1 00:00:55,355 --> 00:00:59,348 Năm 1442 - thời đại của các quốc vương. 2 00:01:00,460 --> 00:01:05,295 Quốc vương vùng Thổ Nhĩ Kỳ đã bắt 1.000 bé trai vùng Transylvania làm nô lệ. 3 00:01:05,432 --> 00:01:09,266 Tuyển làm tân binh trong quân đội. 4 00:01:10,537 --> 00:01:15,440 Những nô lệ này đã bị đánh đập vô cùng dã man. 5 00:01:16,342 --> 00:01:18,469 Được huấn luyện để trở thành sát thủ máu lạnh. 6 00:01:19,412 --> 00:01:22,404 Khát máu...với tất cả kẻ địch. 7 00:01:23,450 --> 00:01:24,382 Bọn người Thổ Nhĩ Kỳ - Turks 8 00:01:31,491 --> 00:01:33,356 Trong tất cả các cậu bé 9 00:01:34,260 --> 00:01:37,457 Có 1 cậu bé rất dũng mãnh vì đã được lớn lên và đào tạo như một chiến binh 10 00:01:37,497 --> 00:01:40,295 Toàn bộ quân sẽ sợ hãi rút lui 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,359 Phải nói đến 1 nhân vật 12 00:01:46,239 --> 00:01:47,399 Vlad của Impaler 13 00:01:48,475 --> 00:01:51,444 Con trai..của Rồng 14 00:01:54,514 --> 00:01:57,347 [...] với những hành động kì quái 15 00:01:57,383 --> 00:02:00,352 Vlad dùng cái chết để chon vùi quá khứ 16 00:02:00,386 --> 00:02:03,355 Và trở về Transylvania và thiết lập hòa bình 17 00:02:04,357 --> 00:02:06,450 Người dân gọi ông là Hoàng tử 18 00:02:07,360 --> 00:02:09,294 Tôi gọi ông là Cha 19 00:02:10,363 --> 00:02:12,456 Còn thế giới biết đến ông ấy như... 20 00:02:14,434 --> 00:02:15,298 Dracula 21 00:02:33,486 --> 00:02:35,249 Ta rời bỏ nó... 22 00:02:36,256 --> 00:02:37,245 Nơi mà ta đã tìm thấy nó 23 00:02:41,261 --> 00:02:42,228 Người nghĩ thế nào, Vlad? 24 00:02:46,499 --> 00:02:47,431 Đem nó đến cho ta 25 00:03:00,346 --> 00:03:03,440 Đây là của một mật thám. Một trong bọn người của Hamza Bey 26 00:03:04,517 --> 00:03:07,247 Bọn Turks làm cái quái gì ở đây? 27 00:03:07,520 --> 00:03:12,321 Mật thám Thổ Nhĩ Kỳ không bao giờ đi một mình. Nếu thấy một người thì ở đó có nhiều hơn thế 28 00:03:12,492 --> 00:03:15,359 Và bất cứ điều gì chúng theo dõi, chúng đều thành công 29 00:03:24,404 --> 00:03:25,462 nó trôi đến đây từ dòng hạ lưu 30 00:03:31,277 --> 00:03:32,244 Nó đã đến từ đó 31 00:03:33,379 --> 00:03:34,437 Ngọn núi Broken Tooth 32 00:03:36,382 --> 00:03:39,442 Trước khi trời tối, nó sẽ tìm nơi ẩn náu 33 00:03:41,454 --> 00:03:45,413 Dumitru, tôi cần cậu trở về lâu đài. Cảnh báo với các đại thần và tăng cường thêm lính gác 34 00:03:45,491 --> 00:03:47,322 Sao? Tôi sẽ không bỏ mặc ngài ở đây 35 00:03:47,393 --> 00:03:50,362 Bọn Turks bước vào vùng đất này mà không báo trước là dấu hiệu của chiến tranh 36 00:03:50,430 --> 00:03:51,226 Ngài định làm gì nếu ngài tìm thấy chúng? 37 00:03:51,264 --> 00:03:52,322 Ngài định làm gì nếu ngài tìm thấy chúng? 38 00:03:52,365 --> 00:03:55,334 Tôi sẽ làm điều tốt nhất mà một Hoàng tử có thể làm - thương lượng 39 00:03:56,469 --> 00:03:58,334 Nicolai, Andre, đi với ta 40 00:04:02,375 --> 00:04:03,399 [...] 41 00:04:29,335 --> 00:04:30,324 Có gì không? 42 00:04:45,385 --> 00:04:46,409 Nó có mùi giống mùi chân ngươi 43 00:04:59,399 --> 00:05:00,366 Chúng ở bên trong 44 00:05:01,334 --> 00:05:02,301 Làm sao người biết? 45 00:05:02,402 --> 00:05:05,496 Bầy dơi sẽ không bay ra vào ban ngày. Đã có điều gì đó xảy ra 46 00:05:09,542 --> 00:05:10,440 Đi nào 47 00:05:58,324 --> 00:05:59,291 Đó là gì, Chúa tể? 48 00:06:01,327 --> 00:06:02,259 Bột 49 00:06:03,396 --> 00:06:05,261 Nó bị nghiền nát xương 50 00:06:06,265 --> 00:06:07,425 Bọn Turks không thể làm được điều đó 51 00:06:19,512 --> 00:06:20,501 Đó là gì? 52 00:06:25,485 --> 00:06:27,419 Chúng ta phải đi. Ngay bây giờ 53 00:07:34,253 --> 00:07:36,517 Đây không phải là chuyện ngẫu nhiên thưa Hoàng tử 54 00:07:37,490 --> 