1
00:00:55,347 --> 00:00:58,772
En l'an de grâce 1442,
2
00:01:00,519 --> 00:01:04,865
le sultan turc asservit
un millier d'enfants de Transylvanie
3
00:01:05,482 --> 00:01:07,735
pour grossir les rangs de son armée.
4
00:01:10,862 --> 00:01:13,911
Ces jeunes esclaves
étaient battus sans pitié.
5
00:01:16,076 --> 00:01:18,545
Entraînés à tuer sans scrupules.
6
00:01:19,329 --> 00:01:21,081
À faire couler le sang
7
00:01:21,248 --> 00:01:23,000
de quiconque défiait
8
00:01:23,584 --> 00:01:24,756
les Turcs.
9
00:01:31,592 --> 00:01:33,265
Parmi ces enfants,
10
00:01:33,844 --> 00:01:35,721
l'un devint un guerrier
11
00:01:35,887 --> 00:01:37,264
si féroce
12
00:01:37,639 --> 00:01:40,643
que des armées entières
se repliaient, terrifiées,
13
00:01:40,892 --> 00:01:42,894
à la seule mention de son nom :
14
00:01:45,856 --> 00:01:47,779
Vlad I'Empaleur,
15
00:01:48,609 --> 00:01:49,735
fils
16
00:01:50,485 --> 00:01:51,828
du dragon.
17
00:01:54,740 --> 00:01:57,243
Écœuré par ses monstrueux agissements,
18
00:01:57,409 --> 00:02:00,128
Vlad enterra son passé avec les morts
19
00:02:00,287 --> 00:02:03,507
et retourna en Transylvanie
pour régner en paix.
20
00:02:04,166 --> 00:02:06,715
Ses sujets l'appelaient prince.
21
00:02:07,169 --> 00:02:09,467
Moi, je I'appelais père.
22
00:02:10,213 --> 00:02:12,636
Mais le monde
allait le connaître comme...
23
00:02:14,509 --> 00:02:15,806
Dracula.
24
00:02:33,570 --> 00:02:34,787
Je l'ai laissé
25
00:02:35,906 --> 00:02:37,374
là où je l'ai trouvé.
26
00:02:40,911 --> 00:02:42,629
Qu'en penses-tu, Vlad ?
27
00:02:46,708 --> 00:02:48,130
Apporte-le-moi.
28
00:03:00,180 --> 00:03:01,853
C'est à un éclaireur.
29
00:03:02,307 --> 00:03:04,150
À un homme de Hamza Bey.
30
00:03:04,810 --> 00:03:06,983
Que ferait un Turc seul ici ?
31
00:03:07,688 --> 00:03:10,111
Les éclaireurs turcs
ne sontjamais seuls.
32
00:03:10,649 --> 00:03:12,242
Il y en a forcément d'autres.
33
00:03:12,651 --> 00:03:14,153
Et ce qu'ils explorent,
34
00:03:14,528 --> 00:03:15,950
ils le conquièrent.
35
00:03:24,329 --> 00:03:26,127
Le courant l'a porté jusqu'ici.
36
00:03:30,836 --> 00:03:31,928
Il vient de Ià-haut.
37
00:03:33,296 --> 00:03:34,923
Du pic de la Dent brisée.
38
00:03:36,299 --> 00:03:37,892
Il fera bientôt nuit.
39
00:03:38,468 --> 00:03:40,095
Ils devront s'abriter.
40
00:03:41,430 --> 00:03:43,273
Dimitru, retourne au château
41
00:03:43,890 --> 00:03:45,483
pour donner l'alerte.
42
00:03:45,642 --> 00:03:47,485
Pardon ?
Je ne te laisse pas ici.
43
00:03:47,644 --> 00:03:50,318
Cette incursion turque
est un présage de guerre.
44
00:03:50,480 --> 00:03:52,073
Que feras-tu si tu les trouves ?
45
00:03:52,232 --> 00:03:54,109
Ce que les princes font de mieux :
46
00:03:54,276 --> 00:03:55,653
je négocierai.
47
00:03:56,486 --> 00:03:57,738
Nicolae, Andrei,
48
00:03:57,904 --> 00:03:58,655
avec moi.
49
00:04:29,019 --> 00:04:29,895
Alors ?
50
00:04:44,868 --> 00:04:46,165
Ça sent comme tes pieds.
51
00:04:59,299 --> 00:05:00,721
Ils sont à l'intérieur.
52
00:05:00,884 --> 00:05:02,056
Comment le savez-vous ?
53
00:05:02,219 --> 00:05:04,392
Les chauves-souris
ne sortent pas le jour.
54
00:05:04,554 --> 00:05:06,272
Elles ont été dérangées.
55
00:05:09,768 --> 00:05:10,769
En avant.
56
00:05:58,066 --> 00:05:59,318
Qu'y a-t-il, sire ?
57
00:06:01,111 --> 00:06:02,283
Le sol
58
00:06:03,446 --> 00:06:05,164
estjonché d'os brisés.
59
00:06:05,949 --> 00:06:07,622
Les Turcs n'y sont pour rien.
60
00:06:19,796 --> 00:06:21,048
Qu'est-ce ?
61
00:06:25,552 --> 00:06:26,599
Partons.
62
00:06:26,761 --> 00:06:27,557
Tout de suite.
63
00:07:25,612 --> 00:07:29,458
Château de Dracula
64
00:07:33,787 --> 00:07:35,664
Votre rencontre avec cette créature
65
00:07:35,830 --> 00:07:37,332
n'est pas un hasard.
66
00:07:37,666 --> 00:07:41,716
Il y a quatre nuits,
tous les frères ont fait le même rêve.
67
00:07:42,712 --> 00:07:45,556
Je n'aurais pas cru cela possible
si cette même vision
68
00:07:45,715 --> 00:07:47,683
ne m'avait pas aussi troublé.
69
00:07:48,802 --> 00:07:52,056
Celle d'une créature
assiégeant ce lieu sacré.
70
00:07:54,516 --> 00:07:55,893
Les mystiques romains
71
00:07:56,059 --> 00:07:58,653
ont prédit la venue
d'un puissant démon.
72
00:08:00,021 --> 00:08:01,113
Un vampire.
73
00:08:02,774 --> 00:08:04,196
Du grec.
74
00:08:04,526 --> 00:08:05,573
Pino,
75
00:08:06,277 --> 00:08:07,494
"boire".
76
00:08:08,822 --> 00:08:10,790
Le monstre futjadis un homme
77
00:08:10,949 --> 00:08:13,543
qui invoqua un démon
des abîmes de l'enfer
78
00:08:13,702 --> 00:08:16,125
pour se procurer ses noirs pouvoirs.
79
00:08:17,163 --> 00:08:18,961
Le démon trompe l'homme.
80
00:08:19,124 --> 00:08:20,546
Son vœu fut exaucé,
81
00:08:20,709 --> 00:08:24,885
mais au prix d'une condamnation éternelle
dans la nuit de cette caverne,
82
00:08:25,046 --> 00:08:28,346
où il demeurera
jusqu'à ce qu'il en trouve un autre
83
00:08:29,551 --> 00:08:30,848
pour le libérer.
84
00:08:32,095 --> 00:08:34,143
Tel est son véritable visage.
85
00:08:36,307 --> 00:08:39,857
Les Transylvaniens vivent déjà
dans la crainte du retour des Turcs.
86
00:08:41,479 --> 00:08:43,652
Promettez-moi le secret, mon frère.
87
00:08:58,913 --> 00:09:00,210
Tu m'as manqué.
88
00:09:00,373 --> 00:09:01,340
Toi aussi.
89
00:09:04,044 --> 00:09:05,466
Mon grand soldat.
90
00:09:10,258 --> 00:09:12,260
Quelle étreinte ! Mais mon baiser ?
91
00:09:12,427 --> 00:09:13,474
Cherches-tu querelle ?
92
00:09:13,636 --> 00:09:15,684
Tes absences me laissent sur ma faim.
93
00:09:18,641 --> 00:09:19,813
Tu m'as manqué.
94
00:09:22,854 --> 00:09:24,447
Tu es soucieux. Qu'y a-t-il ?
