữa
1148
01:08:02,872 --> 01:08:06,318
Frank, thôi nào anh bạn
Anh cũng hiểu mà
1149
01:08:06,343 --> 01:08:08,220
Eunice: Anh ấy không nói chuyện với anh
1150
01:08:08,245 --> 01:08:10,622
Ban đầu anh nói với chúng tôi con người xấu xa, giờ lại kêu họ tốt.
1151
01:08:10,647 --> 01:08:13,358
Còn gì nữa? Lên thành xuống,nóng thành lạnh,đám Gremlins không hôi nữa chắc.
1152
01:08:13,383 --> 01:08:15,250
Này
1153
01:08:17,019 --> 01:08:21,099
Anh thực sự thích Johnny,dù nó có phải em họ hay không.
Nó thường kể những câu truyện cười
1154
01:08:21,124 --> 01:08:23,101
Tôi nghĩ chúng đã Zing nhau
1155
01:08:23,126 --> 01:08:24,669
Chúng đã Zing sao?
1156
01:08:24,694 --> 01:08:27,606
Nhưng tôi đã cản đường
1157
01:08:27,631 --> 01:08:30,198
Zing chỉ có một lần trong đời
1158
01:08:31,433 --> 01:08:34,579
Anh bị chập mạch rồi kìa.
Anh không quan tâm!
1159
01:08:34,604 --> 01:08:37,249
Thế giờ chúng ta làm gì ở đây chứ?
Đi tìm Johnny ngay. Đi nào!
1160
01:08:37,274 --> 01:08:39,274
Yeah, đi thôi nào!
1161
01:08:42,778 --> 01:08:48,978
Yeah!
Chúng ta nên nghỉ trăng mật tại nhà bố mẹ anh
1162
01:09:00,429 --> 01:09:02,073
Griffin: Okay, okay,
ta đi đâu bây giờ?
1163
01:09:02,098 --> 01:09:04,910
Đến thế giới của con người, trước khi Johnny đi mãi mãi.
1164
01:09:04,935 --> 01:09:06,845
Nhưng còn mặt trời?
1165
01:09:06,870 --> 01:09:10,215
Tôi không biết. Cứ đi tiếp thôi
1166
01:09:10,240 --> 01:09:12,006
Cùng đi tiếp nào
1167
01:09:13,175 --> 01:09:14,719
Dracula: Chúng ta sẽ đi theo dấu đôi bốt đó
1168
01:09:14,744 --> 01:09:16,888
Khi chúng dừng lại thì sẽ cần đến anh, Wayne.
1169
01:09:16,913 --> 01:09:18,079
Tôi? Kìa!
1170
01:09:21,083 --> 01:09:24,152
Đúng,tôi biết sẽ có thứ rơi ra từ cái ba lô đó.
1171
01:09:25,621 --> 01:09:27,899
Gớm quá, Cái mùi hôi thối này!
1172
01:09:27,924 --> 01:09:29,334
xài phép thuật của anh đi
1173
01:09:29,359 --> 01:09:31,770
Chờ đã,anh muốn tôi đánh hơi sao?
1174
01:09:31,795 --> 01:09:34,205
Không,mũi tôi không thính như xưa nữa rồi.
1175
01:09:34,230 --> 01:09:36,141
Anh có biết tôi đã phải thay bao nhiêu cái tã không?
1176
01:09:36,166 --> 01:09:38,443
Chừng đó đã phá hủy gấp 2 lần cái mũi của tôi rồi?
1177
01:09:38,468 --> 01:09:40,034
Nhưng...
1178
01:09:53,515 --> 01:09:55,516
Hey! Từ từ thôi! Nhìn này!
1179
01:09:56,652 --> 01:09:58,152
Ngồi xuống.
1180
01:09:59,054 --> 01:10:01,255
Ngửi đi. Bố nói ngửi đi.
1181
01:10:04,059 --> 01:10:06,538
Không phải ta, cái áo cơ mà! Cái áo cơ mà!
1182
01:10:06,563 --> 01:10:09,441
Có bao nhiêu đứa vẫn còn nghe lời anh?