00:07:41,426 Trong bốn đêm mỗi anh em chúng tôi đều tỉnh dậy sau khi mơ cùng một giấc mơ về điều này 55 00:07:42,462 --> 00:07:46,489 Tôi đã không nghĩ điều này khác với những gì ngài thấy trong đêm đó 56 00:07:49,235 --> 00:07:51,430 [...]sinh vật [..] bao vây nơi thiêng liêng này 57 00:07:54,474 --> 00:07:58,342 Các nhà tiên tri La Mã đã tiên đoán về sự xuất hiện của một tội ác kinh khủng 58 00:07:59,545 --> 00:08:00,512 Ma cà rồng 59 00:08:02,548 --> 00:08:05,312 Từ của Hy Lạp 'Pi' 60 00:08:06,385 --> 00:08:07,374 ''Khát máu'' 61 00:08:09,255 --> 00:08:10,517 Quái thú đã từng là một con người 62 00:08:11,290 --> 00:08:13,451 Được triệu tập từ quỷ dữ của địa ngục 63 00:08:13,526 --> 00:08:16,222 Để đổi lấy quyền lực đen tối của mình 64 00:08:17,330 --> 00:08:20,390 Con quỷ đã đáp ứng mong muốn của một người đàn ông 65 00:08:20,533 --> 00:08:24,469 Nhưng cái giá là sống cả đời trong hang tối 66 00:08:25,338 --> 00:08:28,307 Nơi mà hắn phải ở lại cho tới khi tìm được kẻ khác... 67 00:08:29,442 --> 00:08:30,466 Để cho hắn được tự do 68 00:08:32,311 --> 00:08:33,471 Đó là sự thật 69 00:08:36,382 --> 00:08:39,408 Dân chúng đang sống trong sự sợ hãi khi bọn Turks trở lại 70 00:08:41,454 --> 00:08:43,445 Hãy hứa với ta là ngươi sẽ giữ bí mật này, người anh em. 71 00:08:55,535 --> 00:08:57,264 Cha! 72 00:08:59,238 --> 00:09:00,227 Con nhớ cha. 73 00:09:00,373 --> 00:09:01,397 Cha cũng thế, con trai. 74 00:09:04,343 --> 00:09:05,367 Chàng ngự lâm của Ta 75 00:09:10,383 --> 00:09:12,317 Gì thế này, 1 cái ôm, không hôn sao? 76 00:09:12,451 --> 00:09:15,386 Nàng đang trách ta à? - Chàng luôn vắng nhà [...] 77 00:09:18,357 --> 00:09:19,449 Ta rất nhớ nàng 78 00:09:23,262 --> 00:09:24,490 Có chuyện gì đó không ổn đúng không? 79 00:09:27,366 --> 00:09:29,391 Chỉ có duy nhất một chuyện là vẻ đẹp của nàng 80 00:09:30,336 --> 00:09:32,327 Còn cả thế giới cúng không có gì làm ta lo cả 81 00:09:33,406 --> 00:09:35,431 Xem cha con này, Ingeras 82 00:09:36,242 --> 00:09:37,504 Nịnh hót là trò giải trí rẻ tiền của sự thật 83 00:09:38,277 --> 00:09:39,471 À, mẹ con biết tất cả những trò lừa bịp của ta 84 00:09:40,279 --> 00:09:43,373 Chàng là một tên nói láo rất tồi. Đó cũng là điểm đáng yêu nhất cả Chàng 85 00:09:45,451 --> 00:09:47,385 Đã đến giờ phải đi ngủ 86 00:09:56,262 --> 00:09:58,389 - Ngày mai chúng ta đi cưỡi ngựa được không cha? - Tất nhiên là được 87 00:09:58,431 --> 00:10:00,456 - nhưng ngày mai thì không được! - Tại sao không? 88 00:10:01,233 --> 00:10:03,258 Vì ngày mai là ngày họp mặt của tất cả Chúa tể các vùng lân cận 89 00:10:03,436 --> 00:10:05,404 - À, đúng rồi - Không thay đổi được 90 00:10:06,472 --> 00:10:08,497 Cha đang nghĩ gì vậy nhỉ... 91 00:10:14,413 --> 00:10:15,471 Điều gì đã tấn công chàng? 92 00:10:17,350 --> 00:10:18,317 Bầy sói? 93 00:10:20,252 --> 00:10:21,219 Ta nghĩ vậy 94 00:10:28,327 --> 00:10:31,490 tất cả những gì ta biết ... là hôm nay ta đã mất 2 người lính giỏi 95 00:10:49,448 --> 00:10:52,281 Có gì đó hơn thế nữa 96 00:10:54,253 --> 00:10:57,279 Khi ta ở tuổi của Ingeras, ta đã bị đưa đến sống với bọn Turks 97 00:11:00,292 --> 00:11:01,316 Để làm tay sai cho chúng 98 00:11:04,330 --> 00:11:06,355 nếu không có những ngày đó thì mọi chuyện đã khác 99 00:11:11,303 --> 00:11:12,361 Bây giờ chàng đã về rồi 100 00:11:14,473 --> 00:11:17,306 Dù chàng có đi bao lâu 101 00:11:19,445 --> 00:11:20,469 Tất cả những gì ta muốn là hòa bình 102 00:11:22,348 --> 00:11:23,315 Đó là tất cả 103 00:11:47,540 --> 00:11:51,374 Những người anh em của Transylania 104 00:11:51,444 --> 00:11:54,311 10 năm của sự hòa bình và thịnh vượng 105 00:11:54,346 --> 00:11:56,371 từ khi