1 00:00:55,347 --> 00:00:58,772 En l'an de grâce 1442, 2 00:01:00,519 --> 00:01:04,865 le sultan turc asservit un millier d'enfants de Transylvanie 3 00:01:05,482 --> 00:01:07,735 pour grossir les rangs de son armée. 4 00:01:10,862 --> 00:01:13,911 Ces jeunes esclaves étaient battus sans pitié. 5 00:01:16,076 --> 00:01:18,545 Entraînés à tuer sans scrupules. 6 00:01:19,329 --> 00:01:21,081 À faire couler le sang 7 00:01:21,248 --> 00:01:23,000 de quiconque défiait 8 00:01:23,584 --> 00:01:24,756 les Turcs. 9 00:01:31,592 --> 00:01:33,265 Parmi ces enfants, 10 00:01:33,844 --> 00:01:35,721 l'un devint un guerrier 11 00:01:35,887 --> 00:01:37,264 si féroce 12 00:01:37,639 --> 00:01:40,643 que des armées entières se repliaient, terrifiées, 13 00:01:40,892 --> 00:01:42,894 à la seule mention de son nom : 14 00:01:45,856 --> 00:01:47,779 Vlad I'Empaleur, 15 00:01:48,609 --> 00:01:49,735 fils 16 00:01:50,485 --> 00:01:51,828 du dragon. 17 00:01:54,740 --> 00:01:57,243 Écœuré par ses monstrueux agissements, 18 00:01:57,409 --> 00:02:00,128 Vlad enterra son passé avec les morts 19 00:02:00,287 --> 00:02:03,507 et retourna en Transylvanie pour régner en paix. 20 00:02:04,166 --> 00:02:06,715 Ses sujets l'appelaient prince. 21 00:02:07,169 --> 00:02:09,467 Moi, je I'appelais père. 22 00:02:10,213 --> 00:02:12,636 Mais le monde allait le connaître comme... 23 00:02:14,509 --> 00:02:15,806 Dracula. 24 00:02:33,570 --> 00:02:34,787 Je l'ai laissé 25 00:02:35,906 --> 00:02:37,374 là où je l'ai trouvé. 26 00:02:40,911 --> 00:02:42,629 Qu'en penses-tu, Vlad ? 27 00:02:46,708 --> 00:02:48,130 Apporte-le-moi. 28 00:03:00,180 --> 00:03:01,853 C'est à un éclaireur. 29 00:03:02,307 --> 00:03:04,150 À un homme de Hamza Bey. 30 00:03:04,810 --> 00:03:06,983 Que ferait un Turc seul ici ? 31 00:03:07,688 --> 00:03:10,111 Les éclaireurs turcs ne sontjamais seuls. 32 00:03:10,649 --> 00:03:12,242 Il y en a forcément d'autres. 33 00:03:12,651 --> 00:03:14,153 Et ce qu'ils explorent, 34 00:03:14,528 --> 00:03:15,950 ils le conquièrent. 35 00:03:24,329 --> 00:03:26,127 Le courant l'a porté jusqu'ici. 36 00:03:30,836 --> 00:03:31,928 Il vient de Ià-haut. 37 00:03:33,296 --> 00:03:34,923 Du pic de la Dent brisée. 38 00:03:36,299 --> 00:03:37,892 Il fera bientôt nuit. 39 00:03:38,468 --> 00:03:40,095 Ils devront s'abriter. 40 00:03:41,430 --> 00:03:43,273 Dimitru, retourne au château 41 00:03:43,890 --> 00:03:45,483 pour donner l'alerte. 42 00:03:45,642 --> 00:03:47,485 Pardon ? Je ne te laisse pas ici. 43 00:03:47,644 --> 00:03:50,318 Cette incursion turque est un présage de guerre. 44 00:03:50,480 --> 00:03:52,073 Que feras-tu si tu les trouves ? 45 00:03:52,232 --> 00:03:54,109 Ce que les princes font de mieux : 46 00:03:54,276 --> 00:03:55,653 je négocierai. 47 00:03:56,486 --> 00:03:57,738 Nicolae, Andrei, 48 00:03:57,904 --> 00:03:58,655 avec moi. 49 00:04:29,019 --> 00:04:29,895 Alors ? 50 00:04:44,868 --> 00:04:46,165 Ça sent comme tes pieds. 51 00:04:59,299 --> 00:05:00,721 Ils sont à l'intérieur. 52 00:05:00,884 --> 00:05:02,056 Comment le savez-vous ? 53 00:05:02,219 --> 00:05:04,392 Les chauves-souris ne sortent pas le jour. 54 00:05:04,554 --> 00:05:06,272 Elles ont été dérangées. 55 00:05:09,768 --> 00:05:10,769 En avant. 56 00:05:58,066 --> 00:05:59,318 Qu'y a-t-il, sire ? 57 00:06:01,111 --> 00:06:02,283 Le sol 58 00:06:03,446 --> 00:06:05,164 estjonché d'os brisés. 59 00:06:05,949 --> 00:06:07,622 Les Turcs n'y sont pour rien. 60 00:06:19,796 --> 00:06:21,048 Qu'est-ce ? 61 00:06:25,552 --> 00:06:26,599 Partons. 62 00:06:26,761 --> 00:06:27,557 Tout de suite. 63 00:07:25,612 --> 00:07:29,458 Château de Dracula 64 00:07:33,787 --> 00:07:35,664 Votre rencontre avec cette créature 65 00:07:35,830 --> 00:07:37,332 n'est pas un hasard. 66 00:07:37,666 --> 00:07:41,716 Il y a quatre nuits, tous les frères ont fait le même rêve. 67 00:07:42,712 --> 00:07:45,556 Je n'aurais pas cru cela possible si cette même vision 68 00:07:45,715 --> 00:07:47,683 ne m'avait pas aussi troublé. 69 00:07:48,802 --> 00:07:52,056 Celle d'une créature assiégeant ce lieu sacré. 70 00:07:54,516 --> 00:07:55,893 Les mystiques romains 71 00:07:56,059 --> 00:07:58,653 ont prédit la venue d'un puissant démon. 72 00:08:00,021 --> 00:08:01,113 Un vampire. 73 00:08:02,774 --> 00:08:04,196 Du grec. 74 00:08:04,526 --> 00:08:05,573 Pino, 75 00:08:06,277 --> 00:08:07,494 "boire". 76 00:08:08,822 --> 00:08:10,790 Le monstre futjadis un homme 77 00:08:10,949 --> 00:08:13,543 qui invoqua un démon des abîmes de l'enfer 78 00:08:13,702 --> 00:08:16,125 pour se procurer ses noirs pouvoirs. 79 00:08:17,163 --> 00:08:18,961 Le démon trompe l'homme. 80 00:08:19,124 --> 00:08:20,546 Son vœu fut exaucé, 81 00:08:20,709 --> 00:08:24,885 mais au prix d'une condamnation éternelle dans la nuit de cette caverne, 82 00:08:25,046 --> 00:08:28,346 où il demeurera jusqu'à ce qu'il en trouve un autre 83 00:08:29,551 --> 00:08:30,848 pour le libérer. 84 00:08:32,095 --> 00:08:34,143 Tel est son véritable visage. 85 00:08:36,307 --> 00:08:39,857 Les Transylvaniens vivent déjà dans la crainte du retour des Turcs. 86 00:08:41,479 --> 00:08:43,652 Promettez-moi le secret, mon frère. 87 00:08:58,913 --> 00:09:00,210 Tu m'as manqué. 88 00:09:00,373 --> 00:09:01,340 Toi aussi. 89 00:09:04,044 --> 00:09:05,466 Mon grand soldat. 90 00:09:10,258 --> 00:09:12,260 Quelle étreinte ! Mais mon baiser ? 91 00:09:12,427 --> 00:09:13,474 Cherches-tu querelle ? 92 00:09:13,636 --> 00:09:15,684 Tes absences me laissent sur ma faim. 93 00:09:18,641 --> 00:09:19,813 Tu m'as manqué. 94 00:09:22,854 --> 00:09:24,447 Tu es soucieux. Qu'y a-t-il ? 95 00:09:27,275 --> 00:09:29,494 Il n'y a que ton abyssale beauté. 