1
00:00:54,000 --> 00:00:59,319
রাজাদের বছর। ১৪৪২।
2
00:00:59,320 --> 00:01:03,909
তুর্কি সুলতান ট্রান্সালভানিয়ার
১০০০ ছেলেকে গোলাম বানিয়েছিলো।
3
00:01:03,910 --> 00:01:09,559
তার সৈন্যদলের পদ
পূর্ণ করার জন্য।
4
00:01:09,560 --> 00:01:14,702
এই বাচ্চা গোলামদের
দয়ামায়াহীন ভাবে মারা হতো।
5
00:01:14,703 --> 00:01:18,082
বিবেকহীনভাবে হত্যার
প্রশিক্ষন দেয়া হতো।
6
00:01:18,083 --> 00:01:20,122
রক্তের উপাসনা করতে...
7
00:01:20,123 --> 00:01:30,522
যারা তুর্কিদের সাথে
লড়তে চায় তাদের সবার।
8
00:01:30,523 --> 00:01:32,512
এসব ছেলেদের মধ্যে থেকে...
9
00:01:32,513 --> 00:01:39,447
একজন যোদ্ধা হয়ে ওঠে, এতোই ভয়ঙ্কর যে
পুরো সৈন্যদল ভয়ে পিছু হটে যাবে...
10
00:01:39,448 --> 00:01:44,462
তার নাম শুনতেই,
11
00:01:44,463 --> 00:01:53,262
ইম্পেলার ভ্ল্যাড। ড্রাগনের ছেলে।
12
00:01:53,263 --> 00:01:56,102
নিজের দানবিক কাজে বিতৃষ্ণ হয়ে...
13
00:01:56,103 --> 00:01:58,702
ভ্ল্যাড তার অতীতকে মৃতদের
সাথে দাফন করে এসেছিলো।
14
00:01:58,703 --> 00:02:02,722
আর ট্রান্সালভানিয়ায় শান্তিতে
শাসন করতে ফিরে আসলো।
15
00:02:02,723 --> 00:02:08,982
তার সহচরেরা তাকে রাজপুত্র বলে
ডাকতো। আমি তাকে বাবা ডাকতাম।
16
00:02:08,983 --> 00:02:13,182
কিন্তু বিশ্ব তাকে জানবে...
17
00:02:13,183 --> 00:02:32,142
ড্রাকুলা হিসাবে।
18
00:02:32,143 --> 00:02:34,002
আমি এটা রেখে দিয়েছি...
19
00:02:34,003 --> 00:02:39,642
যেখানে এটা পেয়েছিলাম।
20
00:02:39,643 --> 00:02:45,342
তোমার কি মনে হয়, ভ্ল্যাড?
21
00:02:45,343 --> 00:02:58,602
ওটা আমার কাছে নিয়ে আসো।
22
00:02:58,603 --> 00:03:00,922
এটা একটা সৈন্যের।
23
00:03:00,923 --> 00:03:03,542
হামযা বে-এর একজন লোক।
24
00:03:03,543 --> 00:03:06,442
একলা একজন তুর্কি
এখানে কি করছিলো?
25
00:03:06,443 --> 00:03:09,162
তুর্কি সেনারা কখনো
একলা চলাচল করে না।
26
00:03:09,163 --> 00:03:11,142
যদি একজন থাকে, তাহলে আরো আছে।
27
00:03:11,143 --> 00:03:22,922
আর তারা যা ঘুরে দেখে যায়...
তারা তা জিতে নেয়।
28
00:03:22,923 --> 00:03:29,482
এটা ভাটির দিকে ভেসে এসেছে।
29
00:03:29,483 --> 00:03:31,722
এটা ওখান থেকে এসেছে।
30
00:03:31,723 --> 00:03:34,822
ব্রোকেন টুথ মাউন্টেন।
31
00:03:34,823 --> 00:03:36,882
শীঘ্রই রাত হয়ে যাবে।
32
00:03:36,883 --> 00:03:40,102
তারা থাকার জায়গা খুঁজবে।
33
00:03:40,103 --> 00:03:42,602
দিমিত্র, আমি চাই তুমি
দূর্গে ফিরে যাও।
34
00:03:42,603 --> 00:03:44,742
পাহাদারদের সতর্ক করে দাও আর
রক্ষীদের সংখা দ্বিগুন করে দাও।
35
00:03:44,743 --> 00:03:46,382
কি? আমি তোমাকে এখানে
ফেলে যাচ্ছি না।
36
00:03:46,383 --> 00:03:48,942
তুর্কিরা আমার এলাকা দিয়ে যাতায়াত করছে,
অঘোষিত ভাবে, এটা যুদ্ধের লক্ষ্যণ।
37
00:03:48,943 --> 00:03:50,762
তুমি তাদেরকে খুজে পেলে কি করবে?
38
00:03:50,763 --> 00:03:55,162
আমি তাই করবো যা একজন রাজপুত্র
ভালো করতে পারে, মধ্যস্থতা করা।
39
00:03:55,163 --> 00:04:27,382
নিকোলাই, আন্দ্রে, আমার সাথে।
40
00:04:27,383 --> 00:04:43,742
কোনো কিছু?
41
00:04:43,743 --> 00:04:57,842
এটা তোমার পায়ের মতো গন্ধ করছে।
42
00:04:57,843 --> 00:04:59,522
ওরা ভিতরে আছে।
43
00:04:59,523 --> 00:05:01,042
তুমি কিভাবে জানো?
44
00:05:01,043 --> 00:05:03,042
বাদুর দিনের বেলায়
বাইরে বের হয় না।
45
00:05:03,043 --> 00:05:08,042
কোনো একটা কিছু তাদের
বিরক্ত করেছে।
46
00:05:08,043 --> 00:05:56,422
আসো।
47
00:05:56,423 --> 00:05:59,322
কি, আমার প্রভু?
48
00:05:59,323 --> 00:06:18,182
মেঝে। এটা হাঁড় ভেঙ্গেছে।
তুর্কিরা এটা করেনি।
49
00:06:18,183 --> 00:06:23,842
কি ওটা?
50
00:06:23,843 --> 00:07:16,983
আমরা চলে যাচ্ছি। এখুনি।
51
00:07:32,063 --> 00:07:35,542
তোমার জীবটার মুখোমুখি হওয়াটা
কোনো দূর্ঘটনা ছিলো না, রাজপুত্র।
52
00:07:35,543 --> 00:07:41,062
৪ রাত্রি আগে আমাদের পরিষদের সকল ভাইয়েরা
প্রায় একই স্বপ্ন দেখে জেগে ওঠে।
53
00:07:41,063 --> 00:07:43,509
আমি ভাবিনি যে এটা
সম্ভব, আমি কি...
54
00:07:43,510 --> 00:07:47,262
..নিজেও একই দৃশ্য
ভোগ করিনি সেই রাতে।
55
00:07:47,263 --> 00:07:52,762
এই পবিত্র স্থান সকল
জীবের এলাকা নিরোধি।
56
00:07:52,763 --> 00:07:57,262
রোমান জ্যোতিষিগন একটি বড় অপশক্তির
আগমনের ভবিষ্যতবানী করেছিলো।
57
00:07:57,263 --> 00:08:01,062
একটা ভ্যাম্পায়ার।
58
00:08:01,063 --> 00:08:04,462
গ্রীক শব্দ ভ্রাই থেকে।
59
00:08:04,463 --> 00:08:07,102
পান করার প্রতি।
60
00:08:07,103 --> 00:08:10,022
জানোয়ারটা একসময় মরনশীল মানুষ ছিলো,
যে পিশাচদের ডেকে এনেছিলো...
61
00:08:10,023 --> 00:08:15,502
নরকের গভীর থেকে, তার
অপশক্তির সাহায্যে।
62
00:08:15,503 --> 00:08:19,002
পিশাচটা লোকটার ইচ্ছা পূরণ করতে
যেয়ে তাকে ধোঁকা দিয়েছিলো।
63
00:08:19,003 --> 00:08:23,442
কিন্তু তার পরিনাম ছিলো আজীবনের জন্য
ওই গুহার অন্ধকারে সাজা ভোগকরা।
64
00:08:23,443 --> 00:08:30,342
যেখানে সে ততক্ষণ থাকবে যতক্ষণ না সে
তাকে মুক্ত করার মতো আরেকজনকে পায়।
65
00:08:30,343 --> 00:08:34,522
এখন তুমি এর সত্যিকারের
চেহারাটা জানলে।
66
00:08:34,523 --> 00:08:39,922
ট্রান্সালভানিয়ার লোকেরা তুর্কিদের
ফিরে আসার ভয়ে দিন কাটাচ্ছে।
67
00:08:39,923 --> 00:08:53,922
প্রতিজ্ঞা করো তুমি এই
বিষয়টা গোপন রাখবে, ভাই।
68
00:08:53,923 --> 00:08:58,422
পাপা! আমি তোমাকে অনেক মিস করেছি।
69
00:08:58,423 --> 00:09:02,322
আর আমি - তোমাকে।
70
00:09:02,323 --> 00:09:08,702
আমার বড় সৈনিক।
71
00:09:08,703 --> 00:09:11,052
কি, একটা আলিজ্ঞন,
কিন্তু কোনো চুমু নেই?