Hoàng tử của chúng ta trở lại 106 00:11:57,349 --> 00:11:59,408 người bạn của tôi đã hơn 20 năm 107 00:12:32,451 --> 00:12:35,420 Hamza Bey.. chào mừng 108 00:12:36,388 --> 00:12:38,288 Chúng ta không mong đợi được gặp ngươi quá sớm 109 00:12:38,390 --> 00:12:42,383 Đức vua Thổ Nhĩ Kì - Mehmed đệ nhị gửi lời chào đến Ngài và con trai ngài 110 00:12:42,495 --> 00:12:45,362 Đa tạ. Hãy gửi cống nạp của ta đến vua của ngươi 111 00:12:52,438 --> 00:12:57,273 tôi e rằng .. không chỉ thế này 112 00:12:57,309 --> 00:12:59,277 Turks đã không có kẻ thù ở đây 113 00:12:59,278 --> 00:13:02,247 Ngài có nghĩ chúng tôi đã không có thông tin gì về mật thám của chúng tôi không? 114 00:13:02,314 --> 00:13:04,373 - Mất tích? - Ta không giết chúng 115 00:13:25,371 --> 00:13:29,432 Cống vật của Sultan. Mang nó đi và rời khỏi đây 116 00:13:40,252 --> 00:13:41,446 Còn 1 điều cuối cùng 117 00:13:44,490 --> 00:13:48,517 Quốc vương cần 1000 cậu bé tham gia vào chiến dịch Janissary 118 00:13:51,530 --> 00:13:52,519 Không! Không bao giờ!! 119 00:13:54,300 --> 00:13:57,360 anissaries! Ngài ấy không còn huấn luyện cách đây nhiều năm rồi kia mà 120 00:13:58,370 --> 00:14:01,396 Khi một đứa trẻ được xem như là một người lính thật sự 121 00:14:01,507 --> 00:14:04,271 và sống vì điều đó 122 00:14:04,376 --> 00:14:08,210 anh ta sẽ giết mà không cần lí do, và chết mà không có lời than trách nào 123 00:14:10,349 --> 00:14:14,308 Những ai từ 15 tuổi trở lên sẽ chiến đấu ở Hungary 124 00:14:14,453 --> 00:14:18,321 từ 10 đến 14 tuổi sẽ là lính dự bị ở Vienna 125 00:14:20,326 --> 00:14:22,419 Quốc vương mong đợi sự tuân lệnh tuyệt đối 126 00:14:23,262 --> 00:14:27,289 và chẳng phải cha ngài cũng cống nạp ngài mà không có một sự phản kháng nào đó thôi 127 00:14:35,474 --> 00:14:37,339 Làm ơn đừng làm thế. 128 00:15:09,341 --> 00:15:11,241 Phải tuân theo thôi 129 00:15:11,410 --> 00:15:15,346 sự can đảm, tức giận, tình yêu, không có gì có thể cản trở Hoàng tử 130 00:15:16,282 --> 00:15:19,274 Mà là trách nhiệm của Ngài đối với dân 131 00:15:23,322 --> 00:15:26,416 Thế nào là con tin của hoàng tộc? 132 00:15:27,359 --> 00:15:29,486 Cha ta đưa ta đến Sultan để chứng tỏ lòng trung thành 133 00:15:30,462 --> 00:15:33,226 tại sao ngài lại sợ ở đó? với bọn chúng? 134 00:15:34,333 --> 00:15:36,233 ta muốn cho cha ta tự hào về ta 135 00:15:37,536 --> 00:15:39,436 Cha phải cống con cho Sultan à? 136 00:15:43,475 --> 00:15:45,306 đã lâu rôi 137 00:15:48,380 --> 00:15:52,510 Con đừng lo. Con hiểu không? 138 00:15:56,255 --> 00:15:56,516 tốt 139 00:16:12,237 --> 00:16:15,331 nếu ta không tuân theo. Ta bảo vệ 1 người chúng sẽ giết 100 người khác 140 00:16:16,275 --> 00:16:18,436 chàng đã từng nói với thiếp là chàng và Mehmed đã từng như anh em 141 00:16:20,479 --> 00:16:22,242 tại sao chàng không hỏi... 142 00:16:23,382 --> 00:16:25,509 Có thể hắn sẽ thông cảm cho chàng không? 143 00:16:51,310 --> 00:16:52,402 Người đã từng thấy như thế bao giờ chưa? 144 00:16:53,245 --> 00:16:54,405 Có lẽ cả thế giới sẽ sớm sụp đổ sau khi thuộc về bọnTurks 145 00:17:11,463 --> 00:17:12,487 Chúa tể của Impaler 146 00:17:14,533 --> 00:17:16,330 người bạn thân nhất của ta 147 00:17:18,537 --> 00:17:20,300 ta nhớ những ngày tháng của chúng ta 148 00:17:20,439 --> 00:17:22,304 thời gian của ta và ngươi 149 00:17:24,309 --> 00:17:27,540 cung điện của ta là nơi kinh hoàng cho những đứa trẻ xa nhà 150 00:17:28,414 --> 00:17:32,475 nhưng sẽ sớm như chúng ta, và đấu tranh giống chúng tôi 151 00:17:34,453 --> 00:17:38,389 nghĩ đến việc ta nợ 1000 đứa bé 152 00:17:41,427 --> 00:17:42,485 tại sao ta không thấy chúng 153 00:17:44,363 --> 00:17:45,455 