1 00:00:55,305 --> 00:00:59,401 Nell'anno del Signore 1442, 2 00:01:00,477 --> 00:01:05,233 il sultano turco rese schiavi mille giovani della Transilvania 3 00:01:05,399 --> 00:01:07,447 per rimpolpare le fila del suo esercito. 4 00:01:10,821 --> 00:01:14,371 Gli schiavi bambini venivano picchiati senza pietà, 5 00:01:15,993 --> 00:01:19,167 addestrati a uccidere senza coscienza, 6 00:01:19,329 --> 00:01:25,007 a bramare il sangue di chi osava sfidare il popolo turco. 7 00:01:31,550 --> 00:01:33,803 Uno di quei giovani 8 00:01:33,885 --> 00:01:37,480 divenne un guerriero così feroce 9 00:01:37,556 --> 00:01:42,528 che interi eserciti si ritiravano terrorizzati al solo suono del suo nome. 10 00:01:45,772 --> 00:01:48,195 Vlad Flmpalatore. 11 00:01:48,567 --> 00:01:51,571 Figlio del Drago. 12 00:01:54,781 --> 00:01:57,159 Disgustato dalle sue azioni mostruose, 13 00:01:57,242 --> 00:02:00,121 Vlad seppellì il passato coi morti 14 00:02:00,203 --> 00:02:03,958 e tornò in Transilvania per regnare in pace. 15 00:02:04,041 --> 00:02:06,885 I suoi sudditi lo chiamavano principe. 16 00:02:06,960 --> 00:02:10,134 Io Io chiamavo padre. 17 00:02:10,213 --> 00:02:13,012 Ma il mondo l'avrebbe conosciuto come 18 00:02:14,468 --> 00:02:16,766 Dracula. 19 00:02:33,570 --> 00:02:34,867 L'ho lasciato 20 00:02:35,906 --> 00:02:37,658 dove l'ho trovato. 21 00:02:40,911 --> 00:02:42,709 Cosa ne pensi, Vlad? 22 00:02:46,583 --> 00:02:48,051 Portalo qui. 23 00:03:00,180 --> 00:03:01,932 Appartiene a un ricognitore. 24 00:03:02,224 --> 00:03:04,568 Uno degli uomini di Hamza Bey. 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,070 Cosa ci fa qui un turco da solo? 26 00:03:07,688 --> 00:03:10,441 I ricognitori turchi non viaggiano mai soli. 27 00:03:10,607 --> 00:03:12,325 Se ce n'è uno, ce ne sono altri. 28 00:03:12,567 --> 00:03:14,240 E tutto ciò che esplorano 29 00:03:14,444 --> 00:03:16,037 Io conquistano. 30 00:03:24,204 --> 00:03:26,172 L'ha portato la corrente del fiume. 31 00:03:30,711 --> 00:03:32,008 Viene dalla montagna. 32 00:03:33,213 --> 00:03:35,056 La cima del Dente Rotto. 33 00:03:36,174 --> 00:03:38,176 Presto sarà notte. 34 00:03:38,343 --> 00:03:40,186 Cercheranno rifugio. 35 00:03:41,388 --> 00:03:43,857 Dimitru, tu torna al castello. 36 00:03:43,932 --> 00:03:45,525 Dai I'allerta e raddoppia le sentinelle. 37 00:03:45,600 --> 00:03:47,523 Cosa? No, io non ti lascio qui. 38 00:03:47,602 --> 00:03:50,355 Dei turchi inattesi nelle mie terre sono indice di guerra. 39 00:03:50,439 --> 00:03:52,066 E cosa farai, se Ii troverai? 40 00:03:52,149 --> 00:03:54,072 Ciò che i principi sanno fare meglio. 41 00:03:54,151 --> 00:03:55,528 Negoziare. 42 00:03:56,361 --> 00:03:59,240 Nicolae, Andrei, voi venite con me. 43 00:04:02,117 --> 00:04:03,494 Andiamo! 44 00:04:28,935 --> 00:04:29,982 Vedete qualcosa? 45 00:04:45,076 --> 00:04:46,248 Puzza come i tuoi piedi. 46 00:04:59,132 --> 00:05:00,634 Sono dentro. 47 00:05:00,801 --> 00:05:02,018 Come I0 sapete? 48 00:05:02,177 --> 00:05:04,225 I pipistrelli non escono di giorno. 49 00:05:04,387 --> 00:05:06,355 Qualcosa Ii ha disturbati. 50 00:05:09,601 --> 00:05:10,853 Andiamo. 51 00:05:57,858 --> 00:05:59,405 Che succede, mio signore? 52 00:06:00,944 --> 00:06:02,366 Il suolo. 53 00:06:03,154 --> 00:06:05,248 È pieno di ossa frantumate. 54 00:06:05,699 --> 00:06:07,997 Non sono stati i turchi. 55 00:06:19,629 --> 00:06:21,006 Cos'è? 56 00:06:25,510 --> 00:06:27,638 Fuggiamo. 57 00:07:24,861 --> 00:07:29,492 CASTELLO DRACULA 58 00:07:33,828 --> 00:07:37,378 Non avete incontrato quella creatura per caso, mio principe. 59 00:07:37,540 --> 00:07:42,512 Quattro notti fa, tutti i confratelli si sono svegliati facendo I0 stesso sogno. 60 00:07:42,671 --> 00:07:43,923 L'avrei creduto impossibile, 61 00:07:44,005 --> 00:07:48,055 se non fossi stato tormentato anch'io dalla stessa visione. 62 00:07:48,677 --> 00:07:52,147 Una creatura che attaccava questo luogo sacro. 63 00:07:54,516 --> 00:07:58,737 I mistici Romani hanno profetizzato l'arrivo di una potente creatura maligna. 64 00:07:59,646 --> 00:08:01,193 Un vampiro. 65 00:08:02,691 --> 00:08:07,572 Dalla parola greca pi, che significa "bere". 66 00:08:08,822 --> 00:08:10,790 Un tempo questa bestia era un mortale 67 00:08:10,865 --> 00:08:13,709 che invocò un demone dagli inferi 68 00:08:13,785 --> 00:08:16,254 per ottenere il suo potere oscuro. 69 00:08:17,122 --> 00:08:20,547 Il demone inganno l'uomo, esaudendo il suo desiderio 70 00:08:20,625 --> 00:08:24,801 ma costringendolo a vivere per sempre nell'oscurità di quella grotta, 71 00:08:24,963 --> 00:08:28,433 dove resterà fino a quando qualcun altro 72 00:08:29,551 --> 00:08:31,679 non lo libererà. 73 00:08:32,053 --> 00:08:34,977 Ora voi conoscete il suo vero volto. 74 00:08:36,307 --> 00:08:40,062 II popolo della Transilvania teme già il ritorno dei turchi. 75 00:08:41,438 --> 00:08:44,362 Giurami che resterà un segreto, fratello. 76 00:08:55,785 --> 00:08:57,037 Papà! 77 00:08:58,872 --> 00:09:00,169 Mi sei mancato. 78 00:09:00,331 --> 00:09:01,878 Anche tu. 79 00:09:04,544 --> 00:09:05,796 Il mio soldato. 80 00:09:10,383 --> 00:09:12,306 Be'? Un abbraccio e niente baci? 81 00:09:12,385 --> 00:09:13,557 Vuoi già discutere? 82 00:09:13,636 --> 00:09:16,264 Non ci sei mai. Devo farne provvista. 83 00:09:18,600 --> 00:09:20,147 Mi sei mancata. 84 00:09:22,896 --> 00:09:24,523 Qualcosa ti turba. Cosa? 85 00:09:27,192 --> 00:09:29,570 La tua inestimabile bellezza. 