95
00:09:27,275 --> 00:09:29,494
Il n'y a que ton abyssale beauté.
96
00:09:30,403 --> 00:09:32,155
Tout le reste n'est que disgrâce.
97
00:09:33,364 --> 00:09:35,742
N'écoute pas ton père, Ingeras.
98
00:09:35,909 --> 00:09:38,082
Il flatte pour mieux tromper.
99
00:09:38,244 --> 00:09:39,666
Elle me connaît trop bien.
100
00:09:39,954 --> 00:09:41,501
Tu mens affreusement mal.
101
00:09:41,873 --> 00:09:44,342
C'est l'un de tes traits
les plus charmants.
102
00:09:45,585 --> 00:09:47,462
Ça va être l'heure d'aller au lit.
103
00:09:55,929 --> 00:09:57,476
On montera à cheval, demain ?
104
00:09:57,639 --> 00:09:58,515
Oui.
105
00:09:58,681 --> 00:09:59,773
Certainement pas.
106
00:09:59,933 --> 00:10:00,934
Pourquoi ?
107
00:10:01,101 --> 00:10:02,944
C'est la résurrection du Seigneur.
108
00:10:03,353 --> 00:10:04,445
Oui, bien sûr.
109
00:10:04,604 --> 00:10:05,446
C'est Pâques.
110
00:10:06,606 --> 00:10:08,153
Où avais-je la tête ?
111
00:10:14,364 --> 00:10:15,832
Qu'est-ce qui vous a attaqués ?
112
00:10:17,325 --> 00:10:18,451
Des loups ?
113
00:10:19,828 --> 00:10:21,171
Probablement.
114
00:10:28,253 --> 00:10:29,470
Ce que je sais,
115
00:10:29,712 --> 00:10:32,135
c'est que j'ai perdu
deux hommes de valeur.
116
00:10:49,524 --> 00:10:51,242
Il y a autre chose.
117
00:10:53,862 --> 00:10:57,708
J'avais l'âge d'lngeras
quand j'ai dû aller vivre avec les Turcs.
118
00:10:59,993 --> 00:11:01,210
Me battre pour eux.
119
00:11:04,080 --> 00:11:06,549
Je ne veux plusjamais
avoir affaire à eux.
120
00:11:11,129 --> 00:11:12,676
Tu es rentré chez toi.
121
00:11:14,757 --> 00:11:17,601
Depuis aussi longtemps
qu'a duré ton absence.
122
00:11:19,512 --> 00:11:21,014
Je veux la paix.
123
00:11:22,265 --> 00:11:23,391
C'est tout.
124
00:11:48,208 --> 00:11:49,175
Chers Transylvaniens !
125
00:11:49,918 --> 00:11:51,215
Célébrons Pâques.
126
00:11:51,461 --> 00:11:54,055
Dix années de paix et de prospérité
127
00:11:54,339 --> 00:11:56,262
depuis que notre prince est revenu.
128
00:11:56,925 --> 00:11:57,801
Mon ami.
129
00:11:58,593 --> 00:11:59,810
À vingt de plus.
130
00:12:02,347 --> 00:12:03,644
À vingt ans de plus !
131
00:12:32,543 --> 00:12:33,795
Hamza Bey.
132
00:12:34,879 --> 00:12:35,801
Soyez le bienvenu.
133
00:12:36,381 --> 00:12:38,054
On ne vous attendait pas si tôt.
134
00:12:38,299 --> 00:12:40,973
Le sultan Mehmet Il
vous présente ses hommages,
135
00:12:41,135 --> 00:12:42,478
à vous et à votre fils.
136
00:12:42,637 --> 00:12:43,354
Merci à lui.
137
00:12:43,972 --> 00:12:45,565
Son tribut l'attend.
138
00:12:52,397 --> 00:12:53,364
J'ai bien peur
139
00:12:53,731 --> 00:12:56,860
qu'il ne faille aborder
un autre sujet.
140
00:12:56,985 --> 00:12:58,783
Les Turcs n'ont pas d'ennemis ici.
141
00:12:58,945 --> 00:13:00,288
Nous n'aurions pas remarqué
142
00:13:00,446 --> 00:13:02,574
que notre bataillon d'éclaireurs
a disparu ?
143
00:13:03,241 --> 00:13:04,788
Je ne les ai pas tués.
144
00:13:06,244 --> 00:13:10,340
C'est encore en vous,
messire l'Empaleur.
145
00:13:10,873 --> 00:13:14,503
Tapi dans une sombre cage,
bien caché.
146
00:13:15,962 --> 00:13:17,009
Mais vous et moi,
147
00:13:17,171 --> 00:13:19,970
nous savons que c'est encore là.
148
00:13:25,221 --> 00:13:27,019
Le tribut du sultan.
149
00:13:28,141 --> 00:13:29,518
Prenez-le et partez.
150
00:13:39,902 --> 00:13:41,825
Une dernière chose.
151
00:13:44,699 --> 00:13:48,670
Le sultan exige mille garçons
pour son corps de janissaires.
152
00:13:51,873 --> 00:13:52,965
Non I
153
00:13:54,042 --> 00:13:55,168
Ses janissaires ?
154
00:13:55,418 --> 00:13:57,386
C'est une pratique révolue.
155
00:13:57,795 --> 00:14:00,048
Un soldat, arraché aux siens
156
00:14:00,423 --> 00:14:01,549
dès l'enfance
157
00:14:01,716 --> 00:14:04,060
pour ne connaître aucune autre vie,
158
00:14:04,385 --> 00:14:05,978
tuera sans poser de question
159
00:14:06,137 --> 00:14:08,231
et mourra sans émettre une plainte.
160
00:14:10,224 --> 00:14:12,397
Ceux qui ont quinze ans ou plus
161
00:14:12,852 --> 00:14:13,978
se battront en Hongrie.
162
00:14:14,562 --> 00:14:16,030
Les dix à quatorze ans
163
00:14:16,189 --> 00:14:18,863
seront préparés pour le siège de Vienne.
164
00:14:20,068 --> 00:14:22,446
Le sultan compte sur votre obéissance.
165
00:14:22,904 --> 00:14:24,201
Après tout,
166
00:14:24,572 --> 00:14:27,542
votre père ne vous a-t-il pas cédé
sans se battre ?
167
00:14:31,788 --> 00:14:34,632
Encore tendres,
mais ils feront l'affaire.
168
00:14:35,541 --> 00:14:36,508
Par pitié !
169
00:14:41,798 --> 00:14:43,971
Sais-tu bien qui je suis ?
170
00:14:44,634 --> 00:14:47,558
Ou plutôt, qui vous étiez.
171
00:14:49,931 --> 00:14:51,854
Vous n'avez ni armée
172
00:14:52,350 --> 00:14:53,693
ni loisir de choisir.
173
00:14:53,851 --> 00:14:55,569
Votre résistance
aurait des conséquences.
174
00:15:09,200 --> 00:15:10,668
Nous n'avons pas le choix.
175
00:15:11,452 --> 00:15:15,332
Courage, colère, ni même amour,
ne sauraient infléchir un prince.
176
00:15:15,915 --> 00:15:18,964
Ce qui prime,
c'est son devoir envers son peuple.
177
00:15:23,089 --> 00:15:25,512
C'est quoi, un otage royal ?
178
00:15:27,176 --> 00:15:30,146
Mon père m'a livré au sultan
en gage de sa loyauté.
179
00:15:30,555 --> 00:15:31,852
Tu avais peur, Ià-bas ?
180
00:15:32,390 --> 00:15:33,312
Avec eux ?
181
00:15:34,142 --> 00:15:36,565
Je voulais que mon père
soit fier de moi.
182
00:15:37,895 --> 00:15:40,068
Toi, tu me Iivrerais au sultan ?
183
00:15:43,568 --> 00:15:45,411
C'était il y a très longtemps.
184
00:15:48,406 --> 00:15:50,374
Tu n'as aucune crainte à avoir.
185
00:15:51,909 --> 00:15:53,252
Tu comprends ?
186
00:15:55,830 --> 00:15:56,956
Bien.