72
00:09:11,053 --> 00:09:12,432
আমরা কি তর্ক করবো?
73
00:09:12,433 --> 00:09:17,162
তুমি কি সবসময়ই তোমার
ইচ্ছে হলেই চলে যাও?
74
00:09:17,163 --> 00:09:20,862
আমি তোমাকে মিস করেছি।
75
00:09:20,863 --> 00:09:25,562
কিছু একটা তোমাকে চিন্তায়
ফেলেছে, কি সেটা?
76
00:09:25,563 --> 00:09:28,462
শুধুমাত্রই তোমার অসম্ভব
সীমাহীন সৌন্দর্য।
77
00:09:28,463 --> 00:09:31,102
বাকি বিশ্বকে লজ্জ্বায় ফেলে দেয়।
78
00:09:31,103 --> 00:09:36,222
তোমার বাবার কথায় কান দিও না, ইনগ্রেয়াস।
চাটুকারিতা সত্য থেকে সরিয়ে আনার সস্তা উপায়।
79
00:09:36,223 --> 00:09:38,462
আহ, সে আমার সব চালই জানে।
80
00:09:38,463 --> 00:09:40,102
তুমি একজন খারাপ মিথ্যাবাদি।
81
00:09:40,103 --> 00:09:43,522
তোমার আদুরে গুণগূলোর
মধ্যে এটা একটা।
82
00:09:43,523 --> 00:09:53,882
তুমি ঘুমানোর জন্য
ঠিক সময়মতো এসেছো।
83
00:09:53,883 --> 00:09:55,942
আমরা কি কাল ঘুরতে
যেতে পারি, পাপা?
84
00:09:55,943 --> 00:09:56,822
অবশ্যই পারি।
85
00:09:56,823 --> 00:09:58,222
তুমি নিশ্চিতভাবেই পারো না!
86
00:09:58,223 --> 00:09:59,002
কেন না?
87
00:09:59,003 --> 00:10:01,542
কারণ কালকে আমাদের
সর্বশেষ রাজার দিন।
88
00:10:01,543 --> 00:10:02,622
আহ, অবশ্যই।
89
00:10:02,623 --> 00:10:05,142
সেটা হলো ইস্টার।
90
00:10:05,143 --> 00:10:12,622
আমি কি ভাবছিলাম...
91
00:10:12,623 --> 00:10:18,022
তো, তোমাকে কি আক্রমন করেছিলো?
নেকড়ে?
92
00:10:18,023 --> 00:10:26,562
ধরে নিচ্ছি।
93
00:10:26,563 --> 00:10:47,742
আমি শুধুই জানি... যে আজ আমি
দুজন ভালো লোককে হারিয়েছি।
94
00:10:47,743 --> 00:10:52,122
আরোও কিছু আছে...
95
00:10:52,123 --> 00:10:58,122
আমি ইনগ্রেয়াসের সমান বয়সী ছিলাম, যখন আমাকে
তুর্কিদের সাথে থাকতে পাঠানো হয়েছিলো।
96
00:10:58,123 --> 00:11:02,122
তাদের হয়ে লড়াই করতে।
97
00:11:02,123 --> 00:11:08,962
আমি যদি তাদের কাউকে আর না দেখি তাহলে
সেটা অনেক তাড়াতাড়ি বলা হয়ে যাবে।
98
00:11:08,963 --> 00:11:12,862
তুমি এখন বাড়িতে।
99
00:11:12,863 --> 00:11:17,282
তোমার যাওয়ার বছরগুলোর
প্রায় সমান সময় ধরে।
100
00:11:17,283 --> 00:11:45,922
আমি শুধুই শান্তি চাই, ঐটুকুই।
101
00:11:45,923 --> 00:11:49,482
আমার সহ ট্রান্সালভানিয়াগণ,
ইস্টারের সম্মানার্থে।
102
00:11:49,483 --> 00:11:55,402
১০ বছরের শান্তি এবং সম্বৃদ্ধি, আমাদের
রাজপুত্র আমাদের মাঝে ফিরে আসার পর থেকে...
103
00:11:55,403 --> 00:12:30,422
আমার পুরোনো বন্ধু,
আরো ২০ বেশির জন্য...
104
00:12:30,423 --> 00:12:36,352
হামযা বে, স্বাগতম। আমরা তোমাকে
এত তাড়াতাড়ি আশা করিছিলাম না।
105
00:12:36,353 --> 00:12:41,602
সুলতান মোহম্মদ ২য় তোমাকে আর তোমার
ছেলেকে তার সালাম জানিয়েছে।
106
00:12:41,603 --> 00:12:50,502
ধন্যবাদ। আমি তার সম্মানী
প্রস্তুত করে রেখেছি।
107
00:12:50,503 --> 00:12:54,942
আমার মনে হয় যে সম্মানীর থেকে
বেশি কিছুর আলোচনা হয়েছিলো।
108
00:12:54,943 --> 00:12:56,962
এখানে তুর্কিদের কোনো শত্রু নেই।
109
00:12:56,963 --> 00:13:00,962
তুমি কি ভেবেছিলে যে একটা সৈন্যদল
খোয়া গেলে আমরা খেয়াল করবো না?
110
00:13:00,963 --> 00:13:04,302
আমি তাদের মারিনি।
111
00:13:04,303 --> 00:13:08,802
এটা এখনও তোমার ভিতরে
আছে, লর্ড ইম্পেলার।
112
00:13:08,803 --> 00:13:14,102
অন্ধকার খাঁচায় বন্দি, লুকানো।
113
00:13:14,103 --> 00:13:22,722
কিন্তু তুমি আর আমি... আমরা
দুজনেই জানি যে ওটা সেখানে আছে।
114
00:13:22,723 --> 00:13:37,602
সুলতানের সম্মানী।
ওটা নাও আর চলে যাও।
115
00:13:37,603 --> 00:13:42,662
আরেকটা জিনিস বাকি আছে।
116
00:13:42,663 --> 00:13:49,882
সুলতানের তার পদাতিক সৈন্যদলের
জন্য ১০০০ ছেলের প্রয়োজন।
117
00:13:49,883 --> 00:13:52,042
না! কখনো না।
118
00:13:52,043 --> 00:13:56,162
সে অনেক বছর আগেই সেটার
চল শেষ করে দিয়েছিলো।
119
00:13:56,163 --> 00:13:58,689
যদি একজন সৈন্যকে বাচ্চা
থাকতে নিয়ে যাওয়া হয়,
120
00:13:58,690 --> 00:14:02,202
আর তার জীবনে শুধুই শিখানো হয়।
121
00:14:02,203 --> 00:14:08,122
প্রশ্ন না করে মারো,
আর অভিযোগ না করে মরো।
122
00:14:08,123 --> 00:14:12,182
যারা ১৫ বছর বা তার বেশি বয়সের,
তারা হাঙ্গেরিতে লড়াই করবে।
123
00:14:12,183 --> 00:14:17,982
যারা ১০ থেকে ১৪ এর মধ্যে, তাদের
ভিয়েনা দখলের জন্য প্রস্তুত করা হবে।
124
00:14:17,983 --> 00:14:20,762
সুলতান তোমার বাধিতা আশা করছে।
125
00:14:20,763 --> 00:14:29,812
যদিও, তোমার বাবা কি তোমাকে
লড়াই ছাড়াই দিয়ে দেয়নি।
126
00:14:29,813 --> 00:14:33,332
নরম, কিন্তু চলবে।
127
00:14:33,333 --> 00:14:39,772
দয়াকরে এমনটা করো না।
128
00:14:39,773 --> 00:14:42,612
তুমি কি জানো আমি কে?
129
00:14:42,613 --> 00:14:47,472
তুমি বলতে চাইছো "তুমি কে ছিলে।"
130
00:14:47,473 --> 00:14:51,932
তোমার কোনো সৈন্যদল নেই আর
কোনো উপায়ও নেই, রাজপুত্র।
131
00:14:51,933 --> 00:15:07,102
আমাদের আদেশ মানো,
অথবা ফল ভোগ কর।
132
00:15:07,103 --> 00:15:09,522
এটা হতেই হবে।
133
00:15:09,523 --> 00:15:14,182
সাহস, রাগ, ভালোবাসা, রাজপুত্রের
কাছে এসব কোনো বিষয় হতে পারে না।
134
00:15:14,183 --> 00:15:21,302
তার লোকদের প্রতি তার
দায়িত্বটাই সবকিছু।
135
00:15:21,303 --> 00:15:25,142
রাজকীয় বন্দি হওয়ার মানে কি?
136
00:15:25,143 --> 00:15:28,642
আমার বাবা আমকে সুলতানের কাছে দিয়েছিলো
তার আনুগত্য প্রমান করার জন্য।
137
00:15:28,643 --> 00:15:32,162
তুমি কি ওখানে ভয়ে ছিলে?
তাদের সাথে?
138
00:15:32,163 --> 00:15:35,862
আমি আমার বাবাকে গর্ববোধ
করাতে চেয়েছিলাম।
139
00:15:35,863 --> 00:15:41,822
তোমার কি আমাকে সুলতানের
কাছে দিতেই হবে?
