1
00:00:55,305 --> 00:00:59,401
Nell'anno del Signore 1442,
2
00:01:00,477 --> 00:01:05,233
il sultano turco rese schiavi
mille giovani della Transilvania
3
00:01:05,399 --> 00:01:07,447
per rimpolpare le fila
del suo esercito.
4
00:01:10,821 --> 00:01:14,371
Gli schiavi bambini
venivano picchiati senza pietà,
5
00:01:15,993 --> 00:01:19,167
addestrati a uccidere senza coscienza,
6
00:01:19,329 --> 00:01:25,007
a bramare il sangue
di chi osava sfidare il popolo turco.
7
00:01:31,550 --> 00:01:33,803
Uno di quei giovani
8
00:01:33,885 --> 00:01:37,480
divenne un guerriero così feroce
9
00:01:37,556 --> 00:01:42,528
che interi eserciti si ritiravano terrorizzati
al solo suono del suo nome.
10
00:01:45,772 --> 00:01:48,195
Vlad Flmpalatore.
11
00:01:48,567 --> 00:01:51,571
Figlio del Drago.
12
00:01:54,781 --> 00:01:57,159
Disgustato dalle sue azioni mostruose,
13
00:01:57,242 --> 00:02:00,121
Vlad seppellì il passato coi morti
14
00:02:00,203 --> 00:02:03,958
e tornò in Transilvania per regnare in pace.
15
00:02:04,041 --> 00:02:06,885
I suoi sudditi lo chiamavano principe.
16
00:02:06,960 --> 00:02:10,134
Io Io chiamavo padre.
17
00:02:10,213 --> 00:02:13,012
Ma il mondo l'avrebbe conosciuto come
18
00:02:14,468 --> 00:02:16,766
Dracula.
19
00:02:33,570 --> 00:02:34,867
L'ho lasciato
20
00:02:35,906 --> 00:02:37,658
dove l'ho trovato.
21
00:02:40,911 --> 00:02:42,709
Cosa ne pensi, Vlad?
22
00:02:46,583 --> 00:02:48,051
Portalo qui.
23
00:03:00,180 --> 00:03:01,932
Appartiene a un ricognitore.
24
00:03:02,224 --> 00:03:04,568
Uno degli uomini di Hamza Bey.
25
00:03:04,726 --> 00:03:07,070
Cosa ci fa qui un turco da solo?
26
00:03:07,688 --> 00:03:10,441
I ricognitori turchi non viaggiano mai soli.
27
00:03:10,607 --> 00:03:12,325
Se ce n'è uno, ce ne sono altri.
28
00:03:12,567 --> 00:03:14,240
E tutto ciò che esplorano
29
00:03:14,444 --> 00:03:16,037
Io conquistano.
30
00:03:24,204 --> 00:03:26,172
L'ha portato la corrente del fiume.
31
00:03:30,711 --> 00:03:32,008
Viene dalla montagna.
32
00:03:33,213 --> 00:03:35,056
La cima del Dente Rotto.
33
00:03:36,174 --> 00:03:38,176
Presto sarà notte.
34
00:03:38,343 --> 00:03:40,186
Cercheranno rifugio.
35
00:03:41,388 --> 00:03:43,857
Dimitru, tu torna al castello.
36
00:03:43,932 --> 00:03:45,525
Dai I'allerta
e raddoppia le sentinelle.
37
00:03:45,600 --> 00:03:47,523
Cosa? No, io non ti lascio qui.
38
00:03:47,602 --> 00:03:50,355
Dei turchi inattesi nelle mie terre
sono indice di guerra.
39
00:03:50,439 --> 00:03:52,066
E cosa farai, se Ii troverai?
40
00:03:52,149 --> 00:03:54,072
Ciò che i principi sanno fare meglio.
41
00:03:54,151 --> 00:03:55,528
Negoziare.
42
00:03:56,361 --> 00:03:59,240
Nicolae, Andrei, voi venite con me.
43
00:04:02,117 --> 00:04:03,494
Andiamo!
44
00:04:28,935 --> 00:04:29,982
Vedete qualcosa?
45
00:04:45,076 --> 00:04:46,248
Puzza come i tuoi piedi.
46
00:04:59,132 --> 00:05:00,634
Sono dentro.
47
00:05:00,801 --> 00:05:02,018
Come I0 sapete?
48
00:05:02,177 --> 00:05:04,225
I pipistrelli non escono di giorno.
49
00:05:04,387 --> 00:05:06,355
Qualcosa Ii ha disturbati.
50
00:05:09,601 --> 00:05:10,853
Andiamo.
51
00:05:57,858 --> 00:05:59,405
Che succede, mio signore?
52
00:06:00,944 --> 00:06:02,366
Il suolo.
53
00:06:03,154 --> 00:06:05,248
È pieno di ossa frantumate.
54
00:06:05,699 --> 00:06:07,997
Non sono stati i turchi.
55
00:06:19,629 --> 00:06:21,006
Cos'è?
56
00:06:25,510 --> 00:06:27,638
Fuggiamo.
57
00:07:24,861 --> 00:07:29,492
CASTELLO DRACULA
58
00:07:33,828 --> 00:07:37,378
Non avete incontrato quella creatura
per caso, mio principe.
59
00:07:37,540 --> 00:07:42,512
Quattro notti fa, tutti i confratelli
si sono svegliati facendo I0 stesso sogno.
60
00:07:42,671 --> 00:07:43,923
L'avrei creduto impossibile,
61
00:07:44,005 --> 00:07:48,055
se non fossi stato tormentato anch'io
dalla stessa visione.
62
00:07:48,677 --> 00:07:52,147
Una creatura che attaccava
questo luogo sacro.
63
00:07:54,516 --> 00:07:58,737
I mistici Romani hanno profetizzato
l'arrivo di una potente creatura maligna.
64
00:07:59,646 --> 00:08:01,193
Un vampiro.
65
00:08:02,691 --> 00:08:07,572
Dalla parola greca pi,
che significa "bere".
66
00:08:08,822 --> 00:08:10,790
Un tempo questa bestia era un mortale
67
00:08:10,865 --> 00:08:13,709
che invocò un demone dagli inferi
68
00:08:13,785 --> 00:08:16,254
per ottenere il suo potere oscuro.
69
00:08:17,122 --> 00:08:20,547
Il demone inganno l'uomo,
esaudendo il suo desiderio
70
00:08:20,625 --> 00:08:24,801
ma costringendolo a vivere per sempre
nell'oscurità di quella grotta,
71
00:08:24,963 --> 00:08:28,433
dove resterà
fino a quando qualcun altro
72
00:08:29,551 --> 00:08:31,679
non lo libererà.
73
00:08:32,053 --> 00:08:34,977
Ora voi conoscete il suo vero volto.
74
00:08:36,307 --> 00:08:40,062
II popolo della Transilvania
teme già il ritorno dei turchi.
75
00:08:41,438 --> 00:08:44,362
Giurami che resterà un segreto, fratello.
76
00:08:55,785 --> 00:08:57,037
Papà!
77
00:08:58,872 --> 00:09:00,169
Mi sei mancato.
78
00:09:00,331 --> 00:09:01,878
Anche tu.
79
00:09:04,544 --> 00:09:05,796
Il mio soldato.
80
00:09:10,383 --> 00:09:12,306
Be'? Un abbraccio e niente baci?
81
00:09:12,385 --> 00:09:13,557
Vuoi già discutere?
82
00:09:13,636 --> 00:09:16,264
Non ci sei mai. Devo farne provvista.
83
00:09:18,600 --> 00:09:20,147
Mi sei mancata.
84
00:09:22,896 --> 00:09:24,523
Qualcosa ti turba. Cosa?
85
00:09:27,192 --> 00:09:29,570
La tua inestimabile bellezza.