96 00:09:30,403 --> 00:09:32,155 Tout le reste n'est que disgrâce. 97 00:09:33,364 --> 00:09:35,742 N'écoute pas ton père, Ingeras. 98 00:09:35,909 --> 00:09:38,082 Il flatte pour mieux tromper. 99 00:09:38,244 --> 00:09:39,666 Elle me connaît trop bien. 100 00:09:39,954 --> 00:09:41,501 Tu mens affreusement mal. 101 00:09:41,873 --> 00:09:44,342 C'est l'un de tes traits les plus charmants. 102 00:09:45,585 --> 00:09:47,462 Ça va être l'heure d'aller au lit. 103 00:09:55,929 --> 00:09:57,476 On montera à cheval, demain ? 104 00:09:57,639 --> 00:09:58,515 Oui. 105 00:09:58,681 --> 00:09:59,773 Certainement pas. 106 00:09:59,933 --> 00:10:00,934 Pourquoi ? 107 00:10:01,101 --> 00:10:02,944 C'est la résurrection du Seigneur. 108 00:10:03,353 --> 00:10:04,445 Oui, bien sûr. 109 00:10:04,604 --> 00:10:05,446 C'est Pâques. 110 00:10:06,606 --> 00:10:08,153 Où avais-je la tête ? 111 00:10:14,364 --> 00:10:15,832 Qu'est-ce qui vous a attaqués ? 112 00:10:17,325 --> 00:10:18,451 Des loups ? 113 00:10:19,828 --> 00:10:21,171 Probablement. 114 00:10:28,253 --> 00:10:29,470 Ce que je sais, 115 00:10:29,712 --> 00:10:32,135 c'est que j'ai perdu deux hommes de valeur. 116 00:10:49,524 --> 00:10:51,242 Il y a autre chose. 117 00:10:53,862 --> 00:10:57,708 J'avais l'âge d'lngeras quand j'ai dû aller vivre avec les Turcs. 118 00:10:59,993 --> 00:11:01,210 Me battre pour eux. 119 00:11:04,080 --> 00:11:06,549 Je ne veux plusjamais avoir affaire à eux. 120 00:11:11,129 --> 00:11:12,676 Tu es rentré chez toi. 121 00:11:14,757 --> 00:11:17,601 Depuis aussi longtemps qu'a duré ton absence. 122 00:11:19,512 --> 00:11:21,014 Je veux la paix. 123 00:11:22,265 --> 00:11:23,391 C'est tout. 124 00:11:48,208 --> 00:11:49,175 Chers Transylvaniens ! 125 00:11:49,918 --> 00:11:51,215 Célébrons Pâques. 126 00:11:51,461 --> 00:11:54,055 Dix années de paix et de prospérité 127 00:11:54,339 --> 00:11:56,262 depuis que notre prince est revenu. 128 00:11:56,925 --> 00:11:57,801 Mon ami. 129 00:11:58,593 --> 00:11:59,810 À vingt de plus. 130 00:12:02,347 --> 00:12:03,644 À vingt ans de plus ! 131 00:12:32,543 --> 00:12:33,795 Hamza Bey. 132 00:12:34,879 --> 00:12:35,801 Soyez le bienvenu. 133 00:12:36,381 --> 00:12:38,054 On ne vous attendait pas si tôt. 134 00:12:38,299 --> 00:12:40,973 Le sultan Mehmet Il vous présente ses hommages, 135 00:12:41,135 --> 00:12:42,478 à vous et à votre fils. 136 00:12:42,637 --> 00:12:43,354 Merci à lui. 137 00:12:43,972 --> 00:12:45,565 Son tribut l'attend. 138 00:12:52,397 --> 00:12:53,364 J'ai bien peur 139 00:12:53,731 --> 00:12:56,860 qu'il ne faille aborder un autre sujet. 140 00:12:56,985 --> 00:12:58,783 Les Turcs n'ont pas d'ennemis ici. 141 00:12:58,945 --> 00:13:00,288 Nous n'aurions pas remarqué 142 00:13:00,446 --> 00:13:02,574 que notre bataillon d'éclaireurs a disparu ? 143 00:13:03,241 --> 00:13:04,788 Je ne les ai pas tués. 144 00:13:06,244 --> 00:13:10,340 C'est encore en vous, messire l'Empaleur. 145 00:13:10,873 --> 00:13:14,503 Tapi dans une sombre cage, bien caché. 146 00:13:15,962 --> 00:13:17,009 Mais vous et moi, 147 00:13:17,171 --> 00:13:19,970 nous savons que c'est encore là. 148 00:13:25,221 --> 00:13:27,019 Le tribut du sultan. 149 00:13:28,141 --> 00:13:29,518 Prenez-le et partez. 150 00:13:39,902 --> 00:13:41,825 Une dernière chose. 151 00:13:44,699 --> 00:13:48,670 Le sultan exige mille garçons pour son corps de janissaires. 152 00:13:51,873 --> 00:13:52,965 Non I 153 00:13:54,042 --> 00:13:55,168 Ses janissaires ? 154 00:13:55,418 --> 00:13:57,386 C'est une pratique révolue. 155 00:13:57,795 --> 00:14:00,048 Un soldat, arraché aux siens 156 00:14:00,423 --> 00:14:01,549 dès l'enfance 157 00:14:01,716 --> 00:14:04,060 pour ne connaître aucune autre vie, 158 00:14:04,385 --> 00:14:05,978 tuera sans poser de question 159 00:14:06,137 --> 00:14:08,231 et mourra sans émettre une plainte. 160 00:14:10,224 --> 00:14:12,397 Ceux qui ont quinze ans ou plus 161 00:14:12,852 --> 00:14:13,978 se battront en Hongrie. 162 00:14:14,562 --> 00:14:16,030 Les dix à quatorze ans 163 00:14:16,189 --> 00:14:18,863 seront préparés pour le siège de Vienne. 164 00:14:20,068 --> 00:14:22,446 Le sultan compte sur votre obéissance. 165 00:14:22,904 --> 00:14:24,201 Après tout, 166 00:14:24,572 --> 00:14:27,542 votre père ne vous a-t-il pas cédé sans se battre ? 167 00:14:31,788 --> 00:14:34,632 Encore tendres, mais ils feront l'affaire. 168 00:14:35,541 --> 00:14:36,508 Par pitié ! 169 00:14:41,798 --> 00:14:43,971 Sais-tu bien qui je suis ? 170 00:14:44,634 --> 00:14:47,558 Ou plutôt, qui vous étiez. 171 00:14:49,931 --> 00:14:51,854 Vous n'avez ni armée 172 00:14:52,350 --> 00:14:53,693 ni loisir de choisir. 173 00:14:53,851 --> 00:14:55,569 Votre résistance aurait des conséquences. 174 00:15:09,200 --> 00:15:10,668 Nous n'avons pas le choix. 175 00:15:11,452 --> 00:15:15,332 Courage, colère, ni même amour, ne sauraient infléchir un prince. 176 00:15:15,915 --> 00:15:18,964 Ce qui prime, c'est son devoir envers son peuple. 177 00:15:23,089 --> 00:15:25,512 C'est quoi, un otage royal ? 178 00:15:27,176 --> 00:15:30,146 Mon père m'a livré au sultan en gage de sa loyauté. 179 00:15:30,555 --> 00:15:31,852 Tu avais peur, Ià-bas ? 180 00:15:32,390 --> 00:15:33,312 Avec eux ? 181 00:15:34,142 --> 00:15:36,565 Je voulais que mon père soit fier de moi. 182 00:15:37,895 --> 00:15:40,068 Toi, tu me Iivrerais au sultan ? 183 00:15:43,568 --> 00:15:45,411 C'était il y a très longtemps. 184 00:15:48,406 --> 00:15:50,374 Tu n'as aucune crainte à avoir. 185 00:15:51,909 --> 00:15:53,252 Tu comprends ? 186 00:15:55,830 --> 00:15:56,956 Bien. 187 00:16:11,929 --> 00:16:15,183 Si je désobéis, ils en tueront cent pour un de sauvé. 