140
00:15:41,823 --> 00:15:46,442
সেটা ছিলো অনেক আগে।
141
00:15:46,443 --> 00:15:49,962
তোমার চিন্তা করার কিছুই নেই।
142
00:15:49,963 --> 00:15:53,942
তুমি বুঝতে পেরেছ?
143
00:15:53,943 --> 00:16:09,782
ভালো।
144
00:16:09,783 --> 00:16:14,142
আমি যদি আদেশ অমান্য করি তাহলে তারা আমার
প্রতি একজনকে বাঁচানোর জন্য ১০০ জনকে মারবে।
145
00:16:14,143 --> 00:16:18,842
তুমি বলেছিলে তুমি আর মোহম্মদ
একসময় ভাইয়ের মতো ছিলে
146
00:16:18,843 --> 00:16:48,712
তুমি জ্বিজ্ঞেস করোনি কেন... এটা কি হতে পারে
না যে সে তোমার প্রতি কিছুটা দয়া দেখাবে?
147
00:16:48,713 --> 00:16:50,812
তুমি কি কখনো এরকমটা হতে দেখেছো?
148
00:16:50,813 --> 00:17:09,452
শীঘ্রই পুরো পৃথিবীটাই
তুর্কি হয়ে যাবে।
149
00:17:09,453 --> 00:17:12,972
লর্ড ইম্পেলার।
150
00:17:12,973 --> 00:17:16,772
আমার সবচেয়ে পুরোনো বন্ধু।
151
00:17:16,773 --> 00:17:18,592
আমি একত্রের সেই
দিনগুলিকে মিস করি।
152
00:17:18,593 --> 00:17:22,152
তোমার সাথে আমার দিনগুলির মধ্যে
আমি শুধু কফিটাই মিস করি।
153
00:17:22,153 --> 00:17:26,532
ছোট একটা ছেলের জন্য বাড়ি থেকে দূরে, আমার বাবার
প্রাসাদ একটা নিষ্ঠুর জায়গা ছিলো, এটা সত্যি।
154
00:17:26,533 --> 00:17:32,712
কিন্তু শীঘ্রই তুমি আমাদের মতো কথা বলতে, আমাদের
মতো প্রার্থনা করতে, আমাদের মতো লড়াই করতে...
155
00:17:32,713 --> 00:17:39,572
কথা হলো, আমি তোমার
কাছে ১০০০ ছেলে পাওনা।
156
00:17:39,573 --> 00:17:42,212
আমি তাদের এখনো দেখতে পাইনি কেন?
157
00:17:42,213 --> 00:17:44,342
মোহম্মদ, ভাই আমার।
158
00:17:44,343 --> 00:17:46,332
আমি তোমাকে অ্যাল-এর
যেকোন কিছু দিবো।
159
00:17:46,333 --> 00:17:58,232
আমার সৈন্য প্রয়োজন, ভাই।
160
00:17:58,233 --> 00:18:01,452
তাহলে আমাকে নাও।
161
00:18:01,453 --> 00:18:03,512
আমি ১০০০ ছেলের সমান
মূল্যবান আর তুমি সেটা জানো।
162
00:18:03,513 --> 00:18:05,872
রাজারা কেঁপে উঠবে যদি
তারা জানতে পারে।
163
00:18:05,873 --> 00:18:07,652
তাহলে আমার প্রস্তাব গ্রহন কর।
164
00:18:07,653 --> 00:18:12,072
যখন আমরা ছোট ছিলাম, আমি কতো
চেয়েছিলাম পাশাপাশি লড়াই করতে।
165
00:18:12,073 --> 00:18:19,132
কিন্তু এখন আমি সুলতান, একজন সৈন্য নিয়ে
আমি কি করবো? আমি আমার ১০০০ ছেলেদেরই নিব।
166
00:18:19,133 --> 00:18:23,472
এবং আরও একজন।
167
00:18:23,473 --> 00:18:26,252
তোমার ছেলে আমার
ছাদের নীচে বড় হবে।
168
00:18:26,253 --> 00:18:30,132
ঠিক তুমি যেমন আমার বাবার
ছাদের নিচে বড় হয়েছিলে।
169
00:18:30,133 --> 00:18:32,852
তুমি তোমার সিংহাসন
ধরে রাখতে পারো।
170
00:18:32,853 --> 00:18:40,552
কিন্তু জেনারেল ঈসমাইল আমার আদেশ পালন
হচ্ছে কি না তা দেখার জন্য থাকবে।
171
00:18:40,553 --> 00:19:20,647
একটা ছেলে দিয়ে কি হয়? তুমি যদি
সক্ষম হও, তুমি আরো বানাতে পারবে।
172
00:19:20,648 --> 00:19:22,527
তুমি কথা দিয়েছিলে যে
এমনটা কখনও হবে না।
173
00:19:22,528 --> 00:19:23,307
মেরিনা, শোনো।
174
00:19:23,308 --> 00:19:26,127
তুমি যেদিন আমাকে বিয়ের জন্য বলেছিলে,
তোমার কি মনে আছে আমি কি বলেছিলাম?
175
00:19:26,128 --> 00:19:27,927
তুমি "না" বলেছিলে।
176
00:19:27,928 --> 00:19:30,847
আমি জানতাম রানীর
ছেলেদের সাথে কি হয়।
177
00:19:30,848 --> 00:19:35,707
তুমি বলেছিলে সব কিছু ভিন্ন হবে। তুমি বলেছিলে আমি
তোমাকে ভালোবেসে থাকলে তোমার উপর বিশ্বাস রাখতে।
178
00:19:35,708 --> 00:19:37,147
আমি তোমাকে ভালোবাসি!
179
00:19:37,148 --> 00:19:40,367
- তাহলে আমার উপর বিশ্বাস রাখ! - এটা করতে
হবে অথবা আমরা একটা যুদ্ধ শুরু করে দিবো!
180
00:19:40,368 --> 00:19:43,527
মহান ইম্পেলার তার মেয়েমানুষকে
সন্তুষ্ট করতে পারছে না।
181
00:19:43,528 --> 00:19:45,787
এটা শুধুই বিদায় নেয়া। ওইটুকুই।
182
00:19:45,788 --> 00:19:52,087
ওদেরকে আমি আমাদের বাচ্চাকে নিয়ে যেতে দিবো
না। আমি আমার পরিবারের কাছে প্রতিজ্ঞা করছি!
183
00:19:52,088 --> 00:20:02,667
আমি ওদের এটা করতে দিবো না।
184
00:20:02,668 --> 00:20:04,227
আমি যাবো।
185
00:20:04,228 --> 00:20:16,567
আমি যাবো।
186
00:20:16,568 --> 00:20:20,287
আমি এটা করতে পারবো।
187
00:20:20,288 --> 00:20:23,287
তুমি আমাকে নিয়ে গর্বিত। তাই না?
188
00:20:23,288 --> 00:20:37,707
অবশ্যই।
189
00:20:37,708 --> 00:20:40,747
তুমি বুদ্ধিমানের মতো
সঠিক সিদ্ধান্তটাই নিয়েছ।
190
00:20:40,748 --> 00:20:45,227
আমাকে বলতেই হবে, আমরা
একটু হতাশ হয়েছি।
191
00:20:45,228 --> 00:21:02,627
সত্যি বলতে, আমি আরো বাধা আশা
করেছিলাম তোমার কাছ থেকে।
192
00:21:02,628 --> 00:21:04,167
তোমার মায়ের কাছে দৌড় দাও।
193
00:21:04,168 --> 00:21:05,867
কি?
194
00:21:05,868 --> 00:21:56,767
এখুনি।
195
00:21:56,768 --> 00:22:01,707
মোহম্মদ তোমার কারণে পুরো
ট্রান্সালভানিয়াকে শাস্তি দিবে।
196
00:22:01,708 --> 00:22:05,187
দেশকে বাচানো কোনো
বাচ্চার কাজ নয়।
197
00:22:05,188 --> 00:22:07,527
আমার পরিবারকে দূর্গে নিয়ে যাও।
198
00:22:07,528 --> 00:22:09,867
মোহম্মদ অন্যদের খুব
শীঘ্রই পাঠাবে।
199
00:22:09,868 --> 00:22:16,447
যুদ্ধ শুরু হবে, তুমি
আমাদের বাঁচাতে পারবে না।
200
00:22:16,448 --> 00:22:19,187
আমি একটা উপায় খুঁজে বের করবোই।
201
00:22:19,188 --> 00:22:21,047
ভ্ল্যাড, তুমি কোথায় যাচ্ছো?