187
00:16:11,929 --> 00:16:15,183
Si je désobéis,
ils en tueront cent pour un de sauvé.
188
00:16:15,975 --> 00:16:18,979
Toi et Mehmet étiez autrefois
comme des frères.
189
00:16:20,730 --> 00:16:22,152
Si tu lui parlais,
190
00:16:23,274 --> 00:16:26,027
ne pourrait-il
faire preuve de clémence ?
191
00:16:51,010 --> 00:16:52,512
Tu as déjà vu un tel camp ?
192
00:16:52,803 --> 00:16:54,976
Bientôt, le monde entier sera turc.
193
00:17:11,531 --> 00:17:13,033
Messire l'Empaleur.
194
00:17:14,784 --> 00:17:16,502
Mon très vieil ami.
195
00:17:18,746 --> 00:17:20,293
Nos jours ensemble me manquent.
196
00:17:20,456 --> 00:17:22,299
Tout ce qui me manque d'alors,
197
00:17:22,667 --> 00:17:23,543
c'est le café.
198
00:17:23,960 --> 00:17:28,010
Oui, il était dur de vivre chez mon père
pour un enfant loin des siens.
199
00:17:28,422 --> 00:17:30,424
Mais tu as vite parlé comme nous,
200
00:17:30,591 --> 00:17:31,717
prié comme nous,
201
00:17:31,884 --> 00:17:33,306
combattu comme nous.
202
00:17:34,428 --> 00:17:35,975
À ce propos.
203
00:17:36,764 --> 00:17:38,858
Un millier de garçons me sont dus.
204
00:17:41,936 --> 00:17:43,153
Où sont-ils ?
205
00:17:44,188 --> 00:17:45,690
Mehmet, mon frère.
206
00:17:46,524 --> 00:17:47,901
Tout ce que tu voudras...
207
00:17:48,067 --> 00:17:49,364
Je veux des soldats.
208
00:17:52,113 --> 00:17:52,909
Mon frère.
209
00:17:59,996 --> 00:18:01,248
Alors prends-moi.
210
00:18:03,332 --> 00:18:05,255
Je vaux mille garçons, tu le sais.
211
00:18:05,418 --> 00:18:07,546
Les rois n'auraient plus qu'à trembler.
212
00:18:07,712 --> 00:18:09,385
Alors accepte mon offre.
213
00:18:09,547 --> 00:18:11,891
Quand nous étionsjeunes,
je n'aspirais
214
00:18:12,049 --> 00:18:13,767
qu'à me battre à tes côtés.
215
00:18:13,926 --> 00:18:17,271
Mais, moi sultan,
que m'importe un soldat de plus ?
216
00:18:17,972 --> 00:18:19,645
Je veux mes mille garçons.
217
00:18:21,225 --> 00:18:22,192
Plus un.
218
00:18:25,313 --> 00:18:26,565
Ton fils
219
00:18:26,731 --> 00:18:28,278
sera élevé sous mon toit.
220
00:18:29,025 --> 00:18:31,824
Comme tu fus élevé
sous le toit de mon père.
221
00:18:32,153 --> 00:18:33,826
Tu peux garder ton trône.
222
00:18:34,780 --> 00:18:35,997
Mais le général Ismail
223
00:18:36,157 --> 00:18:38,125
s'assurera que mes ordres
224
00:18:38,284 --> 00:18:39,160
sont exécutés.
225
00:18:39,327 --> 00:18:41,295
Pitié, ne fais pas ça.
226
00:18:42,455 --> 00:18:43,923
Qu'est-ce qu'un fils ?
227
00:18:44,790 --> 00:18:46,007
Si tu es un homme,
228
00:18:46,292 --> 00:18:48,135
tu en feras plein d'autres.
229
00:19:22,453 --> 00:19:24,751
Tu m'avais promis
que ça n'arriverait pas.
230
00:19:24,914 --> 00:19:27,337
Quand tu t'es déclaré,
te rappelles-tu ma réponse ?
231
00:19:28,000 --> 00:19:28,842
Tu as dit non.
232
00:19:29,001 --> 00:19:29,843
Reste ici.
233
00:19:30,002 --> 00:19:32,471
Je savais ce qui arrivait
aux fils de la reine.
234
00:19:32,630 --> 00:19:34,758
Tu as dit que ce serait différent.
235
00:19:34,924 --> 00:19:37,018
Que si je t'aimais,
je devais te croire.
236
00:19:37,593 --> 00:19:39,140
- Je t'aime.
- Alors crois-moi.
237
00:19:39,303 --> 00:19:40,520
C'est ça ou la guerre !
238
00:19:41,931 --> 00:19:44,104
Le Grand Empaleur
ne comble pas son épouse.
239
00:19:44,266 --> 00:19:45,267
Tout va bien !
240
00:19:45,434 --> 00:19:47,107
La reine fait ses adieux.
241
00:19:47,269 --> 00:19:49,613
Tu m'avais promis, c'est ma famille !
242
00:19:50,523 --> 00:19:52,150
Lâchez-moi I
243
00:19:52,316 --> 00:19:53,283
Je refuse !
244
00:19:53,776 --> 00:19:54,948
Je les en empêcherai !
245
00:19:55,528 --> 00:19:56,996
Vlad, ne fais pas ça.
246
00:19:57,154 --> 00:19:59,282
Le prince a des devoirs
envers son peuple.
247
00:19:59,448 --> 00:20:01,041
Vous saviez ?
N'est-ce pas ?
248
00:20:01,367 --> 00:20:02,869
Vous m'avez trahie !
249
00:20:03,494 --> 00:20:04,620
Ne fais pas Ça l
250
00:20:04,787 --> 00:20:05,629
Il sert le peuple.
251
00:20:05,788 --> 00:20:06,835
J'y vais !
252
00:20:18,134 --> 00:20:19,306
Je peux le faire.
253
00:20:22,304 --> 00:20:23,897
Tu es fier de moi, hein ?
254
00:20:25,307 --> 00:20:26,650
Bien sûr que je le suis.
255
00:20:39,655 --> 00:20:41,657
Votre choix est sage.
256
00:20:42,658 --> 00:20:45,662
Cependant,
nous sommes quelque peu déçus.
257
00:20:45,828 --> 00:20:47,830
À vrai dire, j'espérais davantage
258
00:20:48,831 --> 00:20:50,674
de résistance de votre part.
259
00:21:04,346 --> 00:21:05,768
Retourne avec ta mère.
260
00:21:06,223 --> 00:21:07,349
Quoi ?
261
00:21:07,725 --> 00:21:08,521
Va!
262
00:21:12,438 --> 00:21:13,234
Viens !
263
00:21:16,358 --> 00:21:17,029
Ne regarde pas.
264
00:21:58,734 --> 00:22:01,738
Mehmet punira la Transylvanie
pour ce que vous avez fait.
265
00:22:03,405 --> 00:22:05,749
Ce n'est pas à un enfant
de sauver son pays.
266
00:22:07,576 --> 00:22:08,668
Ramène-les au château.
267
00:22:09,328 --> 00:22:11,581
Mehmet va envoyer ses troupes.
268
00:22:11,914 --> 00:22:13,166
La guerre va éclater.
269
00:22:14,083 --> 00:22:16,085
Vous ne pourrez pas nous protéger.
270
00:22:18,420 --> 00:22:19,797
J'y arriverai.
271
00:22:20,923 --> 00:22:21,765
Vlad !
272
00:22:21,924 --> 00:22:23,141
Où allez-vous ?
273
00:22:23,592 --> 00:22:25,265
Voir ce qui hante la Dent brisée.
274
00:22:25,594 --> 00:22:26,937
Car cela tue les Turcs.
275
00:23:28,574 --> 00:23:29,826
Tu es revenu.
276
00:23:34,163 --> 00:23:35,915
Personne n'estjamais revenu.
277
00:23:43,339 --> 00:23:46,092
Il semble que nul
n'a eu la chance de repartir.
278
00:23:48,260 --> 00:23:49,603
Tu ne l'auras pas non plus.
279
00:24:29,927 --> 00:24:32,146
Ceux qui entrent ici
empestent la peur.