188 00:16:15,975 --> 00:16:18,979 Toi et Mehmet étiez autrefois comme des frères. 189 00:16:20,730 --> 00:16:22,152 Si tu lui parlais, 190 00:16:23,274 --> 00:16:26,027 ne pourrait-il faire preuve de clémence ? 191 00:16:51,010 --> 00:16:52,512 Tu as déjà vu un tel camp ? 192 00:16:52,803 --> 00:16:54,976 Bientôt, le monde entier sera turc. 193 00:17:11,531 --> 00:17:13,033 Messire l'Empaleur. 194 00:17:14,784 --> 00:17:16,502 Mon très vieil ami. 195 00:17:18,746 --> 00:17:20,293 Nos jours ensemble me manquent. 196 00:17:20,456 --> 00:17:22,299 Tout ce qui me manque d'alors, 197 00:17:22,667 --> 00:17:23,543 c'est le café. 198 00:17:23,960 --> 00:17:28,010 Oui, il était dur de vivre chez mon père pour un enfant loin des siens. 199 00:17:28,422 --> 00:17:30,424 Mais tu as vite parlé comme nous, 200 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 prié comme nous, 201 00:17:31,884 --> 00:17:33,306 combattu comme nous. 202 00:17:34,428 --> 00:17:35,975 À ce propos. 203 00:17:36,764 --> 00:17:38,858 Un millier de garçons me sont dus. 204 00:17:41,936 --> 00:17:43,153 Où sont-ils ? 205 00:17:44,188 --> 00:17:45,690 Mehmet, mon frère. 206 00:17:46,524 --> 00:17:47,901 Tout ce que tu voudras... 207 00:17:48,067 --> 00:17:49,364 Je veux des soldats. 208 00:17:52,113 --> 00:17:52,909 Mon frère. 209 00:17:59,996 --> 00:18:01,248 Alors prends-moi. 210 00:18:03,332 --> 00:18:05,255 Je vaux mille garçons, tu le sais. 211 00:18:05,418 --> 00:18:07,546 Les rois n'auraient plus qu'à trembler. 212 00:18:07,712 --> 00:18:09,385 Alors accepte mon offre. 213 00:18:09,547 --> 00:18:11,891 Quand nous étionsjeunes, je n'aspirais 214 00:18:12,049 --> 00:18:13,767 qu'à me battre à tes côtés. 215 00:18:13,926 --> 00:18:17,271 Mais, moi sultan, que m'importe un soldat de plus ? 216 00:18:17,972 --> 00:18:19,645 Je veux mes mille garçons. 217 00:18:21,225 --> 00:18:22,192 Plus un. 218 00:18:25,313 --> 00:18:26,565 Ton fils 219 00:18:26,731 --> 00:18:28,278 sera élevé sous mon toit. 220 00:18:29,025 --> 00:18:31,824 Comme tu fus élevé sous le toit de mon père. 221 00:18:32,153 --> 00:18:33,826 Tu peux garder ton trône. 222 00:18:34,780 --> 00:18:35,997 Mais le général Ismail 223 00:18:36,157 --> 00:18:38,125 s'assurera que mes ordres 224 00:18:38,284 --> 00:18:39,160 sont exécutés. 225 00:18:39,327 --> 00:18:41,295 Pitié, ne fais pas ça. 226 00:18:42,455 --> 00:18:43,923 Qu'est-ce qu'un fils ? 227 00:18:44,790 --> 00:18:46,007 Si tu es un homme, 228 00:18:46,292 --> 00:18:48,135 tu en feras plein d'autres. 229 00:19:22,453 --> 00:19:24,751 Tu m'avais promis que ça n'arriverait pas. 230 00:19:24,914 --> 00:19:27,337 Quand tu t'es déclaré, te rappelles-tu ma réponse ? 231 00:19:28,000 --> 00:19:28,842 Tu as dit non. 232 00:19:29,001 --> 00:19:29,843 Reste ici. 233 00:19:30,002 --> 00:19:32,471 Je savais ce qui arrivait aux fils de la reine. 234 00:19:32,630 --> 00:19:34,758 Tu as dit que ce serait différent. 235 00:19:34,924 --> 00:19:37,018 Que si je t'aimais, je devais te croire. 236 00:19:37,593 --> 00:19:39,140 - Je t'aime. - Alors crois-moi. 237 00:19:39,303 --> 00:19:40,520 C'est ça ou la guerre ! 238 00:19:41,931 --> 00:19:44,104 Le Grand Empaleur ne comble pas son épouse. 239 00:19:44,266 --> 00:19:45,267 Tout va bien ! 240 00:19:45,434 --> 00:19:47,107 La reine fait ses adieux. 241 00:19:47,269 --> 00:19:49,613 Tu m'avais promis, c'est ma famille ! 242 00:19:50,523 --> 00:19:52,150 Lâchez-moi I 243 00:19:52,316 --> 00:19:53,283 Je refuse ! 244 00:19:53,776 --> 00:19:54,948 Je les en empêcherai ! 245 00:19:55,528 --> 00:19:56,996 Vlad, ne fais pas ça. 246 00:19:57,154 --> 00:19:59,282 Le prince a des devoirs envers son peuple. 247 00:19:59,448 --> 00:20:01,041 Vous saviez ? N'est-ce pas ? 248 00:20:01,367 --> 00:20:02,869 Vous m'avez trahie ! 249 00:20:03,494 --> 00:20:04,620 Ne fais pas Ça l 250 00:20:04,787 --> 00:20:05,629 Il sert le peuple. 251 00:20:05,788 --> 00:20:06,835 J'y vais ! 252 00:20:18,134 --> 00:20:19,306 Je peux le faire. 253 00:20:22,304 --> 00:20:23,897 Tu es fier de moi, hein ? 254 00:20:25,307 --> 00:20:26,650 Bien sûr que je le suis. 255 00:20:39,655 --> 00:20:41,657 Votre choix est sage. 256 00:20:42,658 --> 00:20:45,662 Cependant, nous sommes quelque peu déçus. 257 00:20:45,828 --> 00:20:47,830 À vrai dire, j'espérais davantage 258 00:20:48,831 --> 00:20:50,674 de résistance de votre part. 259 00:21:04,346 --> 00:21:05,768 Retourne avec ta mère. 260 00:21:06,223 --> 00:21:07,349 Quoi ? 261 00:21:07,725 --> 00:21:08,521 Va! 262 00:21:12,438 --> 00:21:13,234 Viens ! 263 00:21:16,358 --> 00:21:17,029 Ne regarde pas. 264 00:21:58,734 --> 00:22:01,738 Mehmet punira la Transylvanie pour ce que vous avez fait. 265 00:22:03,405 --> 00:22:05,749 Ce n'est pas à un enfant de sauver son pays. 266 00:22:07,576 --> 00:22:08,668 Ramène-les au château. 267 00:22:09,328 --> 00:22:11,581 Mehmet va envoyer ses troupes. 268 00:22:11,914 --> 00:22:13,166 La guerre va éclater. 269 00:22:14,083 --> 00:22:16,085 Vous ne pourrez pas nous protéger. 270 00:22:18,420 --> 00:22:19,797 J'y arriverai. 271 00:22:20,923 --> 00:22:21,765 Vlad ! 272 00:22:21,924 --> 00:22:23,141 Où allez-vous ? 273 00:22:23,592 --> 00:22:25,265 Voir ce qui hante la Dent brisée. 274 00:22:25,594 --> 00:22:26,937 Car cela tue les Turcs. 275 00:23:28,574 --> 00:23:29,826 Tu es revenu. 276 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 Personne n'estjamais revenu. 277 00:23:43,339 --> 00:23:46,092 Il semble que nul n'a eu la chance de repartir. 278 00:23:48,260 --> 00:23:49,603 Tu ne l'auras pas non plus. 279 00:24:29,927 --> 00:24:32,146 Ceux qui entrent ici empestent la peur. 280 00:24:33,389 --> 00:24:34,561 En toi. 281 00:24:35,391 --> 00:24:37,109 Je sens l'espoir. 