202
00:22:21,048 --> 00:23:15,448
ব্রোকেন টুথে যেই ভয়টাই থাকুক।
আমি জানি ওটা তুর্কিদের মারে।
203
00:23:40,928 --> 00:24:28,082
আমি ধরে নিচ্ছি কারো কখনও
ফিরে আসার সুযোগও হয়নি।
204
00:24:28,083 --> 00:24:32,129
ওদের গায়ে ভয়ের গন্ধ
থাকারই কথা ছিলো।
205
00:24:32,130 --> 00:24:42,722
তোমার মধ্যে... আমি
আশা অনুভব করছি।
206
00:24:42,723 --> 00:24:49,942
তোমার রূপা আমাকে অপমান
করছে, আমার দৃষ্টিকোন থেকে।
207
00:24:49,943 --> 00:24:55,522
কোন ধরনের মানুষ আশার খোঁজে
নিজের কবরে হামাগুরি দেয়।
208
00:24:55,523 --> 00:24:57,842
মরিয়া একজন।
209
00:24:57,843 --> 00:25:01,302
তুর্কিরা আমার রাজ্য ধ্বংস
করে দেয়ার হুমকি দিচ্ছে।
210
00:25:01,303 --> 00:25:06,082
তোমার মতো শক্তি। আমি
তাদের থামাতে পারবো।
211
00:25:06,083 --> 00:25:09,222
আমার লোকদের বাঁচাতে পারবো।
আমার পরিবারকে বাঁচাতে পারবো।
212
00:25:09,223 --> 00:25:13,422
কতো উচ্চতর মহত্ত, লর্ড ইম্পেলার।
213
00:25:13,423 --> 00:25:17,602
ড্রাকুলের কি খবর, শয়তানের ছেলে?
214
00:25:17,603 --> 00:25:20,002
তুমি ভূল করছো।
215
00:25:20,003 --> 00:25:24,802
এর মানে হল "ড্রাগনের
ছেলে, নিরপরাধের রক্ষক।"
216
00:25:24,803 --> 00:25:31,702
তোমার লোকেরা কি জানে যে তুমি
কতজন নিরপরাধ লোককে হত্যা করেছ?
217
00:25:31,703 --> 00:25:34,422
কত হবে... শত?
218
00:25:34,423 --> 00:25:40,162
হ্যাঁ।
219
00:25:40,163 --> 00:25:43,262
আমার কাছে আরেকবার মিথ্যে বলো, আর আমি
তোমাকে পেট থেকে মগজ পর্যন্ত চিঁড়ে ফেলবো।
220
00:25:43,263 --> 00:25:46,442
আর তোমাকে তোমার
নাড়িঁভূড়ি খাওয়াবো।
221
00:25:46,443 --> 00:25:47,662
হাজার।
222
00:25:47,663 --> 00:25:50,602
আর যখন তুমি তাদের লাঠির উপর গেঁথে
রেখেছিলে, কি অনুভব করেছিলে?
223
00:25:50,603 --> 00:25:55,682
লজ্জ্বা, ভয়, ক্ষমতা?
224
00:25:55,683 --> 00:25:56,922
উত্তর দাও!
225
00:25:56,923 --> 00:26:00,542
কিছুই না। আমি কিছুই অনুভব করিনি।
226
00:26:00,543 --> 00:26:02,642
এর চেয়ে নিষ্ঠুর আর
কোনো কিছু হতে পারে না।
227
00:26:02,643 --> 00:26:06,882
তাহলে কেন এই রক্তক্ষয়, যদি
তা তৃপ্তির জন্য না হয়?
228
00:26:06,883 --> 00:26:09,937
কারণ মানুষ তরবারিকে ভয় পায় না।
229
00:26:09,938 --> 00:26:12,877
তারা দানবকে ভয় পায়।
230
00:26:12,878 --> 00:26:15,722
তাদের দেখে পালায়।
একটা গ্রামকে...
231
00:26:15,723 --> 00:26:19,287
লাঠিতে গেঁথে রেখে আমি
আর দশটাকে ছেড়ে দিয়েছি।
232
00:26:19,288 --> 00:26:23,147
কখনো কখনো পৃথিবীর আর
কোনো বীরের দরকার হয় না।
233
00:26:23,148 --> 00:26:27,007
কখনো কখনো এটার দানবের দরকার হয়।
234
00:26:27,008 --> 00:26:59,167
আর তোমার বিশ্বাস, তুমি জানো
যে তুমি দানব হলে কেমন হবে?
235
00:26:59,168 --> 00:27:04,627
তোমার কোনো ধারনাই নেই।
236
00:27:04,628 --> 00:27:08,327
কিন্তু আমি তোমাকে দেখাবো।
237
00:27:08,328 --> 00:27:12,547
শত শত বছর ধরে এই পঁচা দেয়াল
গুলো আমার ফাঁসিকাষ্ঠ হয়ে ছিলো।
238
00:27:12,548 --> 00:27:17,147
আমাকে যে পরিবর্তন করেছিলো তার
শাস্তিস্বরুপ আমি এখন এই গুহায় আটকা আছি।
239
00:27:17,148 --> 00:27:21,427
ওহ, আমি অনন্তকাল ধরে তোমার মতো
শক্তিশালী একজনের অপেক্ষায় ছিলাম।
240
00:27:21,428 --> 00:27:26,047
তোমার প্রতিভায়, তুমি হবে।
একজন লোক, অন্ধকারের উপযুক্ত।
241
00:27:26,048 --> 00:27:29,467
আর এর সকল ক্ষমতার।
242
00:27:29,468 --> 00:27:42,667
আমি যদি তোমার মুক্তির
পথ হই, তুমি আমার।
243
00:27:42,668 --> 00:27:46,667
পান কর, তুমি আমার
শক্তির স্বাদ পাবে।
244
00:27:46,668 --> 00:27:48,967
১০০ লোকের শক্তি।
245
00:27:48,968 --> 00:27:52,627
খোসে পরা তারার মত গতি।
রাতের রাজত্বকারি।
246
00:27:52,628 --> 00:28:00,907
আর এর সকল প্রানীকে দেখার
আর তদের অনুভূতি শোনার।
247
00:28:00,908 --> 00:28:03,267
এমনকি গভীর ক্ষতও সেরে যাবে।
248
00:28:03,268 --> 00:28:04,547
কোন মূল্যে?
249
00:28:04,548 --> 00:28:11,787
একবার পান করলে মানুষের রক্তের প্রতি
তোমার পিপাসা অদম্য হয়ে যাবে।
250
00:28:11,788 --> 00:28:15,204
কিন্তু যদি তুমি ৩ দিন
নিজেকে সংবরন করতে পারো।
251
00:28:15,205 --> 00:28:19,307
তুমি তোমার মরনশীল অবস্থায় ফিরে
যাবে। আমার শক্তির নামুনা দেখিয়ে।
252
00:28:19,308 --> 00:28:21,687
আর হতে পারে তোমার
মানুষদেরকেও বাঁচিয়ে।
253
00:28:21,688 --> 00:28:23,347
আর যদি আমি পান করি?
254
00:28:23,348 --> 00:28:27,847
তুমি এখানে না আসলে যা হতো
মূল্যটা তারচেয়েও খারাপ হবে।
255
00:28:27,848 --> 00:28:33,187
অন্ধকরকে তার উপযুক্ত বলি
দিয়ে আমি মুক্তো হয়ে যাবো।
256
00:28:33,188 --> 00:28:36,047
তুমি আমার মতো এটার
ধারক হয়ে যাবে।
257
00:28:36,048 --> 00:28:39,867
এই পৃথিবীর বুকে একটা অভিশাপ।
ধ্বংস করতেই যার জন্ম।
258
00:28:39,868 --> 00:28:45,507
তোমার প্রিয় সবকিছু, তোমার জায়গা, তোমার
মানুষেরা, এমনকি তোমার মূল্যবান স্ত্রী আর ছেলে।
259
00:28:45,508 --> 00:28:47,487
আমি তাদের ক্ষতি
করার আগে মরে যাবো।
260
00:28:47,488 --> 00:28:49,607
আমার বলতে হচ্ছে,
তুমি অবশ্যই করবে।
261
00:28:49,608 --> 00:28:52,307
আমি শেষ পর্যন্ত
মুক্ত হয়ে যাবো...
262
00:28:52,308 --> 00:28:55,347
যারা আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিলো
তাদের উপর আমার ক্রোধ ঢেলে দিতে।
263
00:28:55,348 --> 00:28:59,687
আর একদিন আমি তোমাকে ডেকে আনবো
আমার সেবা করার জন্য, আমার ঘুটি।
264
00:28:59,688 --> 00:29:02,707
প্রতিশোধের এই মরনশীল
খেলা শেষ করে।
265
00:29:02,708 --> 00:29:04,427
এটা কোনো খেলা নয়!
266
00:29:04,428 --> 00:29:07,267
অনন্তকালকে সহ্য করার
জন্য কি উত্তম পন্থা নয়?
267
00:29:07,268 --> 00:29:12,247
এই ছোট্ট রাজপুত্রটাই
হচ্ছে আসল খেলা।
268
00:29:12,248 --> 00:29:14,427
আলোর বিরুদ্ধে অন্ধকার।
269
00:29:14,428 --> 00:29:16,767
আশার বিরুদ্ধে অনুশোচনা।
270
00:29:16,768 --> 00:29:22,407
আর সকল বিশ্বের ভাগ্য
পাল্লায় ঝুলছে।
271
00:29:22,408 --> 00:29:26,347
আর তোমাকে হতাশ করে আমি
অনেক তৃপ্তি পাবো।
272
00:29:26,348 --> 00:29:32,267
পান করো।
273
00:29:32,268 --> 00:29:59,487
খেলা শুরু হোক।
274
00:29:59,488 --> 00:30:01,827
এখন কি?