86 00:09:30,195 --> 00:09:32,698 Mortifica il resto del mondo. 87 00:09:33,281 --> 00:09:35,659 Non far caso a tuo padre, Ingeras. 88 00:09:35,825 --> 00:09:37,953 L'adulazione distoglie dalla verità. 89 00:09:38,119 --> 00:09:39,792 Conosce tutti i miei trucchi. 90 00:09:39,871 --> 00:09:41,714 Non sai mentire. 91 00:09:41,790 --> 00:09:44,168 È una delle tue qualità più belle. 92 00:09:45,460 --> 00:09:47,337 È l'ora della buonanotte. 93 00:09:55,845 --> 00:09:58,519 - Domani possiamo andare a cavallo, papà? -Ma certo. 94 00:09:58,598 --> 00:09:59,770 Assolutamente no. 95 00:09:59,849 --> 00:10:00,941 Perché? 96 00:10:01,017 --> 00:10:03,019 Perché è il giorno in cui è risorto il Signore. 97 00:10:03,269 --> 00:10:04,441 Giusto. 98 00:10:04,521 --> 00:10:05,522 È Pasqua. 99 00:10:06,606 --> 00:10:08,108 Che smemorato! 100 00:10:14,405 --> 00:10:15,873 Cosa ti ha attaccato? 101 00:10:17,200 --> 00:10:18,543 Dei lupi? 102 00:10:19,786 --> 00:10:21,629 Penso di sì. 103 00:10:28,169 --> 00:10:32,049 So solo che ho perso due uomini valorosi. 104 00:10:49,482 --> 00:10:51,325 C'è dell'altro. 105 00:10:53,820 --> 00:10:57,950 Avevo la stessa età di Ingeras quando mi mandarono a vivere con i turchi. 106 00:10:59,868 --> 00:11:01,290 A combattere per loro. 107 00:11:04,080 --> 00:11:07,175 Se ne vedessi uno, sarebbe comunque uno di troppo. 108 00:11:11,045 --> 00:11:12,968 Ora sei a casa. 109 00:11:14,716 --> 00:11:17,720 Quasi dal numero di anni della tua assenza. 110 00:11:19,387 --> 00:11:21,185 Io voglio solo la pace. 111 00:11:22,140 --> 00:11:23,608 Nient'altro. 112 00:11:47,707 --> 00:11:49,254 Nobili della Transilvania, 113 00:11:49,834 --> 00:11:51,177 un brindisi per la Pasqua. 114 00:11:51,336 --> 00:11:54,135 Dieci anni di pace e prosperità 115 00:11:54,297 --> 00:11:56,345 da quando il nostro principe è tornato. 116 00:11:57,091 --> 00:11:59,844 Ai prossimi venti, mio caro amico. 117 00:12:32,460 --> 00:12:34,007 Hamza Bey. 118 00:12:34,754 --> 00:12:35,880 Benvenuto. 119 00:12:36,297 --> 00:12:38,140 Non ti aspettavamo così presto. 120 00:12:38,299 --> 00:12:42,304 Il sultano Mehmed Il offre i suoi saluti a te e a tuo figlio. 121 00:12:42,387 --> 00:12:43,388 Ringrazialo. 122 00:12:43,846 --> 00:12:45,974 Il suo tributo è già pronto. 123 00:12:52,397 --> 00:12:53,444 Temo 124 00:12:53,606 --> 00:12:56,735 ci sia ben altro da discutere oltre al tributo. 125 00:12:56,901 --> 00:12:58,653 Iturchi non hanno nemici qui. 126 00:12:58,820 --> 00:13:02,666 Credevi che non avremmo notato l'assenza di una nostra squadra di ricognitori? 127 00:13:03,074 --> 00:13:04,872 Non Ii ho uccisi io. 128 00:13:06,494 --> 00:13:10,419 Vive ancora dentro di te, Lord Impalatore. 129 00:13:11,249 --> 00:13:14,549 Chiusa in una gabbia oscura, nascosta. 130 00:13:17,088 --> 00:13:20,388 Ma sappiamo entrambi che c'è ancora. 131 00:13:25,096 --> 00:13:26,973 Il tributo per il sultano. 132 00:13:28,141 --> 00:13:29,609 Prendetelo e andatevene. 133 00:13:39,777 --> 00:13:42,200 Un'ultima cosa. 134 00:13:44,574 --> 00:13:48,750 Il sultano esige mille dei vostri giovani per il suo Corpo dei Giannizzeri. 135 00:13:51,706 --> 00:13:53,049 - N0! -Mai! 136 00:13:53,916 --> 00:13:55,133 I Giannizzeri? 137 00:13:55,293 --> 00:13:57,466 Ha abolito questa usanza anni fa. 138 00:13:57,670 --> 00:14:01,470 Quando un soldato viene strappato alla famiglia da bambino 139 00:14:01,632 --> 00:14:04,135 e non conosce altra vita, 140 00:14:04,302 --> 00:14:08,352 ucciderà senza scrupoli e morirà senza un lamento. 141 00:14:10,141 --> 00:14:14,112 Quelli che hanno già compiuto quindici anni combatteranno in Ungheria. 142 00:14:14,479 --> 00:14:18,825 Quelli dai dieci ai quattordici saranno addestrati per l'assedio di Vienna. 143 00:14:19,984 --> 00:14:22,578 Il sultano si aspetta obbedienza. 144 00:14:22,820 --> 00:14:27,667 Dopotutto, anche tuo padre ti ha concesso senza discutere. 145 00:14:31,746 --> 00:14:34,750 Rammolliti, ma rimedieremo. 146 00:14:35,500 --> 00:14:37,548 No. Per favore. 147 00:14:42,048 --> 00:14:44,050 Lo sai chi sono? 148 00:14:44,884 --> 00:14:47,637 Intendi dire chi eri. 149 00:14:50,056 --> 00:14:53,230 Non hai un esercito e non hai scelta, principe. 150 00:14:53,601 --> 00:14:57,322 Esegui gli ordini o ne pagherai le conseguenze. 151 00:15:09,158 --> 00:15:10,876 Non abbiamo scelta. 152 00:15:11,494 --> 00:15:15,749 Coraggio, rabbia, persino amore. Niente conta per un principe. 153 00:15:15,915 --> 00:15:19,260 Conta solo il dovere verso il suo popolo. 154 00:15:23,131 --> 00:15:25,850 Cosa significa essere un ostaggio reale? 155 00:15:27,218 --> 00:15:30,438 Mio padre mi diede al sultano come prova della sua lealtà. 156 00:15:30,596 --> 00:15:31,973 Hai avuto paura una volta là? 157 00:15:32,348 --> 00:15:33,725 Con loro? 158 00:15:34,183 --> 00:15:36,686 Volevo rendere fiero mio padre. 159 00:15:37,854 --> 00:15:40,198 E tu mi daresti mai al sultano? 160 00:15:43,526 --> 00:15:45,824 È successo tanto tempo fa. 161 00:15:48,406 --> 00:15:50,750 Non hai nulla di cui preoccuparti. 162 00:15:51,951 --> 00:15:53,749 Hai capito? 163 00:15:55,788 --> 00:15:57,165 Bene. 164 00:16:11,846 --> 00:16:15,316 Se mi oppongo, per ogni bambino che salvo ne uccideranno cento. 165 00:16:15,892 --> 00:16:19,066 Mi hai detto che un tempo tu e Mehmed eravate come fratelli. 166 00:16:20,688 --> 00:16:22,235 Se dovessi chiederglielo, 167 00:16:23,232 --> 00:16:26,862 non potrebbe dimostrarsi clemente? 168 00:16:50,760 --> 00:16:52,637 Hai mai visto qualcosa del genere? 