282 00:24:44,733 --> 00:24:47,407 L'argent m'incommode, mets ça hors de ma vue. 283 00:24:51,782 --> 00:24:55,832 Quel genre d'homme rampe-t-il dans sa tombe en quête d'espoir ? 284 00:24:57,496 --> 00:24:58,748 Un désespéré. 285 00:24:59,748 --> 00:25:02,092 Les Turcs menacent d'anéantir mon ro aume. Y 286 00:25:03,335 --> 00:25:04,587 Avec vos pouvoirs, 287 00:25:05,254 --> 00:25:06,426 je les en empêcherais. 288 00:25:08,090 --> 00:25:09,433 Je sauverais mon peuple. 289 00:25:09,925 --> 00:25:10,926 Ma famille. 290 00:25:11,427 --> 00:25:12,849 Quel noble but, 291 00:25:13,137 --> 00:25:14,605 messire l'Empaleur. 292 00:25:15,431 --> 00:25:16,603 Famille Dracul. 293 00:25:16,932 --> 00:25:18,275 Fils du diable. 294 00:25:19,601 --> 00:25:20,944 Vous vous méprenez. 295 00:25:21,937 --> 00:25:24,440 Cela signifie fils du dragon. 296 00:25:24,606 --> 00:25:25,949 Protecteur des innocents. 297 00:25:26,817 --> 00:25:29,946 Ton peuple sait-il combien d'innocents 298 00:25:30,446 --> 00:25:32,039 tu as tués ? 299 00:25:33,782 --> 00:25:35,500 Était-ce des centaines ? 300 00:25:36,452 --> 00:25:37,203 Oui. 301 00:25:42,207 --> 00:25:43,333 Si tu me mens encore, 302 00:25:43,500 --> 00:25:45,719 je t'ouvre de la panse à la cervelle 303 00:25:45,878 --> 00:25:47,972 et je te fais avaler tes boyaux. 304 00:25:48,547 --> 00:25:49,548 Des milliers. 305 00:25:49,715 --> 00:25:52,559 Et en les soumettant au pal, que ressentais-tu ? 306 00:25:52,718 --> 00:25:54,470 De la honte ? De l'horreur ? 307 00:25:55,137 --> 00:25:56,309 Du pouvoir ? 308 00:25:57,723 --> 00:25:58,849 Réponds ! 309 00:25:59,016 --> 00:26:00,017 Rien. 310 00:26:00,809 --> 00:26:02,186 Je ne ressentais rien. 311 00:26:02,352 --> 00:26:04,480 Le crime se suffisait à lui-même. 312 00:26:05,022 --> 00:26:07,901 Pourquoi verser le sang si ce n'est par plaisir ? 313 00:26:08,817 --> 00:26:11,161 Parce que les hommes ne craignent pas l'épée. 314 00:26:12,154 --> 00:26:13,497 Ils craignent les monstres. 315 00:26:14,865 --> 00:26:16,242 Ils les fuient. 316 00:26:16,658 --> 00:26:19,912 En empalant un village entier, j'en épargnais dix. 317 00:26:21,205 --> 00:26:23,924 Le monde n'a pas toujours besoin d'un héros. 318 00:26:25,000 --> 00:26:26,673 Il a parfois besoin 319 00:26:27,044 --> 00:26:28,170 d'un monstre. 320 00:26:28,837 --> 00:26:32,341 Et tu crois savoir ce que c'est qu'être un monstre ? 321 00:27:00,953 --> 00:27:02,876 Tu n'en as pas idée. 322 00:27:06,416 --> 00:27:08,043 Mais je vais te montrer. 323 00:27:10,087 --> 00:27:11,384 Depuis des siècles, 324 00:27:11,547 --> 00:27:14,221 ces murs putrides sont ma sentence. 325 00:27:14,633 --> 00:27:18,137 Je suis emprisonné ici, condamné par celui qui m'a transformé. 326 00:27:19,054 --> 00:27:20,271 J'attends 327 00:27:20,722 --> 00:27:22,724 depuis l'éternité un homme de ton étoffe. 328 00:27:23,225 --> 00:27:25,148 Avec tes facultés, ta volonté. 329 00:27:25,561 --> 00:27:27,563 Un homme digne des ténèbres 330 00:27:27,729 --> 00:27:29,231 et de tous leurs pouvoirs. 331 00:27:31,150 --> 00:27:33,244 Car si je suis ton salut, 332 00:27:33,944 --> 00:27:35,116 tu es le mien. 333 00:27:44,746 --> 00:27:45,747 Bois. 334 00:27:46,081 --> 00:27:47,924 Tu goûteras ainsi à mes pouvoirs. 335 00:27:48,500 --> 00:27:50,673 La force de cent hommes, 336 00:27:50,836 --> 00:27:52,588 la rapidité d'une comète, 337 00:27:52,754 --> 00:27:55,633 la maîtrise de la nuit et de toutes ses créatures, 338 00:27:55,924 --> 00:27:58,973 tu verras et entendras à travers leurs sens. 339 00:28:02,848 --> 00:28:04,771 Tu guériras des plus graves blessures. 340 00:28:04,933 --> 00:28:06,310 À quel prix ? 341 00:28:06,852 --> 00:28:07,944 Quand tu auras bu, 342 00:28:08,103 --> 00:28:11,482 ta soif de sang humain sera irrépressible. 343 00:28:13,692 --> 00:28:15,114 Mais si tu résistes 344 00:28:15,277 --> 00:28:16,654 pendant trois jours, 345 00:28:17,112 --> 00:28:19,114 tu redeviendras un simple mortel, 346 00:28:19,281 --> 00:28:22,956 après avoir éprouvé mes pouvoirs et, peut-être, sauvé ton peuple. 347 00:28:23,493 --> 00:28:24,790 Et si je cède ? 348 00:28:25,037 --> 00:28:26,630 Le prix serait bien pire 349 00:28:26,788 --> 00:28:28,290 que si tu n'étais jamais venu, 350 00:28:29,625 --> 00:28:31,218 carje serai libéré. 351 00:28:31,793 --> 00:28:34,467 J'aurai fait mon offrande aux ténèbres. 352 00:28:34,963 --> 00:28:36,215 Tu seras leur vassal, 353 00:28:36,381 --> 00:28:37,678 tout comme moi. 354 00:28:38,842 --> 00:28:41,015 Un fléau sur cette terre voué à détruire 355 00:28:41,178 --> 00:28:42,805 tout ce qui t'est cher : 356 00:28:42,971 --> 00:28:44,564 ta terre, ton peuple, 357 00:28:45,015 --> 00:28:47,017 même ta femme et ton fils chéris. 358 00:28:47,184 --> 00:28:48,982 Plutôt mourir que leur faire du mal. 359 00:28:49,144 --> 00:28:51,192 C'est ce qui arrivera, j'en ai peur. 360 00:28:51,480 --> 00:28:54,825 Quant à moi, je serai enfin libre de déchaîner mon ire 361 00:28:54,983 --> 00:28:56,985 contre celui qui m'a trahi. 362 00:28:57,152 --> 00:29:00,998 Et un jour, je ferai appel à toi pour que tu me serves de pion 363 00:29:01,657 --> 00:29:04,206 dans un jeu sans fin de vengeance. 364 00:29:04,368 --> 00:29:05,494 Ça n'a rien d'un jeu ! 365 00:29:06,245 --> 00:29:08,668 Mais quel meilleur moyen d'endurer l'éternité ? 366 00:29:09,081 --> 00:29:10,879 Car ceci, petit prince, 367 00:29:11,333 --> 00:29:12,835 est le jeu suprême. 368 00:29:14,336 --> 00:29:16,009 Lumière contre ténèbres. 369 00:29:16,338 --> 00:29:18,511 Espoir contre désespoir. 370 00:29:18,674 --> 00:29:20,551 Et tout le sort du monde 371 00:29:20,884 --> 00:29:23,182 estjeté dans la balance. 