275
00:30:01,828 --> 00:30:04,967
এখন...
276
00:30:04,968 --> 00:30:28,527
তুমি মরবে।
277
00:30:28,528 --> 00:31:09,247
পাপা!
278
00:31:09,248 --> 00:32:00,288
ছোট একটা আঁচড় মাত্র।
279
00:32:56,528 --> 00:33:26,127
চালাও!
280
00:33:26,128 --> 00:33:27,827
তুমি ফিরে এসেছো।
281
00:33:27,828 --> 00:33:30,467
আমি সবসময়ই আসবো।
282
00:33:30,468 --> 00:33:32,327
কোথায় ছিলে তুমি?
283
00:33:32,328 --> 00:33:34,647
আমার প্রয়োজনীয় শক্তির খোঁজে।
284
00:33:34,648 --> 00:33:50,532
তুমি ফিরে এসেছো।
285
00:33:50,533 --> 00:33:53,357
তারা আমাদের বাচ্চাদের চায়!
286
00:33:53,358 --> 00:33:56,797
একজন ভালো রাজপুত্র
হলে তাদের দিয়ে দিতো!
287
00:33:56,798 --> 00:34:01,057
একজন ভালো রাজপুত্র হলে
শান্তির মূল্য পরিশোধ করতো।
288
00:34:01,058 --> 00:34:06,917
কিন্তু আমি আমার কথা
দিচ্ছি। আমরা হারবো না।
289
00:34:06,918 --> 00:34:12,421
তারা আমাদের জমিতে যুদ্ধ এনেছে,
আর তারা এর জন্য চরম মূল্য দিবে।
290
00:34:12,422 --> 00:35:03,622
চালাও!
291
00:37:41,548 --> 00:37:46,647
মধ্যস্থতা বিফল হয়েছে।
292
00:37:46,648 --> 00:37:49,707
আজকে রাতে এই মাঠে কি হয়েছে
সেটা আমাকে জিজ্ঞেস কোরো না,
293
00:37:49,708 --> 00:37:53,927
শুধু বিশ্বাস করবে যে আমি আমাদের নিরাপদে
রাখতে আমার সবকিছু ব্যবহার করেছি।
294
00:37:53,928 --> 00:37:57,627
কিন্তু আমরা এখানে থাকলে
নিরাপদে থাকবো না!
295
00:37:57,628 --> 00:38:01,847
আমাদের সরাসরি ক্যাসিও উপাসনালয়ে
যেতে হবে। এটা পাহাড়ের উচ্চতায়।
296
00:38:01,848 --> 00:38:04,447
কামানের গোলা থেকে অনেক দূরে।
297
00:38:04,448 --> 00:38:07,447
এটা আমাদের বাঁচার
সবচেয়ে ভালো উপায়।
298
00:38:07,448 --> 00:38:11,507
আমরা আমাদের অর্ধেক লোকেদের নিয়ে যাবো,
যাতে আমাদের অনুপস্থিতি নজরে না আসে।
299
00:38:11,508 --> 00:38:14,910
এতে করে, যখন মোহম্মদ জানতে
পারবে যে এখানে কি হয়েছে।
300
00:38:14,911 --> 00:38:17,727
সে আমাদের পিছনে আসবে।
301
00:38:17,728 --> 00:38:19,787
ড্রাকুলা দূর্গ থেকে সংবাদ এসেছে।
302
00:38:19,788 --> 00:38:25,187
ভ্ল্যাড আমাদের ১০০০
লোককে পরাজিত করেছে।
303
00:38:25,188 --> 00:38:27,987
তাহলে ১ লক্ষ লোক পাঠাও।
আমি তাদের নেতৃত্ব দিব।
304
00:38:27,988 --> 00:38:33,447
যখন আমি ইউরোপের দিকে যুদ্ধযাত্রা করবো,
আমি তার মাথাটা আমার বল্লমের উপর রাখবো।
305
00:38:33,448 --> 00:38:37,547
আর তার বাচ্চা? আমার পাশে।
306
00:38:37,548 --> 00:38:41,207
আমরা আমাদের পরদাদাগণ যেভাবে লড়াই
করেছিলেন সেভাবে লড়াই করতে পারি।
307
00:38:41,208 --> 00:38:44,587
দূর্গ ব্যবহার করে, বুর্গো
পাসের চারদিকেই পাহাড়।
308
00:38:44,588 --> 00:38:46,787
৪ অথবা ৫ মাসে।
309
00:38:46,788 --> 00:38:51,867
মাস নয়। আমি এই যুদ্ধ
৩ দিনে জয় করবো।
310
00:38:51,868 --> 00:39:44,768
২ দিনে নয় কেন? ওটা
অনেক মুগ্ধ করবে।
311
00:40:26,288 --> 00:40:30,302
কি হয়েছে?
312
00:40:30,303 --> 00:40:33,022
আমার খোলা হাওয়ার প্রয়োজন।
313
00:40:33,023 --> 00:40:53,502
আমি দুঃখিত।
314
00:40:53,503 --> 00:40:56,942
ভেবো না যে আমি তোমাকে
অনুসরন করতে দেখিনি।
315
00:40:56,943 --> 00:41:05,422
তুমি ভূল করছো। আমি ওদের অনুসরন করি।
তারা তাদের নিজেদের একজনকে চিনতে পারে।
316
00:41:05,423 --> 00:41:11,082
রাত্রি তাদের রাজ্য,
রক্ত তাদের খাদ্য।
317
00:41:11,083 --> 00:41:17,262
এবং কেউ কেউ বলে যে ধরার জন্য
শিকার থাকার সময় থেকেই তারা ছিলো।
318
00:41:17,263 --> 00:41:21,022
তোমার গালগল্প বন্ধ কর।
319
00:41:21,023 --> 00:41:24,316
লোকেরা বলে একজন
পাহাড়ে পালিয়ে গেছে,
320
00:41:24,317 --> 00:41:28,022
একজন মানুষের চেহারার
পিছনে লুকিয়ে আছে।
321
00:41:28,023 --> 00:41:34,752
আমি যদি সেই লোক হই, তুমি জানো যে
তোমার ছুরি কোনো কাজেই আসবে না।
322
00:41:34,753 --> 00:41:45,982
অবশ্যই না। তোমার কি মনে
হয় আমি থেকে গিয়েছি কেন?
323
00:41:45,983 --> 00:41:53,022
আমি জানি যে এই পৃথিবীতে অনেক অল্প
জায়গাই আছে যেখানে তারা পালাতে পারবে।
324
00:41:53,023 --> 00:41:59,822
আর এটাও বেশি দূর নয়।
325
00:41:59,823 --> 00:42:14,682
আমাকে তোমার সেবা করতে দাও।
326
00:42:14,683 --> 00:42:22,222
আমার থেকে দূরে থাকো।
327
00:42:22,223 --> 00:43:02,757
জ্বি, মালিক।
328
00:43:02,758 --> 00:43:10,237
আমরা তাকে মাঠে পেয়েছি।
সে তোমাকে চাইছিলো।
329
00:43:10,238 --> 00:44:06,128
রাজপুত্র ভ্ল্যাডের পক্ষ থেকে একটা সংবাদ।
সে আশা করছে যে তুমি দৃশ্যটা উপভোগ করবে।
330
00:44:06,758 --> 00:44:12,177
তোমার দাগগুলো চলে গেছে?
331
00:44:12,178 --> 00:44:21,727
তোমার এসব কি হচ্ছে?
332
00:44:21,728 --> 00:44:25,377
ব্রোকেন টুথে মানুষরা যা ভয়
পায় আমি তার সাথে দেখা করেছি।
333
00:44:25,378 --> 00:44:41,067
কোনো ভূত নয়, অন্য কিছু।
334
00:44:41,068 --> 00:44:45,987
না! থামো! যে তোমার এই অবস্থা
করেছে খোদা যেন তাকে শাস্তি দেয়।
335
00:44:45,988 --> 00:44:49,427
আমি এটা বেছে নিয়েছি।
336
00:44:49,428 --> 00:44:54,967
তুমি এই শক্তির খোঁজ করেছিলে?
337
00:44:54,968 --> 00:44:58,797
কিন্তু কেন?
338
00:44:58,798 --> 00:45:05,037
কারণ আমি মোহম্মদকে আমাদের
ছেলের বদলে মৃতদেহ পাঠিয়েছি।
339
00:45:05,038 --> 00:45:07,087
তুমি আমাদের জন্য এটা করেছো?
340
00:45:07,088 --> 00:45:11,087
দুদিনের মধ্যে আমি
পুনঃরায় ঠিক হয়ে যাব।
341
00:45:11,088 --> 00:45:15,137
আমাকে শুধু সংবরন করতে হবে।
342
00:45:15,138 --> 00:45:20,117
কি থেকে সংবরন?
343
00:45:20,118 --> 00:45:24,287
কি থেকে সংবরন, ভ্ল্যাড?
বল আমাকে।
344
00:45:24,288 --> 00:45:33,657
রক্তের পিপাসা।
345
00:45:33,658 --> 00:45:37,267
আর যদি তুমি না পারো?