86
00:09:30,195 --> 00:09:32,698
Mortifica il resto del mondo.
87
00:09:33,281 --> 00:09:35,659
Non far caso a tuo padre, Ingeras.
88
00:09:35,825 --> 00:09:37,953
L'adulazione distoglie dalla verità.
89
00:09:38,119 --> 00:09:39,792
Conosce tutti i miei trucchi.
90
00:09:39,871 --> 00:09:41,714
Non sai mentire.
91
00:09:41,790 --> 00:09:44,168
È una delle tue qualità più belle.
92
00:09:45,460 --> 00:09:47,337
È l'ora della buonanotte.
93
00:09:55,845 --> 00:09:58,519
- Domani possiamo andare a cavallo, papà?
-Ma certo.
94
00:09:58,598 --> 00:09:59,770
Assolutamente no.
95
00:09:59,849 --> 00:10:00,941
Perché?
96
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
Perché è il giorno
in cui è risorto il Signore.
97
00:10:03,269 --> 00:10:04,441
Giusto.
98
00:10:04,521 --> 00:10:05,522
È Pasqua.
99
00:10:06,606 --> 00:10:08,108
Che smemorato!
100
00:10:14,405 --> 00:10:15,873
Cosa ti ha attaccato?
101
00:10:17,200 --> 00:10:18,543
Dei lupi?
102
00:10:19,786 --> 00:10:21,629
Penso di sì.
103
00:10:28,169 --> 00:10:32,049
So solo che ho perso due uomini valorosi.
104
00:10:49,482 --> 00:10:51,325
C'è dell'altro.
105
00:10:53,820 --> 00:10:57,950
Avevo la stessa età di Ingeras
quando mi mandarono a vivere con i turchi.
106
00:10:59,868 --> 00:11:01,290
A combattere per loro.
107
00:11:04,080 --> 00:11:07,175
Se ne vedessi uno,
sarebbe comunque uno di troppo.
108
00:11:11,045 --> 00:11:12,968
Ora sei a casa.
109
00:11:14,716 --> 00:11:17,720
Quasi dal numero di anni della tua assenza.
110
00:11:19,387 --> 00:11:21,185
Io voglio solo la pace.
111
00:11:22,140 --> 00:11:23,608
Nient'altro.
112
00:11:47,707 --> 00:11:49,254
Nobili della Transilvania,
113
00:11:49,834 --> 00:11:51,177
un brindisi per la Pasqua.
114
00:11:51,336 --> 00:11:54,135
Dieci anni di pace e prosperità
115
00:11:54,297 --> 00:11:56,345
da quando il nostro principe è tornato.
116
00:11:57,091 --> 00:11:59,844
Ai prossimi venti, mio caro amico.
117
00:12:32,460 --> 00:12:34,007
Hamza Bey.
118
00:12:34,754 --> 00:12:35,880
Benvenuto.
119
00:12:36,297 --> 00:12:38,140
Non ti aspettavamo così presto.
120
00:12:38,299 --> 00:12:42,304
Il sultano Mehmed Il offre i suoi saluti
a te e a tuo figlio.
121
00:12:42,387 --> 00:12:43,388
Ringrazialo.
122
00:12:43,846 --> 00:12:45,974
Il suo tributo è già pronto.
123
00:12:52,397 --> 00:12:53,444
Temo
124
00:12:53,606 --> 00:12:56,735
ci sia ben altro da discutere oltre al tributo.
125
00:12:56,901 --> 00:12:58,653
Iturchi non hanno nemici qui.
126
00:12:58,820 --> 00:13:02,666
Credevi che non avremmo notato l'assenza
di una nostra squadra di ricognitori?
127
00:13:03,074 --> 00:13:04,872
Non Ii ho uccisi io.
128
00:13:06,494 --> 00:13:10,419
Vive ancora dentro di te, Lord Impalatore.
129
00:13:11,249 --> 00:13:14,549
Chiusa in una gabbia oscura, nascosta.
130
00:13:17,088 --> 00:13:20,388
Ma sappiamo entrambi che c'è ancora.
131
00:13:25,096 --> 00:13:26,973
Il tributo per il sultano.
132
00:13:28,141 --> 00:13:29,609
Prendetelo e andatevene.
133
00:13:39,777 --> 00:13:42,200
Un'ultima cosa.
134
00:13:44,574 --> 00:13:48,750
Il sultano esige mille dei vostri giovani
per il suo Corpo dei Giannizzeri.
135
00:13:51,706 --> 00:13:53,049
- N0!
-Mai!
136
00:13:53,916 --> 00:13:55,133
I Giannizzeri?
137
00:13:55,293 --> 00:13:57,466
Ha abolito questa usanza anni fa.
138
00:13:57,670 --> 00:14:01,470
Quando un soldato
viene strappato alla famiglia da bambino
139
00:14:01,632 --> 00:14:04,135
e non conosce altra vita,
140
00:14:04,302 --> 00:14:08,352
ucciderà senza scrupoli
e morirà senza un lamento.
141
00:14:10,141 --> 00:14:14,112
Quelli che hanno già compiuto quindici anni
combatteranno in Ungheria.
142
00:14:14,479 --> 00:14:18,825
Quelli dai dieci ai quattordici
saranno addestrati per l'assedio di Vienna.
143
00:14:19,984 --> 00:14:22,578
Il sultano si aspetta obbedienza.
144
00:14:22,820 --> 00:14:27,667
Dopotutto, anche tuo padre ti ha concesso
senza discutere.
145
00:14:31,746 --> 00:14:34,750
Rammolliti, ma rimedieremo.
146
00:14:35,500 --> 00:14:37,548
No. Per favore.
147
00:14:42,048 --> 00:14:44,050
Lo sai chi sono?
148
00:14:44,884 --> 00:14:47,637
Intendi dire chi eri.
149
00:14:50,056 --> 00:14:53,230
Non hai un esercito
e non hai scelta, principe.
150
00:14:53,601 --> 00:14:57,322
Esegui gli ordini
o ne pagherai le conseguenze.
151
00:15:09,158 --> 00:15:10,876
Non abbiamo scelta.
152
00:15:11,494 --> 00:15:15,749
Coraggio, rabbia, persino amore.
Niente conta per un principe.
153
00:15:15,915 --> 00:15:19,260
Conta solo il dovere verso il suo popolo.
154
00:15:23,131 --> 00:15:25,850
Cosa significa essere un ostaggio reale?
155
00:15:27,218 --> 00:15:30,438
Mio padre mi diede al sultano
come prova della sua lealtà.
156
00:15:30,596 --> 00:15:31,973
Hai avuto paura una volta là?
157
00:15:32,348 --> 00:15:33,725
Con loro?
158
00:15:34,183 --> 00:15:36,686
Volevo rendere fiero mio padre.
159
00:15:37,854 --> 00:15:40,198
E tu mi daresti mai al sultano?
160
00:15:43,526 --> 00:15:45,824
È successo tanto tempo fa.
161
00:15:48,406 --> 00:15:50,750
Non hai nulla di cui preoccuparti.
162
00:15:51,951 --> 00:15:53,749
Hai capito?
163
00:15:55,788 --> 00:15:57,165
Bene.
164
00:16:11,846 --> 00:16:15,316
Se mi oppongo, per ogni bambino che salvo
ne uccideranno cento.
165
00:16:15,892 --> 00:16:19,066
Mi hai detto che un tempo
tu e Mehmed eravate come fratelli.
166
00:16:20,688 --> 00:16:22,235
Se dovessi chiederglielo,
167
00:16:23,232 --> 00:16:26,862
non potrebbe dimostrarsi clemente?
168
00:16:50,760 --> 00:16:52,637
Hai mai visto qualcosa del genere?