1183
01:10:09,466 --> 01:10:12,143
Mm, cho tôi vài giây. Oh, phải rồi
1184
01:10:12,168 --> 01:10:15,169
Winnie! Đến đây bố bảo này!
1185
01:10:24,513 --> 01:10:27,959
Anh ấy vào 1 cái xe ô tô. Mã '86 Fiat
1186
01:10:27,984 --> 01:10:32,664
Nó cần phải sửa chút nhưng không sao.
1187
01:10:32,689 --> 01:10:37,302
Anh ấy đã đi xuyên qua thị trấn để đến sân bay.
chuyến 497.
1188
01:10:37,327 --> 01:10:38,870
cất cánh vào 8:00 sáng
1189
01:10:38,895 --> 01:10:40,739
Chúng ta còn 15 phút nữa.
1190
01:10:40,764 --> 01:10:43,274
Ghế 23A.
1191
01:10:43,299 --> 01:10:44,809
Anh ấy có gọi món đồ chay
1192
01:10:44,834 --> 01:10:47,412
Okay, cám ơn cháu, dễ thương quá.
1193
01:10:47,437 --> 01:10:49,203
Còn bây giờ,tất cả các cháu,
trở về với mẹ đi!
1194
01:10:57,679 --> 01:10:58,679
Cừu!
1195
01:11:08,657 --> 01:11:11,292
Đập tay nào.
1196
01:11:12,594 --> 01:11:14,773
Murray: Nhiều cừu quá, cái này để tôi.
1197
01:11:22,004 --> 01:11:24,883
Cái gì? Giờ thì không còn con cừu nào cả,
đi thôi.
1198
01:11:24,908 --> 01:11:26,751
Bệnh quá đi mất.
1199
01:11:26,776 --> 01:11:29,220
Anh ăn thịt cừu nướng,cũng vậy cả thôi.
1200
01:11:29,245 --> 01:11:31,285
Chúng ta không có nhiều thời gian!
Nhanh lên,di chuyển đi.
1201
01:11:35,084 --> 01:11:36,818
Nhìn kìa,một con người
1202
01:11:38,954 --> 01:11:43,357
Chào mừng tới Transylvania!
1203
01:11:45,994 --> 01:11:48,873
Thật là quái đản
1204
01:11:48,898 --> 01:11:50,198
Wayne: Lễ hội quái vật?
1205
01:11:51,066 --> 01:11:52,166
Lễ hội quái vật là cái gì?
1206
01:11:59,141 --> 01:12:01,109
Họ biết chúng ta đến sao?
1207
01:12:24,066 --> 01:12:25,810
Họ thích chúng ta thật sao?
1208
01:12:25,835 --> 01:12:27,235
Thật chứ?
1209
01:12:28,971 --> 01:12:31,850
Cho hỏi với? Bạn có biết đường
ngắn nhất tới sân bay không?
1210
01:12:31,875 --> 01:12:36,054
Có chứ,ngài Drac,chỉ có con đường duy nhất.
Bleh, bleh - Bleh.
1211
01:12:36,079 --> 01:12:39,257
Nhưng nó bị chặn rồi.
Chúng tôi sẽ bị muộn mất.
1212
01:12:39,282 --> 01:12:41,893
Vài giờ nữa họ sẽ dọn đường thôi
Bleh, bleh - Bleh.
1213
01:12:41,918 --> 01:12:45,330
Tôi không nói kiểu "bleh, bleh - Bleh" đó nhớ!!!
1214
01:12:45,355 --> 01:12:47,722
Thôi được,chúng ta sẽ chạy bộ tới đó
1215
01:12:53,929 --> 01:12:56,174
Drac, cái này sẽ bảo vệ anh.
1216
01:12:56,199 --> 01:12:57,809
Bleh, bleh - Bleh.
1217
01:12:57,834 --> 01:13:00,378
Nếu người đàn ông đó biết rằng vừa nói chuyện
với một ma cà rồng thật thì
1218
01:13:00,403 --> 01:13:02,280
Anh ta sẽ chạy mất cả dép!