169 00:16:52,720 --> 00:16:54,939 Presto il mondo intero sarà turco. 170 00:17:11,531 --> 00:17:13,533 Lord Impalatore, 171 00:17:14,825 --> 00:17:17,374 il mio più vecchio amico. 172 00:17:18,788 --> 00:17:20,256 Mi mancano quei giorni insieme. 173 00:17:20,414 --> 00:17:23,634 A me di quei giorni manca solo il caffè. 174 00:17:24,043 --> 00:17:28,139 Il palazzo di mio padre era un luogo crudele per un giovane lontano dalla famiglia. 175 00:17:28,422 --> 00:17:33,394 Ma presto hai parlato come noi. Pregato come noi. combattuto come noi. 176 00:17:34,428 --> 00:17:38,979 A proposito di combattimenti... Mi devi mille giovani fanciulli. 177 00:17:41,352 --> 00:17:43,275 Perché non Ii ho ancora visti? 178 00:17:44,105 --> 00:17:47,951 Mehmed, fratello mio, chiedimi qualunque altra cosa. 179 00:17:48,025 --> 00:17:49,698 Mi servono dei soldati, 180 00:17:51,988 --> 00:17:52,989 fratello. 181 00:17:59,870 --> 00:18:01,372 Allora prendi me. 182 00:18:03,291 --> 00:18:05,339 Valgo 1000 ragazzi e Io sai. 183 00:18:05,418 --> 00:18:07,637 I re nemici tremerebbero, sapendolo. 184 00:18:07,712 --> 00:18:09,430 Allora accetta la mia offerta. 185 00:18:09,505 --> 00:18:13,760 Quando eravamo ragazzi, sognavo il giorno in cui avremmo combattuto fianco a fianco. 186 00:18:13,843 --> 00:18:17,313 Ma ora sono il sultano e non ho bisogno di un altro soldato. 187 00:18:17,847 --> 00:18:19,724 Voglio i miei 1000 fanciulli. 188 00:18:21,183 --> 00:18:22,275 E uno in più. 189 00:18:25,313 --> 00:18:28,237 Tuo figlio sarà allevato sotto il mio tetto, 190 00:18:28,399 --> 00:18:31,824 proprio come tu fosti allevato sotto il tetto di mio padre. 191 00:18:31,986 --> 00:18:34,409 Potrai tenere il tuo trono, 192 00:18:34,697 --> 00:18:39,168 ma il generale Ismail resterà a sorvegliare che i miei ordini vengano eseguiti. 193 00:18:39,327 --> 00:18:41,375 Ti prego. Non farlo. 194 00:18:42,413 --> 00:18:44,165 Cos'è un figlio? 195 00:18:44,332 --> 00:18:48,212 Se sei abbastanza virile, ne avrai molti altri. 196 00:19:02,224 --> 00:19:04,352 Ohi. 197 00:19:22,453 --> 00:19:24,956 - Avevi promesso che non sarebbe successo. -Mirena... 198 00:19:25,039 --> 00:19:27,588 Quando hai chiesto la mia mano, ricordi cosa ho detto? 199 00:19:28,084 --> 00:19:29,085 Hai detto di no. 200 00:19:29,251 --> 00:19:30,252 Resta qui. 201 00:19:30,336 --> 00:19:32,680 Sapevo cosa accadeva ai figli della regina. 202 00:19:32,755 --> 00:19:34,928 Ma tu avevi promesso che sarebbe stato diverso. 203 00:19:35,007 --> 00:19:37,260 Che, se ti amavo, mi sarei dovuta fidare ti te. 204 00:19:37,593 --> 00:19:38,810 Io ti amo! 205 00:19:38,886 --> 00:19:40,763 - Allora fidati. -O così o la guerra. 206 00:19:42,515 --> 00:19:44,483 L'Impalatore non soddisfa la sua donna. 207 00:19:44,600 --> 00:19:46,773 Va tutto bene. Si stanno solo salutando. 208 00:19:46,852 --> 00:19:48,320 - Mirena... -Non ti permetterò... 209 00:19:48,396 --> 00:19:50,524 - Dovevi proteggere la famiglia! -Ti prego! 210 00:19:50,606 --> 00:19:52,199 Lasciami! Non toccarmi! 211 00:19:52,274 --> 00:19:55,153 Non Io faranno! Non glielo lascerò fare! 212 00:19:55,569 --> 00:19:57,242 Vlad, non farlo! Non farlo! 213 00:20:03,619 --> 00:20:05,292 - Non te lo lascerò fare! -Vado. 214 00:20:05,371 --> 00:20:07,465 - Non I0 permetterò! No! -Ci vado! 215 00:20:18,134 --> 00:20:19,602 Posso farcela. 216 00:20:22,304 --> 00:20:24,477 Sei fiero di me, vero? 217 00:20:25,349 --> 00:20:26,976 Certamente. 218 00:20:39,697 --> 00:20:42,041 Hai fatto una scelta saggia. 219 00:20:42,783 --> 00:20:45,912 Devo dire, che siamo un po' delusi. 220 00:20:45,995 --> 00:20:48,089 Francamente, mi aspettavo un po' più 221 00:20:48,831 --> 00:20:50,959 di resistenza da parte tua. 222 00:21:04,388 --> 00:21:06,061 Corri da tua madre. 223 00:21:06,307 --> 00:21:07,308 Cosa? 224 00:21:07,725 --> 00:21:08,726 Ora! 225 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Vieni qui! 226 00:21:16,484 --> 00:21:18,111 Non guardare! 227 00:21:58,859 --> 00:22:02,238 Mehmed punirà tutta la Transilvania per ciò che avete fatto. 228 00:22:03,572 --> 00:22:05,950 Non spetta a un bambino salvare il proprio paese. 229 00:22:07,243 --> 00:22:08,916 Porta la mia famiglia al castello. 230 00:22:09,411 --> 00:22:11,755 Presto Mehmed manderà altri soldati. 231 00:22:11,914 --> 00:22:13,632 Scoppierà una guerra. 232 00:22:14,083 --> 00:22:16,085 Non potete proteggerci. 233 00:22:18,420 --> 00:22:20,047 Troverò il modo. 234 00:22:21,090 --> 00:22:23,138 Vlad! Dove state andando? 235 00:22:23,676 --> 00:22:27,351 Qualunque cosa sia la creatura che infesta il Dente Rotto, uccide i turchi. 236 00:23:28,657 --> 00:23:30,500 Sei tornato. 237 00:23:34,246 --> 00:23:36,340 Nessuno è mai tornato. 238 00:23:42,838 --> 00:23:46,342 Sembra anche che nessuno abbia mai avuto il privilegio di andarsene. 239 00:23:48,344 --> 00:23:50,472 E neppure tu l'avrei. 240 00:24:30,010 --> 00:24:32,388 Chi entra in questa grotta emana paura. 241 00:24:33,555 --> 00:24:35,353 In te 242 00:24:35,516 --> 00:24:37,234 sento speranza. 243 00:24:44,733 --> 00:24:47,612 Il tuo argento mi ferisce. Celalo ai miei occhi. 244 00:24:51,949 --> 00:24:56,546 Chi entra nella propria tomba in cerca di speranza? 245 00:24:57,579 --> 00:24:59,581 Un uomo disperato. 246 00:24:59,665 --> 00:25:02,418 I turchi minacciano di distruggere il mio regno. 247 00:25:03,293 --> 00:25:06,593 Con la tua forza potrei fermarli. 248 00:25:08,132 --> 00:25:11,227 Salvare la mia gente. La mia famiglia. 