346
00:45:37,268 --> 00:45:44,967
তাহলে আমি অনন্তকালের
জন্য এরকম হয়ে যাবো।
347
00:45:44,968 --> 00:45:47,597
তুমি হার মানবে না, তাই না?
348
00:45:47,598 --> 00:45:49,297
হ্যাঁ।
349
00:45:49,298 --> 00:45:53,717
আমি প্রতিজ্ঞা করছি,
আমি হার মানবো না।
350
00:45:53,718 --> 00:45:57,027
তাহলে খোদা তোমাকে মাফ করবে।
351
00:45:57,028 --> 00:46:02,697
ভ্ল্যাড! মোহম্মদ কাছে চলে আসছে।
তুমি হয়তো শীঘ্রই বেড়িয়ে পরতে চাইবে।
352
00:46:02,698 --> 00:46:04,987
আমি চাই তুমি যত তাড়াতাড়ি
পারো উপাসনালয়ে যাবে।
353
00:46:04,988 --> 00:46:07,083
মোহম্মদের লোকেরা কাছেই থাকবে।
354
00:46:07,084 --> 00:46:08,417
- না! - আমার কথা শোনো।
355
00:46:08,418 --> 00:46:10,817
আমি সূর্যাস্তের পরে
তোমার কাছে যাবো।
356
00:46:10,818 --> 00:46:20,637
আমি তোমার কাছে প্রতিজ্ঞা করছি।
357
00:46:20,638 --> 00:46:36,187
আমি তোমাকে ভালোবাসি।
358
00:46:36,188 --> 00:46:38,987
আমার স্বামী তোমার
মতের সাথে একমত।
359
00:46:38,988 --> 00:46:42,597
আমরা এখুনি রওনা দিব,
সাময়িকভাবে তোমার নির্দেশনায়।
360
00:46:42,598 --> 00:46:44,887
কি? ভ্ল্যাড কোথায় যাবে?
361
00:46:44,888 --> 00:46:47,627
তুর্কিদের উপর
গুপ্তচরবৃত্তি করতে।
362
00:46:47,628 --> 00:46:49,967
সে ঘুরে দেখে আসার জন্য জেদ করছে।
363
00:46:49,968 --> 00:46:51,457
না। আমি এটা হতে দিবো না।
364
00:46:51,458 --> 00:46:57,397
অনেক দেরি হয়ে গেছে।
এতক্ষণে সে চলে গেছে।
365
00:46:57,398 --> 00:47:18,537
ঠিক আছে, সবাই। বেরিয়ে
যাওয়ার জন্য প্রস্তুত হও!
366
00:47:18,538 --> 00:47:50,417
সুলতানকে যেয়ে বলো যে তার
শত্রুদের কোথায় দাফন করা হবে।
367
00:47:50,418 --> 00:47:52,657
শোনো।
368
00:47:52,658 --> 00:48:12,937
আমরা প্রায় পৌছে গেছি।
369
00:48:12,938 --> 00:48:48,137
পিছনের দিক রক্ষা কর।
370
00:48:48,138 --> 00:49:02,742
এই ভিক্ষুরা কি দরজাটা আরেকটু
কাছে রাখতে পারতো না?!
371
00:49:02,743 --> 00:49:23,542
আমার পিছনে থাকো।
372
00:49:23,543 --> 00:49:32,052
তুর্কিরা কি তোমাকে কিছুই শিখায়নি,
আমি তোমার তরবারি আসতে দেখেছি...
373
00:49:32,053 --> 00:49:34,112
ইনগ্রেয়াস, দৌড়াও!
374
00:49:34,113 --> 00:49:36,802
এখন তোমার রাজপুরে কোথায়?
375
00:49:36,803 --> 00:50:13,482
মাননীয়া...
376
00:50:13,483 --> 00:50:17,082
দিমিত্র, সব ঠিক আছে।
377
00:50:17,083 --> 00:50:18,852
সব ঠিক আছে।
378
00:50:18,853 --> 00:50:22,742
ভ্ল্যাড।
379
00:50:22,743 --> 00:50:32,972
দিমিত্র শোনো। শোনো!
380
00:50:32,973 --> 00:50:51,202
না।
381
00:50:51,203 --> 00:50:54,972
এখানে আসো।
382
00:50:54,973 --> 00:50:58,742
আমাদের আর কখনো
ছেড়ে যেও না, পাপা।
383
00:50:58,743 --> 00:51:08,622
কখনো না। আমি সবসময়
তোমার দেখাশোনা করবো।
384
00:51:08,623 --> 00:51:13,542
দরজার দিকে!!
385
00:51:13,543 --> 00:51:15,712
যেতে থাকো!
386
00:51:15,713 --> 00:51:30,912
এই দিকে!
387
00:51:30,913 --> 00:51:33,082
তোমার আমাদেরকে ছেড়ে
যাওয়া উচিৎ হয়নি!
388
00:51:33,083 --> 00:51:34,692
তোমার যে কারণই থাকুক।
389
00:51:34,693 --> 00:51:38,302
চুপ কর।
390
00:51:38,303 --> 00:51:44,472
এ লোকদের বসা থেকে উঠতে বলো। উঠো,
আমার কথা শুনতে পাচ্ছো, উঠে দাড়াঁও।
391
00:51:44,473 --> 00:51:55,312
তুর্কিরা আসছে! প্রার্থনা এই
দেয়াল রক্ষা করতে পারবে না!
392
00:51:55,313 --> 00:51:58,282
তুমি কি বিশ্বাস কর যে
আমরা এটা করতে পারবো?
393
00:51:58,283 --> 00:52:01,022
মোহম্মদের লোকেরা
উত্তরদিক থেকে আসবে।
394
00:52:01,023 --> 00:52:06,222
দূর্গের পাহারাদার দ্বিগুণ
করে দাও। যাও, এখুনি কর!
395
00:52:06,223 --> 00:52:10,112
ওখানে কি?
396
00:52:10,113 --> 00:52:15,202
কিছু একটা যেটা আমি আশাকরি
কখনো ব্যবহার করতে হবে না।
397
00:52:15,203 --> 00:52:25,602
চল এখন।
398
00:52:25,603 --> 00:52:29,312
লোকেরা বলছে যে ভ্ল্যাড
দানব হয়ে গেছে।
399
00:52:29,313 --> 00:52:33,202
তারা ভয় পাচ্ছে যে এটা রাজপুত্রের
কালোজাদুর গুজবটা আরো বাড়িয়ে দিবে।
400
00:52:33,203 --> 00:52:36,342
শুধুমাত্র যদি আমরা এটা হতে দেই।
401
00:52:36,343 --> 00:52:45,372
মানুষ যেটাকে দেখতে পায় না,
সেটাকে তারা ভয় পেতেও পারে না।
402
00:52:45,373 --> 00:52:49,422
মনেরেখো, যখন তোমরা প্রথম
আমার সৈন্যদলে যোগ দিয়েছিলে!
403
00:52:49,423 --> 00:52:53,822
তোমরা তোমাদের তরবারি উঠাতে
চেয়েছিলে আর লড়তে চেয়েছিলে!
404
00:52:53,823 --> 00:52:57,772
যখন আমার সেনাপতিরা তোমাদের
চোখ বেঁধে দিয়েছিলো,
405
00:52:57,773 --> 00:53:03,602
তোমাদের বিশ্বাস হয়নি যে
তোমরা না দেখে চলতে পারবে।
406
00:53:03,603 --> 00:53:06,742
কিন্তু তোমরা পারো।
407
00:53:06,743 --> 00:54:01,943
এখন আমার সাথে চল! তোমাদের
সুলতান তোমাদের নির্দেশনা দিবে!
408
00:54:11,923 --> 00:54:20,092
রাজপুত্র ভ্ল্যাড, ভ্যাম্পায়ার
দিনের আলোতে দূর্বল হয়।
409
00:54:20,093 --> 00:54:29,352
আর খাঁটি রূপার প্রতি।
410
00:54:29,353 --> 00:54:32,372
তোমার উপরে পবিত্র
ক্রুশের কোনো শক্তি নেই।
411
00:54:32,373 --> 00:54:37,292
এর একটাই অর্থ হতে পারে যে তুমি এখনো মানুষের
রক্ত দিয়ে তোমার ভাগ্যকে বেঁধে ফেলনি।
412
00:54:37,293 --> 00:54:42,092
আমাকে এখুনি তোমাকে মেরে ফেলতে
দাও, আমার রাজপুত্র। দয়া করে!
413
00:54:42,093 --> 00:54:46,892
তোমার লোকেরা করার আগেই। তুমি কি
হয়ে গেছো তার গুজব ছড়িয়ে গেছে।
414
00:54:46,893 --> 00:54:49,802
তুমি এখনো অনুশোচনা করতে পারো।
415
00:54:49,803 --> 00:55:06,322
তুমি ভাগতে চাইবে, লুসিয়ান।
416
00:55:06,323 --> 00:55:12,372
সে একটা ভ্যাম্পায়ার।
417
00:55:12,373 --> 00:55:15,352
না!
418
00:55:15,353 --> 00:55:20,722
শোন! সে তোমাদের রাজপুত্র! দয়া
করে তাকে ব্যখ্যা করতে দাও!