1219
01:13:02,305 --> 01:13:04,449
Chờ đã,chờ đã
1220
01:13:04,474 --> 01:13:06,451
Đúng rồi
1221
01:13:06,476 --> 01:13:10,288
Cách duy nhất mà họ có thể biết chúng ta thật sự là ai
là chúng ta thể hiện cho họ thấy
1222
01:13:10,313 --> 01:13:12,056
Nó sẽ hiệu quả.
1223
01:13:12,081 --> 01:13:14,626
Ý anh là... dọa họ?
Chúng ta đã không dọa ai hàng thế kỷ rồi.
1224
01:13:14,651 --> 01:13:16,817
Tôi không nghĩ rằng tôi còn chút kỹ năng nào
trong người nữa
1225
01:13:19,988 --> 01:13:21,499
Tôi chẳng còn tí kỹ năng nào
Chẳng chút nào luôn
1226
01:13:21,524 --> 01:13:22,924
Chỉ cần cái này.
1227
01:13:29,431 --> 01:13:32,777
Lửa! Lửa!
1228
01:13:32,802 --> 01:13:33,935
Lửa !
1229
01:13:47,583 --> 01:13:50,428
Ta đang hù dọa các người đấy.
1230
01:13:50,453 --> 01:13:52,330
Ta là Frankenstein chân chính!
1231
01:13:52,355 --> 01:13:54,332
Chúng tôi biết. Chúng tôi yêu anh.
1232
01:13:54,357 --> 01:13:55,690
Anh có thể ký vào đuốc của tôi không?
1233
01:13:57,826 --> 01:14:03,374
Nghe này, trước tiên, dưới kia là ma cà rồng thực sự
1234
01:14:03,399 --> 01:14:04,832
Chứng minh đi.
1235
01:14:06,134 --> 01:14:07,812
Được rồi, xin tiếp tục
1236
01:14:07,837 --> 01:14:11,516
Con gái của ngài ma cà rồng đang yêu,
ông ấy cần ra sân bay gấp!
1237
01:14:11,541 --> 01:14:13,918
Và ông ấy không thể vượt qua được đám đông này
1238
01:14:13,943 --> 01:14:17,488
Sao không đơn giản là bay? Còn mặt trời, tên ngốc.
Ông ấy là ma cà rồng.
1239
01:14:17,513 --> 01:14:20,391
Đúng vậy. Cảm ơn anh mọt sách.
1240
01:14:20,416 --> 01:14:25,330
Vậy, mọi người, nếu các bạn thực sự là bạn của chúng tôi,
hãy dẹp đường cho người đàn ông này
1241
01:14:25,355 --> 01:14:28,856
Được rồi,tất cả các ma cà rồng, xếp hàng.
Bleh, bleh - Bleh.
1242
01:14:33,128 --> 01:14:36,964
Mọi người,nâng áo choàng lên
Bảo vệ người bạn của chúng ta. Bleh, bleh - Bleh.
1243
01:14:45,307 --> 01:14:46,874
Tất cả dành cho anh đó
1244
01:14:48,277 --> 01:14:50,188
Tiến lên
1245
01:14:50,213 --> 01:14:51,289
Chúc may mắn!
1246
01:14:51,314 --> 01:14:52,590
Tiến lên nào ma cà rồng
1247
01:14:52,615 --> 01:14:54,292
Cố lên! Cố lên!
1248
01:14:54,317 --> 01:14:55,850
Tiến lên!
1249
01:14:57,986 --> 01:14:59,720
Tiến lên
1250
01:15:02,291 --> 01:15:04,135
Cố lên
1251
01:15:04,160 --> 01:15:05,793
Tiến lên nào
1252
01:15:06,361 --> 01:15:09,240
Cố lên ngài ma cà rồng
1253
01:15:09,265 --> 01:15:12,533
Chúng tôi yêu anh, Dracula!
1254
01:15:27,382 --> 01:15:28,549
Không còn sự lựa chọn nào khác.
1255
01:16:06,988 --> 01:16:08,566
Ouch. Ouch, ouch, ouch.
1256
01:16:08,591 --> 01:16:10,558
Được rồi. Mình phải làm được.
1257
01:16:29,177 --> 01:16:32,824
Jonathan. Jonathan,
nghe thấy ta không
1258
01:16:32,849 --> 01:16:36,060
Nói xem, em đã bao giờ mơ ước
trở thành ma cà rồng chưa?