249 00:25:11,552 --> 00:25:14,772 Molto nobile da parte tua, Lord Impalatore. 250 00:25:15,389 --> 00:25:18,893 Casato Dràcul, Figlio del Diavolo. 251 00:25:19,601 --> 00:25:21,228 Ti sbagli. 252 00:25:21,937 --> 00:25:26,113 Significa "Figlio del Drago". "Protettore degli innocenti". 253 00:25:26,900 --> 00:25:32,282 La tua gente sa quanti innocenti hai ucciso? 254 00:25:33,657 --> 00:25:35,409 Centinaia? 255 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 Sì. 256 00:25:42,124 --> 00:25:43,467 Mentimi ancora 257 00:25:43,542 --> 00:25:45,886 e ti aprirò dal ventre al cervello 258 00:25:45,961 --> 00:25:48,134 costringendoti a mangiare il tuo stesso intestino. 259 00:25:48,505 --> 00:25:49,506 Migliaia. 260 00:25:49,673 --> 00:25:52,597 E cosa provavi, impalandoli? 261 00:25:52,760 --> 00:25:54,683 Vergogna? Orrore? 262 00:25:55,137 --> 00:25:56,514 Potere? 263 00:25:57,806 --> 00:25:59,023 Rispondi! 264 00:25:59,099 --> 00:26:00,646 Niente! 265 00:26:00,809 --> 00:26:02,402 Non provavo niente. 266 00:26:02,478 --> 00:26:04,480 Un crimine maggiore dell'atto stesso. 267 00:26:04,563 --> 00:26:08,113 Allora perché versare sangue se non per il gusto di farlo? 268 00:26:08,817 --> 00:26:11,445 Perché gli uomini non temono la spada. 269 00:26:12,112 --> 00:26:13,705 Temono i mostri. 270 00:26:14,823 --> 00:26:16,621 Fuggono da loro. 271 00:26:16,784 --> 00:26:20,334 Impalando un villaggio, ne risparmiavo almeno altri dieci. 272 00:26:21,163 --> 00:26:24,337 A volte il mondo non ha più bisogno di un eroe. 273 00:26:24,958 --> 00:26:28,337 A volte ha bisogno di un mostro. 274 00:26:28,837 --> 00:26:33,343 E tu credi di sapere cosa significhi essere un mostro? 275 00:27:01,036 --> 00:27:03,209 Non ne hai idea. 276 00:27:06,375 --> 00:27:08,252 Ma te I0 mostrerò. 277 00:27:10,170 --> 00:27:14,391 Per secoli, queste pareti marce sono state il mio patibolo. 278 00:27:14,716 --> 00:27:18,391 Colui che mi ha trasformato mi ha relegato in questa grotta. 279 00:27:19,054 --> 00:27:22,934 Attendo da un'eternità un uomo con la tua forza, 280 00:27:23,225 --> 00:27:25,569 i tuoi talenti, la tua volontà. 281 00:27:25,727 --> 00:27:29,448 Un uomo degno dell'oscurità e dei suoi poteri. 282 00:27:31,191 --> 00:27:33,910 Se io sono la tua salvezza, 283 00:27:34,069 --> 00:27:35,412 tu sei la mia. 284 00:27:44,788 --> 00:27:46,040 Bevi. 285 00:27:46,123 --> 00:27:48,091 Avrai un assaggio della mia forza. 286 00:27:48,625 --> 00:27:50,844 La forza di 100 uomini. 287 00:27:50,919 --> 00:27:52,842 La velocità di una stella cadente. 288 00:27:52,921 --> 00:27:55,970 Il dominio della notte e delle sue creature. 289 00:27:56,049 --> 00:27:59,474 Vedrai e sentirai coi loro sensi. 290 00:28:02,931 --> 00:28:04,979 Guarirai da atroci ferite. 291 00:28:05,058 --> 00:28:06,310 A che prezzo? 292 00:28:06,393 --> 00:28:08,020 Dopo aver bevuto, 293 00:28:08,103 --> 00:28:11,733 la tua sete di sangue umano sarà insaziabile. 294 00:28:13,775 --> 00:28:17,075 Ma, se resisterai tre giorni, 295 00:28:17,237 --> 00:28:21,162 tornerai al tuo stato mortale avendo provato il mio potere 296 00:28:21,241 --> 00:28:23,118 e, forse, salvato la tua gente. 297 00:28:23,619 --> 00:28:24,996 E se dovessi cedere? 298 00:28:25,078 --> 00:28:28,423 Meglio sarebbe stato per te se non fossi mai entrato qui. 299 00:28:29,666 --> 00:28:31,464 Perché io sarò libero, 300 00:28:31,793 --> 00:28:34,637 avendo offerto alle tenebre un valido sostituto. 301 00:28:35,005 --> 00:28:37,804 E tu diventerai il loro paladino, come me. 302 00:28:37,966 --> 00:28:42,893 Un flagello su questa Terra, destinato a distruggere ciò che ti è più caro. 303 00:28:42,971 --> 00:28:44,814 Le tue terre, il tuo popolo, 304 00:28:45,015 --> 00:28:47,188 persino tua moglie e tuo figlio. 305 00:28:47,309 --> 00:28:49,152 Morirei prima di far loro del male. 306 00:28:49,228 --> 00:28:51,356 Infatti, temo che sarà così. 307 00:28:51,480 --> 00:28:53,699 Ma a quel punto io sarò libero 308 00:28:53,774 --> 00:28:57,153 di scatenare la mia furia contro chi mi ha tradito. 309 00:28:57,236 --> 00:29:01,207 E un giorno ti chiamerò per servirmi. Sarai la mia pedina 310 00:29:01,657 --> 00:29:04,410 in un gioco immortale di vendetta. 311 00:29:04,493 --> 00:29:05,710 Questo non è un gioco! 312 00:29:06,203 --> 00:29:08,877 Ma quale modo migliore di sopportare l'eternità? 313 00:29:09,039 --> 00:29:13,044 Questo, giovane principe, è il gioco definitivo. 314 00:29:14,211 --> 00:29:16,339 La luce contro il buio, 315 00:29:16,421 --> 00:29:18,674 speranza contro disperazione. 316 00:29:18,757 --> 00:29:23,308 E il destino del mondo intero è in bilico. 317 00:29:24,471 --> 00:29:27,395 Allora avrò il piacere di deluderti. 318 00:29:28,350 --> 00:29:29,397 Bevi. 319 00:29:34,231 --> 00:29:36,484 Diamo inizio ai giochi. 320 00:30:01,425 --> 00:30:02,677 E ora che succede? 321 00:30:03,927 --> 00:30:05,179 Ora 322 00:30:06,888 --> 00:30:08,435 morirai. 323 00:30:30,746 --> 00:30:31,747 Papa'! 324 00:31:11,328 --> 00:31:12,796 Decisamente utile. 325 00:32:58,226 --> 00:32:59,899 Preparatevi a fare fuoco! 326 00:33:02,772 --> 00:33:03,773 Date fuoco. 327 00:33:28,757 --> 00:33:29,929 Sei tornato. 328 00:33:30,091 --> 00:33:31,593 Tornerò sempre. 329 00:33:32,761 --> 00:33:34,388 Dove sei stato? 330 00:33:34,554 --> 00:33:36,773 A cercare la forza necessaria. 331 00:33:36,932 --> 00:33:38,309 Sei tornato! 332 00:33:52,155 --> 00:33:53,953 Volevano i nostri figli. 333 00:33:55,116 --> 00:33:57,665 Un buon principe Ii avrebbe sacrificati. 