372 00:29:24,346 --> 00:29:27,190 Je serai fort aise de vous décevoir. 373 00:29:28,350 --> 00:29:29,192 Bois. 374 00:29:34,273 --> 00:29:35,866 Que la partie commence. 375 00:30:01,425 --> 00:30:02,551 Et à présent? 376 00:30:03,927 --> 00:30:05,053 À présent, 377 00:30:06,930 --> 00:30:08,227 tu meurs. 378 00:31:11,286 --> 00:31:12,538 Voilà qui peut servir. 379 00:32:58,810 --> 00:32:59,652 Feu I 380 00:33:02,564 --> 00:33:03,565 Mèche I 381 00:33:18,914 --> 00:33:20,006 Le prince ! 382 00:33:28,632 --> 00:33:29,804 Tu es revenu. 383 00:33:29,966 --> 00:33:31,263 Je reviendrai toujours. 384 00:33:32,761 --> 00:33:33,853 Où étais-tu ? 385 00:33:34,262 --> 00:33:36,640 En quête de la force dontj'avais besoin. 386 00:33:36,806 --> 00:33:37,853 Tu eslà! 387 00:33:52,030 --> 00:33:53,873 Ils exigeaient nos fils. 388 00:33:55,158 --> 00:33:57,286 Un bon prince les aurait livrés. 389 00:33:58,787 --> 00:34:01,381 Un bon prince aurait payé ce prix pour la paix. 390 00:34:02,958 --> 00:34:05,006 Mais je vous en donne ma parole. 391 00:34:05,835 --> 00:34:08,008 Nous ne serons pas vaincus ! 392 00:34:08,797 --> 00:34:10,299 Ils nous ont déclaré la guerre. 393 00:34:12,300 --> 00:34:14,394 Ils vont le payer chèrement. 394 00:34:14,803 --> 00:34:15,554 Feu I 395 00:34:33,738 --> 00:34:35,490 À l'attaque ! 396 00:37:43,344 --> 00:37:45,187 Les négociations ont échoué. 397 00:37:48,850 --> 00:37:51,524 Ne me demandez pas ce qu'il s'est passé ce soir. 398 00:37:51,686 --> 00:37:54,690 Croyez seulement que je ferai tout pour nous protéger. 399 00:37:55,690 --> 00:37:58,239 Or nous sommes en danger si nous restons ici. 400 00:37:59,360 --> 00:38:01,704 Nous devons nous rendre au monastère de Cozia. 401 00:38:01,863 --> 00:38:03,536 Il est au sommet des montagnes, 402 00:38:03,698 --> 00:38:05,416 hors de portée de canon. 403 00:38:06,201 --> 00:38:07,794 Il y va de notre survie. 404 00:38:09,204 --> 00:38:11,798 Partons assez nombreux pour qu'on note notre absence. 405 00:38:13,374 --> 00:38:15,923 Ainsi, quand Mehmet saura ce qui est arrivé, 406 00:38:17,253 --> 00:38:19,051 il se lancera à notre poursuite. 407 00:38:19,547 --> 00:38:21,390 Des nouvelles du château de Dracula : 408 00:38:21,549 --> 00:38:24,223 Vlad a vaincu mille de nos hommes. 409 00:38:26,262 --> 00:38:29,106 Envoyez-en cent mille, je prends le commandement. 410 00:38:29,974 --> 00:38:31,897 Quand je marcherai sur l'Europe, 411 00:38:32,143 --> 00:38:34,566 sa tête sera au bout de ma lance. 412 00:38:35,104 --> 00:38:36,401 Et son fils 413 00:38:36,564 --> 00:38:37,736 sera à mes côtés. 414 00:38:39,317 --> 00:38:41,570 On peut se battre comme nos aïeux. 415 00:38:42,904 --> 00:38:45,908 Protégés par les forêts et les monts du col de Borgo. 416 00:38:46,574 --> 00:38:48,747 - Pendant 4 ou 5 mois. - Des mois, non. 417 00:38:49,994 --> 00:38:52,292 Je remporterai cette guerre en trois jours. 418 00:38:53,581 --> 00:38:54,753 Pourquoi pas deux, 419 00:38:55,124 --> 00:38:56,751 quitte à faire de l'esbroufe. 420 00:40:28,217 --> 00:40:29,218 Qu'y a-t-il 7 421 00:40:32,430 --> 00:40:33,932 Il faut queje prenne l'air. 422 00:40:35,058 --> 00:40:36,230 Excuse-moi. 423 00:40:55,453 --> 00:40:58,172 Ne crois pas queje n'ai pas vu que tu me suivais. 424 00:40:58,873 --> 00:41:00,420 Vous vous trompez. 425 00:41:01,334 --> 00:41:02,335 C'est elles que je suis. 426 00:41:03,628 --> 00:41:05,972 Elles ont reconnu l'un des leurs. 427 00:41:07,298 --> 00:41:09,346 La nuit est leur royaume. 428 00:41:09,926 --> 00:41:11,052 Le sang. 429 00:41:11,302 --> 00:41:12,724 Leur subsistance. 430 00:41:13,221 --> 00:41:14,564 Et certaines, dit-on, 431 00:41:15,014 --> 00:41:18,894 vivent depuis aussi longtemps qu'il existe des proies à dévorer. 432 00:41:19,227 --> 00:41:21,025 Assez, avec tes insanités. 433 00:41:22,939 --> 00:41:24,065 On dit que celle 434 00:41:24,357 --> 00:41:26,075 qui s'est échappée de la montagne 435 00:41:26,234 --> 00:41:28,032 se dissimule sous les traits 436 00:41:28,194 --> 00:41:29,446 d'un homme. 437 00:41:31,406 --> 00:41:32,874 Si je suis cet homme, 438 00:41:33,700 --> 00:41:36,294 tu sais qu'un couteau ne te servira à rien. 439 00:41:36,452 --> 00:41:37,874 Assurément. 440 00:41:41,290 --> 00:41:42,963 Pourquoi serais-je resté ? 441 00:41:47,964 --> 00:41:51,810 Je sais qu'aussi loin qu'on puisse aller sur cette terre 442 00:41:52,135 --> 00:41:53,557 pour fuir, 443 00:41:55,263 --> 00:41:56,685 ce n'est pas encore 444 00:41:57,223 --> 00:41:58,645 assez loin. 445 00:42:02,020 --> 00:42:03,818 Laissez-moi vous servir. 446 00:42:16,951 --> 00:42:18,749 Ne m'approche plus. 447 00:42:24,584 --> 00:42:26,302 Bien, maître. 448 00:42:40,475 --> 00:42:42,978 Accomplis ton destin. 449 00:42:44,479 --> 00:42:46,231 Libère-moi ! 450 00:43:04,707 --> 00:43:07,301 On l'a trouvé dans le champ. Il vous demande. 451 00:43:12,090 --> 00:43:12,886 Un message 452 00:43:13,132 --> 00:43:14,805 du prince Vlad : 453 00:43:15,676 --> 00:43:17,974 il espère que la vue vous agrée. 454 00:44:09,230 --> 00:44:10,573 Tu n'as plus de cicatrices. 455 00:44:14,443 --> 00:44:15,820 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 456 00:44:23,953 --> 00:44:26,627 Je suis ce qui effraie les hommes à la Dent brisée. 457 00:44:27,707 --> 00:44:28,833 Pas un fantôme. 458 00:44:30,459 --> 00:44:31,756 Autre chose. 459 00:44:42,972 --> 00:44:43,894 Arrête I 460 00:44:44,807 --> 00:44:47,230 Que Dieu punisse celui qui t'a fait ça ! 461 00:44:47,643 --> 00:44:48,940 J'ai choisi. 462 00:44:51,105 --> 00:44:53,278 C'est la force que tu es allé quérir ? 463 00:44:56,694 --> 00:44:57,695 Pourquoi ? 