Mehmed, người anh em. 154 00:17:46,465 --> 00:17:48,524 - Ta sẽ cho ngươi bất cứ điều gì... - Ta cần binh lính 155 00:17:52,337 --> 00:17:53,201 ... người anh em 156 00:18:00,279 --> 00:18:01,246 hãy mang đến cho ta 157 00:18:03,415 --> 00:18:05,315 Ta xứng đáng có 1000 đứa nhóc và ngài biết điều đó 158 00:18:05,417 --> 00:18:09,285 những quốc vương khác sẽ run lên khi họ biết điều đó sau đó chấp nhận yêu cầu của ta 159 00:18:09,488 --> 00:18:13,288 khi chúng ta còn là những cậu bé, chúng ta đã muốn được sát cánh chiến đấu với nhau biết bao nhiêu 160 00:18:14,293 --> 00:18:16,454 nhưng bây giờ ta là quốc vương, những gì ta cần là binh lính đúng không? 161 00:18:18,297 --> 00:18:19,457 Ta cần có 1000 tân binh của ta. 162 00:18:21,333 --> 00:18:22,357 Và một lần nữa 163 00:18:25,404 --> 00:18:27,395 con trai của ngài sẽ do chính ta đào tạo 164 00:18:28,440 --> 00:18:31,307 Giống như ngài đã từng về với cha ta 165 00:18:32,344 --> 00:18:33,470 Ngài có thể giữ ngai vàng của mình 166 00:18:34,513 --> 00:18:39,280 Và tướng Ismail sẽ gíam sát cho đến khi yêu cầu của ta được hoàn thành 167 00:18:42,454 --> 00:18:44,217 Một đứa con trai đâu là gì 168 00:18:44,423 --> 00:18:48,291 Nếu sức lực tràn trề thì ngài sẽ có nhiều đứa khác 169 00:19:22,494 --> 00:19:24,359 Chàng thề chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra 170 00:19:24,396 --> 00:19:27,490 - Nghe đây Marina... - Hôm đó chàng không nhớ thiếp nói gì sao? 171 00:19:28,333 --> 00:19:30,324 Hắn đã từ chối 172 00:19:30,402 --> 00:19:32,427 Chàng biết chuyện gì sẽ xảy ra với con của thiếp 173 00:19:32,538 --> 00:19:34,403 Người nói mọi chuyện sẽ khác 174 00:19:35,240 --> 00:19:37,333 Chàng đã nói nếu thiếp yêu chàng thì thiếp phải tin chàng 175 00:19:37,509 --> 00:19:41,309 - Và thiếp yêu chàng ãy tin ta ! Hoặc là như thế hoặc chúng ta sẽ bắt đầu chiến tr: 176 00:19:44,449 --> 00:19:47,441 - Được thôi, con trai - Chúng đang tạm biệt nhau ... 177 00:19:48,253 --> 00:19:50,380 - Mirena. - Chàng hứa với thiếp rồi mà. 178 00:19:50,455 --> 00:19:53,356 Dừng lại, đừng chạm vào ta 179 00:19:53,525 --> 00:19:56,460 Ta sẽ không để họ làm thế 180 00:20:05,404 --> 00:20:07,338 Con sẽ đi 181 00:20:18,383 --> 00:20:19,407 Con sẽ làm được 182 00:20:22,487 --> 00:20:24,250 Cha sẽ tự hào về con, đúng không? 183 00:20:25,424 --> 00:20:26,413 Cha luôn tự hào về còn 184 00:20:40,239 --> 00:20:41,433 Ngài đã có một lựa chọn rất thông minh 185 00:20:43,275 --> 00:20:46,472 Phải nói rằng chúng ta có một chút thất vọng 186 00:20:47,312 --> 00:20:50,440 Ta mong đợi sự phản kháng từ ngài 187 00:21:04,463 --> 00:21:07,296 -Hãy chạy tới mẹ con - Sao? 188 00:21:59,284 --> 00:22:01,514 Mehmed sẽ trừng phạt Transylvania với tất cả những gì ngươi đã làm 189 00:22:03,455 --> 00:22:05,480 Đây không phải là nơi để một đứa trẻ bảo vệ đất nước của mình 190 00:22:07,392 --> 00:22:08,484 Hãy đưa vợ con ta về lâu đài 191 00:22:09,461 --> 00:22:13,295 Mehmed sẽ cử những tên khác đến. Chiến tranh sẽ xảy ra! 192 00:22:14,366 --> 00:22:15,424 Ngài sẽ không bảo vệ được chúng tôi 193 00:22:18,503 --> 00:22:20,266 Ta sẽ tìm cách 194 00:22:21,273 --> 00:22:23,332 Vlad, ngài đi đâu vậy? 195 00:22:23,408 --> 00:22:27,310 Cho dù Broken Tooth kinh khủng thế nào. Ta biết nó có thể giết được bọn Turks 196 00:23:43,321 --> 00:23:46,290 Dường như không ai thoát ra được nơi này 197 00:23:48,393 --> 00:23:50,327 Ngài cũng không 198 00:24:30,335 --> 00:24:32,303 Điều này có nghĩa bao vây là sự sợ hãi 199 00:24:33,472 --> 00:24:37,272 Ở Ngài... Ta cảm nhận được hy vọng 200 00:24:44,483 --> 00:24:47,350 Chiếc nhẫn của ngươi làm ta khó chịu, để nó tránh xa ta ra 201 00:24:52,324 --> 