334 00:33:58,787 --> 00:34:01,631 Un buon principe avrebbe pagato quel prezzo per la pace. 335 00:34:02,958 --> 00:34:05,086 Ma io vi prometto 336 00:34:05,919 --> 00:34:08,263 che non saremo sconfitti! 337 00:34:08,964 --> 00:34:10,511 Ci hanno dichiarato guerra. 338 00:34:12,300 --> 00:34:14,678 E la pagheranno cara. 339 00:34:14,844 --> 00:34:16,687 Fuoco! 340 00:34:33,780 --> 00:34:35,828 Carica! 341 00:37:34,002 --> 00:37:36,004 Cosa? Aspetta. 342 00:37:43,303 --> 00:37:45,351 Trattative fallite. 343 00:37:48,850 --> 00:37:51,524 Non chiedetemi cos'è successo stanotte in battaglia. 344 00:37:51,686 --> 00:37:54,986 Farò tutto ciò che è in mio potere per tenervi al sicuro. 345 00:37:55,690 --> 00:37:58,443 Ma non saremo al sicuro finché restiamo qui. 346 00:37:59,444 --> 00:38:01,697 Dobbiamo partire subito per il monastero di Cozia. 347 00:38:01,863 --> 00:38:05,618 È sulle montagne. II fuoco dei cannoni non può raggiungerlo. 348 00:38:06,201 --> 00:38:07,999 Così potremo sopravvivere. 349 00:38:09,120 --> 00:38:11,964 Porteremo via quasi tutti perché notino la nostra assenza. 350 00:38:13,374 --> 00:38:16,548 Così, quando Mehmed scoprirà cos'è successo qui, 351 00:38:17,212 --> 00:38:19,306 ci darà la caccia. 352 00:38:19,464 --> 00:38:21,216 Un messaggio dal Castello Dracula. 353 00:38:21,382 --> 00:38:24,386 Vlad ha sconfitto mille dei nostri uomini. 354 00:38:26,179 --> 00:38:29,308 Allora mandatene 100.000. Li guiderò io. 355 00:38:29,849 --> 00:38:31,897 Quando marcerò verso l'Europa, 356 00:38:32,060 --> 00:38:34,904 avrò la sua testa sulla mia lancia 357 00:38:35,063 --> 00:38:37,907 e suo figlio al mio fianco. 358 00:38:39,317 --> 00:38:42,070 Possiamo combattere come i nostri avi. 359 00:38:42,904 --> 00:38:46,374 Usando le foreste e le montagne intorno a Passo Borgo. 360 00:38:46,533 --> 00:38:47,534 Per quattro o cinque mesi. 361 00:38:47,617 --> 00:38:48,789 Non mesi. 362 00:38:50,078 --> 00:38:52,331 Vincerò questa guerra in tre giorni. 363 00:38:53,581 --> 00:38:56,926 Perché non due? Quello sì ci stupirebbe! 364 00:40:19,667 --> 00:40:21,169 Bevi. 365 00:40:28,217 --> 00:40:29,264 Cosa ti succede? 366 00:40:32,430 --> 00:40:34,057 Ho bisogno d'aria. 367 00:40:35,016 --> 00:40:36,268 Scusami. 368 00:40:55,286 --> 00:40:58,210 Non credere che non abbia notato che mi stai seguendo. 369 00:40:58,748 --> 00:41:00,466 Vi sbagliate. 370 00:41:01,376 --> 00:41:02,423 Lo seguo i pipistrelli. 371 00:41:03,544 --> 00:41:05,888 Riconoscono un loro simile. 372 00:41:07,215 --> 00:41:09,434 La notte è il loro regno. 373 00:41:09,926 --> 00:41:12,975 Il sangue il loro sostentamento. 374 00:41:13,179 --> 00:41:14,772 E si dice che alcuni 375 00:41:14,889 --> 00:41:18,939 vivano da quando esistono delle prede da divorare. 376 00:41:19,227 --> 00:41:21,070 Risparmiami i tuoi vaneggiamenti. 377 00:41:22,897 --> 00:41:26,151 Dicono anche che colui che è fuggito dalla montagna 378 00:41:26,234 --> 00:41:29,454 si nasconda sotto sembianze umane. 379 00:41:29,904 --> 00:41:32,908 Be', se quell'uomo sono io, 380 00:41:33,658 --> 00:41:36,252 saprai che un coltello non ti servirà a niente. 381 00:41:36,411 --> 00:41:38,084 Certo che no. 382 00:41:41,249 --> 00:41:43,297 Perché credete che sia rimasto? 383 00:41:47,964 --> 00:41:53,346 So che possiamo fuggire solo entro un certo limite su questa Terra 384 00:41:55,179 --> 00:41:58,729 e che comunque non è abbastanza. 385 00:42:01,978 --> 00:42:04,276 Lasciate che io vi serva. 386 00:42:16,951 --> 00:42:19,124 Stai lontano da me. 387 00:42:24,292 --> 00:42:26,795 Sì, padrone. 388 00:42:40,224 --> 00:42:43,023 Compi il tuo destino. 389 00:42:44,395 --> 00:42:46,693 Liberami. 390 00:43:04,332 --> 00:43:07,336 Lo abbiamo trovato in un campo. Ha chiesto di voi. 391 00:43:12,006 --> 00:43:14,850 Un messaggio dal principe Vlad. 392 00:43:15,676 --> 00:43:18,850 Spera vi piaccia il panorama. 393 00:44:08,104 --> 00:44:09,105 Mirena! 394 00:44:09,188 --> 00:44:10,781 Le tue cicatrici sono sparite. 395 00:44:14,277 --> 00:44:15,904 Cosa ti sta succedendo? 396 00:44:23,953 --> 00:44:26,672 Sono diventato la creatura della montagna che tutti temono. 397 00:44:27,665 --> 00:44:28,917 Non un fantasma. 398 00:44:30,418 --> 00:44:32,420 Qualcos'altro. 399 00:44:42,430 --> 00:44:43,556 No! Basta! 400 00:44:44,765 --> 00:44:47,518 Che Dio punisca chiunque ti ha fatto questo. 401 00:44:47,602 --> 00:44:49,149 L'ho deciso io. 402 00:44:51,022 --> 00:44:53,616 Questa è la forza che cercavi? 403 00:44:56,652 --> 00:44:57,778 Ma perché? 404 00:45:00,364 --> 00:45:03,163 Per mandare dei cadaveri a Mehmed 405 00:45:03,951 --> 00:45:05,828 al posto di nostro figlio. 406 00:45:07,330 --> 00:45:08,957 L'hai fatto per noi? 407 00:45:09,123 --> 00:45:11,046 Tra due giorni, tornerò come prima. 408 00:45:12,710 --> 00:45:14,963 Devo solo resistere. 409 00:45:16,797 --> 00:45:18,470 Resistere a cosa? 410 00:45:21,802 --> 00:45:24,351 A cosa, Vlad? Dimmelo! 411 00:45:25,848 --> 00:45:27,475 Alla sete 412 00:45:29,018 --> 00:45:30,315 di sangue. 413 00:45:35,483 --> 00:45:37,485 E se dovessi cedere? 414 00:45:38,986 --> 00:45:41,159 Allora resterei così per l'eternità. 415 00:45:46,369 --> 00:45:48,713 Tornerai com'eri, vero? 416 00:45:49,413 --> 00:45:50,539 Sì. 417 00:45:51,082 --> 00:45:54,256 Te Io giuro. Non cederò. 418 00:45:55,336 --> 00:45:57,714 Allora Dio ti perdonerà. 419 00:45:59,048 --> 00:46:00,265 Vlad. 420 00:46:00,675 --> 00:46:03,554 Mehmed si sta avvicinando. È meglio partire subito. 