1259
01:16:36,085 --> 01:16:38,796
Hóa ra đây là cách họ miêu tả chúng ta.
Thật không tưởng tượng nổi.
1260
01:16:38,821 --> 01:16:40,788
Jonathan. Jonathan.
1261
01:16:41,623 --> 01:16:43,034
Có nghe thấy ta nói không
1262
01:16:43,059 --> 01:16:44,769
Trời! Con dơi!
1263
01:16:44,794 --> 01:16:47,372
Chờ đã,nó đang nói. Dracula?
Phải ông không?
1264
01:16:49,031 --> 01:16:50,341
Gì hả Dracula
1265
01:16:50,366 --> 01:16:53,077
Tôi không hiểu ông nói gì
1266
01:16:53,102 --> 01:16:56,247
Cái gì? Tay của ta là một đôi giày ?
1267
01:16:56,272 --> 01:17:00,385
Cái gì ? Ở Nhật người ta ăn cừu non hầm ?
1268
01:17:00,410 --> 01:17:02,009
Này, ông có biết mình đang
bốc khói không ?
1269
01:17:08,016 --> 01:17:09,327
Oh.
1270
01:17:09,352 --> 01:17:10,495
Làm ơn. Xin lỗi, cho tôi qua.
1271
01:17:10,520 --> 01:17:12,019
Oái! xin lỗi
1272
01:17:26,902 --> 01:17:30,314
Cái quái gì vậy? Sao mà một con dơi
có thể bay lên độ cao này?
1273
01:17:30,339 --> 01:17:32,083
Folks, Tôi sẽ bật tín hiệu
đeo dây an toàn.
1274
01:17:32,108 --> 01:17:33,874
Chỉ là phòng ngừa khi chúng ta....
1275
01:17:36,845 --> 01:17:41,426
chuẩn bị nghe thông báo đặc biệt
tới người bạn thân mến Jonathan .
1276
01:17:41,451 --> 01:17:42,894
Dracula?
1277
01:17:42,919 --> 01:17:47,398
Cậu bé, Ta đã phạm phải một
sai lầm lớn.
1278
01:17:47,423 --> 01:17:51,068
Ta đã cố giữ con gái ta bên mình
1279
01:17:51,093 --> 01:17:54,205
bởi vì ta biết ta sẽ luôn bảo vệ nó
1280
01:17:54,230 --> 01:17:59,610
Nhưng giờ ta đã nhận ra,trẻ con cần khám phá
những thứ khác cho bản thân.
1281
01:17:59,635 --> 01:18:03,347
Chúng sẽ vấp và ngã,khóc rồi cười
1282
01:18:03,372 --> 01:18:05,483
nhưng thế mới là đời.
1283
01:18:05,508 --> 01:18:08,653
Sự thật là, cậu và
Mavis đã trải qua.
1284
01:18:08,678 --> 01:18:10,521
Tình yêu sét đánh.
1285
01:18:10,546 --> 01:18:13,491
nếu nó gửi gắm niềm tin
cho ai khác,
1286
01:18:13,516 --> 01:18:16,761
ta thấy thật biết ơn vì đó
là câu Jonathan.
1287
01:18:16,786 --> 01:18:20,998
Ta hy vọng cậu có thể nghe được
và tha thứ cho ta.
1288
01:18:35,136 --> 01:18:39,584
Được rồi,các hành khách
chúng ta sẽ quay lại một lát để đổ nhiên liệu,
1289
01:18:39,609 --> 01:18:41,509
và chúng ta sẽ trở lại hành trình ngay.
1290
01:18:43,011 --> 01:18:45,279
Ngừng rên rỉ đi,Ta còn đang
bị thiêu sống ngoài này đây!
1291
01:18:58,927 --> 01:18:59,860
Cha?