419
00:55:20,723 --> 00:55:25,522
- দয়া করে থামো! - দানবকে মারো!
420
00:55:25,523 --> 00:55:30,722
তার অন্তরে শয়তান বাস করে!
421
00:55:30,723 --> 00:55:51,752
ভ্ল্যাড...
422
00:55:51,753 --> 00:56:06,602
তার আত্মাকে বাঁচাতে চেষ্টা কর।
423
00:56:06,603 --> 00:56:08,722
ওকে আমার ঘরে নিয়ে যাও
আর দরজা বন্ধ করে দাও।
424
00:56:08,723 --> 00:56:10,722
তাকে বাইরে দেখতে দিও না।
425
00:56:10,723 --> 00:56:41,257
মামা!
426
00:56:41,258 --> 00:56:44,057
এই তোমাদের বিশ্বস্ততা?
427
00:56:44,058 --> 00:56:46,857
তোমাদের কৃতজ্ঞতা?
428
00:56:46,858 --> 00:56:56,117
বোকার দল। তোমাদের কি মনে হয় যে তোমরা
লড়াই করতে পারো বলে তোমরা বেঁচে আছো?
429
00:56:56,118 --> 00:57:02,517
তোমরা আমার জন্য বেঁচে আছো!
430
00:57:02,518 --> 00:57:12,977
তোমাদের জন্য যা
করেছি সেটার জন্য!
431
00:57:12,978 --> 00:57:31,777
তোমরা তো এমন নও।
432
00:57:31,778 --> 00:57:34,977
তোমরা স্বস্থানে ফিরে যাও।
433
00:57:34,978 --> 00:57:43,317
বিশ্বাস কর, ভয় পাবার
জন্য এখনো অনেক কিছু আছে!
434
00:57:43,318 --> 00:57:52,022
প্রভু, যদি তুমি আমাকে এখনো ছেড়ে না যেয়ে থাকো,
যাতে করে আমি অন্ধকার থেকে নিজেকে সংবরন করতে পারি।
435
00:57:52,023 --> 00:57:58,482
আমাকে এই পরীক্ষাটা আরেকটা
দিন সহ্য করে যেতে দাও।
436
00:57:58,483 --> 00:58:01,792
আমি মিনতি করছি।
437
00:58:01,793 --> 00:58:20,762
দয়া কর।
438
00:58:20,763 --> 00:58:26,932
তুমি কি অসুস্থ?
439
00:58:26,933 --> 00:58:35,732
যদি তুমি অসুস্থ হয়ে থাকো, ভাবলাম
এটা তোমাকে ভালো অনুভব করাতে পারবে।
440
00:58:35,733 --> 00:58:47,622
ধন্যবাদ। আসো।
441
00:58:47,623 --> 00:58:51,282
তুমি একদিন মহান নেতা হবে।
442
00:58:51,283 --> 00:58:55,682
তুমি নিজের কথা ভাবার
আগে অন্যদের কথা ভাবো।
443
00:58:55,683 --> 00:59:01,952
তুর্কিরা যখন আমাকে নিতে এসেছিলো...
তুমি তাদেরকে থামিয়েছিলে।
444
00:59:01,953 --> 00:59:04,292
সেজন্য তুমি অসুস্থ হয়েছ, তাই না?
445
00:59:04,293 --> 00:59:06,086
আমাকে বাঁচাতে?
446
00:59:06,087 --> 00:59:10,982
হ্যাঁ।
447
00:59:10,983 --> 00:59:46,862
আর লাগলে এটা আমি আবার করবো।
448
00:59:46,863 --> 00:59:52,182
ওরা প্রায় চলে এসেছে।
449
00:59:52,183 --> 00:59:57,492
সূর্য শীঘ্রই বেড়িয়ে আসবে আর
এর সাথে আমার শেষ শক্তিটুকুও।
450
00:59:57,493 --> 00:59:59,552
যদি আমরা এর মধ্যে এই
যুদ্ধ জয় করতে না পারি...
451
00:59:59,553 --> 01:00:01,952
আমি মৃত্যুর আগ পর্যন্ত
তোমার পাশে লড়াই করবো।
452
01:00:01,953 --> 01:00:04,522
তোমার মৃত্যু আমার
লড়াই শেষ করে দিবে।
453
01:00:04,523 --> 01:00:09,522
আমরা যেকোন ভালো বাবা-মার মতোই আমাদের দায়িত্ব
পালন করেছি। আমাদের বাচ্চাকে রক্ষা করেছি।
454
01:00:09,523 --> 01:00:12,622
রাজ্যের সকল বাচ্চাদের
রক্ষা করেছি।
455
01:00:12,623 --> 01:00:18,182
হয়তো আমাদের ভাগ্যে এ
জীবনে শাসন করা ছিলো না।
456
01:00:18,183 --> 01:00:22,632
তোমার কি আমাদের বিয়ের সময়কার
প্রতিজ্ঞাগুলো মনে আছে?
457
01:00:22,633 --> 01:00:25,552
এই জীবন আর পরবর্তি জীবনকে
আলাদাভাবে ভাবা কেন।
458
01:00:25,553 --> 01:00:28,352
যখন শেষটি থেকেই জন্ম হয়।
459
01:00:28,353 --> 01:00:32,582
সময় সর্বদাই স্বল্প তাদের
জন্য যাদের সেটা প্রয়োজন।
460
01:00:32,583 --> 01:00:34,757
কিন্তু যারা ভালোবাসে,
461
01:00:34,758 --> 01:00:37,727
ভালোবাসে চিরদিনের জন্য।
462
01:00:37,728 --> 01:01:38,728
[ সাবটাইটেলটি প্রস্তুত
করেছেঃ মঞ্জুরে এলাহী ]
463
01:03:33,603 --> 01:03:35,732
স্বস্থানে দাঁড়াও!
464
01:03:35,733 --> 01:03:46,982
স্বস্থানে দাঁড়াও!
465
01:03:46,983 --> 01:04:18,632
চালাও!
466
01:04:18,633 --> 01:04:24,692
মোহম্মদ!
467
01:04:24,693 --> 01:04:26,182
কোথায় সে?
468
01:04:26,183 --> 01:04:28,182
কোথায় সে!
469
01:04:28,183 --> 01:04:40,352
চালাও!
470
01:04:40,353 --> 01:04:55,382
তোমার বাবাকে খুঁজে বের কর, যাও!
471
01:04:55,383 --> 01:05:06,002
সে কোথায়?
472
01:05:06,003 --> 01:05:17,782
তুমি চাইলে ছোটাছুটি করতে পারো।
473
01:05:17,783 --> 01:05:19,892
মামা!
474
01:05:19,893 --> 01:05:23,382
আমাকে ছাড়! না!
475
01:05:23,383 --> 01:05:29,662
মেরিনা!
476
01:05:29,663 --> 01:05:31,662
না, দয়া কর!
477
01:05:31,663 --> 01:05:43,722
ইনগেরাস!
478
01:05:43,723 --> 01:06:00,182
না!
479
01:06:00,183 --> 01:06:03,722
না!
480
01:06:03,723 --> 01:06:52,002
না!!
481
01:06:52,003 --> 01:06:55,432
দয়া করে আমার সাথে থাকো।
482
01:06:55,433 --> 01:07:11,552
তোমাকে ছাড়া আমি এটা
করতে পারবো না।
483
01:07:11,553 --> 01:07:22,622
মেরিনা!
484
01:07:22,623 --> 01:07:27,132
ওদেরকে থামানোর জন্য তোমার
হাতে এখনো সময় আছে।
485
01:07:27,133 --> 01:07:29,757
আমার রক্ত পান কর।
486
01:07:29,758 --> 01:07:35,247
না! আমি তোমার জীবন
নিতে পারবো না।
487
01:07:35,248 --> 01:07:39,017
আমার জীবন ইতিমধ্যেই হারিয়ে গেছে।
488
01:07:39,018 --> 01:07:40,957
কিন্তু আমাদের ছেলে নয়।
489
01:07:40,958 --> 01:07:45,792
না!
490
01:07:45,793 --> 01:07:51,842
আমি তোমাকে ভালোবাসি।
491
01:07:51,843 --> 01:07:59,672
এখুনি কর।
492
01:07:59,673 --> 01:08:07,042
দয়া করে...
493
01:08:07,043 --> 01:08:58,533
এখুনি কর।
494
01:09:27,903 --> 01:09:39,792
তুমি প্রতিশোধ চাও?
495
01:09:39,793 --> 01:10:22,242
পান কর।
496
01:10:22,243 --> 01:10:25,042
আমি এখন জানি যে নরক সত্যি।
497
01:10:25,043 --> 01:10:28,702
তাই আমি জানি যে স্বর্গও আছে।
498
01:10:28,703 --> 01:10:34,192
বর্তমান বা পরবর্তি পৃথিবী আমাদের
আলাদা করে রাখতে পারবে না।
499
01:10:34,193 --> 01:10:45,272
আমি তোমার আত্নত্যাগের মর্যাদা রাখব আর আমি
প্রতিজ্ঞা করছি যে আমাদের ছেলে নিরাপদে থাকবে।
500
01:10:45,273 --> 01:10:53,852
আমার সব এলাকার মধ্যে, এই একটা
আমি সবচেয়ে কম পছন্দ করি।
501
01:10:53,853 --> 01:11:09,672
পূর্বদিকে দেখ। এতক্ষনে সূর্য
উঠে যাওয়ার কথা কিন্তু ওঠেনি।
502
01:11:09,673 --> 01:11:15,902
কি ওটা?