464 00:45:00,489 --> 00:45:03,038 Parce que j'ai renvoyé des cadavres à Mehmet 465 00:45:04,076 --> 00:45:05,794 à la place de notre fils. 466 00:45:07,413 --> 00:45:08,881 Tu as fait ça pour nous ? 467 00:45:09,207 --> 00:45:11,255 Dans deux jours, je redeviendrai moi-même. 468 00:45:12,960 --> 00:45:14,712 À condition de résister. 469 00:45:16,923 --> 00:45:18,425 De résister à quoi ? 470 00:45:21,969 --> 00:45:24,097 De résister à quoi ? Dis-moi I 471 00:45:25,973 --> 00:45:27,190 À la soif 472 00:45:29,185 --> 00:45:30,232 de sang. 473 00:45:35,608 --> 00:45:37,531 Qu'en sera-t-il si tu succombes ? 474 00:45:39,070 --> 00:45:41,072 Je serai transformé pour l'éternité. 475 00:45:46,577 --> 00:45:48,454 Tu résisteras, n'est-ce pas ? 476 00:45:49,455 --> 00:45:50,502 Oui. 477 00:45:51,082 --> 00:45:53,881 Je Iejure, je ne succomberai pas. 478 00:45:55,461 --> 00:45:57,680 Alors Dieu te pardonnera. 479 00:45:59,131 --> 00:46:00,053 Vlad. 480 00:46:00,675 --> 00:46:03,519 Mehmet approche. Nous devrions lever le camp. 481 00:46:04,845 --> 00:46:07,143 Rends-toi vite au monastère. 482 00:46:07,431 --> 00:46:09,308 Les hommes de Mehmet approchent... 483 00:46:09,475 --> 00:46:10,442 Écoute-moi. 484 00:46:10,601 --> 00:46:12,695 Je te rejoindrai à la nuit tombée. 485 00:46:12,937 --> 00:46:14,439 Je te le promets. 486 00:46:22,405 --> 00:46:23,622 Je t'aime. 487 00:46:38,337 --> 00:46:40,431 Mon époux se rend à votre avis. 488 00:46:41,173 --> 00:46:43,847 Nous partons, sous votre commandement. 489 00:46:44,010 --> 00:46:46,354 Comment? Que va faire Vlad ? 490 00:46:46,512 --> 00:46:48,185 Il va guetter les Turcs. 491 00:46:49,223 --> 00:46:50,850 Il tient à le faire seul. 492 00:46:51,350 --> 00:46:52,818 Non. Pas question... 493 00:46:52,977 --> 00:46:54,069 Trop tard. 494 00:46:54,687 --> 00:46:56,109 Il est déjà parti. 495 00:46:59,650 --> 00:47:00,697 Très bien. 496 00:47:01,652 --> 00:47:03,154 On lève le camp ! 497 00:47:20,796 --> 00:47:23,424 Dis au sultan où ses ennemis seront enterrés. 498 00:47:52,328 --> 00:47:53,500 Écoute. 499 00:47:55,081 --> 00:47:56,207 On y est presque. 500 00:48:14,850 --> 00:48:16,193 Couvrez les arrières I 501 00:48:27,154 --> 00:48:28,201 Mirena ! Ingeras ! 502 00:48:50,803 --> 00:48:53,647 Les portes du monastère auraient pu être plus près ! 503 00:49:04,525 --> 00:49:05,822 Restez derrière moi. 504 00:49:25,087 --> 00:49:27,089 Les Turcs ne t'ont donc rien appris ? 505 00:49:27,256 --> 00:49:29,099 Ta lame, je l'ai vue venir de... 506 00:49:33,596 --> 00:49:35,064 Ingeras, fuis ! 507 00:49:35,389 --> 00:49:36,811 Où est passé votre prince ? 508 00:49:38,767 --> 00:49:39,734 Noble dame. 509 00:50:13,427 --> 00:50:14,599 Dimitru. 510 00:50:15,137 --> 00:50:16,138 Ça va aller. 511 00:50:18,599 --> 00:50:19,816 Ça va aller. 512 00:50:21,060 --> 00:50:22,107 Vlad... 513 00:50:24,522 --> 00:50:26,399 Dimitru, écoute ! 514 00:50:52,967 --> 00:50:54,093 Viens. 515 00:50:57,179 --> 00:50:58,931 Ne nous laisse plus jamais. 516 00:51:00,683 --> 00:51:01,775 Non. 517 00:51:02,851 --> 00:51:04,899 Je veillerai toujours sur vous. 518 00:51:10,276 --> 00:51:11,619 Entrez ! 519 00:51:15,447 --> 00:51:16,915 Allons, pressez ! 520 00:51:17,575 --> 00:51:18,417 Par ici ! 521 00:51:32,756 --> 00:51:35,635 Il fallait rester avec nous, quand bien même... 522 00:51:36,010 --> 00:51:36,977 Silence I 523 00:51:40,431 --> 00:51:41,808 Que ces gens se relèvent ! 524 00:51:42,099 --> 00:51:42,895 Levez-vous ! 525 00:51:43,684 --> 00:51:44,560 Debout ! 526 00:51:46,145 --> 00:51:47,271 Les Turcs arrivent. 527 00:51:47,938 --> 00:51:50,316 Vos prières ne vous protégeront pas ! 528 00:51:57,072 --> 00:51:58,915 Vous croyez à nos chances ? 529 00:52:00,284 --> 00:52:03,663 Mehmet viendra par le nord. Renforcez la garde des enceintes. 530 00:52:05,247 --> 00:52:06,123 Allez ! 531 00:52:06,290 --> 00:52:07,462 Exécution. 532 00:52:07,958 --> 00:52:09,551 Qu'y a-t-il dans cette pièce ? 533 00:52:12,004 --> 00:52:14,598 Une chose que j'espère ne plus jamais utiliser. 534 00:52:17,009 --> 00:52:18,101 Viens. 535 00:52:27,519 --> 00:52:30,318 Les hommes disent que Vlad est devenu un monstre. 536 00:52:30,856 --> 00:52:34,906 La rumeur risque d'enfler autour du prince et de ses pouvoirs occultes. 537 00:52:35,069 --> 00:52:36,787 Seulement si nous le permettons. 538 00:52:38,030 --> 00:52:40,954 Les hommes ne craignent pas ce qu'ils ne voient pas. 539 00:52:47,331 --> 00:52:50,380 Quand vous avez rejoint mon armée, 540 00:52:51,126 --> 00:52:53,845 c'était pour brandir votre épée et vous battre I 541 00:52:55,714 --> 00:52:58,593 Quand mes généraux vous ont bandé les yeux, 542 00:52:59,593 --> 00:53:01,345 vous n'avez pas cru 543 00:53:01,512 --> 00:53:03,935 pouvoir marcher à l'aveugle. 544 00:53:05,599 --> 00:53:07,317 Pourtant, vous l'avez fait. 545 00:53:09,853 --> 00:53:11,070 Suivez-moi. 546 00:53:11,313 --> 00:53:13,987 Votre sultan vous guidera ! 547 00:54:13,667 --> 00:54:14,919 Prince Vlad, 548 00:54:15,502 --> 00:54:18,130 le vampire redoute la lumière du jour 549 00:54:21,800 --> 00:54:23,848 et l'argent. 550 00:54:30,893 --> 00:54:31,940 Mais la sainte croix 551 00:54:32,102 --> 00:54:33,649 n'a pas d'effet sur vous. 552 00:54:34,146 --> 00:54:37,650 Il vous reste donc à sceller votre sort avec du sang humain. 553 00:54:39,026 --> 00:54:41,495 Laissez-moi vous tuer, mon prince. 554 00:54:42,279 --> 00:54:43,280 Je vous en conjure. 555 00:54:43,697 --> 00:54:45,449 Avant que vos sujets ne le fassent. 556 00:54:45,616 --> 00:54:48,165 La rumeur vous concernant se répand. 557 00:54:48,577 --> 00:54:50,454 Le repentir est encore possible. 558 00:54:51,997 --> 00:54:54,125 Je vous conseille de fuir, Lucian. 