1292
01:19:01,898 --> 01:19:06,100
Ta ổn. Chỉ là chút cháy nắng thôi
1293
01:19:08,570 --> 01:19:09,803
Con yêu à
1294
01:19:11,773 --> 01:19:15,820
Ta luôn nghĩ đến những điều tồi tệ nhất
khi để con ra đi
1295
01:19:15,845 --> 01:19:19,490
Nhưng tồi tệ nhất là khi thấy
con không hạnh phúc
1296
01:19:19,515 --> 01:19:22,116
Mavey, ta muốn con sống cuộc sống
dành cho riêng mình.
1297
01:19:24,887 --> 01:19:26,554
Con cũng không biết phải làm thế nào
1298
01:19:28,456 --> 01:19:31,636
Con biết không, mẹ đã chuẩn bị
quà sinh nhật cho con
1299
01:19:31,661 --> 01:19:33,594
Giờ đến phiên quà của ta nhé ?
1300
01:19:36,431 --> 01:19:37,708
Con cần thứ đó làm gì?
1301
01:19:37,733 --> 01:19:39,934
Ồ, nó đi kèm với một phụ kiện
1302
01:19:42,103 --> 01:19:44,271
Là anh ư?
Là em.
1303
01:19:45,340 --> 01:19:46,607
Sao anh quay lại?
1304
01:19:50,645 --> 01:19:52,523
Vì em là một nửa của anh, Mavis.
1305
01:19:52,548 --> 01:19:54,725
một nửa của anh ?
1306
01:19:54,750 --> 01:19:57,795
Nhưng anh đã nói rằng
anh ghét những con quái vật
1307
01:19:57,820 --> 01:20:00,865
Ờ, thì anh đã sợ cha em. Ông ấy dọa sẽ
1308
01:20:00,890 --> 01:20:02,833
hút hết máu ra khỏi người anh
nếu anh không nói thế
1309
01:20:02,858 --> 01:20:04,936
Ta không hề...
1310
01:20:04,961 --> 01:20:06,771
Không, mà nó đúng đấy. Ta đã làm vậy
1311
01:20:06,796 --> 01:20:09,697
Cha. Ta đã sai rồi, quỷ nhỏ
1312
01:20:13,468 --> 01:20:15,269
Nghĩa là sao hả cha ?
1313
01:20:16,905 --> 01:20:19,039
Hãy đi tạo dựng thiên đường cho riêng con
1314
01:20:23,078 --> 01:20:25,523
Chúng ta có thể hôn nhau lần nữa chứ?
1315
01:20:25,548 --> 01:20:28,225
Em nghĩ mình có thể
1316
01:20:32,153 --> 01:20:35,700
Xin lỗi, Ta chỉ...Ta chỉ chưa
quen với điều đó.
1317
01:20:35,725 --> 01:20:38,225
Tiếp tục đi.
1318
01:20:48,770 --> 01:20:50,170
Dừng! Dừng!
1319
01:20:56,244 --> 01:20:58,389
♪ I thought I found a love but she was just a fling
1320
01:20:58,414 --> 01:21:00,224
♪ and then I met a girl and felt a different thing
1321
01:21:00,249 --> 01:21:02,293
♪ it's like you're hit in the ring like you're pulled by a string
1322
01:21:02,318 --> 01:21:04,028
♪ can't breathe like you're
choking on a chicken wing
1323
01:21:04,053 --> 01:21:06,130
♪ it was a thing called a
zig and I wanted to sing
1324
01:21:06,155 --> 01:21:08,065
♪ and listen to ballads
of the man named sting
1325
01:21:08,090 --> 01:21:10,067
♪ lady looks in your eyes
and it's suddenly spring
1326
01:21:10,092 --> 01:21:11,972
♪ like when nala looked
at simba inthe lion king
1327
01:21:14,195 --> 01:21:17,808
♪ zinging in the air and
I don't have a care
1328
01:21:17,833 --> 01:21:22,213
♪ I'm winging from the
zing that we shared
1329
01:21:22,238 --> 01:21:23,998
♪ zinging in the rain
now I'm feeling no pain
1330
01:21:25,206 --> 01:21:28,886
♪ it's a real tie
for celebrating
1331
01:21:28,911 --> 01:21:30,978
♪ 'cause you're my zing
1332
01:21:32,147 --> 01:21:34,225
drac, ngài chuẩn bị xuống đây đi nào?