00:24:56,351 Người đàn ông nào có thế chấp nhận đào hố chôn mình để tìm sự hy vọng, hả? 202 00:24:57,462 --> 00:24:58,429 Đó cũng là một sự tuyệt vọng 203 00:25:00,265 --> 00:25:02,290 Bọn Turks đe dọa sẽ hủy hoại vương quốc của ta 204 00:25:03,435 --> 00:25:07,235 Có sức mạnh của ngươi.. Ta có thể ngăn chặn chúng 205 00:25:08,373 --> 00:25:11,274 Bảo vệ thần dân và gia đình của ta 206 00:25:11,343 --> 00:25:14,471 Thật cao quý, Chúa Tể của Impaler 207 00:25:15,480 --> 00:25:18,415 Ngài nghĩ sao về Dracula, con trai của ác quỷ? 208 00:25:19,518 --> 00:25:21,315 Ngươi đang sai lầm 209 00:25:22,354 --> 00:25:26,290 Điều này có nghĩa '' Con của Rồng - người bảo vệ những kẻ vô tội'' 210 00:25:27,292 --> 00:25:31,490 Trong tất cả thần dân của ngài, ngài đã giết bao nhiêu kẻ vô tội..? 211 00:25:34,266 --> 00:25:35,426 Có phải ..hàng trăm? 212 00:25:36,535 --> 00:25:37,399 Đúng. 213 00:25:42,374 --> 00:25:46,242 Nếu nói dối ta lần nữa, ta sẽ rạch từ bụng đến não của ngươi 214 00:25:46,278 --> 00:25:48,246 và ta sẽ lấy ruột của ngươi cho ngươi ăn 215 00:25:48,513 --> 00:25:49,411 Hàng nghìn 216 00:25:50,248 --> 00:25:52,307 Ngươi cảm thấy thế nào khi đặt chúng vào cuộc đặt cược này? 217 00:25:53,285 --> 00:25:55,515 Hổ thẹn, ghê rợn, bạo lực 218 00:25:58,290 --> 00:25:59,484 - Trả lời Ta! - Không gì cả! 219 00:26:01,293 --> 00:26:04,421 Ta không cảm thấy gì Kẻ tội đồ vĩ đại hơn hành động của nó 220 00:26:04,529 --> 00:26:08,363 tại sao phải giết hại nhau nếu không làm hài lòng chúng? 221 00:26:09,301 --> 00:26:13,431 Bởi vì loài người sợ những thanh gươm...sợ quái vật 222 00:26:15,373 --> 00:26:19,503 Họ chạy trốn nó từ làng này đến làng khác 223 00:26:21,413 --> 00:26:23,506 Đôi khi thế giới không cần 1 anh hùng 224 00:26:25,317 --> 00:26:28,286 Đôi khi những gì nó cần là...1 con quái vật 225 00:26:29,321 --> 00:26:33,280 Và ngài biết để trở thành 1 con quái vật là gì không? 226 00:27:01,353 --> 00:27:03,253 Ta không biết 227 00:27:06,458 --> 00:27:08,323 Ta sẽ cho ngươi thấy 228 00:27:10,395 --> 00:27:14,331 Đã nhiều thế kỉ từ khi ta bị treo cổ trên những bức tường đổ nát kia 229 00:27:14,432 --> 00:27:18,425 và bây giờ ta phải trốn trong hang này vì những kẻ đã biến ta ra thế này 230 00:27:19,304 --> 00:27:23,263 Ta đã đợi 1 người đàn ông có sức mạnh như ngươi 231 00:27:23,408 --> 00:27:27,435 Một người đàn ông của bóng đêm 232 00:27:28,313 --> 00:27:29,473 Và tất cả sức mạnh của nó 233 00:27:31,416 --> 00:27:35,352 Ngươi là cứu tinh của ta và ngược lại 234 00:27:45,263 --> 00:27:48,323 Uống đi, ngươi sẽ cảm nhận được mùi vị của sức mạnh 235 00:27:48,466 --> 00:27:50,400 sức mạnh của 100 người 236 00:27:51,269 --> 00:27:53,237 tốc độ của ngôi sao 237 00:27:53,271 --> 00:27:59,301 ánh sáng trong đêm tối và ngươi có thể thấy và nghe tất cả các sinh vật bằng giác quan của mình 238 00:28:03,281 --> 00:28:06,307 - thậm chí có thể chữ lành vết thương... - cái giá của nó là gì? 239 00:28:06,418 --> 00:28:11,446 một khi ngươi uống, cơn khát máu của ngươi sẽ vô tận 240 00:28:14,259 --> 00:28:16,386 Nếu ngươi có thể chịu đựng được trong 3 ngày 241 00:28:17,262 --> 00:28:21,358 ngươi sẽ trở về như trước đây, có được sức mạnh của ta 242 00:28:21,399 --> 00:28:23,424 và có thể cứu được thần dân của ngươi 243 00:28:23,535 --> 00:28:27,528 - Nếu ta không làm được? - Cái giá đó sẽ tệ hơn lúc ngươi chưa bước chân vào đây.. 244 00:28:29,541 --> 00:28:34,501 ta sẽ được tự do và dâng cho bóng đêm một kẻ xứng đáng 245 00:28:35,313 --> 00:28:37,474 ngươi sẽ trở thành nên giống ta 246 00:28:38,349 --> 00:28:41,375 một tai họa của thế giới này. Chỉ dành cho sự hủy diệt.. 247 00:28:41,386 --> 00:28:47,325 