280
00:24:33,389 --> 00:24:34,561
En toi.
281
00:24:35,391 --> 00:24:37,109
Je sens l'espoir.
282
00:24:44,733 --> 00:24:47,407
L'argent m'incommode,
mets ça hors de ma vue.
283
00:24:51,782 --> 00:24:55,832
Quel genre d'homme rampe-t-il
dans sa tombe en quête d'espoir ?
284
00:24:57,496 --> 00:24:58,748
Un désespéré.
285
00:24:59,748 --> 00:25:02,092
Les Turcs menacent
d'anéantir mon ro aume.
Y
286
00:25:03,335 --> 00:25:04,587
Avec vos pouvoirs,
287
00:25:05,254 --> 00:25:06,426
je les en empêcherais.
288
00:25:08,090 --> 00:25:09,433
Je sauverais mon peuple.
289
00:25:09,925 --> 00:25:10,926
Ma famille.
290
00:25:11,427 --> 00:25:12,849
Quel noble but,
291
00:25:13,137 --> 00:25:14,605
messire l'Empaleur.
292
00:25:15,431 --> 00:25:16,603
Famille Dracul.
293
00:25:16,932 --> 00:25:18,275
Fils du diable.
294
00:25:19,601 --> 00:25:20,944
Vous vous méprenez.
295
00:25:21,937 --> 00:25:24,440
Cela signifie fils du dragon.
296
00:25:24,606 --> 00:25:25,949
Protecteur des innocents.
297
00:25:26,817 --> 00:25:29,946
Ton peuple sait-il combien d'innocents
298
00:25:30,446 --> 00:25:32,039
tu as tués ?
299
00:25:33,782 --> 00:25:35,500
Était-ce des centaines ?
300
00:25:36,452 --> 00:25:37,203
Oui.
301
00:25:42,207 --> 00:25:43,333
Si tu me mens encore,
302
00:25:43,500 --> 00:25:45,719
je t'ouvre de la panse à la cervelle
303
00:25:45,878 --> 00:25:47,972
et je te fais avaler tes boyaux.
304
00:25:48,547 --> 00:25:49,548
Des milliers.
305
00:25:49,715 --> 00:25:52,559
Et en les soumettant au pal,
que ressentais-tu ?
306
00:25:52,718 --> 00:25:54,470
De la honte ? De l'horreur ?
307
00:25:55,137 --> 00:25:56,309
Du pouvoir ?
308
00:25:57,723 --> 00:25:58,849
Réponds !
309
00:25:59,016 --> 00:26:00,017
Rien.
310
00:26:00,809 --> 00:26:02,186
Je ne ressentais rien.
311
00:26:02,352 --> 00:26:04,480
Le crime se suffisait à lui-même.
312
00:26:05,022 --> 00:26:07,901
Pourquoi verser le sang
si ce n'est par plaisir ?
313
00:26:08,817 --> 00:26:11,161
Parce que les hommes
ne craignent pas l'épée.
314
00:26:12,154 --> 00:26:13,497
Ils craignent les monstres.
315
00:26:14,865 --> 00:26:16,242
Ils les fuient.
316
00:26:16,658 --> 00:26:19,912
En empalant un village entier,
j'en épargnais dix.
317
00:26:21,205 --> 00:26:23,924
Le monde n'a pas toujours
besoin d'un héros.
318
00:26:25,000 --> 00:26:26,673
Il a parfois besoin
319
00:26:27,044 --> 00:26:28,170
d'un monstre.
320
00:26:28,837 --> 00:26:32,341
Et tu crois savoir
ce que c'est qu'être un monstre ?
321
00:27:00,953 --> 00:27:02,876
Tu n'en as pas idée.
322
00:27:06,416 --> 00:27:08,043
Mais je vais te montrer.
323
00:27:10,087 --> 00:27:11,384
Depuis des siècles,
324
00:27:11,547 --> 00:27:14,221
ces murs putrides sont ma sentence.
325
00:27:14,633 --> 00:27:18,137
Je suis emprisonné ici,
condamné par celui qui m'a transformé.
326
00:27:19,054 --> 00:27:20,271
J'attends
327
00:27:20,722 --> 00:27:22,724
depuis l'éternité
un homme de ton étoffe.
328
00:27:23,225 --> 00:27:25,148
Avec tes facultés, ta volonté.
329
00:27:25,561 --> 00:27:27,563
Un homme digne des ténèbres
330
00:27:27,729 --> 00:27:29,231
et de tous leurs pouvoirs.
331
00:27:31,150 --> 00:27:33,244
Car si je suis ton salut,
332
00:27:33,944 --> 00:27:35,116
tu es le mien.
333
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Bois.
334
00:27:46,081 --> 00:27:47,924
Tu goûteras ainsi à mes pouvoirs.
335
00:27:48,500 --> 00:27:50,673
La force de cent hommes,
336
00:27:50,836 --> 00:27:52,588
la rapidité d'une comète,
337
00:27:52,754 --> 00:27:55,633
la maîtrise de la nuit
et de toutes ses créatures,
338
00:27:55,924 --> 00:27:58,973
tu verras et entendras
à travers leurs sens.
339
00:28:02,848 --> 00:28:04,771
Tu guériras des plus graves blessures.
340
00:28:04,933 --> 00:28:06,310
À quel prix ?
341
00:28:06,852 --> 00:28:07,944
Quand tu auras bu,
342
00:28:08,103 --> 00:28:11,482
ta soif de sang humain
sera irrépressible.
343
00:28:13,692 --> 00:28:15,114
Mais si tu résistes
344
00:28:15,277 --> 00:28:16,654
pendant trois jours,
345
00:28:17,112 --> 00:28:19,114
tu redeviendras un simple mortel,
346
00:28:19,281 --> 00:28:22,956
après avoir éprouvé mes pouvoirs
et, peut-être, sauvé ton peuple.
347
00:28:23,493 --> 00:28:24,790
Et si je cède ?
348
00:28:25,037 --> 00:28:26,630
Le prix serait bien pire
349
00:28:26,788 --> 00:28:28,290
que si tu n'étais jamais venu,
350
00:28:29,625 --> 00:28:31,218
carje serai libéré.
351
00:28:31,793 --> 00:28:34,467
J'aurai fait mon offrande aux ténèbres.
352
00:28:34,963 --> 00:28:36,215
Tu seras leur vassal,
353
00:28:36,381 --> 00:28:37,678
tout comme moi.
354
00:28:38,842 --> 00:28:41,015
Un fléau sur cette terre
voué à détruire
355
00:28:41,178 --> 00:28:42,805
tout ce qui t'est cher :
356
00:28:42,971 --> 00:28:44,564
ta terre, ton peuple,
357
00:28:45,015 --> 00:28:47,017
même ta femme et ton fils chéris.
358
00:28:47,184 --> 00:28:48,982
Plutôt mourir
que leur faire du mal.
359
00:28:49,144 --> 00:28:51,192
C'est ce qui arrivera,
j'en ai peur.
360
00:28:51,480 --> 00:28:54,825
Quant à moi, je serai enfin libre
de déchaîner mon ire
361
00:28:54,983 --> 00:28:56,985
contre celui qui m'a trahi.
362
00:28:57,152 --> 00:29:00,998
Et un jour, je ferai appel à toi
pour que tu me serves de pion
363
00:29:01,657 --> 00:29:04,206
dans un jeu sans fin de vengeance.
364
00:29:04,368 --> 00:29:05,494
Ça n'a rien d'un jeu !
365
00:29:06,245 --> 00:29:08,668
Mais quel meilleur moyen
d'endurer l'éternité ?
366
00:29:09,081 --> 00:29:10,879
Car ceci, petit prince,
367
00:29:11,333 --> 00:29:12,835
est le jeu suprême.
368
00:29:14,336 --> 00:29:16,009
Lumière contre ténèbres.
369
00:29:16,338 --> 00:29:18,511
Espoir contre désespoir.
370
00:29:18,674 --> 00:29:20,551
Et tout le sort du monde
371
00:29:20,884 --> 00:29:23,182
estjeté dans la balance.