169
00:16:52,720 --> 00:16:54,939
Presto il mondo intero sarà turco.
170
00:17:11,531 --> 00:17:13,533
Lord Impalatore,
171
00:17:14,825 --> 00:17:17,374
il mio più vecchio amico.
172
00:17:18,788 --> 00:17:20,256
Mi mancano quei giorni insieme.
173
00:17:20,414 --> 00:17:23,634
A me di quei giorni manca solo il caffè.
174
00:17:24,043 --> 00:17:28,139
Il palazzo di mio padre era un luogo crudele
per un giovane lontano dalla famiglia.
175
00:17:28,422 --> 00:17:33,394
Ma presto hai parlato come noi.
Pregato come noi. combattuto come noi.
176
00:17:34,428 --> 00:17:38,979
A proposito di combattimenti...
Mi devi mille giovani fanciulli.
177
00:17:41,352 --> 00:17:43,275
Perché non Ii ho ancora visti?
178
00:17:44,105 --> 00:17:47,951
Mehmed, fratello mio,
chiedimi qualunque altra cosa.
179
00:17:48,025 --> 00:17:49,698
Mi servono dei soldati,
180
00:17:51,988 --> 00:17:52,989
fratello.
181
00:17:59,870 --> 00:18:01,372
Allora prendi me.
182
00:18:03,291 --> 00:18:05,339
Valgo 1000 ragazzi e Io sai.
183
00:18:05,418 --> 00:18:07,637
I re nemici tremerebbero, sapendolo.
184
00:18:07,712 --> 00:18:09,430
Allora accetta la mia offerta.
185
00:18:09,505 --> 00:18:13,760
Quando eravamo ragazzi, sognavo il giorno
in cui avremmo combattuto fianco a fianco.
186
00:18:13,843 --> 00:18:17,313
Ma ora sono il sultano
e non ho bisogno di un altro soldato.
187
00:18:17,847 --> 00:18:19,724
Voglio i miei 1000 fanciulli.
188
00:18:21,183 --> 00:18:22,275
E uno in più.
189
00:18:25,313 --> 00:18:28,237
Tuo figlio sarà allevato sotto il mio tetto,
190
00:18:28,399 --> 00:18:31,824
proprio come tu fosti allevato
sotto il tetto di mio padre.
191
00:18:31,986 --> 00:18:34,409
Potrai tenere il tuo trono,
192
00:18:34,697 --> 00:18:39,168
ma il generale Ismail resterà a sorvegliare
che i miei ordini vengano eseguiti.
193
00:18:39,327 --> 00:18:41,375
Ti prego. Non farlo.
194
00:18:42,413 --> 00:18:44,165
Cos'è un figlio?
195
00:18:44,332 --> 00:18:48,212
Se sei abbastanza virile, ne avrai molti altri.
196
00:19:02,224 --> 00:19:04,352
Ohi.
197
00:19:22,453 --> 00:19:24,956
- Avevi promesso che non sarebbe successo.
-Mirena...
198
00:19:25,039 --> 00:19:27,588
Quando hai chiesto la mia mano,
ricordi cosa ho detto?
199
00:19:28,084 --> 00:19:29,085
Hai detto di no.
200
00:19:29,251 --> 00:19:30,252
Resta qui.
201
00:19:30,336 --> 00:19:32,680
Sapevo cosa accadeva
ai figli della regina.
202
00:19:32,755 --> 00:19:34,928
Ma tu avevi promesso
che sarebbe stato diverso.
203
00:19:35,007 --> 00:19:37,260
Che, se ti amavo,
mi sarei dovuta fidare ti te.
204
00:19:37,593 --> 00:19:38,810
Io ti amo!
205
00:19:38,886 --> 00:19:40,763
- Allora fidati.
-O così o la guerra.
206
00:19:42,515 --> 00:19:44,483
L'Impalatore non soddisfa la sua donna.
207
00:19:44,600 --> 00:19:46,773
Va tutto bene. Si stanno solo salutando.
208
00:19:46,852 --> 00:19:48,320
- Mirena...
-Non ti permetterò...
209
00:19:48,396 --> 00:19:50,524
- Dovevi proteggere la famiglia!
-Ti prego!
210
00:19:50,606 --> 00:19:52,199
Lasciami! Non toccarmi!
211
00:19:52,274 --> 00:19:55,153
Non Io faranno! Non glielo lascerò fare!
212
00:19:55,569 --> 00:19:57,242
Vlad, non farlo! Non farlo!
213
00:20:03,619 --> 00:20:05,292
- Non te lo lascerò fare!
-Vado.
214
00:20:05,371 --> 00:20:07,465
- Non I0 permetterò! No!
-Ci vado!
215
00:20:18,134 --> 00:20:19,602
Posso farcela.
216
00:20:22,304 --> 00:20:24,477
Sei fiero di me, vero?
217
00:20:25,349 --> 00:20:26,976
Certamente.
218
00:20:39,697 --> 00:20:42,041
Hai fatto una scelta saggia.
219
00:20:42,783 --> 00:20:45,912
Devo dire, che siamo un po' delusi.
220
00:20:45,995 --> 00:20:48,089
Francamente, mi aspettavo un po' più
221
00:20:48,831 --> 00:20:50,959
di resistenza da parte tua.
222
00:21:04,388 --> 00:21:06,061
Corri da tua madre.
223
00:21:06,307 --> 00:21:07,308
Cosa?
224
00:21:07,725 --> 00:21:08,726
Ora!
225
00:21:12,521 --> 00:21:13,522
Vieni qui!
226
00:21:16,484 --> 00:21:18,111
Non guardare!
227
00:21:58,859 --> 00:22:02,238
Mehmed punirà tutta la Transilvania
per ciò che avete fatto.
228
00:22:03,572 --> 00:22:05,950
Non spetta a un bambino
salvare il proprio paese.
229
00:22:07,243 --> 00:22:08,916
Porta la mia famiglia al castello.
230
00:22:09,411 --> 00:22:11,755
Presto Mehmed manderà altri soldati.
231
00:22:11,914 --> 00:22:13,632
Scoppierà una guerra.
232
00:22:14,083 --> 00:22:16,085
Non potete proteggerci.
233
00:22:18,420 --> 00:22:20,047
Troverò il modo.
234
00:22:21,090 --> 00:22:23,138
Vlad! Dove state andando?
235
00:22:23,676 --> 00:22:27,351
Qualunque cosa sia la creatura
che infesta il Dente Rotto, uccide i turchi.
236
00:23:28,657 --> 00:23:30,500
Sei tornato.
237
00:23:34,246 --> 00:23:36,340
Nessuno è mai tornato.
238
00:23:42,838 --> 00:23:46,342
Sembra anche che nessuno
abbia mai avuto il privilegio di andarsene.
239
00:23:48,344 --> 00:23:50,472
E neppure tu l'avrei.
240
00:24:30,010 --> 00:24:32,388
Chi entra in questa grotta emana paura.
241
00:24:33,555 --> 00:24:35,353
In te
242
00:24:35,516 --> 00:24:37,234
sento speranza.
243
00:24:44,733 --> 00:24:47,612
Il tuo argento mi ferisce.
Celalo ai miei occhi.
244
00:24:51,949 --> 00:24:56,546
Chi entra nella propria tomba
in cerca di speranza?
245
00:24:57,579 --> 00:24:59,581
Un uomo disperato.
246
00:24:59,665 --> 00:25:02,418
I turchi minacciano di distruggere
il mio regno.
247
00:25:03,293 --> 00:25:06,593
Con la tua forza potrei fermarli.
248
00:25:08,132 --> 00:25:11,227
Salvare la mia gente. La mia famiglia.
249
00:25:11,552 --> 00:25:14,772
Molto nobile da parte tua, Lord Impalatore.