421 00:46:04,887 --> 00:46:07,185 Dovete raggiungere il monastero al più presto. 422 00:46:07,431 --> 00:46:09,354 - Gli uomini di Mehmed stanno arrivando. -No. 423 00:46:09,433 --> 00:46:10,605 Ascolta. 424 00:46:10,685 --> 00:46:12,779 Lo vi raggiungerò dopo il tramonto. 425 00:46:12,853 --> 00:46:14,526 Te Io prometto. 426 00:46:22,363 --> 00:46:24,240 Ti amo. 427 00:46:38,296 --> 00:46:40,469 Mio marito accetta il tuo suggerimento. 428 00:46:41,048 --> 00:46:43,801 Partiremo subito sotto il tuo comando temporaneo. 429 00:46:43,968 --> 00:46:46,391 Cosa? E Vlad dove andrà? 430 00:46:46,470 --> 00:46:48,438 A spiare i turchi. 431 00:46:49,223 --> 00:46:50,941 Vuole andare in ricognizione lui stesso. 432 00:46:51,225 --> 00:46:52,818 No. Non lo permetterò. 433 00:46:52,893 --> 00:46:54,440 È troppo tardi. 434 00:46:54,603 --> 00:46:56,401 È già andato. 435 00:46:59,734 --> 00:47:00,735 D'accordo, ascoltate, 436 00:47:01,569 --> 00:47:03,617 preparatevi a partire. 437 00:47:20,921 --> 00:47:23,515 Di' al sultano dove saranno sepolti i suoi nemici. 438 00:47:52,203 --> 00:47:53,375 Ascoltate. 439 00:47:55,039 --> 00:47:56,291 Ci siamo quasi. 440 00:48:14,809 --> 00:48:16,026 Proteggete la retroguardia! 441 00:48:17,061 --> 00:48:18,734 Mirena! 442 00:48:27,113 --> 00:48:28,285 Mirena! Ingeras! 443 00:48:50,719 --> 00:48:53,939 Questi frati non potevano costruire il monastero più vicino? 444 00:49:04,483 --> 00:49:05,905 State dietro di me. 445 00:49:24,962 --> 00:49:27,135 Iturchi non vi insegnano niente? 446 00:49:27,298 --> 00:49:29,141 Ho visto la tua lama arrivare da... 447 00:49:33,554 --> 00:49:35,056 Ingeras, scappa. 448 00:49:35,222 --> 00:49:36,895 Dov'è ora il tuo principe, 449 00:49:38,726 --> 00:49:39,773 mia signora? 450 00:50:13,427 --> 00:50:15,020 Dimitru. 451 00:50:15,095 --> 00:50:16,472 Va tutto bene. 452 00:50:18,474 --> 00:50:20,021 Va tutto bene. 453 00:50:21,018 --> 00:50:22,190 Vlad. 454 00:50:24,438 --> 00:50:26,736 Dimitru, ascolta. Ascolta! 455 00:50:34,615 --> 00:50:35,616 No! 456 00:50:52,800 --> 00:50:55,019 Vieni qui. Vieni qui. 457 00:50:57,137 --> 00:50:58,980 Non lasciarci mai più, papà. 458 00:51:00,474 --> 00:51:01,646 Mai. 459 00:51:02,726 --> 00:51:04,820 Ti proteggerò sempre. 460 00:51:10,150 --> 00:51:12,152 Entrate! 461 00:51:15,239 --> 00:51:18,493 Avanti, non vi fermate! Di qua! 462 00:51:32,673 --> 00:51:35,677 Non avreste mai dovuto allontanarvi, qualunque... 463 00:51:35,759 --> 00:51:37,011 Silenzio. 464 00:51:39,888 --> 00:51:41,856 Fate alzare questi uomini. 465 00:51:41,932 --> 00:51:44,651 In piedi, mi sentite? In piedi! 466 00:51:46,103 --> 00:51:47,355 I turchi stanno arrivando! 467 00:51:47,855 --> 00:51:50,699 Le vostre preghiere non difenderanno queste mura! 468 00:51:57,031 --> 00:51:59,250 Credete davvero che potremo farcela? 469 00:52:00,200 --> 00:52:02,294 Gli uomini di Mehmed arriveranno da nord. 470 00:52:02,453 --> 00:52:04,876 Raddoppia le sentinelle intorno alle mura. 471 00:52:05,039 --> 00:52:07,212 Va'. Subito. 472 00:52:07,833 --> 00:52:09,335 Cosa c'è Iì dentro? 473 00:52:11,879 --> 00:52:14,632 Qualcosa che spero di non usare mai più. 474 00:52:16,884 --> 00:52:18,227 Ora vieni. 475 00:52:27,394 --> 00:52:30,398 Gli uomini dicono che Vlad è diventato un mostro. 476 00:52:30,731 --> 00:52:34,861 Temo che questo aumenti le voci sui poteri di magia nera del principe. 477 00:52:34,943 --> 00:52:36,786 Solo se noi lo consentiremo. 478 00:52:37,905 --> 00:52:41,000 Gli uomini non possono temere ciò che non vedono. 479 00:52:47,247 --> 00:52:50,842 Ricordate quando siete entrati nel mio esercito. 480 00:52:51,001 --> 00:52:53,925 Volevate prendere la spada e combattere! 481 00:52:55,506 --> 00:52:58,851 Quando i miei generali vi hanno bendato gli occhi, 482 00:52:59,468 --> 00:53:03,848 voi non credevate di poter marciare senza vedere. 483 00:53:05,432 --> 00:53:07,184 Ma ce l'avete fatta. 484 00:53:09,019 --> 00:53:11,113 Ora marciate con me! 485 00:53:11,271 --> 00:53:14,491 Il vostro sultano vi guiderà! 486 00:54:13,542 --> 00:54:15,419 Principe Vlad. 487 00:54:15,502 --> 00:54:18,346 Il vampiro è vulnerabile alla luce del giorno. 488 00:54:21,675 --> 00:54:24,349 E all'argento puro. 489 00:54:30,851 --> 00:54:33,695 Ma la santa croce non ha effetto su di voi. 490 00:54:34,021 --> 00:54:37,696 Vuol dire che non avete ancora sigillato il vostro destino col sangue umano. 491 00:54:38,859 --> 00:54:41,453 Lasciate che vi uccida ora, mio principe. 492 00:54:42,279 --> 00:54:43,371 Vi prego. 493 00:54:43,614 --> 00:54:45,366 Prima che lo faccia la gente. 494 00:54:45,532 --> 00:54:48,206 Ormai si vocifera della vostra natura. 495 00:54:48,535 --> 00:54:50,754 Potete ancora redimervi. 496 00:54:51,872 --> 00:54:54,375 Faresti meglio a scappare, Lucian. 497 00:55:06,970 --> 00:55:09,064 È vero! È un mostro! 498 00:55:13,894 --> 00:55:14,895 No! 499 00:55:16,855 --> 00:55:19,199 Vi prego! Ascoltate! È il vostro principe! 500 00:55:19,274 --> 00:55:21,151 Merita di potervi fornire una spiegazione. 501 00:55:22,236 --> 00:55:23,237 Fermi! 502 00:55:23,987 --> 00:55:25,785 - Uccidiamo il mostro! -È il vostro principe! 503 00:55:27,199 --> 00:55:28,917 Satana è nel suo cuore! 504 00:55:32,830 --> 00:55:34,002 Vlad! 505 00:55:51,932 --> 00:55:53,229 Mirena! 506 00:55:53,725 --> 00:55:56,103 Voleva solo salvarci! 507 00:56:08,657 --> 00:56:10,034 Portalo nelle mie stanze 508 00:56:10,492 --> 00:56:12,039 e non farlo guardare fuori! 