559 00:55:07,012 --> 00:55:08,980 C'est vrai ! C'est un monstre ! 560 00:55:14,937 --> 00:55:16,280 Mort au monstre ! 561 00:55:17,105 --> 00:55:19,278 Écoutez-moi, c'est votre prince ! 562 00:55:19,441 --> 00:55:21,068 Laissez-le s'expliquer ! 563 00:55:21,527 --> 00:55:22,619 Brûlez-Ie I 564 00:55:24,238 --> 00:55:25,455 Mort au monstre ! 565 00:55:25,906 --> 00:55:27,078 Brûlez-Ie I 566 00:55:27,324 --> 00:55:28,826 Satan est en lui I 567 00:55:29,451 --> 00:55:30,748 Au bûcher I 568 00:55:32,996 --> 00:55:33,963 Vlad ! 569 00:55:53,767 --> 00:55:55,735 Il a fait ça pour nous sauver. 570 00:56:08,490 --> 00:56:09,958 Enferme-Ie dans ma chambre. 571 00:56:10,659 --> 00:56:12,002 Ne le laisse pas regarder. 572 00:56:42,649 --> 00:56:44,367 Est-ce là votre loyauté ? 573 00:56:44,943 --> 00:56:46,445 Votre gratitude ? 574 00:56:47,738 --> 00:56:48,910 Pauvres fous. 575 00:56:50,616 --> 00:56:53,665 Vous croyez être en vie parce que vous savez vous battre ? 576 00:56:57,122 --> 00:56:58,248 Vous êtes en vie 577 00:56:58,415 --> 00:56:59,962 grâce à moi ! 578 00:57:04,296 --> 00:57:06,469 Grâce à ce quej'ai fait pour vous sauver ! 579 00:57:14,723 --> 00:57:16,521 Cet être n'est pas toi. 580 00:57:32,824 --> 00:57:34,451 Retournez à vos postes. 581 00:57:35,953 --> 00:57:37,079 Croyez-moi. 582 00:57:37,454 --> 00:57:39,456 Il y a bien pire à craindre ! 583 00:57:44,294 --> 00:57:45,386 Seigneur, 584 00:57:46,004 --> 00:57:48,223 si Vous ne m'avez pas encore abandonné, 585 00:57:48,757 --> 00:57:51,727 donnez-moi la force de résister aux ténèbres. 586 00:57:53,512 --> 00:57:56,641 Permettez-moi d'endurer cette épreuve un jour de plus. 587 00:58:00,060 --> 00:58:01,482 Je Vous en supplie. 588 00:58:03,522 --> 00:58:04,819 Par pitié. 589 00:58:22,416 --> 00:58:23,759 Tu es malade ? 590 00:58:28,338 --> 00:58:29,180 Parce que, 591 00:58:29,965 --> 00:58:31,933 tu iras peut-être mieux avec ça. 592 00:58:37,681 --> 00:58:38,853 Merci. 593 00:58:39,266 --> 00:58:40,313 Approche 594 00:58:49,359 --> 00:58:51,487 Tu feras un grand chef, un jour. 595 00:58:53,363 --> 00:58:55,286 Tu penses aux autres d'abord. 596 00:58:57,034 --> 00:58:59,332 Quand les Turcs sont venus me prendre, 597 00:59:00,078 --> 00:59:01,455 tu les en as empêchés. 598 00:59:04,082 --> 00:59:06,050 C'est ça qui t'a rendu malade ? 599 00:59:06,543 --> 00:59:08,045 De m'avoir sauvé ? 600 00:59:09,337 --> 00:59:10,384 Oui. 601 00:59:12,758 --> 00:59:14,601 Et je serais prêt à recommencer. 602 00:59:48,919 --> 00:59:50,387 Ils sont presque là. 603 00:59:53,924 --> 00:59:57,770 L'aube va bientôt poindre, elle va dissiper mes pouvoirs. 604 00:59:59,429 --> 01:00:01,022 Si l'on ne gagne pas avant... 605 01:00:01,306 --> 01:00:03,479 Je combattrai avec toi jusqu'à la mort. 606 01:00:04,017 --> 01:00:05,985 Ta mort mettrait fin à mon combat. 607 01:00:06,478 --> 01:00:09,197 Nous avons rempli notre devoir de parents. 608 01:00:10,107 --> 01:00:11,484 En protégeant notre enfant. 609 01:00:11,650 --> 01:00:13,823 Et tous les enfants du royaume. 610 01:00:14,986 --> 01:00:17,990 Nous n'étions peut-être pas destinés à régner dans cette vie. 611 01:00:20,158 --> 01:00:22,206 Te rappelles-tu nos vœux de mariage ? 612 01:00:24,704 --> 01:00:27,628 "Pourquoi distinguer cette vie de la suivante... 613 01:00:27,791 --> 01:00:29,634 Quand de l'une, l'autre renaît?" 614 01:00:30,293 --> 01:00:33,513 Le temps manque toujours à ceux qui en ont besoin. 615 01:00:34,631 --> 01:00:36,679 Mais pour ceux qui aiment, 616 01:00:37,425 --> 01:00:39,052 il dure toujours. 617 01:03:38,064 --> 01:03:39,441 Restez en position ! 618 01:03:40,358 --> 01:03:41,109 Battez-vous ! 619 01:03:41,860 --> 01:03:43,203 Restez en position ! 620 01:03:49,326 --> 01:03:50,452 Tirez ! 621 01:04:20,940 --> 01:04:21,782 Mehmet ! 622 01:04:26,863 --> 01:04:27,955 Où est-il ? 623 01:04:28,531 --> 01:04:29,908 Où est-il ? 624 01:04:30,241 --> 01:04:31,163 Tirez ! 625 01:04:32,243 --> 01:04:33,165 Armez ! 626 01:04:42,921 --> 01:04:44,264 Va retrouver ton père ! 627 01:04:57,852 --> 01:04:59,024 Où est-il ? 628 01:05:08,696 --> 01:05:10,448 Continuez à fuir, si ça vous chante. 629 01:05:22,419 --> 01:05:23,466 Lâchez-moi I 630 01:05:25,797 --> 01:05:26,844 Mirena. 631 01:05:31,928 --> 01:05:33,430 Non, pitié ! 632 01:05:33,805 --> 01:05:34,897 Ingeras ! 633 01:06:02,500 --> 01:06:03,547 Vlad ! 634 01:06:55,094 --> 01:06:57,313 Je t'en supplie, reste avec moi. 635 01:06:57,931 --> 01:06:59,774 Je ne peux pas y arriver sans toi. 636 01:07:14,239 --> 01:07:15,456 Mirena. 637 01:07:24,415 --> 01:07:26,213 Tu peux encore les arrêter. 638 01:07:29,504 --> 01:07:30,926 Bois mon sang. 639 01:07:33,675 --> 01:07:35,052 Je ne peux t'ôter la vie. 640 01:07:37,554 --> 01:07:39,306 La vie me quitte. 641 01:07:41,391 --> 01:07:42,938 Mais elle reste en notre fils. 642 01:07:47,814 --> 01:07:49,111 Je t'aime. 643 01:07:53,736 --> 01:07:55,079 Fais-le ! 644 01:08:01,494 --> 01:08:02,290 Je t'en prie. 645 01:08:09,127 --> 01:08:10,174 Fais-le. 646 01:09:29,707 --> 01:09:31,425 Veux-tu te venger ? 647 01:09:41,678 --> 01:09:42,725 Bois. 648 01:10:23,970 --> 01:10:26,268 Je sais à présent que l'enfer existe. 649 01:10:26,806 --> 01:10:28,729 Et donc que le paradis aussi. 650 01:10:30,560 --> 01:10:33,313 Ni ce monde ni le suivant ne peuvent nous séparer. 651 01:10:35,440 --> 01:10:36,908 Je serai digne de ton sacrifice, 652 01:10:37,233 --> 01:10:39,736 je jure que notre fils sera sauvé. 653 01:10:46,951 --> 01:10:48,248 De tous mes territoires, 654 01:10:49,495 --> 01:10:51,418 c'est celui que j'aime le moins. 655 01:10:55,585 --> 01:10:56,837 Regardez à l'orient. 656 01:10:58,087 --> 01:11:00,840 Le soleil ne devrait-il pas s'être levé ? 