372
00:29:24,346 --> 00:29:27,190
Je serai fort aise de vous décevoir.
373
00:29:28,350 --> 00:29:29,192
Bois.
374
00:29:34,273 --> 00:29:35,866
Que la partie commence.
375
00:30:01,425 --> 00:30:02,551
Et à présent?
376
00:30:03,927 --> 00:30:05,053
À présent,
377
00:30:06,930 --> 00:30:08,227
tu meurs.
378
00:31:11,286 --> 00:31:12,538
Voilà qui peut servir.
379
00:32:58,810 --> 00:32:59,652
Feu I
380
00:33:02,564 --> 00:33:03,565
Mèche I
381
00:33:18,914 --> 00:33:20,006
Le prince !
382
00:33:28,632 --> 00:33:29,804
Tu es revenu.
383
00:33:29,966 --> 00:33:31,263
Je reviendrai toujours.
384
00:33:32,761 --> 00:33:33,853
Où étais-tu ?
385
00:33:34,262 --> 00:33:36,640
En quête de la force
dontj'avais besoin.
386
00:33:36,806 --> 00:33:37,853
Tu eslà!
387
00:33:52,030 --> 00:33:53,873
Ils exigeaient nos fils.
388
00:33:55,158 --> 00:33:57,286
Un bon prince les aurait livrés.
389
00:33:58,787 --> 00:34:01,381
Un bon prince aurait payé ce prix
pour la paix.
390
00:34:02,958 --> 00:34:05,006
Mais je vous en donne ma parole.
391
00:34:05,835 --> 00:34:08,008
Nous ne serons pas vaincus !
392
00:34:08,797 --> 00:34:10,299
Ils nous ont déclaré la guerre.
393
00:34:12,300 --> 00:34:14,394
Ils vont le payer chèrement.
394
00:34:14,803 --> 00:34:15,554
Feu I
395
00:34:33,738 --> 00:34:35,490
À l'attaque !
396
00:37:43,344 --> 00:37:45,187
Les négociations ont échoué.
397
00:37:48,850 --> 00:37:51,524
Ne me demandez pas
ce qu'il s'est passé ce soir.
398
00:37:51,686 --> 00:37:54,690
Croyez seulement
que je ferai tout pour nous protéger.
399
00:37:55,690 --> 00:37:58,239
Or nous sommes en danger
si nous restons ici.
400
00:37:59,360 --> 00:38:01,704
Nous devons nous rendre
au monastère de Cozia.
401
00:38:01,863 --> 00:38:03,536
Il est au sommet des montagnes,
402
00:38:03,698 --> 00:38:05,416
hors de portée de canon.
403
00:38:06,201 --> 00:38:07,794
Il y va de notre survie.
404
00:38:09,204 --> 00:38:11,798
Partons assez nombreux
pour qu'on note notre absence.
405
00:38:13,374 --> 00:38:15,923
Ainsi, quand Mehmet saura
ce qui est arrivé,
406
00:38:17,253 --> 00:38:19,051
il se lancera à notre poursuite.
407
00:38:19,547 --> 00:38:21,390
Des nouvelles du château de Dracula :
408
00:38:21,549 --> 00:38:24,223
Vlad a vaincu mille de nos hommes.
409
00:38:26,262 --> 00:38:29,106
Envoyez-en cent mille,
je prends le commandement.
410
00:38:29,974 --> 00:38:31,897
Quand je marcherai sur l'Europe,
411
00:38:32,143 --> 00:38:34,566
sa tête sera au bout de ma lance.
412
00:38:35,104 --> 00:38:36,401
Et son fils
413
00:38:36,564 --> 00:38:37,736
sera à mes côtés.
414
00:38:39,317 --> 00:38:41,570
On peut se battre comme nos aïeux.
415
00:38:42,904 --> 00:38:45,908
Protégés par les forêts et les monts
du col de Borgo.
416
00:38:46,574 --> 00:38:48,747
- Pendant 4 ou 5 mois.
- Des mois, non.
417
00:38:49,994 --> 00:38:52,292
Je remporterai cette guerre
en trois jours.
418
00:38:53,581 --> 00:38:54,753
Pourquoi pas deux,
419
00:38:55,124 --> 00:38:56,751
quitte à faire de l'esbroufe.
420
00:40:28,217 --> 00:40:29,218
Qu'y a-t-il 7
421
00:40:32,430 --> 00:40:33,932
Il faut queje prenne l'air.
422
00:40:35,058 --> 00:40:36,230
Excuse-moi.
423
00:40:55,453 --> 00:40:58,172
Ne crois pas queje n'ai pas vu
que tu me suivais.
424
00:40:58,873 --> 00:41:00,420
Vous vous trompez.
425
00:41:01,334 --> 00:41:02,335
C'est elles que je suis.
426
00:41:03,628 --> 00:41:05,972
Elles ont reconnu l'un des leurs.
427
00:41:07,298 --> 00:41:09,346
La nuit est leur royaume.
428
00:41:09,926 --> 00:41:11,052
Le sang.
429
00:41:11,302 --> 00:41:12,724
Leur subsistance.
430
00:41:13,221 --> 00:41:14,564
Et certaines, dit-on,
431
00:41:15,014 --> 00:41:18,894
vivent depuis aussi longtemps
qu'il existe des proies à dévorer.
432
00:41:19,227 --> 00:41:21,025
Assez, avec tes insanités.
433
00:41:22,939 --> 00:41:24,065
On dit que celle
434
00:41:24,357 --> 00:41:26,075
qui s'est échappée de la montagne
435
00:41:26,234 --> 00:41:28,032
se dissimule sous les traits
436
00:41:28,194 --> 00:41:29,446
d'un homme.
437
00:41:31,406 --> 00:41:32,874
Si je suis cet homme,
438
00:41:33,700 --> 00:41:36,294
tu sais qu'un couteau
ne te servira à rien.
439
00:41:36,452 --> 00:41:37,874
Assurément.
440
00:41:41,290 --> 00:41:42,963
Pourquoi serais-je resté ?
441
00:41:47,964 --> 00:41:51,810
Je sais qu'aussi loin
qu'on puisse aller sur cette terre
442
00:41:52,135 --> 00:41:53,557
pour fuir,
443
00:41:55,263 --> 00:41:56,685
ce n'est pas encore
444
00:41:57,223 --> 00:41:58,645
assez loin.
445
00:42:02,020 --> 00:42:03,818
Laissez-moi vous servir.
446
00:42:16,951 --> 00:42:18,749
Ne m'approche plus.
447
00:42:24,584 --> 00:42:26,302
Bien, maître.
448
00:42:40,475 --> 00:42:42,978
Accomplis ton destin.
449
00:42:44,479 --> 00:42:46,231
Libère-moi !
450
00:43:04,707 --> 00:43:07,301
On l'a trouvé dans le champ.
Il vous demande.
451
00:43:12,090 --> 00:43:12,886
Un message
452
00:43:13,132 --> 00:43:14,805
du prince Vlad :
453
00:43:15,676 --> 00:43:17,974
il espère que la vue vous agrée.
454
00:44:09,230 --> 00:44:10,573
Tu n'as plus de cicatrices.
455
00:44:14,443 --> 00:44:15,820
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
456
00:44:23,953 --> 00:44:26,627
Je suis ce qui effraie les hommes
à la Dent brisée.
457
00:44:27,707 --> 00:44:28,833
Pas un fantôme.
458
00:44:30,459 --> 00:44:31,756
Autre chose.
459
00:44:42,972 --> 00:44:43,894
Arrête I
460
00:44:44,807 --> 00:44:47,230
Que Dieu punisse
celui qui t'a fait ça !
461
00:44:47,643 --> 00:44:48,940
J'ai choisi.
462
00:44:51,105 --> 00:44:53,278
C'est la force que tu es allé quérir ?
463
00:44:56,694 --> 00:44:57,695
Pourquoi ?
464
00:45:00,489 --> 00:45:03,038
Parce que j'ai renvoyé des cadavres
à Mehmet
465
00:45:04,076 --> 00:45:05,794
à la place de notre fils.
466
00:45:07,413 --> 00:45:08,881
Tu as fait ça pour nous ?