Mọi thứ mà ngươi yêu thương : vùng đất này, thần dân, thậm chí cả vợ con ngươi 248 00:28:47,425 --> 00:28:51,259 -ta sẽ chết trước khi ta hại họ - Ta e là ngươi không thể 249 00:28:51,463 --> 00:28:57,333 Ít nhất đã được tự do và có trể trả thù được những kẻ phản bội ta 250 00:28:57,402 --> 00:29:04,467 một ngày nào đó ngươi sẽ phục vụ ta. Và kết thúc trò chơi.. trả thù. 251 00:29:04,509 --> 00:29:09,344 -Đây không phải trò chơi! -Không có cách nào tốt hơn ngoài sự bất tử 252 00:29:09,380 --> 00:29:13,248 Và đây là trò chơi cuối cùng 253 00:29:14,452 --> 00:29:16,386 Ánh sáng và bóng tối 254 00:29:16,454 --> 00:29:18,388 Hy vọng và thảm họa 255 00:29:19,257 --> 00:29:23,318 Và thế giới này sẽ được cân bằng 256 00:29:24,462 --> 00:29:27,363 Ta sẽ rất vinh hạnh để làm cho ngươi thất vọng 257 00:29:28,433 --> 00:29:29,365 Uống đi 258 00:29:34,405 --> 00:29:36,373 Trò chơi bắt đầu. 259 00:30:01,466 --> 00:30:03,263 Tiếp theo sẽ là gì 260 00:30:04,302 --> 00:30:05,269 Bây giờ... 261 00:30:07,305 --> 00:30:08,294 Ngươi sẽ chết. 262 00:30:30,528 --> 00:30:31,495 Cha 263 00:32:58,509 --> 00:32:59,476 Cháy !!! 264 00:33:28,539 --> 00:33:31,406 -Chàng đã về - Ta luôn ở đây 265 00:33:33,244 --> 00:33:36,304 - Chàng đã đi đâu? - Tìm sức mạnh mà ta đang cần 266 00:33:37,281 --> 00:33:38,270 Cha về rồi. 267 00:33:52,363 --> 00:33:53,421 Chúng muốn con trai chúng ta! 268 00:33:55,400 --> 00:33:57,391 Nhiệm vụ của một Hoàng tử là cho chúng biết thế nào là thất bại! 269 00:33:59,270 --> 00:34:01,431 và một Hoàng tử vì đại nghiệp chấp nhận đánh đổi vì hòa bình 270 00:34:03,274 --> 00:34:04,502 nhưng ta hứa với các thần dân ... 271 00:34:06,310 --> 00:34:08,335 Chúng ta sẽ không bị đánh bại! 272 00:34:09,313 --> 00:34:11,304 Chúng đem chiến tranh đến cùng đất này! 273 00:34:12,483 --> 00:34:14,383 Chúng phải trả giá cho điều này 274 00:34:15,253 --> 00:34:16,379 Ngọn lửa! 275 00:37:43,427 --> 00:37:46,487 thương lượng đã thấy bại 276 00:37:48,499 --> 00:37:51,229 Đừng hỏi ta chuyện gì đã xảy ra đêm nay 277 00:37:51,535 --> 00:37:54,333 Chỉ cần tin rằng ta sẽ bảo vệ tất cả 278 00:37:56,240 --> 00:37:58,333 Nhưng chúng ta sẽ không được an toàn nếu ở đây 279 00:37:59,443 --> 00:38:03,402 Chúng ta phải dời đến tu viện Cosia, trên đỉnh núi 280 00:38:04,248 --> 00:38:05,340 Để tránh xa đám cháy 281 00:38:06,417 --> 00:38:08,282 Đó là cơ hội để sống sót. 282 00:38:09,387 --> 00:38:12,288 nửa dân làng sẽ ở đây để chúng không chú ý đến sự vắng mặt của một nửa còn lại 283 00:38:13,457 --> 00:38:16,255 Bằng cách đó, khi Mehmed biết được chuyện gì đã xảy ra 284 00:38:17,395 --> 00:38:19,295 Hắn sẽ truy tìm chúng ta 285 00:38:19,497 --> 00:38:21,328 Word,từ lâu đài Dracula 286 00:38:21,499 --> 00:38:24,366 Vlad đã đánh bại 1000 lính của ta 287 00:38:26,437 --> 00:38:29,372 Chuẩn bị cho ta 100,000 quân Ta sẽ dẫn binh 288 00:38:30,341 --> 00:38:34,402 Khi ta tiến quân và Châu Âu. Hắn sẽ ghim đầu hắn dưới mũi giáo của ta 289 00:38:35,379 --> 00:38:37,472 Còn con hắn? Nó sẽ bên cạnh ta 290 00:38:39,450 --> 00:38:41,441 Chúng ta sẽ chiến đấu dũng mãnh như tổ tiên của chúng ta 291 00:38:43,287 --> 00:38:45,448 Sử dụng cây cối và núi đồi xung quanh đèo Burgo 292 00:38:46,490 --> 00:38:48,515 Chúng ta sẽ chuẩn bị trong 4 hoặc 5 tháng - Không phải tháng 293 00:38:50,328 --> 00:38:52,387 Ta sẽ hạ gục hắn trong 3 ngày 294 00:38:53,531 --> 00:38:56,398 - Sao không 2 ngày thôi? - Thật ấn tượng 295 00:40:28,392 --> 00:40:29,324 Chuyện gì vậy? 296 00:40:32,430 --> 00:40:34,227 Ta cần đi dạo một chút. 297 00:40:35,332 --> 00:40:36,230 Ta xin lỗi 298 00:40:55,453 --> 00:40:58,251 Đừng nghĩ ta không biết ngươi đáng theo