250
00:25:15,389 --> 00:25:18,893
Casato Dràcul, Figlio del Diavolo.
251
00:25:19,601 --> 00:25:21,228
Ti sbagli.
252
00:25:21,937 --> 00:25:26,113
Significa "Figlio del Drago".
"Protettore degli innocenti".
253
00:25:26,900 --> 00:25:32,282
La tua gente sa quanti innocenti hai ucciso?
254
00:25:33,657 --> 00:25:35,409
Centinaia?
255
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
Sì.
256
00:25:42,124 --> 00:25:43,467
Mentimi ancora
257
00:25:43,542 --> 00:25:45,886
e ti aprirò dal ventre al cervello
258
00:25:45,961 --> 00:25:48,134
costringendoti a mangiare
il tuo stesso intestino.
259
00:25:48,505 --> 00:25:49,506
Migliaia.
260
00:25:49,673 --> 00:25:52,597
E cosa provavi, impalandoli?
261
00:25:52,760 --> 00:25:54,683
Vergogna? Orrore?
262
00:25:55,137 --> 00:25:56,514
Potere?
263
00:25:57,806 --> 00:25:59,023
Rispondi!
264
00:25:59,099 --> 00:26:00,646
Niente!
265
00:26:00,809 --> 00:26:02,402
Non provavo niente.
266
00:26:02,478 --> 00:26:04,480
Un crimine maggiore dell'atto stesso.
267
00:26:04,563 --> 00:26:08,113
Allora perché versare sangue
se non per il gusto di farlo?
268
00:26:08,817 --> 00:26:11,445
Perché gli uomini non temono la spada.
269
00:26:12,112 --> 00:26:13,705
Temono i mostri.
270
00:26:14,823 --> 00:26:16,621
Fuggono da loro.
271
00:26:16,784 --> 00:26:20,334
Impalando un villaggio,
ne risparmiavo almeno altri dieci.
272
00:26:21,163 --> 00:26:24,337
A volte il mondo
non ha più bisogno di un eroe.
273
00:26:24,958 --> 00:26:28,337
A volte ha bisogno di un mostro.
274
00:26:28,837 --> 00:26:33,343
E tu credi di sapere cosa significhi
essere un mostro?
275
00:27:01,036 --> 00:27:03,209
Non ne hai idea.
276
00:27:06,375 --> 00:27:08,252
Ma te I0 mostrerò.
277
00:27:10,170 --> 00:27:14,391
Per secoli, queste pareti marce
sono state il mio patibolo.
278
00:27:14,716 --> 00:27:18,391
Colui che mi ha trasformato
mi ha relegato in questa grotta.
279
00:27:19,054 --> 00:27:22,934
Attendo da un'eternità
un uomo con la tua forza,
280
00:27:23,225 --> 00:27:25,569
i tuoi talenti, la tua volontà.
281
00:27:25,727 --> 00:27:29,448
Un uomo degno dell'oscurità
e dei suoi poteri.
282
00:27:31,191 --> 00:27:33,910
Se io sono la tua salvezza,
283
00:27:34,069 --> 00:27:35,412
tu sei la mia.
284
00:27:44,788 --> 00:27:46,040
Bevi.
285
00:27:46,123 --> 00:27:48,091
Avrai un assaggio della mia forza.
286
00:27:48,625 --> 00:27:50,844
La forza di 100 uomini.
287
00:27:50,919 --> 00:27:52,842
La velocità di una stella cadente.
288
00:27:52,921 --> 00:27:55,970
Il dominio della notte e delle sue creature.
289
00:27:56,049 --> 00:27:59,474
Vedrai e sentirai coi loro sensi.
290
00:28:02,931 --> 00:28:04,979
Guarirai da atroci ferite.
291
00:28:05,058 --> 00:28:06,310
A che prezzo?
292
00:28:06,393 --> 00:28:08,020
Dopo aver bevuto,
293
00:28:08,103 --> 00:28:11,733
la tua sete di sangue umano
sarà insaziabile.
294
00:28:13,775 --> 00:28:17,075
Ma, se resisterai tre giorni,
295
00:28:17,237 --> 00:28:21,162
tornerai al tuo stato mortale
avendo provato il mio potere
296
00:28:21,241 --> 00:28:23,118
e, forse, salvato la tua gente.
297
00:28:23,619 --> 00:28:24,996
E se dovessi cedere?
298
00:28:25,078 --> 00:28:28,423
Meglio sarebbe stato per te
se non fossi mai entrato qui.
299
00:28:29,666 --> 00:28:31,464
Perché io sarò libero,
300
00:28:31,793 --> 00:28:34,637
avendo offerto alle tenebre
un valido sostituto.
301
00:28:35,005 --> 00:28:37,804
E tu diventerai il loro paladino, come me.
302
00:28:37,966 --> 00:28:42,893
Un flagello su questa Terra,
destinato a distruggere ciò che ti è più caro.
303
00:28:42,971 --> 00:28:44,814
Le tue terre, il tuo popolo,
304
00:28:45,015 --> 00:28:47,188
persino tua moglie e tuo figlio.
305
00:28:47,309 --> 00:28:49,152
Morirei prima di far loro del male.
306
00:28:49,228 --> 00:28:51,356
Infatti, temo che sarà così.
307
00:28:51,480 --> 00:28:53,699
Ma a quel punto io sarò libero
308
00:28:53,774 --> 00:28:57,153
di scatenare la mia furia
contro chi mi ha tradito.
309
00:28:57,236 --> 00:29:01,207
E un giorno ti chiamerò per servirmi.
Sarai la mia pedina
310
00:29:01,657 --> 00:29:04,410
in un gioco immortale di vendetta.
311
00:29:04,493 --> 00:29:05,710
Questo non è un gioco!
312
00:29:06,203 --> 00:29:08,877
Ma quale modo migliore
di sopportare l'eternità?
313
00:29:09,039 --> 00:29:13,044
Questo, giovane principe,
è il gioco definitivo.
314
00:29:14,211 --> 00:29:16,339
La luce contro il buio,
315
00:29:16,421 --> 00:29:18,674
speranza contro disperazione.
316
00:29:18,757 --> 00:29:23,308
E il destino del mondo intero è in bilico.
317
00:29:24,471 --> 00:29:27,395
Allora avrò il piacere di deluderti.
318
00:29:28,350 --> 00:29:29,397
Bevi.
319
00:29:34,231 --> 00:29:36,484
Diamo inizio ai giochi.
320
00:30:01,425 --> 00:30:02,677
E ora che succede?
321
00:30:03,927 --> 00:30:05,179
Ora
322
00:30:06,888 --> 00:30:08,435
morirai.
323
00:30:30,746 --> 00:30:31,747
Papa'!
324
00:31:11,328 --> 00:31:12,796
Decisamente utile.
325
00:32:58,226 --> 00:32:59,899
Preparatevi a fare fuoco!
326
00:33:02,772 --> 00:33:03,773
Date fuoco.
327
00:33:28,757 --> 00:33:29,929
Sei tornato.
328
00:33:30,091 --> 00:33:31,593
Tornerò sempre.
329
00:33:32,761 --> 00:33:34,388
Dove sei stato?
330
00:33:34,554 --> 00:33:36,773
A cercare la forza necessaria.
331
00:33:36,932 --> 00:33:38,309
Sei tornato!
332
00:33:52,155 --> 00:33:53,953
Volevano i nostri figli.
333
00:33:55,116 --> 00:33:57,665
Un buon principe Ii avrebbe sacrificati.
334
00:33:58,787 --> 00:34:01,631
Un buon principe
avrebbe pagato quel prezzo per la pace.
335
00:34:02,958 --> 00:34:05,086
Ma io vi prometto
336
00:34:05,919 --> 00:34:08,263
che non saremo sconfitti!