503
01:11:15,903 --> 01:12:07,042
ওটা রাজপুত্র। সে আসছে।
504
01:12:07,043 --> 01:12:10,132
আমি আগে ভাবতাম যে
তোমাদের সংখ্যা অনেক।
505
01:12:10,133 --> 01:13:02,193
এখন এটাও যথেষ্ট নয়।
506
01:13:09,963 --> 01:13:12,932
আমি বুঝতে পেরেছি যে তোমার
একটা দূর্বলতা রয়েছে।
507
01:13:12,933 --> 01:13:24,702
খাঁটি রূপা।
508
01:13:24,703 --> 01:13:28,642
পাপা!
509
01:13:28,643 --> 01:14:01,272
সে তোমার জন্য অপেক্ষা করছে।
510
01:14:01,273 --> 01:14:21,562
তুমি ধীর, ভাই, আর দূর্বল।
511
01:14:21,563 --> 01:14:25,842
যাও, নাও ওটা!
512
01:14:25,843 --> 01:14:32,242
এই কি সেই দানব যে আমার
লোকেদের ভয় পাইয়েছিলো?
513
01:14:32,243 --> 01:14:35,842
তুমি প্রতি মুহুর্তে আরো
ক্লান্ত হয়ে যাচ্ছ।
514
01:14:35,843 --> 01:14:43,042
আমাকে বল, কতক্ষন পর্যন্ত তুমি
এখানে এটা সহ্য করতে পারবে?
515
01:14:43,043 --> 01:15:20,642
তোমার নাম ইতিহাসের পাতা থেকে
মুছে ফেলার মতো যথেষ্ট সময়।
516
01:15:20,643 --> 01:15:28,062
পাপা!
517
01:15:28,063 --> 01:15:32,632
তোমার বাবাকে দেখ ইনগ্রেয়াস।
দেখ তার কি দুরবস্থা।
518
01:15:32,633 --> 01:15:42,412
থাম! দয়া কর!
519
01:15:42,413 --> 01:15:47,502
যদি আমি এই লাঠিটা তোমার
হৃদপিন্ডে ঢুকিয়ে দেই..
520
01:15:47,503 --> 01:15:50,362
তুমি মারা যাবে।
521
01:15:50,363 --> 01:15:54,592
অন্য যেকোনো মানুষের মতোই।
522
01:15:54,593 --> 01:15:56,812
একটা মানানসই মৃত্যু,
523
01:15:56,813 --> 01:15:58,812
প্রভুর জন্য...
524
01:15:58,813 --> 01:16:13,842
ইম্পেলার।
525
01:16:13,843 --> 01:16:24,132
পাপা!
526
01:16:24,133 --> 01:16:27,332
ওটা আর আমার নাম নয়।
527
01:16:27,333 --> 01:16:30,642
আমার নাম ড্রাকুলা।
528
01:16:30,643 --> 01:17:12,902
শয়তানের ছেলে।
529
01:17:12,903 --> 01:17:45,942
সব ঠিক হয়ে যাবে, আমি আছি এখানে।
530
01:17:45,943 --> 01:17:52,142
- তুমি বুড়ো ছাগল। - আমার
নিজেকে বুড়ো লাগছে না।
531
01:17:52,143 --> 01:17:53,512
আর কত জন বাকি?
532
01:17:53,513 --> 01:17:57,232
একজনও না... তোমার
ছেলে বাদে। অবশ্যই।
533
01:17:57,233 --> 01:18:06,467
একটা বাঁধা যা আমরা এখন পারবো...
দূর করতে।
534
01:18:06,468 --> 01:18:08,927
আমি তোমাকে কি বলেছি?
535
01:18:08,928 --> 01:18:14,807
অনেকবার, বারবার, তুমি
বালক ছিলে সময় থেকে?
536
01:18:14,808 --> 01:18:19,377
রাজপুত্রের কাছে তার লোকদের
প্রতি দায়িত্বই সবকিছু।
537
01:18:19,378 --> 01:18:22,357
তুমি কি বুঝতে পারছো না?
538
01:18:22,358 --> 01:18:25,267
এখন ওরা সবাই আমাদের শত্রু।
539
01:18:25,268 --> 01:18:36,527
যখন সে থাকবে না,
তুমি মুক্ত হয়ে যাবে।
540
01:18:36,528 --> 01:19:17,607
আমি কে তা তুমি ভুলে গেছো?
541
01:19:17,608 --> 01:19:25,777
ছেড়ে দাও তাকে।
542
01:19:25,778 --> 01:19:31,497
আমার সাথে আসো, বাছা।
543
01:19:31,498 --> 01:19:33,097
দয়া করে।
544
01:19:33,098 --> 01:19:36,927
পিছে যাও!
545
01:19:36,928 --> 01:19:43,037
এটা থামা প্রয়োজন। দয়া করে!
546
01:19:43,038 --> 01:19:45,667
আমি তোমাকে ছেড়ে যেতে চাই না।
547
01:19:45,668 --> 01:19:48,757
- তোমাকে ওর সাথে যেতে হবে। - না!
548
01:19:48,758 --> 01:19:50,757
ওর কাছ থেকে সরো না।
549
01:19:50,758 --> 01:19:53,667
না!
550
01:19:53,668 --> 01:19:56,867
আমি তোমাকে সব সময়ই ভালোবাসবো।
551
01:19:56,868 --> 01:20:02,467
সব সময়ই।
552
01:20:02,468 --> 01:20:03,657
যাও!
553
01:20:03,658 --> 01:20:05,667
না! দয়া করে।
554
01:20:05,668 --> 01:20:07,207
যাও।
555
01:20:07,208 --> 01:20:08,977
না!
556
01:20:08,978 --> 01:20:12,407
তুমি ওর দেখাশোনা করবে...
557
01:20:12,408 --> 01:20:15,957
না! পাপা!
558
01:20:15,958 --> 01:20:17,207
না!
559
01:20:17,208 --> 01:20:30,127
না!
560
01:20:30,128 --> 01:21:22,808
সে এখন নিরাপদ, মেরিনা।
561
01:21:55,838 --> 01:22:04,927
তুর্কিরা কখনই ইউরোপের
রাজধানী জয় করতে পারেনি।
562
01:22:04,928 --> 01:22:10,697
রাজপুত্র ভ্ল্যাড
ড্রাকুলা ছিলো একজন নায়ক।
563
01:22:10,698 --> 01:22:20,867
কিন্তু তার কোনো ছবি
বা মূর্তি নেই।
564
01:22:20,868 --> 01:22:25,037
আমি... হচ্ছি তার উত্তরসূরি।
565
01:22:25,038 --> 01:22:29,727
তার আত্নত্যাগ আমাকে শিখিয়েছে
যে, গভীর রাতের পরেও
566
01:22:29,728 --> 01:22:32,577
আবার সূর্য উঠবে।
567
01:22:32,578 --> 01:22:36,577
পান করুন, মালিক।
568
01:22:36,578 --> 01:22:43,402
হৃদয় যদি শক্তিশালী হয়,
আত্না আবার জন্ম নেয়
569
01:22:43,403 --> 01:22:49,097
প্রত্যেকটা নতুন দিনের সাথে
570
01:22:49,098 --> 01:22:53,727
জীবনের পর জীবনে
571
01:22:53,728 --> 01:22:59,727
বছরের পর বছরে
572
01:22:59,728 --> 01:23:27,327
সব সময়।
573
01:23:27,328 --> 01:23:32,067
সুন্দর।
574
01:23:32,068 --> 01:23:35,053
ফুলগুলো, মাননীয়া।
575
01:23:35,054 --> 01:23:38,313
মাননীয়া?
576
01:23:38,314 --> 01:23:39,973
তুমি কোথাথেকে এসেছ?
577
01:23:39,974 --> 01:23:48,253
অনেক দূর থেকে।
578
01:23:48,254 --> 01:23:51,053
ঠিক আছে, শুভ রাত্রি।
579
01:23:51,054 --> 01:23:54,373
এই জীবন আর পরবর্তি জীবনকে
আলাদাভাবে ভাবা কেন।
580
01:23:54,374 --> 01:24:02,713
যখন শেষটি থেকেই জন্ম হয়।
581
01:24:02,714 --> 01:24:05,223
এটা আমার প্রিয় কবিতা।
582
01:24:05,224 --> 01:24:14,883
এটা তোমার হাহাকারের কথা বলছে। এক
আত্নার আরেক আত্নার কাছে ভিক্ষা চাওয়ার।
583
01:24:14,884 --> 01:24:18,543
আমি মিনা।
584
01:24:18,544 --> 01:24:21,143
ভ্ল্যাড।
585
01:24:21,144 --> 01:24:54,823
[ সাবটাইটেলটি প্রস্তুত
করেছেঃ মঞ্জুরে এলাহী ]
586
01:24:54,824 --> 01:25:46,944
খেলা শুরু হোক।