657 01:11:11,184 --> 01:11:12,106 Qu'est-ce ? 658 01:11:17,690 --> 01:11:19,283 C'est le prince. 659 01:11:19,525 --> 01:11:20,697 Il arrive. 660 01:12:08,908 --> 01:12:11,411 Avant, je déplorais votre grand nombre. 661 01:12:11,911 --> 01:12:13,709 Aujourd'hui, vous n'y suffisez plus. 662 01:13:11,762 --> 01:13:14,106 Je crois savoir que tu as une faiblesse 663 01:13:14,974 --> 01:13:16,146 pour l'argent. 664 01:13:30,656 --> 01:13:32,158 Il t'attend. 665 01:14:02,813 --> 01:14:04,030 Tu es plus lent 666 01:14:04,857 --> 01:14:05,983 et plus faible. 667 01:14:23,542 --> 01:14:24,509 Vas-Y- 668 01:14:24,794 --> 01:14:25,795 Prends. 669 01:14:27,463 --> 01:14:29,886 Est-ce là le monstre qui terrifiait mes hommes ? 670 01:14:34,053 --> 01:14:35,805 Tu te fatigues à vue d'œil. 671 01:14:38,391 --> 01:14:39,233 Dis-moi. 672 01:14:40,351 --> 01:14:42,820 Combien de temps vas-tu tenir ? 673 01:14:45,398 --> 01:14:48,527 Assez longtemps pour rayer ton nom de l'Histoire. 674 01:15:29,608 --> 01:15:31,952 Regarde une dernière fois ton père, Ingeras. 675 01:15:32,778 --> 01:15:33,904 Comme il est pitoyable. 676 01:15:34,280 --> 01:15:35,406 Arrêtez I 677 01:15:35,573 --> 01:15:36,620 Pitié ! 678 01:15:44,457 --> 01:15:46,130 Si je fenfonce un pieu 679 01:15:46,625 --> 01:15:47,626 dans le cœur, 680 01:15:50,129 --> 01:15:51,255 cela te tuera 681 01:15:52,631 --> 01:15:54,053 comme n'importe quel homme. 682 01:15:57,303 --> 01:15:58,475 Une mort sur mesure 683 01:15:59,263 --> 01:16:00,310 pour messire 684 01:16:00,806 --> 01:16:01,978 I'Empaleur ! 685 01:16:26,457 --> 01:16:28,084 Je ne m'appelle plus ainsi. 686 01:16:29,335 --> 01:16:30,678 Je m'appelle Dracula. 687 01:16:32,797 --> 01:16:34,174 Fils du diable. 688 01:17:14,547 --> 01:17:15,799 Ça va. 689 01:17:16,674 --> 01:17:17,516 Je suis là. 690 01:17:47,246 --> 01:17:48,668 Te voilà, vieux bouc. 691 01:17:48,831 --> 01:17:50,504 Je ne me sens pas vieux. 692 01:17:53,252 --> 01:17:54,344 Combien en reste-t-il ? 693 01:17:54,503 --> 01:17:55,425 Aucun. 694 01:17:55,588 --> 01:17:58,182 Si ce n'est ton fils, bien sûr. 695 01:17:58,591 --> 01:18:00,593 Une distraction dont on peut maintenant 696 01:18:01,177 --> 01:18:02,394 se dispenser. 697 01:18:08,225 --> 01:18:09,693 Que t'ai-je dit 698 01:18:10,686 --> 01:18:11,778 et répété 699 01:18:11,937 --> 01:18:14,440 encore et encore, dès ton plus jeune âge ? 700 01:18:16,525 --> 01:18:17,947 Ce qui prime pour un prince, 701 01:18:18,110 --> 01:18:19,783 c'est son devoir envers son peuple. 702 01:18:21,739 --> 01:18:22,956 Ne vois-tu pas 703 01:18:23,866 --> 01:18:25,914 que les autres sont tous nos ennemis ? 704 01:18:26,952 --> 01:18:28,124 Sans lui, 705 01:18:28,954 --> 01:18:30,206 tu seras libre. 706 01:18:37,963 --> 01:18:39,135 Tu oublies 707 01:18:40,049 --> 01:18:41,596 qui je suis. 708 01:19:19,672 --> 01:19:20,844 Laissez-le. 709 01:19:27,429 --> 01:19:28,772 Viens, mon enfant. 710 01:19:29,640 --> 01:19:30,357 Viens. 711 01:19:33,269 --> 01:19:34,191 Allons. 712 01:19:34,853 --> 01:19:35,854 Arrière I 713 01:19:38,649 --> 01:19:39,650 Il est temps. 714 01:19:40,025 --> 01:19:42,699 Je t'en prie, tu dois venir. 715 01:19:45,197 --> 01:19:46,870 Je ne veux pas te quitter. 716 01:19:47,700 --> 01:19:48,701 Va avec lui. 717 01:19:50,661 --> 01:19:52,459 Ne te sépare pas de lui. 718 01:19:55,791 --> 01:19:57,793 Sache que je t'aimerai toujours. 719 01:19:58,669 --> 01:19:59,886 Toujours. 720 01:20:04,383 --> 01:20:05,305 Va! 721 01:20:07,469 --> 01:20:08,391 Va! 722 01:20:11,223 --> 01:20:12,315 Prenez soin de lui. 723 01:20:32,036 --> 01:20:33,913 Il est sauvé, Mirena. 724 01:21:57,746 --> 01:22:01,091 Les Turcs ne conquirent jamais les capitales de l'Europe. 725 01:22:07,506 --> 01:22:10,009 Le prince Vlad Dracula fut un héros. 726 01:22:12,761 --> 01:22:15,514 Mais il ne reste ni portrait 727 01:22:16,348 --> 01:22:17,645 ni statue de lui. 728 01:22:23,188 --> 01:22:25,031 Je suis sa descendance. 729 01:22:27,025 --> 01:22:30,700 Son sacrifice m'a enseigné que même à la nuit la plus sombre 730 01:22:31,780 --> 01:22:33,703 succède le lever du soleil. 731 01:22:34,700 --> 01:22:35,872 Buvez, maître. 732 01:22:38,495 --> 01:22:40,714 Car si le cœur est assez vaillant, 733 01:22:41,999 --> 01:22:43,967 l'âme renaît 734 01:22:45,794 --> 01:22:47,888 avec chaque nouveau jour. 735 01:22:50,716 --> 01:22:52,514 À travers les vies. 736 01:22:55,888 --> 01:22:57,561 À travers les âges. 737 01:23:02,144 --> 01:23:03,396 Pour toujours. 738 01:23:11,236 --> 01:23:12,362 Dans le centre ? 739 01:23:12,905 --> 01:23:14,031 Pañaü 740 01:23:15,240 --> 01:23:16,867 Vous serez où cette semaine ? 741 01:23:17,242 --> 01:23:19,415 À Portobello Road. Je vous y verrai ? 742 01:23:29,213 --> 01:23:30,214 Magnifique. 743 01:23:34,259 --> 01:23:35,886 Les fleurs, gente dame. 744 01:23:36,929 --> 01:23:38,226 Gente dame ? 745 01:23:39,932 --> 01:23:41,104 Vous venez d'où ? 746 01:23:41,934 --> 01:23:43,231 De très loin. 747 01:23:49,900 --> 01:23:50,947 Bonsoir. 748 01:23:52,778 --> 01:23:55,452 "Pourquoi distinguer cette vie de la suivante 749 01:23:56,114 --> 01:23:58,537 quand de l'une, l'autre renaît?" 750 01:24:04,748 --> 01:24:06,125 C'est mon poème préféré. 751 01:24:06,959 --> 01:24:08,757 Il parle de l'ardeur du désir. 752 01:24:09,461 --> 01:24:11,634 D'une âme qui en implore une autre. 753 01:24:16,760 --> 01:24:18,137 Je m'appelle Mina. 754 01:24:20,222 --> 01:24:21,223 Vlad. 755 01:24:56,508 --> 01:24:58,351 Que la partie commence. 756 01:25:01,722 --> 01:25:02,723 Adaptation : Chloé Leleu 757 01:25:02,806 --> 01:25:03,807 Sous-titrage TITRA FILM Paris 758 01:32:06,479 --> 01:32:07,480 French