337
00:34:08,964 --> 00:34:10,511
Ci hanno dichiarato guerra.
338
00:34:12,300 --> 00:34:14,678
E la pagheranno cara.
339
00:34:14,844 --> 00:34:16,687
Fuoco!
340
00:34:33,780 --> 00:34:35,828
Carica!
341
00:37:34,002 --> 00:37:36,004
Cosa? Aspetta.
342
00:37:43,303 --> 00:37:45,351
Trattative fallite.
343
00:37:48,850 --> 00:37:51,524
Non chiedetemi
cos'è successo stanotte in battaglia.
344
00:37:51,686 --> 00:37:54,986
Farò tutto ciò che è in mio potere
per tenervi al sicuro.
345
00:37:55,690 --> 00:37:58,443
Ma non saremo al sicuro finché restiamo qui.
346
00:37:59,444 --> 00:38:01,697
Dobbiamo partire subito
per il monastero di Cozia.
347
00:38:01,863 --> 00:38:05,618
È sulle montagne.
II fuoco dei cannoni non può raggiungerlo.
348
00:38:06,201 --> 00:38:07,999
Così potremo sopravvivere.
349
00:38:09,120 --> 00:38:11,964
Porteremo via quasi tutti
perché notino la nostra assenza.
350
00:38:13,374 --> 00:38:16,548
Così, quando Mehmed scoprirà
cos'è successo qui,
351
00:38:17,212 --> 00:38:19,306
ci darà la caccia.
352
00:38:19,464 --> 00:38:21,216
Un messaggio dal Castello Dracula.
353
00:38:21,382 --> 00:38:24,386
Vlad ha sconfitto mille dei nostri uomini.
354
00:38:26,179 --> 00:38:29,308
Allora mandatene 100.000. Li guiderò io.
355
00:38:29,849 --> 00:38:31,897
Quando marcerò verso l'Europa,
356
00:38:32,060 --> 00:38:34,904
avrò la sua testa sulla mia lancia
357
00:38:35,063 --> 00:38:37,907
e suo figlio al mio fianco.
358
00:38:39,317 --> 00:38:42,070
Possiamo combattere come i nostri avi.
359
00:38:42,904 --> 00:38:46,374
Usando le foreste
e le montagne intorno a Passo Borgo.
360
00:38:46,533 --> 00:38:47,534
Per quattro o cinque mesi.
361
00:38:47,617 --> 00:38:48,789
Non mesi.
362
00:38:50,078 --> 00:38:52,331
Vincerò questa guerra in tre giorni.
363
00:38:53,581 --> 00:38:56,926
Perché non due? Quello sì ci stupirebbe!
364
00:40:19,667 --> 00:40:21,169
Bevi.
365
00:40:28,217 --> 00:40:29,264
Cosa ti succede?
366
00:40:32,430 --> 00:40:34,057
Ho bisogno d'aria.
367
00:40:35,016 --> 00:40:36,268
Scusami.
368
00:40:55,286 --> 00:40:58,210
Non credere che non abbia notato
che mi stai seguendo.
369
00:40:58,748 --> 00:41:00,466
Vi sbagliate.
370
00:41:01,376 --> 00:41:02,423
Lo seguo i pipistrelli.
371
00:41:03,544 --> 00:41:05,888
Riconoscono un loro simile.
372
00:41:07,215 --> 00:41:09,434
La notte è il loro regno.
373
00:41:09,926 --> 00:41:12,975
Il sangue il loro sostentamento.
374
00:41:13,179 --> 00:41:14,772
E si dice che alcuni
375
00:41:14,889 --> 00:41:18,939
vivano da quando esistono
delle prede da divorare.
376
00:41:19,227 --> 00:41:21,070
Risparmiami i tuoi vaneggiamenti.
377
00:41:22,897 --> 00:41:26,151
Dicono anche
che colui che è fuggito dalla montagna
378
00:41:26,234 --> 00:41:29,454
si nasconda sotto sembianze umane.
379
00:41:29,904 --> 00:41:32,908
Be', se quell'uomo sono io,
380
00:41:33,658 --> 00:41:36,252
saprai che un coltello non ti servirà a niente.
381
00:41:36,411 --> 00:41:38,084
Certo che no.
382
00:41:41,249 --> 00:41:43,297
Perché credete che sia rimasto?
383
00:41:47,964 --> 00:41:53,346
So che possiamo fuggire
solo entro un certo limite su questa Terra
384
00:41:55,179 --> 00:41:58,729
e che comunque non è abbastanza.
385
00:42:01,978 --> 00:42:04,276
Lasciate che io vi serva.
386
00:42:16,951 --> 00:42:19,124
Stai lontano da me.
387
00:42:24,292 --> 00:42:26,795
Sì, padrone.
388
00:42:40,224 --> 00:42:43,023
Compi il tuo destino.
389
00:42:44,395 --> 00:42:46,693
Liberami.
390
00:43:04,332 --> 00:43:07,336
Lo abbiamo trovato in un campo.
Ha chiesto di voi.
391
00:43:12,006 --> 00:43:14,850
Un messaggio dal principe Vlad.
392
00:43:15,676 --> 00:43:18,850
Spera vi piaccia il panorama.
393
00:44:08,104 --> 00:44:09,105
Mirena!
394
00:44:09,188 --> 00:44:10,781
Le tue cicatrici sono sparite.
395
00:44:14,277 --> 00:44:15,904
Cosa ti sta succedendo?
396
00:44:23,953 --> 00:44:26,672
Sono diventato la creatura della montagna
che tutti temono.
397
00:44:27,665 --> 00:44:28,917
Non un fantasma.
398
00:44:30,418 --> 00:44:32,420
Qualcos'altro.
399
00:44:42,430 --> 00:44:43,556
No! Basta!
400
00:44:44,765 --> 00:44:47,518
Che Dio punisca chiunque ti ha fatto questo.
401
00:44:47,602 --> 00:44:49,149
L'ho deciso io.
402
00:44:51,022 --> 00:44:53,616
Questa è la forza che cercavi?
403
00:44:56,652 --> 00:44:57,778
Ma perché?
404
00:45:00,364 --> 00:45:03,163
Per mandare dei cadaveri a Mehmed
405
00:45:03,951 --> 00:45:05,828
al posto di nostro figlio.
406
00:45:07,330 --> 00:45:08,957
L'hai fatto per noi?
407
00:45:09,123 --> 00:45:11,046
Tra due giorni, tornerò come prima.
408
00:45:12,710 --> 00:45:14,963
Devo solo resistere.
409
00:45:16,797 --> 00:45:18,470
Resistere a cosa?
410
00:45:21,802 --> 00:45:24,351
A cosa, Vlad? Dimmelo!
411
00:45:25,848 --> 00:45:27,475
Alla sete
412
00:45:29,018 --> 00:45:30,315
di sangue.
413
00:45:35,483 --> 00:45:37,485
E se dovessi cedere?
414
00:45:38,986 --> 00:45:41,159
Allora resterei così per l'eternità.
415
00:45:46,369 --> 00:45:48,713
Tornerai com'eri, vero?
416
00:45:49,413 --> 00:45:50,539
Sì.
417
00:45:51,082 --> 00:45:54,256
Te Io giuro. Non cederò.
418
00:45:55,336 --> 00:45:57,714
Allora Dio ti perdonerà.
419
00:45:59,048 --> 00:46:00,265
Vlad.
420
00:46:00,675 --> 00:46:03,554
Mehmed si sta avvicinando.
È meglio partire subito.
421
00:46:04,887 --> 00:46:07,185
Dovete raggiungere il monastero
al più presto.
422
00:46:07,431 --> 00:46:09,354
- Gli uomini di Mehmed stanno arrivando.
-No.
423
00:46:09,433 --> 00:46:10,605
Ascolta.