dõi ta 299 00:40:59,290 --> 00:41:00,348 Ngài nhầm rồi 300 00:41:01,492 --> 00:41:05,451 Tôi đi theo chúng. Chúng nhận ra điều đó 301 00:41:07,431 --> 00:41:09,365 Vương quốc của bóng đêm 302 00:41:10,301 --> 00:41:12,462 Máu - là thức ăn của chúng 303 00:41:13,304 --> 00:41:19,243 Một vài người nói rằng ngài sẽ không bao giờ thoát khỏi lời thề đó 304 00:41:19,477 --> 00:41:21,342 Tránh xa ta ra 305 00:41:23,314 --> 00:41:26,249 Họ nói rằng có một người chạy ra khỏi ngọn núi 306 00:41:26,383 --> 00:41:29,318 Là một người đàn ông giấu mặt 307 00:41:30,287 --> 00:41:33,313 Nếu người đàn ông đó là ta... 308 00:41:34,258 --> 00:41:36,317 Thì thanh kiếm này sẽ không mang lại điều gì tốt cho ngươi đâu 309 00:41:36,494 --> 00:41:38,257 Tất nhiên là không 310 00:41:41,298 --> 00:41:42,424 Ngài nghĩ tại sao tôi ở đây? 311 00:41:48,272 --> 00:41:49,432 Ta chỉ biết một điều 312 00:41:50,274 --> 00:41:53,243 chúng ta đã đi rất xa.. chúng ta có thể bỏ chạy 313 00:41:55,412 --> 00:41:58,381 nó chưa thật sự đủ xa.. 314 00:42:02,319 --> 00:42:04,253 Cho phép tôi được phục vụ ngài 315 00:42:17,301 --> 00:42:18,529 Tránh xa ta ra 316 00:42:24,441 --> 00:42:26,341 Vâng thưa ngài 317 00:42:40,391 --> 00:42:43,258 Đây là số phận của ngươi 318 00:42:44,461 --> 00:42:46,452 để ta tự do.. 319 00:43:04,548 --> 00:43:07,381 Thần tìm thấy hắn ở trận chiến. Hắn muốn gặp ngài 320 00:43:12,289 --> 00:43:14,416 Lời nhắn từ Hoàng tử Vlad 321 00:43:15,526 --> 00:43:18,290 Ngài hy vọng... ngươi thấy hài lòng với khung cảnh này 322 00:44:09,279 --> 00:44:10,405 Những vết sẹo của chàng không còn nữa? 323 00:44:14,451 --> 00:44:16,282 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 324 00:44:24,328 --> 00:44:26,296 Ta đã gặp một điều đáng sợ ở Broken Tooth 325 00:44:27,531 --> 00:44:31,433 Không phải là ma...mà là cái khác 326 00:44:42,446 --> 00:44:47,281 Không! Dừng lại đi! Chúa ơi chuyện gì với chàng vậy 327 00:44:47,451 --> 00:44:48,418 Ta đã lựa chọn 328 00:44:51,355 --> 00:44:53,323 Đây có phải là sức mạnh mà chàng đã tìm ? 329 00:44:56,527 --> 00:44:58,290 Nhưng tại sao? 330 00:45:00,464 --> 00:45:03,228 Vì ta đã gửi cho Mehmed xác lính hắn cho hắn 331 00:45:04,334 --> 00:45:05,323 thay vì của con trai ta. 332 00:45:07,471 --> 00:45:10,440 - Chàng đã hy sinh vì điều này sao? - Chỉ 2 ngày nữa mọi chuyện sẽ trở lại như cũ 333 00:45:13,277 --> 00:45:14,369 Ta chỉ cần chịu đựng 334 00:45:17,281 --> 00:45:18,339 Chịu đựng gì? 335 00:45:22,319 --> 00:45:24,287 Chịu đựng gì, Vlad? nói thiếp biết! 336 00:45:29,359 --> 00:45:30,291 Khát máu 337 00:45:35,466 --> 00:45:37,297 Nếu chàng bỏ cuộc? 338 00:45:39,336 --> 00:45:40,496 Ta sẽ thành bất tử 339 00:45:46,477 --> 00:45:49,469 Chàng sẽ không đầu hàng đúng không? 340 00:45:51,248 --> 00:45:54,217 Ta thề, ta sẽ không đầu hàng 341 00:45:55,452 --> 00:45:57,317 Chúa sẽ tha thứ cho chàng 342 00:46:00,524 --> 00:46:03,322 Mehmed đang tiến đến. Ngài có nghĩ chúng ta nên rời khỏi đây không? 343 00:46:05,295 --> 00:46:07,354 Ta cần nàng đến tu viện càng nhanh càng tốt 344 00:46:07,464 --> 00:46:09,329 - Người của Mehmed đang ở rất gần đây. - Không! 