509 00:56:12,119 --> 00:56:13,746 - D'accordo. -Mamma! 510 00:56:42,524 --> 00:56:44,572 Questa è la vostra lealtà? 511 00:56:44,735 --> 00:56:47,158 La vostra gratitudine? 512 00:56:47,654 --> 00:56:49,656 Sciocchi. 513 00:56:50,657 --> 00:56:53,706 Credete di essere vivi perché sapete combattere? 514 00:56:53,911 --> 00:56:55,003 Andiamo. 515 00:56:56,997 --> 00:57:00,001 Siete vivi grazie a me! 516 00:57:04,254 --> 00:57:06,848 Per via di ciò che ho fatto per salvarvi! 517 00:57:14,056 --> 00:57:16,980 Tu non sei così. 518 00:57:32,699 --> 00:57:34,542 Torna al tuo posto. 519 00:57:35,869 --> 00:57:37,121 Credetemi, 520 00:57:37,371 --> 00:57:39,715 c'è ancora molto da temere! 521 00:57:44,211 --> 00:57:48,591 Signore, se non mi hai ancora abbandonato, 522 00:57:48,757 --> 00:57:52,387 concedimi la Tua forza per resistere alle tenebre. 523 00:57:53,428 --> 00:57:57,558 Consentimi di sopportare questa prova ancora per un giorno. 524 00:57:59,893 --> 00:58:01,486 Te ne prego. 525 00:58:03,397 --> 00:58:04,569 Per favore. 526 00:58:22,416 --> 00:58:23,793 Sei malato? 527 00:58:28,255 --> 00:58:29,256 Se sei malato, 528 00:58:29,756 --> 00:58:32,430 forse questo può farti stare meglio. 529 00:58:37,597 --> 00:58:38,940 Grazie. 530 00:58:39,141 --> 00:58:40,267 Vieni qui. 531 00:58:49,276 --> 00:58:51,620 Un giorno sarai un grande capo. 532 00:58:53,280 --> 00:58:55,328 Pensi agli altri prima che a te stesso. 533 00:58:56,992 --> 00:59:01,543 Quando i turchi sono venuti a prendermi, tu gliel'hai impedito. 534 00:59:03,999 --> 00:59:06,127 Ti sei ammalato per questo, vero? 535 00:59:06,501 --> 00:59:08,003 Per salvare me. 536 00:59:09,296 --> 00:59:10,548 Sì. 537 00:59:12,716 --> 00:59:14,969 E lo rifarei. 538 00:59:48,877 --> 00:59:50,550 Sono quasi arrivati. 539 00:59:53,840 --> 00:59:55,513 Tra poco sarà l'alba. 540 00:59:55,675 --> 00:59:57,928 E allora perderò i miei poteri. 541 00:59:59,429 --> 01:00:01,056 Se non avremo ancora vinto la guerra... 542 01:00:01,139 --> 01:00:03,437 Lotterò al tuo fianco fino alla morte. 543 01:00:04,017 --> 01:00:06,019 Senza di te non posso combattere. 544 01:00:06,186 --> 01:00:09,030 Abbiamo fatto il nostro dovere di buoni genitori. 545 01:00:10,023 --> 01:00:11,525 Abbiamo protetto nostro figlio 546 01:00:11,608 --> 01:00:14,157 e tutti i bambini del regno. 547 01:00:14,903 --> 01:00:17,952 Forse il nostro destino non era di governare in questa vita. 548 01:00:20,033 --> 01:00:22,206 Ricordi i nostri voti nuziali? 549 01:00:24,579 --> 01:00:27,674 "Perché pensare questa vita separata dalla prossima..." 550 01:00:27,749 --> 01:00:29,717 "Quando l'una nasce dall'altra?" 551 01:00:30,293 --> 01:00:33,718 Il tempo è sempre troppo breve per chi ne ha bisogno. 552 01:00:34,548 --> 01:00:39,304 Ma, per coloro che amano, dura in eterno. 553 01:03:34,185 --> 01:03:35,186 No! 554 01:03:35,478 --> 01:03:37,071 In posizione! 555 01:03:38,023 --> 01:03:39,525 Resistete! 556 01:03:40,191 --> 01:03:41,192 Mantenete la posizione! 557 01:03:41,818 --> 01:03:43,286 Resistete! 558 01:03:48,992 --> 01:03:50,494 Scoccate! 559 01:04:20,857 --> 01:04:22,404 Mehmed! 560 01:04:24,110 --> 01:04:25,111 No. 561 01:04:26,780 --> 01:04:27,997 Dov'è? 562 01:04:28,365 --> 01:04:29,992 Dov'è? 563 01:04:30,158 --> 01:04:31,250 Scoccate! 564 01:04:32,077 --> 01:04:33,249 Caricate! 565 01:04:36,081 --> 01:04:37,333 Scoccate! 566 01:04:43,171 --> 01:04:44,297 Trova tuo padre! Va'! 567 01:04:57,727 --> 01:04:58,774 Dov'è? 568 01:05:08,029 --> 01:05:10,532 Puoi correre quanto vuoi. 569 01:05:22,377 --> 01:05:23,845 - Lasciami! -N0! 570 01:05:25,713 --> 01:05:26,885 Mirena. 571 01:05:31,886 --> 01:05:33,263 No! Ti prego! 572 01:05:33,555 --> 01:05:34,977 Ingeras! 573 01:05:45,859 --> 01:05:46,906 No! 574 01:06:02,417 --> 01:06:03,919 Vlad! 575 01:06:05,837 --> 01:06:07,089 No! 576 01:06:53,259 --> 01:06:54,932 No, Mirena. 577 01:06:55,011 --> 01:06:57,855 Ti prego, non lasciarmi. 578 01:06:57,931 --> 01:07:00,184 Non posso continuare senza di te. 579 01:07:13,947 --> 01:07:15,290 Mirena. 580 01:07:24,499 --> 01:07:26,297 Sei ancora in tempo per fermarli. 581 01:07:29,379 --> 01:07:31,222 Bevi il mio sangue. 582 01:07:31,881 --> 01:07:33,053 No. 583 01:07:33,758 --> 01:07:35,135 Non posso privarti della vita. 584 01:07:37,470 --> 01:07:39,564 La mia vita è già perduta. 585 01:07:41,349 --> 01:07:42,942 Ma non quella di nostro figlio. 586 01:07:43,017 --> 01:07:44,189 No. 587 01:07:47,605 --> 01:07:49,448 Ti amo. 588 01:07:53,528 --> 01:07:55,121 Fallo! 589 01:08:01,369 --> 01:08:02,370 Ti prego. 590 01:08:09,043 --> 01:08:10,295 Fallo ora. 591 01:09:04,432 --> 01:09:06,776 No! 592 01:09:29,749 --> 01:09:31,467 Vuoi vendetta? 593 01:09:41,678 --> 01:09:43,021 Bevi. 594 01:10:24,053 --> 01:10:26,351 Ora so che l'inferno esiste davvero. 595 01:10:26,889 --> 01:10:28,983 E dunque so che esiste il paradiso. 596 01:10:30,643 --> 01:10:33,317 Non ci separerà né questo mondo né quell'altro. 597 01:10:35,648 --> 01:10:39,824 Renderò onore al tuo sacrificio e giuro che nostro figlio sarà al sicuro. 598 01:10:46,993 --> 01:10:48,245 Di tutte le mie terre, 599 01:10:49,537 --> 01:10:51,460 questa è quella che amo meno. 600 01:10:55,501 --> 01:10:56,878 Guardate a est. 601 01:10:58,004 --> 01:11:01,133 Il sole non dovrebbe già essere sorto? 602 01:11:11,392 --> 01:11:12,939 Che cosa succede? 603 01:11:17,523 --> 01:11:19,400 È il principe Vlad. 604 01:11:19,484 --> 01:11:20,736 Sta arrivando. 