424
00:46:10,685 --> 00:46:12,779
Lo vi raggiungerò dopo il tramonto.
425
00:46:12,853 --> 00:46:14,526
Te Io prometto.
426
00:46:22,363 --> 00:46:24,240
Ti amo.
427
00:46:38,296 --> 00:46:40,469
Mio marito accetta il tuo suggerimento.
428
00:46:41,048 --> 00:46:43,801
Partiremo subito
sotto il tuo comando temporaneo.
429
00:46:43,968 --> 00:46:46,391
Cosa? E Vlad dove andrà?
430
00:46:46,470 --> 00:46:48,438
A spiare i turchi.
431
00:46:49,223 --> 00:46:50,941
Vuole andare in ricognizione lui stesso.
432
00:46:51,225 --> 00:46:52,818
No. Non lo permetterò.
433
00:46:52,893 --> 00:46:54,440
È troppo tardi.
434
00:46:54,603 --> 00:46:56,401
È già andato.
435
00:46:59,734 --> 00:47:00,735
D'accordo, ascoltate,
436
00:47:01,569 --> 00:47:03,617
preparatevi a partire.
437
00:47:20,921 --> 00:47:23,515
Di' al sultano
dove saranno sepolti i suoi nemici.
438
00:47:52,203 --> 00:47:53,375
Ascoltate.
439
00:47:55,039 --> 00:47:56,291
Ci siamo quasi.
440
00:48:14,809 --> 00:48:16,026
Proteggete la retroguardia!
441
00:48:17,061 --> 00:48:18,734
Mirena!
442
00:48:27,113 --> 00:48:28,285
Mirena! Ingeras!
443
00:48:50,719 --> 00:48:53,939
Questi frati non potevano
costruire il monastero più vicino?
444
00:49:04,483 --> 00:49:05,905
State dietro di me.
445
00:49:24,962 --> 00:49:27,135
Iturchi non vi insegnano niente?
446
00:49:27,298 --> 00:49:29,141
Ho visto la tua lama arrivare da...
447
00:49:33,554 --> 00:49:35,056
Ingeras, scappa.
448
00:49:35,222 --> 00:49:36,895
Dov'è ora il tuo principe,
449
00:49:38,726 --> 00:49:39,773
mia signora?
450
00:50:13,427 --> 00:50:15,020
Dimitru.
451
00:50:15,095 --> 00:50:16,472
Va tutto bene.
452
00:50:18,474 --> 00:50:20,021
Va tutto bene.
453
00:50:21,018 --> 00:50:22,190
Vlad.
454
00:50:24,438 --> 00:50:26,736
Dimitru, ascolta. Ascolta!
455
00:50:34,615 --> 00:50:35,616
No!
456
00:50:52,800 --> 00:50:55,019
Vieni qui. Vieni qui.
457
00:50:57,137 --> 00:50:58,980
Non lasciarci mai più, papà.
458
00:51:00,474 --> 00:51:01,646
Mai.
459
00:51:02,726 --> 00:51:04,820
Ti proteggerò sempre.
460
00:51:10,150 --> 00:51:12,152
Entrate!
461
00:51:15,239 --> 00:51:18,493
Avanti, non vi fermate! Di qua!
462
00:51:32,673 --> 00:51:35,677
Non avreste mai dovuto allontanarvi,
qualunque...
463
00:51:35,759 --> 00:51:37,011
Silenzio.
464
00:51:39,888 --> 00:51:41,856
Fate alzare questi uomini.
465
00:51:41,932 --> 00:51:44,651
In piedi, mi sentite? In piedi!
466
00:51:46,103 --> 00:51:47,355
I turchi stanno arrivando!
467
00:51:47,855 --> 00:51:50,699
Le vostre preghiere
non difenderanno queste mura!
468
00:51:57,031 --> 00:51:59,250
Credete davvero che potremo farcela?
469
00:52:00,200 --> 00:52:02,294
Gli uomini di Mehmed arriveranno da nord.
470
00:52:02,453 --> 00:52:04,876
Raddoppia le sentinelle intorno alle mura.
471
00:52:05,039 --> 00:52:07,212
Va'. Subito.
472
00:52:07,833 --> 00:52:09,335
Cosa c'è Iì dentro?
473
00:52:11,879 --> 00:52:14,632
Qualcosa che spero di non usare mai più.
474
00:52:16,884 --> 00:52:18,227
Ora vieni.
475
00:52:27,394 --> 00:52:30,398
Gli uomini dicono
che Vlad è diventato un mostro.
476
00:52:30,731 --> 00:52:34,861
Temo che questo aumenti le voci
sui poteri di magia nera del principe.
477
00:52:34,943 --> 00:52:36,786
Solo se noi lo consentiremo.
478
00:52:37,905 --> 00:52:41,000
Gli uomini non possono temere
ciò che non vedono.
479
00:52:47,247 --> 00:52:50,842
Ricordate quando siete entrati
nel mio esercito.
480
00:52:51,001 --> 00:52:53,925
Volevate prendere la spada e combattere!
481
00:52:55,506 --> 00:52:58,851
Quando i miei generali
vi hanno bendato gli occhi,
482
00:52:59,468 --> 00:53:03,848
voi non credevate
di poter marciare senza vedere.
483
00:53:05,432 --> 00:53:07,184
Ma ce l'avete fatta.
484
00:53:09,019 --> 00:53:11,113
Ora marciate con me!
485
00:53:11,271 --> 00:53:14,491
Il vostro sultano vi guiderà!
486
00:54:13,542 --> 00:54:15,419
Principe Vlad.
487
00:54:15,502 --> 00:54:18,346
Il vampiro è vulnerabile alla luce del giorno.
488
00:54:21,675 --> 00:54:24,349
E all'argento puro.
489
00:54:30,851 --> 00:54:33,695
Ma la santa croce non ha effetto su di voi.
490
00:54:34,021 --> 00:54:37,696
Vuol dire che non avete ancora sigillato
il vostro destino col sangue umano.
491
00:54:38,859 --> 00:54:41,453
Lasciate che vi uccida ora, mio principe.
492
00:54:42,279 --> 00:54:43,371
Vi prego.
493
00:54:43,614 --> 00:54:45,366
Prima che lo faccia la gente.
494
00:54:45,532 --> 00:54:48,206
Ormai si vocifera della vostra natura.
495
00:54:48,535 --> 00:54:50,754
Potete ancora redimervi.
496
00:54:51,872 --> 00:54:54,375
Faresti meglio a scappare, Lucian.
497
00:55:06,970 --> 00:55:09,064
È vero! È un mostro!
498
00:55:13,894 --> 00:55:14,895
No!
499
00:55:16,855 --> 00:55:19,199
Vi prego! Ascoltate! È il vostro principe!
500
00:55:19,274 --> 00:55:21,151
Merita di potervi fornire una spiegazione.
501
00:55:22,236 --> 00:55:23,237
Fermi!
502
00:55:23,987 --> 00:55:25,785
- Uccidiamo il mostro!
-È il vostro principe!
503
00:55:27,199 --> 00:55:28,917
Satana è nel suo cuore!
504
00:55:32,830 --> 00:55:34,002
Vlad!
505
00:55:51,932 --> 00:55:53,229
Mirena!
506
00:55:53,725 --> 00:55:56,103
Voleva solo salvarci!
507
00:56:08,657 --> 00:56:10,034
Portalo nelle mie stanze
508
00:56:10,492 --> 00:56:12,039
e non farlo guardare fuori!
509
00:56:12,119 --> 00:56:13,746
- D'accordo.
-Mamma!
510
00:56:42,524 --> 00:56:44,572
Questa è la vostra lealtà?
511
00:56:44,735 --> 00:56:47,158
La vostra gratitudine?