467
00:45:09,207 --> 00:45:11,255
Dans deux jours,
je redeviendrai moi-même.
468
00:45:12,960 --> 00:45:14,712
À condition de résister.
469
00:45:16,923 --> 00:45:18,425
De résister à quoi ?
470
00:45:21,969 --> 00:45:24,097
De résister à quoi ?
Dis-moi I
471
00:45:25,973 --> 00:45:27,190
À la soif
472
00:45:29,185 --> 00:45:30,232
de sang.
473
00:45:35,608 --> 00:45:37,531
Qu'en sera-t-il si tu succombes ?
474
00:45:39,070 --> 00:45:41,072
Je serai transformé pour l'éternité.
475
00:45:46,577 --> 00:45:48,454
Tu résisteras, n'est-ce pas ?
476
00:45:49,455 --> 00:45:50,502
Oui.
477
00:45:51,082 --> 00:45:53,881
Je Iejure, je ne succomberai pas.
478
00:45:55,461 --> 00:45:57,680
Alors Dieu te pardonnera.
479
00:45:59,131 --> 00:46:00,053
Vlad.
480
00:46:00,675 --> 00:46:03,519
Mehmet approche.
Nous devrions lever le camp.
481
00:46:04,845 --> 00:46:07,143
Rends-toi vite au monastère.
482
00:46:07,431 --> 00:46:09,308
Les hommes de Mehmet approchent...
483
00:46:09,475 --> 00:46:10,442
Écoute-moi.
484
00:46:10,601 --> 00:46:12,695
Je te rejoindrai à la nuit tombée.
485
00:46:12,937 --> 00:46:14,439
Je te le promets.
486
00:46:22,405 --> 00:46:23,622
Je t'aime.
487
00:46:38,337 --> 00:46:40,431
Mon époux se rend à votre avis.
488
00:46:41,173 --> 00:46:43,847
Nous partons,
sous votre commandement.
489
00:46:44,010 --> 00:46:46,354
Comment? Que va faire Vlad ?
490
00:46:46,512 --> 00:46:48,185
Il va guetter les Turcs.
491
00:46:49,223 --> 00:46:50,850
Il tient à le faire seul.
492
00:46:51,350 --> 00:46:52,818
Non. Pas question...
493
00:46:52,977 --> 00:46:54,069
Trop tard.
494
00:46:54,687 --> 00:46:56,109
Il est déjà parti.
495
00:46:59,650 --> 00:47:00,697
Très bien.
496
00:47:01,652 --> 00:47:03,154
On lève le camp !
497
00:47:20,796 --> 00:47:23,424
Dis au sultan
où ses ennemis seront enterrés.
498
00:47:52,328 --> 00:47:53,500
Écoute.
499
00:47:55,081 --> 00:47:56,207
On y est presque.
500
00:48:14,850 --> 00:48:16,193
Couvrez les arrières I
501
00:48:27,154 --> 00:48:28,201
Mirena ! Ingeras !
502
00:48:50,803 --> 00:48:53,647
Les portes du monastère
auraient pu être plus près !
503
00:49:04,525 --> 00:49:05,822
Restez derrière moi.
504
00:49:25,087 --> 00:49:27,089
Les Turcs ne t'ont donc rien appris ?
505
00:49:27,256 --> 00:49:29,099
Ta lame, je l'ai vue venir de...
506
00:49:33,596 --> 00:49:35,064
Ingeras, fuis !
507
00:49:35,389 --> 00:49:36,811
Où est passé votre prince ?
508
00:49:38,767 --> 00:49:39,734
Noble dame.
509
00:50:13,427 --> 00:50:14,599
Dimitru.
510
00:50:15,137 --> 00:50:16,138
Ça va aller.
511
00:50:18,599 --> 00:50:19,816
Ça va aller.
512
00:50:21,060 --> 00:50:22,107
Vlad...
513
00:50:24,522 --> 00:50:26,399
Dimitru, écoute !
514
00:50:52,967 --> 00:50:54,093
Viens.
515
00:50:57,179 --> 00:50:58,931
Ne nous laisse plus jamais.
516
00:51:00,683 --> 00:51:01,775
Non.
517
00:51:02,851 --> 00:51:04,899
Je veillerai toujours sur vous.
518
00:51:10,276 --> 00:51:11,619
Entrez !
519
00:51:15,447 --> 00:51:16,915
Allons, pressez !
520
00:51:17,575 --> 00:51:18,417
Par ici !
521
00:51:32,756 --> 00:51:35,635
Il fallait rester avec nous,
quand bien même...
522
00:51:36,010 --> 00:51:36,977
Silence I
523
00:51:40,431 --> 00:51:41,808
Que ces gens se relèvent !
524
00:51:42,099 --> 00:51:42,895
Levez-vous !
525
00:51:43,684 --> 00:51:44,560
Debout !
526
00:51:46,145 --> 00:51:47,271
Les Turcs arrivent.
527
00:51:47,938 --> 00:51:50,316
Vos prières ne vous protégeront pas !
528
00:51:57,072 --> 00:51:58,915
Vous croyez à nos chances ?
529
00:52:00,284 --> 00:52:03,663
Mehmet viendra par le nord.
Renforcez la garde des enceintes.
530
00:52:05,247 --> 00:52:06,123
Allez !
531
00:52:06,290 --> 00:52:07,462
Exécution.
532
00:52:07,958 --> 00:52:09,551
Qu'y a-t-il dans cette pièce ?
533
00:52:12,004 --> 00:52:14,598
Une chose que j'espère
ne plus jamais utiliser.
534
00:52:17,009 --> 00:52:18,101
Viens.
535
00:52:27,519 --> 00:52:30,318
Les hommes disent
que Vlad est devenu un monstre.
536
00:52:30,856 --> 00:52:34,906
La rumeur risque d'enfler autour
du prince et de ses pouvoirs occultes.
537
00:52:35,069 --> 00:52:36,787
Seulement si nous le permettons.
538
00:52:38,030 --> 00:52:40,954
Les hommes ne craignent pas
ce qu'ils ne voient pas.
539
00:52:47,331 --> 00:52:50,380
Quand vous avez rejoint mon armée,
540
00:52:51,126 --> 00:52:53,845
c'était pour brandir votre épée
et vous battre I
541
00:52:55,714 --> 00:52:58,593
Quand mes généraux
vous ont bandé les yeux,
542
00:52:59,593 --> 00:53:01,345
vous n'avez pas cru
543
00:53:01,512 --> 00:53:03,935
pouvoir marcher à l'aveugle.
544
00:53:05,599 --> 00:53:07,317
Pourtant, vous l'avez fait.
545
00:53:09,853 --> 00:53:11,070
Suivez-moi.
546
00:53:11,313 --> 00:53:13,987
Votre sultan vous guidera !
547
00:54:13,667 --> 00:54:14,919
Prince Vlad,
548
00:54:15,502 --> 00:54:18,130
le vampire redoute la lumière du jour
549
00:54:21,800 --> 00:54:23,848
et l'argent.
550
00:54:30,893 --> 00:54:31,940
Mais la sainte croix
551
00:54:32,102 --> 00:54:33,649
n'a pas d'effet sur vous.
552
00:54:34,146 --> 00:54:37,650
Il vous reste donc à sceller votre sort
avec du sang humain.
553
00:54:39,026 --> 00:54:41,495
Laissez-moi vous tuer, mon prince.
554
00:54:42,279 --> 00:54:43,280
Je vous en conjure.
555
00:54:43,697 --> 00:54:45,449
Avant que vos sujets ne le fassent.
556
00:54:45,616 --> 00:54:48,165
La rumeur vous concernant se répand.
557
00:54:48,577 --> 00:54:50,454
Le repentir est encore possible.
558
00:54:51,997 --> 00:54:54,125
Je vous conseille de fuir, Lucian.
559
00:55:07,012 --> 00:55:08,980
C'est vrai !
C'est un monstre !
560
00:55:14,937 --> 00:55:16,280
Mort au monstre !
561
00:55:17,105 --> 00:55:19,278
Écoutez-moi, c'est votre prince !