605 01:12:08,783 --> 01:12:11,332 Un tempo pensavo che foste troppi. 606 01:12:11,828 --> 01:12:13,956 Invece non siete abbastanza. 607 01:13:11,762 --> 01:13:14,140 Mi risulta che tu abbia qualche problema 608 01:13:14,807 --> 01:13:16,184 con l'argento. 609 01:13:26,527 --> 01:13:27,949 Papà! 610 01:13:30,573 --> 01:13:32,246 Ti sta aspettando. 611 01:14:03,022 --> 01:14:04,069 Sei più lento, fratello. 612 01:14:04,857 --> 01:14:06,074 E più vulnerabile. 613 01:14:23,668 --> 01:14:25,841 Avanti, prendila. 614 01:14:27,338 --> 01:14:29,966 È questo il mostro che ha terrorizzato i miei uomini? 615 01:14:34,053 --> 01:14:35,896 Diventi sempre più debole. 616 01:14:38,391 --> 01:14:39,643 Dimmi, 617 01:14:40,267 --> 01:14:42,861 quanto pensi di resistere ancora? 618 01:14:45,314 --> 01:14:48,739 Abbastanza da cancellare il tuo nome dai libri di storia. 619 01:15:22,643 --> 01:15:23,690 Papà! 620 01:15:29,442 --> 01:15:32,616 - Dai un ultimo sguardo a tuo padre, Ingeras. -No! 621 01:15:32,695 --> 01:15:33,912 Guarda quanto è patetico. 622 01:15:33,988 --> 01:15:35,410 No, fermo! 623 01:15:35,489 --> 01:15:36,957 Per favore! 624 01:15:44,415 --> 01:15:47,715 Se ti trafiggo il cuore con un paletto, 625 01:15:50,129 --> 01:15:51,881 morirai 626 01:15:52,715 --> 01:15:54,092 come un comune MOFÌQÌG. 627 01:15:57,219 --> 01:15:58,596 Una morte perfetta 628 01:15:59,180 --> 01:16:02,275 -per il Lord Impalatore. -No! No! 629 01:16:16,197 --> 01:16:17,494 Papà! 630 01:16:26,373 --> 01:16:28,375 Lo non mi chiamo più così. 631 01:16:29,376 --> 01:16:30,719 Ora sono Dracula. 632 01:16:32,713 --> 01:16:34,681 Figlio del Diavolo. 633 01:17:14,505 --> 01:17:15,848 Va tutto bene. 634 01:17:16,132 --> 01:17:17,634 Sono qui. 635 01:17:47,246 --> 01:17:48,668 Vecchio caprone. 636 01:17:48,747 --> 01:17:50,841 Non mi sento vecchio. 637 01:17:53,335 --> 01:17:54,382 Quanti ne sono rimasti? 638 01:17:54,503 --> 01:17:58,178 Nessuno, eccetto tuo figlio, naturalmente. 639 01:17:58,632 --> 01:18:00,680 Una distrazione a cui ora 640 01:18:00,968 --> 01:18:02,641 porremo rimedio. 641 01:18:08,184 --> 01:18:09,936 Cosa ti ho insegnato? 642 01:18:10,644 --> 01:18:14,899 Cosa ti ho ripetuto sin da quando eri ragazzo? 643 01:18:16,483 --> 01:18:19,862 Conta solo il dovere di un principe verso il suo popolo. 644 01:18:20,154 --> 01:18:22,953 - Ingeras. -Non capisci? 645 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Ora sono tutti nostri nemici. 646 01:18:26,952 --> 01:18:28,454 Quando non ci sarà più, 647 01:18:28,913 --> 01:18:30,415 tu sarai libero. 648 01:18:38,047 --> 01:18:41,642 Dimentichi chi sono. 649 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 Lasciatelo. 650 01:19:27,346 --> 01:19:28,814 Vieni con me, piccolo. 651 01:19:29,431 --> 01:19:30,432 Vieni. 652 01:19:33,269 --> 01:19:34,612 Per favore. 653 01:19:34,770 --> 01:19:36,067 Indietro! 654 01:19:38,691 --> 01:19:39,692 È giunto il momento. 655 01:19:40,025 --> 01:19:42,778 Ti prego, devi venire con me. 656 01:19:45,197 --> 01:19:46,870 Lo non voglio lasciarti! 657 01:19:47,616 --> 01:19:49,789 - Devi andare con lui. -No! 658 01:19:50,619 --> 01:19:52,542 Resta sempre al suo fianco. 659 01:19:55,666 --> 01:19:58,385 - Ti prego. -Sappi che ti vorrò sempre bene. 660 01:19:58,544 --> 01:19:59,966 Sempre. 661 01:20:04,258 --> 01:20:05,931 - Vai! -No! 662 01:20:07,344 --> 01:20:08,516 Vai! 663 01:20:09,054 --> 01:20:10,397 No! 664 01:20:10,556 --> 01:20:12,354 Prenditi cura di lui. 665 01:20:14,059 --> 01:20:15,857 No! 666 01:20:16,312 --> 01:20:17,313 Papà! 667 01:20:18,772 --> 01:20:20,740 No! 668 01:20:31,994 --> 01:20:34,122 Ora è al sicuro, Mirena. 669 01:21:57,704 --> 01:22:01,379 I turchi non conquistarono mai le capitali d'Europa. 670 01:22:07,423 --> 01:22:10,347 II principe Vlad Dracula era un eroe. 671 01:22:12,678 --> 01:22:17,684 Ma non esistono né quadri né statue di lui. 672 01:22:23,147 --> 01:22:25,115 Io sono la sua eredità. 673 01:22:26,984 --> 01:22:30,784 Il suo sacrificio mi ha insegnato che, persino dopo la notte più oscura, 674 01:22:31,530 --> 01:22:33,783 il sole torna a sorgere. 675 01:22:34,575 --> 01:22:36,543 Bevete, padrone. 676 01:22:38,328 --> 01:22:40,831 Perché se il cuore è forte abbastanza, 677 01:22:41,874 --> 01:22:44,047 l'anima rinasce 678 01:22:45,711 --> 01:22:48,339 ogni giorno. 679 01:22:50,674 --> 01:22:52,768 Vita dopo vita. 680 01:22:55,804 --> 01:22:58,102 Epoca dopo epoca. 681 01:23:02,019 --> 01:23:03,521 Per sempre. 682 01:23:12,863 --> 01:23:14,080 Che belli. 683 01:23:15,115 --> 01:23:16,992 In che mercati siete questa settimana? 684 01:23:17,159 --> 01:23:18,536 Il prossimo è Portobello. 685 01:23:18,702 --> 01:23:20,249 Ci vediamo lì? 686 01:23:29,254 --> 01:23:30,255 Che meraviglia. 687 01:23:34,218 --> 01:23:35,936 I fiori, mia signora. 688 01:23:36,970 --> 01:23:38,347 Mia signora? 689 01:23:40,057 --> 01:23:41,183 Da dove viene? 690 01:23:41,934 --> 01:23:43,732 Da molto lontano. 691 01:23:49,942 --> 01:23:51,068 Be', buonasera. 692 01:23:52,778 --> 01:23:55,907 "Perché pensare questa vita separata dalla prossima, 693 01:23:56,073 --> 01:23:58,667 "quando l'una nasce dall'altra?" 694 01:24:04,706 --> 01:24:06,128 È la mia poesia preferita. 695 01:24:06,959 --> 01:24:11,965 Ci ricorda il desiderio, l'anelito di un'anima per l'altra. 696 01:24:16,677 --> 01:24:18,145 Lo sono Mina. 697 01:24:20,138 --> 01:24:21,390 Vlad. 698 01:24:56,508 --> 01:24:58,602 Diamo inizio ai giochi. 699 01:32:06,479 --> 01:32:07,480 Italian