1333
01:21:34,250 --> 01:21:37,428
Không không,ta sẽ yên lặng,
cậu hát tuyệt hơn ta nhiều.
1334
01:21:37,453 --> 01:21:39,430
Nào ngài Drac,ngài hãy cố gắng lên nào.
1335
01:21:39,455 --> 01:21:41,699
Thôi được,nhỏ như con thỏ.
1336
01:21:41,724 --> 01:21:43,768
♪ So listen all you zingers
from here to Beijing
1337
01:21:43,793 --> 01:21:45,369
♪ you better crash the box
spring get ready to cling
1338
01:21:45,394 --> 01:21:47,438
♪ 'cause if love was mony
you'd be yelling cha - Chig
1339
01:21:47,463 --> 01:21:49,140
♪ next to a zing cupid's
arrow's a little bee sting
1340
01:21:49,165 --> 01:21:51,275
♪ it was a zing and a
zag and a zingidy - Dee
1341
01:21:51,300 --> 01:21:53,210
♪ and there was only one
ly in the zing for me
1342
01:21:53,235 --> 01:21:55,780
♪ you better know one thing
the only bling you gonna slig
1343
01:21:55,805 --> 01:21:56,904
♪ is a wedding ring
1344
01:22:01,576 --> 01:22:03,087
♪ zinging in the air
1345
01:22:03,112 --> 01:22:05,423
♪ now I don't have a care
1346
01:22:05,448 --> 01:22:09,727
♪ I'm winging from the
zing that we shared
1347
01:22:09,752 --> 01:22:13,164
♪ zinging in the rain
now I'm feeling no pain
1348
01:22:13,189 --> 01:22:16,834
♪ it's a real time
for celebrating
1349
01:22:16,859 --> 01:22:18,636
♪ 'cause you're my zing
1350
01:22:18,661 --> 01:22:20,304
♪ feel the zing, y'Al
ba - Da - Bing, y'all
1351
01:22:20,329 --> 01:22:22,339
♪ gonna knock you right
out of that ring, y'l
1352
01:22:22,364 --> 01:22:24,341
♪ better bring, y'all
happening, y'all
1353
01:22:24,366 --> 01:22:26,046
♪ pay attention to the
undead king, y'all ♪
1354
01:22:43,985 --> 01:22:45,996
♪ I'm a monster I'm a m - Monster
1355
01:22:46,021 --> 01:22:47,732
♪ I'm a monster I'm a m - Monster
1356
01:22:47,757 --> 01:22:49,790
housekeeping!
1357
01:22:52,227 --> 01:22:55,606
♪ I'm one of a kind,
got everybody in love
1358
01:22:55,631 --> 01:22:59,977
♪ and I don't have to try,
i just do what I does
1359
01:23:00,002 --> 01:23:03,781
♪ don't have to tell
me, I already know
1360
01:23:03,806 --> 01:23:05,973
♪ they all want me
1361
01:23:07,342 --> 01:23:10,354
♪ yo, I run this, I smash t
1362
01:23:10,379 --> 01:23:12,156
♪ like my bass real
hard, boom - Bastic
1363
01:23:12,181 --> 01:23:14,325
♪ speed race, baby,
i'm a lot faster
1364
01:23:14,350 --> 01:23:16,127
♪ cause trouble, never
listen to my master
1365
01:23:16,152 --> 01:23:18,295
♪ new benz all black
from Malaysia
1366
01:23:18,320 --> 01:23:20,197
♪ can't drive, but my
mama don't care, yup
1367
01:23:20,222 --> 01:23:22,333
♪ to the top, I'm - A
take it to the ceiling
1368
01:23:22,358 --> 01:23:24,401
♪ I'm on the moon but I
feel the sun beaming
1369
01:23:24,426 --> 01:23:28,072
♪ I'm so dope like ooh LA
so, so fly like a helicor
1370
01:23:28,097 --> 01:23:30,141
♪ sup to the hood and
the homies on the block
1371
01:23:30,166 --> 01:23:32,309
♪ doin' it big, yeah,
you know, what's up
1372
01:23:32,334 --> 01:23:34,245
♪ some come and try
to say I'm a problem
1373