562
00:55:19,441 --> 00:55:21,068
Laissez-le s'expliquer !
563
00:55:21,527 --> 00:55:22,619
Brûlez-Ie I
564
00:55:24,238 --> 00:55:25,455
Mort au monstre !
565
00:55:25,906 --> 00:55:27,078
Brûlez-Ie I
566
00:55:27,324 --> 00:55:28,826
Satan est en lui I
567
00:55:29,451 --> 00:55:30,748
Au bûcher I
568
00:55:32,996 --> 00:55:33,963
Vlad !
569
00:55:53,767 --> 00:55:55,735
Il a fait ça pour nous sauver.
570
00:56:08,490 --> 00:56:09,958
Enferme-Ie dans ma chambre.
571
00:56:10,659 --> 00:56:12,002
Ne le laisse pas regarder.
572
00:56:42,649 --> 00:56:44,367
Est-ce là votre loyauté ?
573
00:56:44,943 --> 00:56:46,445
Votre gratitude ?
574
00:56:47,738 --> 00:56:48,910
Pauvres fous.
575
00:56:50,616 --> 00:56:53,665
Vous croyez être en vie
parce que vous savez vous battre ?
576
00:56:57,122 --> 00:56:58,248
Vous êtes en vie
577
00:56:58,415 --> 00:56:59,962
grâce à moi !
578
00:57:04,296 --> 00:57:06,469
Grâce à ce quej'ai fait
pour vous sauver !
579
00:57:14,723 --> 00:57:16,521
Cet être n'est pas toi.
580
00:57:32,824 --> 00:57:34,451
Retournez à vos postes.
581
00:57:35,953 --> 00:57:37,079
Croyez-moi.
582
00:57:37,454 --> 00:57:39,456
Il y a bien pire à craindre !
583
00:57:44,294 --> 00:57:45,386
Seigneur,
584
00:57:46,004 --> 00:57:48,223
si Vous ne m'avez pas encore abandonné,
585
00:57:48,757 --> 00:57:51,727
donnez-moi la force
de résister aux ténèbres.
586
00:57:53,512 --> 00:57:56,641
Permettez-moi d'endurer cette épreuve
un jour de plus.
587
00:58:00,060 --> 00:58:01,482
Je Vous en supplie.
588
00:58:03,522 --> 00:58:04,819
Par pitié.
589
00:58:22,416 --> 00:58:23,759
Tu es malade ?
590
00:58:28,338 --> 00:58:29,180
Parce que,
591
00:58:29,965 --> 00:58:31,933
tu iras peut-être mieux avec ça.
592
00:58:37,681 --> 00:58:38,853
Merci.
593
00:58:39,266 --> 00:58:40,313
Approche
594
00:58:49,359 --> 00:58:51,487
Tu feras un grand chef, un jour.
595
00:58:53,363 --> 00:58:55,286
Tu penses aux autres d'abord.
596
00:58:57,034 --> 00:58:59,332
Quand les Turcs sont venus me prendre,
597
00:59:00,078 --> 00:59:01,455
tu les en as empêchés.
598
00:59:04,082 --> 00:59:06,050
C'est ça qui t'a rendu malade ?
599
00:59:06,543 --> 00:59:08,045
De m'avoir sauvé ?
600
00:59:09,337 --> 00:59:10,384
Oui.
601
00:59:12,758 --> 00:59:14,601
Et je serais prêt à recommencer.
602
00:59:48,919 --> 00:59:50,387
Ils sont presque là.
603
00:59:53,924 --> 00:59:57,770
L'aube va bientôt poindre,
elle va dissiper mes pouvoirs.
604
00:59:59,429 --> 01:00:01,022
Si l'on ne gagne pas avant...
605
01:00:01,306 --> 01:00:03,479
Je combattrai avec toi jusqu'à la mort.
606
01:00:04,017 --> 01:00:05,985
Ta mort mettrait fin à mon combat.
607
01:00:06,478 --> 01:00:09,197
Nous avons rempli
notre devoir de parents.
608
01:00:10,107 --> 01:00:11,484
En protégeant notre enfant.
609
01:00:11,650 --> 01:00:13,823
Et tous les enfants du royaume.
610
01:00:14,986 --> 01:00:17,990
Nous n'étions peut-être pas destinés
à régner dans cette vie.
611
01:00:20,158 --> 01:00:22,206
Te rappelles-tu nos vœux de mariage ?
612
01:00:24,704 --> 01:00:27,628
"Pourquoi distinguer
cette vie de la suivante...
613
01:00:27,791 --> 01:00:29,634
Quand de l'une, l'autre renaît?"
614
01:00:30,293 --> 01:00:33,513
Le temps manque toujours
à ceux qui en ont besoin.
615
01:00:34,631 --> 01:00:36,679
Mais pour ceux qui aiment,
616
01:00:37,425 --> 01:00:39,052
il dure toujours.
617
01:03:38,064 --> 01:03:39,441
Restez en position !
618
01:03:40,358 --> 01:03:41,109
Battez-vous !
619
01:03:41,860 --> 01:03:43,203
Restez en position !
620
01:03:49,326 --> 01:03:50,452
Tirez !
621
01:04:20,940 --> 01:04:21,782
Mehmet !
622
01:04:26,863 --> 01:04:27,955
Où est-il ?
623
01:04:28,531 --> 01:04:29,908
Où est-il ?
624
01:04:30,241 --> 01:04:31,163
Tirez !
625
01:04:32,243 --> 01:04:33,165
Armez !
626
01:04:42,921 --> 01:04:44,264
Va retrouver ton père !
627
01:04:57,852 --> 01:04:59,024
Où est-il ?
628
01:05:08,696 --> 01:05:10,448
Continuez à fuir,
si ça vous chante.
629
01:05:22,419 --> 01:05:23,466
Lâchez-moi I
630
01:05:25,797 --> 01:05:26,844
Mirena.
631
01:05:31,928 --> 01:05:33,430
Non, pitié !
632
01:05:33,805 --> 01:05:34,897
Ingeras !
633
01:06:02,500 --> 01:06:03,547
Vlad !
634
01:06:55,094 --> 01:06:57,313
Je t'en supplie, reste avec moi.
635
01:06:57,931 --> 01:06:59,774
Je ne peux pas y arriver sans toi.
636
01:07:14,239 --> 01:07:15,456
Mirena.
637
01:07:24,415 --> 01:07:26,213
Tu peux encore les arrêter.
638
01:07:29,504 --> 01:07:30,926
Bois mon sang.
639
01:07:33,675 --> 01:07:35,052
Je ne peux t'ôter la vie.
640
01:07:37,554 --> 01:07:39,306
La vie me quitte.
641
01:07:41,391 --> 01:07:42,938
Mais elle reste en notre fils.
642
01:07:47,814 --> 01:07:49,111
Je t'aime.
643
01:07:53,736 --> 01:07:55,079
Fais-le !
644
01:08:01,494 --> 01:08:02,290
Je t'en prie.
645
01:08:09,127 --> 01:08:10,174
Fais-le.
646
01:09:29,707 --> 01:09:31,425
Veux-tu te venger ?
647
01:09:41,678 --> 01:09:42,725
Bois.
648
01:10:23,970 --> 01:10:26,268
Je sais à présent que l'enfer existe.
649
01:10:26,806 --> 01:10:28,729
Et donc que le paradis aussi.
650
01:10:30,560 --> 01:10:33,313
Ni ce monde ni le suivant
ne peuvent nous séparer.
651
01:10:35,440 --> 01:10:36,908
Je serai digne de ton sacrifice,
652
01:10:37,233 --> 01:10:39,736
je jure que notre fils sera sauvé.
653
01:10:46,951 --> 01:10:48,248
De tous mes territoires,
654
01:10:49,495 --> 01:10:51,418
c'est celui que j'aime le moins.
655
01:10:55,585 --> 01:10:56,837
Regardez à l'orient.
656
01:10:58,087 --> 01:11:00,840
Le soleil ne devrait-il pas
s'être levé ?
657
01:11:11,184 --> 01:11:12,106
Qu'est-ce ?
658
01:11:17,690 --> 01:11:19,283
C'est le prince.