512
00:56:47,654 --> 00:56:49,656
Sciocchi.
513
00:56:50,657 --> 00:56:53,706
Credete di essere vivi
perché sapete combattere?
514
00:56:53,911 --> 00:56:55,003
Andiamo.
515
00:56:56,997 --> 00:57:00,001
Siete vivi grazie a me!
516
00:57:04,254 --> 00:57:06,848
Per via di ciò che ho fatto per salvarvi!
517
00:57:14,056 --> 00:57:16,980
Tu non sei così.
518
00:57:32,699 --> 00:57:34,542
Torna al tuo posto.
519
00:57:35,869 --> 00:57:37,121
Credetemi,
520
00:57:37,371 --> 00:57:39,715
c'è ancora molto da temere!
521
00:57:44,211 --> 00:57:48,591
Signore, se non mi hai ancora abbandonato,
522
00:57:48,757 --> 00:57:52,387
concedimi la Tua forza
per resistere alle tenebre.
523
00:57:53,428 --> 00:57:57,558
Consentimi di sopportare questa prova
ancora per un giorno.
524
00:57:59,893 --> 00:58:01,486
Te ne prego.
525
00:58:03,397 --> 00:58:04,569
Per favore.
526
00:58:22,416 --> 00:58:23,793
Sei malato?
527
00:58:28,255 --> 00:58:29,256
Se sei malato,
528
00:58:29,756 --> 00:58:32,430
forse questo può farti stare meglio.
529
00:58:37,597 --> 00:58:38,940
Grazie.
530
00:58:39,141 --> 00:58:40,267
Vieni qui.
531
00:58:49,276 --> 00:58:51,620
Un giorno sarai un grande capo.
532
00:58:53,280 --> 00:58:55,328
Pensi agli altri prima che a te stesso.
533
00:58:56,992 --> 00:59:01,543
Quando i turchi sono venuti a prendermi,
tu gliel'hai impedito.
534
00:59:03,999 --> 00:59:06,127
Ti sei ammalato per questo, vero?
535
00:59:06,501 --> 00:59:08,003
Per salvare me.
536
00:59:09,296 --> 00:59:10,548
Sì.
537
00:59:12,716 --> 00:59:14,969
E lo rifarei.
538
00:59:48,877 --> 00:59:50,550
Sono quasi arrivati.
539
00:59:53,840 --> 00:59:55,513
Tra poco sarà l'alba.
540
00:59:55,675 --> 00:59:57,928
E allora perderò i miei poteri.
541
00:59:59,429 --> 01:00:01,056
Se non avremo ancora vinto
la guerra...
542
01:00:01,139 --> 01:00:03,437
Lotterò al tuo fianco fino alla morte.
543
01:00:04,017 --> 01:00:06,019
Senza di te non posso combattere.
544
01:00:06,186 --> 01:00:09,030
Abbiamo fatto il nostro dovere
di buoni genitori.
545
01:00:10,023 --> 01:00:11,525
Abbiamo protetto nostro figlio
546
01:00:11,608 --> 01:00:14,157
e tutti i bambini del regno.
547
01:00:14,903 --> 01:00:17,952
Forse il nostro destino
non era di governare in questa vita.
548
01:00:20,033 --> 01:00:22,206
Ricordi i nostri voti nuziali?
549
01:00:24,579 --> 01:00:27,674
"Perché pensare questa vita
separata dalla prossima..."
550
01:00:27,749 --> 01:00:29,717
"Quando l'una nasce dall'altra?"
551
01:00:30,293 --> 01:00:33,718
Il tempo è sempre troppo breve
per chi ne ha bisogno.
552
01:00:34,548 --> 01:00:39,304
Ma, per coloro che amano, dura in eterno.
553
01:03:34,185 --> 01:03:35,186
No!
554
01:03:35,478 --> 01:03:37,071
In posizione!
555
01:03:38,023 --> 01:03:39,525
Resistete!
556
01:03:40,191 --> 01:03:41,192
Mantenete la posizione!
557
01:03:41,818 --> 01:03:43,286
Resistete!
558
01:03:48,992 --> 01:03:50,494
Scoccate!
559
01:04:20,857 --> 01:04:22,404
Mehmed!
560
01:04:24,110 --> 01:04:25,111
No.
561
01:04:26,780 --> 01:04:27,997
Dov'è?
562
01:04:28,365 --> 01:04:29,992
Dov'è?
563
01:04:30,158 --> 01:04:31,250
Scoccate!
564
01:04:32,077 --> 01:04:33,249
Caricate!
565
01:04:36,081 --> 01:04:37,333
Scoccate!
566
01:04:43,171 --> 01:04:44,297
Trova tuo padre! Va'!
567
01:04:57,727 --> 01:04:58,774
Dov'è?
568
01:05:08,029 --> 01:05:10,532
Puoi correre quanto vuoi.
569
01:05:22,377 --> 01:05:23,845
- Lasciami!
-N0!
570
01:05:25,713 --> 01:05:26,885
Mirena.
571
01:05:31,886 --> 01:05:33,263
No! Ti prego!
572
01:05:33,555 --> 01:05:34,977
Ingeras!
573
01:05:45,859 --> 01:05:46,906
No!
574
01:06:02,417 --> 01:06:03,919
Vlad!
575
01:06:05,837 --> 01:06:07,089
No!
576
01:06:53,259 --> 01:06:54,932
No, Mirena.
577
01:06:55,011 --> 01:06:57,855
Ti prego, non lasciarmi.
578
01:06:57,931 --> 01:07:00,184
Non posso continuare senza di te.
579
01:07:13,947 --> 01:07:15,290
Mirena.
580
01:07:24,499 --> 01:07:26,297
Sei ancora in tempo per fermarli.
581
01:07:29,379 --> 01:07:31,222
Bevi il mio sangue.
582
01:07:31,881 --> 01:07:33,053
No.
583
01:07:33,758 --> 01:07:35,135
Non posso privarti della vita.
584
01:07:37,470 --> 01:07:39,564
La mia vita è già perduta.
585
01:07:41,349 --> 01:07:42,942
Ma non quella di nostro figlio.
586
01:07:43,017 --> 01:07:44,189
No.
587
01:07:47,605 --> 01:07:49,448
Ti amo.
588
01:07:53,528 --> 01:07:55,121
Fallo!
589
01:08:01,369 --> 01:08:02,370
Ti prego.
590
01:08:09,043 --> 01:08:10,295
Fallo ora.
591
01:09:04,432 --> 01:09:06,776
No!
592
01:09:29,749 --> 01:09:31,467
Vuoi vendetta?
593
01:09:41,678 --> 01:09:43,021
Bevi.
594
01:10:24,053 --> 01:10:26,351
Ora so che l'inferno esiste davvero.
595
01:10:26,889 --> 01:10:28,983
E dunque so che esiste il paradiso.
596
01:10:30,643 --> 01:10:33,317
Non ci separerà né questo mondo
né quell'altro.
597
01:10:35,648 --> 01:10:39,824
Renderò onore al tuo sacrificio
e giuro che nostro figlio sarà al sicuro.
598
01:10:46,993 --> 01:10:48,245
Di tutte le mie terre,
599
01:10:49,537 --> 01:10:51,460
questa è quella che amo meno.
600
01:10:55,501 --> 01:10:56,878
Guardate a est.
601
01:10:58,004 --> 01:11:01,133
Il sole non dovrebbe già essere sorto?
602
01:11:11,392 --> 01:11:12,939
Che cosa succede?
603
01:11:17,523 --> 01:11:19,400
È il principe Vlad.
604
01:11:19,484 --> 01:11:20,736
Sta arrivando.
605
01:12:08,783 --> 01:12:11,332
Un tempo pensavo che foste troppi.
606
01:12:11,828 --> 01:12:13,956
Invece non siete abbastanza.