01:23:34,270 --> 01:23:36,147
♪ so crazy, gotta put
'em in an asylum
1374
01:23:36,172 --> 01:23:38,349
♪ some come and try
to say I'm a problem
1375
01:23:38,374 --> 01:23:40,050
♪ ha, solve it
1376
01:23:40,075 --> 01:23:41,986
♪ I'm a monster,
i'm a m - Monster
1377
01:23:42,011 --> 01:23:43,988
♪ I'm a monster,
i'm a m - Monster
1378
01:23:44,013 --> 01:23:46,023
♪ I'm a monster,
i'm a m - Monster
1379
01:23:46,048 --> 01:23:47,958
♪ I'm a monster,
i'm a m - Monster
1380
01:23:47,983 --> 01:23:49,960
♪ I'm a monster,
i'm a m - Monster
1381
01:23:49,985 --> 01:23:51,962
♪ I'm a monster,
i'm a m - Monster
1382
01:23:51,987 --> 01:23:54,165
♪ I'm a monster,
i'm a m - Monster
1383
01:23:54,190 --> 01:23:56,133
♪ I'm a monster,
i'm a m - Monster
1384
01:23:56,158 --> 01:23:59,637
♪ I'm one of a kind,
got everybody in love
1385
01:23:59,662 --> 01:24:04,041
♪ and I don't have to try,
i just do what I does
1386
01:24:04,066 --> 01:24:07,845
♪ don't have to tell
me, I already know
1387
01:24:07,870 --> 01:24:10,481
♪ they all want me
1388
01:24:10,506 --> 01:24:11,982
♪ yo, yo, yo
1389
01:24:12,007 --> 01:24:14,151
♪ I ran this, I rock this
1390
01:24:14,176 --> 01:24:16,120
♪ I can see the
future, no optics
1391
01:24:16,145 --> 01:24:18,489
♪ more androids, robotics
1392
01:24:18,514 --> 01:24:20,758
♪ beam up hot chicks
like I'm Spock
1393
01:24:20,783 --> 01:24:24,261
♪ they be chillin' in my cockpit
my spaceship got exotic
1394
01:24:24,286 --> 01:24:26,430
♪ one be trippin',
come n' whip, hypnotic
1395
01:24:26,455 --> 01:24:28,265
♪ they be talking
'bout ooh LA LA
1396
01:24:28,290 --> 01:24:30,167
♪ let's go far, way
past them stars
1397
01:24:30,192 --> 01:24:32,670
♪ we don't give a...
Let's go to Mars
1398
01:24:32,695 --> 01:24:34,238
♪ ay, yo I'm just trying
to get it poppin'
1399
01:24:34,263 --> 01:24:36,263
♪ I wanna be the first
dude to love a martian
1400
01:24:38,199 --> 01:24:40,411
♪ she'll have a maid for
the swag that I'm droppin'
1401
01:24:40,436 --> 01:24:42,112
♪ I kill the game til it's
chillin' in the coffin
1402
01:24:42,137 --> 01:24:44,238
♪ when I start, there
ain't no stoppin'
1403
01:24:50,645 --> 01:24:54,225
♪ don't be actin' like
like you didn't know
1404
01:24:54,250 --> 01:24:57,928
♪ like you didn't know
like you didn't know
1405
01:24:57,953 --> 01:25:00,130
♪ like you didn't know
1406
01:25:00,155 --> 01:25:03,734
♪ I'm one of a kind,
got everybody in love
1407
01:25:03,759 --> 01:25:08,138
♪ and I don't have to try,
i just do what I does
1408
01:25:08,163 --> 01:25:11,842
♪ don't have to tell
me, I already know
1409
01:25:11,867 --> 01:25:14,368
♪ they all want me
1410
01:25:24,212 --> 01:25:27,825
♪ I'm one of a kind,
got everybody in love
1411
01:25:27,850 --> 01:25:31,929
♪ and I don't have to try,
i just do what I does
1412
01:25:31,954 --> 01:25:35,966
♪ don't have to tell
me, I already know
1413
01:25:35,991 --> 01:25:38,358
♪ they all want me
1414
01:25:40,194 --> 01:25:41,461
♪ I'm a monster, I'm a...