659
01:11:19,525 --> 01:11:20,697
Il arrive.
660
01:12:08,908 --> 01:12:11,411
Avant, je déplorais votre grand nombre.
661
01:12:11,911 --> 01:12:13,709
Aujourd'hui, vous n'y suffisez plus.
662
01:13:11,762 --> 01:13:14,106
Je crois savoir que tu as une faiblesse
663
01:13:14,974 --> 01:13:16,146
pour l'argent.
664
01:13:30,656 --> 01:13:32,158
Il t'attend.
665
01:14:02,813 --> 01:14:04,030
Tu es plus lent
666
01:14:04,857 --> 01:14:05,983
et plus faible.
667
01:14:23,542 --> 01:14:24,509
Vas-Y-
668
01:14:24,794 --> 01:14:25,795
Prends.
669
01:14:27,463 --> 01:14:29,886
Est-ce là le monstre
qui terrifiait mes hommes ?
670
01:14:34,053 --> 01:14:35,805
Tu te fatigues à vue d'œil.
671
01:14:38,391 --> 01:14:39,233
Dis-moi.
672
01:14:40,351 --> 01:14:42,820
Combien de temps vas-tu tenir ?
673
01:14:45,398 --> 01:14:48,527
Assez longtemps
pour rayer ton nom de l'Histoire.
674
01:15:29,608 --> 01:15:31,952
Regarde une dernière fois ton père,
Ingeras.
675
01:15:32,778 --> 01:15:33,904
Comme il est pitoyable.
676
01:15:34,280 --> 01:15:35,406
Arrêtez I
677
01:15:35,573 --> 01:15:36,620
Pitié !
678
01:15:44,457 --> 01:15:46,130
Si je fenfonce un pieu
679
01:15:46,625 --> 01:15:47,626
dans le cœur,
680
01:15:50,129 --> 01:15:51,255
cela te tuera
681
01:15:52,631 --> 01:15:54,053
comme n'importe quel homme.
682
01:15:57,303 --> 01:15:58,475
Une mort sur mesure
683
01:15:59,263 --> 01:16:00,310
pour messire
684
01:16:00,806 --> 01:16:01,978
I'Empaleur !
685
01:16:26,457 --> 01:16:28,084
Je ne m'appelle plus ainsi.
686
01:16:29,335 --> 01:16:30,678
Je m'appelle Dracula.
687
01:16:32,797 --> 01:16:34,174
Fils du diable.
688
01:17:14,547 --> 01:17:15,799
Ça va.
689
01:17:16,674 --> 01:17:17,516
Je suis là.
690
01:17:47,246 --> 01:17:48,668
Te voilà, vieux bouc.
691
01:17:48,831 --> 01:17:50,504
Je ne me sens pas vieux.
692
01:17:53,252 --> 01:17:54,344
Combien en reste-t-il ?
693
01:17:54,503 --> 01:17:55,425
Aucun.
694
01:17:55,588 --> 01:17:58,182
Si ce n'est ton fils, bien sûr.
695
01:17:58,591 --> 01:18:00,593
Une distraction dont on peut maintenant
696
01:18:01,177 --> 01:18:02,394
se dispenser.
697
01:18:08,225 --> 01:18:09,693
Que t'ai-je dit
698
01:18:10,686 --> 01:18:11,778
et répété
699
01:18:11,937 --> 01:18:14,440
encore et encore,
dès ton plus jeune âge ?
700
01:18:16,525 --> 01:18:17,947
Ce qui prime pour un prince,
701
01:18:18,110 --> 01:18:19,783
c'est son devoir envers son peuple.
702
01:18:21,739 --> 01:18:22,956
Ne vois-tu pas
703
01:18:23,866 --> 01:18:25,914
que les autres sont tous nos ennemis ?
704
01:18:26,952 --> 01:18:28,124
Sans lui,
705
01:18:28,954 --> 01:18:30,206
tu seras libre.
706
01:18:37,963 --> 01:18:39,135
Tu oublies
707
01:18:40,049 --> 01:18:41,596
qui je suis.
708
01:19:19,672 --> 01:19:20,844
Laissez-le.
709
01:19:27,429 --> 01:19:28,772
Viens, mon enfant.
710
01:19:29,640 --> 01:19:30,357
Viens.
711
01:19:33,269 --> 01:19:34,191
Allons.
712
01:19:34,853 --> 01:19:35,854
Arrière I
713
01:19:38,649 --> 01:19:39,650
Il est temps.
714
01:19:40,025 --> 01:19:42,699
Je t'en prie, tu dois venir.
715
01:19:45,197 --> 01:19:46,870
Je ne veux pas te quitter.
716
01:19:47,700 --> 01:19:48,701
Va avec lui.
717
01:19:50,661 --> 01:19:52,459
Ne te sépare pas de lui.
718
01:19:55,791 --> 01:19:57,793
Sache que je t'aimerai toujours.
719
01:19:58,669 --> 01:19:59,886
Toujours.
720
01:20:04,383 --> 01:20:05,305
Va!
721
01:20:07,469 --> 01:20:08,391
Va!
722
01:20:11,223 --> 01:20:12,315
Prenez soin de lui.
723
01:20:32,036 --> 01:20:33,913
Il est sauvé, Mirena.
724
01:21:57,746 --> 01:22:01,091
Les Turcs ne conquirent jamais
les capitales de l'Europe.
725
01:22:07,506 --> 01:22:10,009
Le prince Vlad Dracula fut un héros.
726
01:22:12,761 --> 01:22:15,514
Mais il ne reste ni portrait
727
01:22:16,348 --> 01:22:17,645
ni statue de lui.
728
01:22:23,188 --> 01:22:25,031
Je suis sa descendance.
729
01:22:27,025 --> 01:22:30,700
Son sacrifice m'a enseigné
que même à la nuit la plus sombre
730
01:22:31,780 --> 01:22:33,703
succède le lever du soleil.
731
01:22:34,700 --> 01:22:35,872
Buvez, maître.
732
01:22:38,495 --> 01:22:40,714
Car si le cœur est assez vaillant,
733
01:22:41,999 --> 01:22:43,967
l'âme renaît
734
01:22:45,794 --> 01:22:47,888
avec chaque nouveau jour.
735
01:22:50,716 --> 01:22:52,514
À travers les vies.
736
01:22:55,888 --> 01:22:57,561
À travers les âges.
737
01:23:02,144 --> 01:23:03,396
Pour toujours.
738
01:23:11,236 --> 01:23:12,362
Dans le centre ?
739
01:23:12,905 --> 01:23:14,031
Pañaü
740
01:23:15,240 --> 01:23:16,867
Vous serez où cette semaine ?
741
01:23:17,242 --> 01:23:19,415
À Portobello Road.
Je vous y verrai ?
742
01:23:29,213 --> 01:23:30,214
Magnifique.
743
01:23:34,259 --> 01:23:35,886
Les fleurs, gente dame.
744
01:23:36,929 --> 01:23:38,226
Gente dame ?
745
01:23:39,932 --> 01:23:41,104
Vous venez d'où ?
746
01:23:41,934 --> 01:23:43,231
De très loin.
747
01:23:49,900 --> 01:23:50,947
Bonsoir.
748
01:23:52,778 --> 01:23:55,452
"Pourquoi distinguer
cette vie de la suivante
749
01:23:56,114 --> 01:23:58,537
quand de l'une, l'autre renaît?"
750
01:24:04,748 --> 01:24:06,125
C'est mon poème préféré.
751
01:24:06,959 --> 01:24:08,757
Il parle de l'ardeur du désir.
752
01:24:09,461 --> 01:24:11,634
D'une âme qui en implore une autre.
753
01:24:16,760 --> 01:24:18,137
Je m'appelle Mina.
754
01:24:20,222 --> 01:24:21,223
Vlad.
755
01:24:56,508 --> 01:24:58,351
Que la partie commence.
756
01:25:01,722 --> 01:25:02,723
Adaptation : Chloé Leleu
757
01:25:02,806 --> 01:25:03,807
Sous-titrage TITRA FILM Paris
758
01:32:06,479 --> 01:32:07,480
French