607
01:13:11,762 --> 01:13:14,140
Mi risulta che tu abbia qualche problema
608
01:13:14,807 --> 01:13:16,184
con l'argento.
609
01:13:26,527 --> 01:13:27,949
Papà!
610
01:13:30,573 --> 01:13:32,246
Ti sta aspettando.
611
01:14:03,022 --> 01:14:04,069
Sei più lento, fratello.
612
01:14:04,857 --> 01:14:06,074
E più vulnerabile.
613
01:14:23,668 --> 01:14:25,841
Avanti, prendila.
614
01:14:27,338 --> 01:14:29,966
È questo il mostro
che ha terrorizzato i miei uomini?
615
01:14:34,053 --> 01:14:35,896
Diventi sempre più debole.
616
01:14:38,391 --> 01:14:39,643
Dimmi,
617
01:14:40,267 --> 01:14:42,861
quanto pensi di resistere ancora?
618
01:14:45,314 --> 01:14:48,739
Abbastanza da cancellare il tuo nome
dai libri di storia.
619
01:15:22,643 --> 01:15:23,690
Papà!
620
01:15:29,442 --> 01:15:32,616
- Dai un ultimo sguardo a tuo padre, Ingeras.
-No!
621
01:15:32,695 --> 01:15:33,912
Guarda quanto è patetico.
622
01:15:33,988 --> 01:15:35,410
No, fermo!
623
01:15:35,489 --> 01:15:36,957
Per favore!
624
01:15:44,415 --> 01:15:47,715
Se ti trafiggo il cuore con un paletto,
625
01:15:50,129 --> 01:15:51,881
morirai
626
01:15:52,715 --> 01:15:54,092
come un comune MOFÌQÌG.
627
01:15:57,219 --> 01:15:58,596
Una morte perfetta
628
01:15:59,180 --> 01:16:02,275
-per il Lord Impalatore.
-No! No!
629
01:16:16,197 --> 01:16:17,494
Papà!
630
01:16:26,373 --> 01:16:28,375
Lo non mi chiamo più così.
631
01:16:29,376 --> 01:16:30,719
Ora sono Dracula.
632
01:16:32,713 --> 01:16:34,681
Figlio del Diavolo.
633
01:17:14,505 --> 01:17:15,848
Va tutto bene.
634
01:17:16,132 --> 01:17:17,634
Sono qui.
635
01:17:47,246 --> 01:17:48,668
Vecchio caprone.
636
01:17:48,747 --> 01:17:50,841
Non mi sento vecchio.
637
01:17:53,335 --> 01:17:54,382
Quanti ne sono rimasti?
638
01:17:54,503 --> 01:17:58,178
Nessuno, eccetto tuo figlio, naturalmente.
639
01:17:58,632 --> 01:18:00,680
Una distrazione a cui ora
640
01:18:00,968 --> 01:18:02,641
porremo rimedio.
641
01:18:08,184 --> 01:18:09,936
Cosa ti ho insegnato?
642
01:18:10,644 --> 01:18:14,899
Cosa ti ho ripetuto
sin da quando eri ragazzo?
643
01:18:16,483 --> 01:18:19,862
Conta solo il dovere di un principe
verso il suo popolo.
644
01:18:20,154 --> 01:18:22,953
- Ingeras.
-Non capisci?
645
01:18:23,866 --> 01:18:26,119
Ora sono tutti nostri nemici.
646
01:18:26,952 --> 01:18:28,454
Quando non ci sarà più,
647
01:18:28,913 --> 01:18:30,415
tu sarai libero.
648
01:18:38,047 --> 01:18:41,642
Dimentichi chi sono.
649
01:19:19,755 --> 01:19:20,881
Lasciatelo.
650
01:19:27,346 --> 01:19:28,814
Vieni con me, piccolo.
651
01:19:29,431 --> 01:19:30,432
Vieni.
652
01:19:33,269 --> 01:19:34,612
Per favore.
653
01:19:34,770 --> 01:19:36,067
Indietro!
654
01:19:38,691 --> 01:19:39,692
È giunto il momento.
655
01:19:40,025 --> 01:19:42,778
Ti prego, devi venire con me.
656
01:19:45,197 --> 01:19:46,870
Lo non voglio lasciarti!
657
01:19:47,616 --> 01:19:49,789
- Devi andare con lui.
-No!
658
01:19:50,619 --> 01:19:52,542
Resta sempre al suo fianco.
659
01:19:55,666 --> 01:19:58,385
- Ti prego.
-Sappi che ti vorrò sempre bene.
660
01:19:58,544 --> 01:19:59,966
Sempre.
661
01:20:04,258 --> 01:20:05,931
- Vai!
-No!
662
01:20:07,344 --> 01:20:08,516
Vai!
663
01:20:09,054 --> 01:20:10,397
No!
664
01:20:10,556 --> 01:20:12,354
Prenditi cura di lui.
665
01:20:14,059 --> 01:20:15,857
No!
666
01:20:16,312 --> 01:20:17,313
Papà!
667
01:20:18,772 --> 01:20:20,740
No!
668
01:20:31,994 --> 01:20:34,122
Ora è al sicuro, Mirena.
669
01:21:57,704 --> 01:22:01,379
I turchi non conquistarono mai
le capitali d'Europa.
670
01:22:07,423 --> 01:22:10,347
II principe Vlad Dracula era un eroe.
671
01:22:12,678 --> 01:22:17,684
Ma non esistono né quadri né statue di lui.
672
01:22:23,147 --> 01:22:25,115
Io sono la sua eredità.
673
01:22:26,984 --> 01:22:30,784
Il suo sacrificio mi ha insegnato
che, persino dopo la notte più oscura,
674
01:22:31,530 --> 01:22:33,783
il sole torna a sorgere.
675
01:22:34,575 --> 01:22:36,543
Bevete, padrone.
676
01:22:38,328 --> 01:22:40,831
Perché se il cuore è forte abbastanza,
677
01:22:41,874 --> 01:22:44,047
l'anima rinasce
678
01:22:45,711 --> 01:22:48,339
ogni giorno.
679
01:22:50,674 --> 01:22:52,768
Vita dopo vita.
680
01:22:55,804 --> 01:22:58,102
Epoca dopo epoca.
681
01:23:02,019 --> 01:23:03,521
Per sempre.
682
01:23:12,863 --> 01:23:14,080
Che belli.
683
01:23:15,115 --> 01:23:16,992
In che mercati siete questa settimana?
684
01:23:17,159 --> 01:23:18,536
Il prossimo è Portobello.
685
01:23:18,702 --> 01:23:20,249
Ci vediamo lì?
686
01:23:29,254 --> 01:23:30,255
Che meraviglia.
687
01:23:34,218 --> 01:23:35,936
I fiori, mia signora.
688
01:23:36,970 --> 01:23:38,347
Mia signora?
689
01:23:40,057 --> 01:23:41,183
Da dove viene?
690
01:23:41,934 --> 01:23:43,732
Da molto lontano.
691
01:23:49,942 --> 01:23:51,068
Be', buonasera.
692
01:23:52,778 --> 01:23:55,907
"Perché pensare questa vita
separata dalla prossima,
693
01:23:56,073 --> 01:23:58,667
"quando l'una nasce dall'altra?"
694
01:24:04,706 --> 01:24:06,128
È la mia poesia preferita.
695
01:24:06,959 --> 01:24:11,965
Ci ricorda il desiderio,
l'anelito di un'anima per l'altra.
696
01:24:16,677 --> 01:24:18,145
Lo sono Mina.
697
01:24:20,138 --> 01:24:21,390
Vlad.
698
01:24:56,508 --> 01:24:58,602
Diamo inizio ai giochi.
699
01:32:06,479 --> 01:32:07,480
Italian