345 00:46:09,366 --> 00:46:10,230 Nghe lời ta! 346 00:46:10,467 --> 00:46:12,401 Ta sẽ đến đó lúc mặt trời lặn 347 00:46:13,303 --> 00:46:14,235 Ta hứa với nàng 348 00:46:22,446 --> 00:46:23,470 Thiếp yêu chàng 349 00:46:38,428 --> 00:46:40,396 Phu quân của ta đã chọn ngươi 350 00:46:41,398 --> 00:46:44,265 Chúng ta sẽ khởi hành theo mệnh lệnh của ngươi 351 00:46:44,334 --> 00:46:48,327 Sao? Còn Vlad? - Chiến đấu với Turks 352 00:46:49,406 --> 00:46:52,239 Chàng muốn tự tay làm việc đó - Không 353 00:46:52,409 --> 00:46:55,469 - Ta sẽ không cho phép điều đó - Quá trễ rồi. Chàng đi rồi 354 00:46:59,550 --> 00:47:02,519 Được rồi, mọi người. Chuẩn bị xuất phát! 355 00:47:21,305 --> 00:47:23,466 Sultan sẽ là nơi chôn bọn chúng 356 00:47:52,402 --> 00:47:53,334 Nghe kìa 357 00:47:55,305 --> 00:47:56,499 Chúng ta gần đến rồi 358 00:48:14,424 --> 00:48:16,449 có đột kích 359 00:48:51,261 --> 00:48:53,422 Cổng tu viện đang ở rất gần 360 00:49:04,474 --> 00:49:06,237 Hãy đứng sau lưng thần 361 00:49:25,295 --> 00:49:29,391 Bọn Turks không dạy các ngươi điều gì à? Ta thấy thanh kiếm đến từ... 362 00:49:33,470 --> 00:49:35,335 Imgeras, chạy đi! 363 00:49:35,405 --> 00:49:37,464 Hoàng tử của các ngươi đâu? 364 00:49:39,242 --> 00:49:40,300 Nữ hoàng của tôi? 365 00:50:13,443 --> 00:50:14,341 Dumitru 366 00:50:15,379 --> 00:50:16,471 Ổn rồi. 367 00:50:18,448 --> 00:50:20,245 Ổn rồi 368 00:50:24,421 --> 00:50:26,412 Dumitru, nghe này! 369 00:50:52,516 --> 00:50:54,416 Đến đây con trai 370 00:50:56,553 --> 00:50:59,317 Cha đừng bỏ con lần nữa 371 00:51:00,490 --> 00:51:04,392 Không bao giờ. Cha sẽ luôn dõi theo con 372 00:51:10,367 --> 00:51:11,459 Hãy đến cổng tu viện 373 00:51:15,372 --> 00:51:18,364 Hãy đi đi! Lối này! 374 00:51:32,522 --> 00:51:34,513 Ngày không được rời bỏ chúng tôi 375 00:51:35,258 --> 00:51:37,283 Dù ngươi rời khỏi đây với bất ì lí do gì - Im lặng đi! 376 00:51:40,330 --> 00:51:44,460 Các ngươi hãy rời khỏi đây! Có nghe ta nói không? Đứng dậy! 377 00:51:45,535 --> 00:51:50,302 Bọn Turks đang tới! Hãy cầu nguyện chúng không vào được đây!! 378 00:51:57,314 --> 00:51:59,248 Người có tin chúng ta làm được không? 379 00:52:00,383 --> 00:52:02,442 Lính của Mehmed sẽ đến từ phía Bắc... 380 00:52:02,519 --> 00:52:06,216 phải tăng gấp đôi quân lính để bảo vệ cổng thành. Đi nào! 381 00:52:08,291 --> 00:52:09,258 Đó là gì? 382 00:52:12,329 --> 00:52:14,388 Là thứ mà cha hy vọng sẽ không sử dụng tới nó 383 00:52:17,300 --> 00:52:18,232 Đến đây nào 384 00:52:27,477 --> 00:52:30,310 Người đàn ông đó nói Vlad đã trở thành quái vật 385 00:52:31,281 --> 00:52:34,512 Thần sợ tin đồn đó là sự thật về sức mạnh kì diệu trong bóng đêm của Hoàng tử 386 00:52:35,318 --> 00:52:36,410 Chỉ khi nào chúng ta cho phép 387 00:52:38,321 --> 00:52:40,380 Con người không sợ những gì họ không thấy 388 00:52:47,430 --> 00:52:50,422 Hãy nhớ lần đầu tiên các ngươi vào quân đội 389 00:52:51,334 --> 00:52:54,201 Ta muốn các ngươi cầm kiếm lên và chiến đấu 390 00:52:55,505 --> 00:52:58,474 Khi các ngươi bị che mắt 391 00:52:59,476 --> 00:53:04,311 Các ngươi không tin các ngươi sẽ làm được nếu không thấy 392 00:53:05,482 --> 00:53:07,279 Nhưng các ngươi có thể! 393 00:53:09,286 --> 00:53:14,451 Tiến quân cùng ta. Quốc vương sẽ dẫn lối các ngươi 394 00:54:13,483 --> 00:54:18,250 Hoàng tử Vlad, ma cà rồng sẽ bị thiêu cháy dưới ánh nắng mặt trời 395 00:54:22,259 --> 00:54:24,284 Và... sợ bạc 396 00:54:31,268 --> 00:54:33,429 Quỷ dữ chưa lấy hết sức mạnh của ngài. 397 00:54:34,371 --> 00:54:37,431 Điều này có nghĩa ngài vẫn còn có thể trở lại làm người 398 00:54:39,342 --> 00:54:43,244 Hãy để thần giết ngài, Hoàng tử. Làm ơn! 399 00:54:43,513 --> 00:54:47,472 Trước khi thần dân làm điều đó 400 00:54:48,518 --> 00:54:50,383 Ngài vẫn còn cơ hội 401 00:54:52,289 --> 00:54:53,483 Ngươi nên đi đi, Lucien 402 00:55:07,337 --> 00:55:10,272 Đó là sự thật! Ngài là ma cà rồng! 403 00:55:17,314 --> 00:55:22,217 Nghe đây! Đó là Hoàng tử của các ngươi. Hãy cho ngài ấy có cơ hội để giải thích! 404 00:55:23,520 --> 00:55:26,387 - Làm ơn dừng lại đi. - Giết quái vật đi! 405 00:55:27,390 --> 00:55:29,324 Quỷ dữ đang sống trong con người hắn! 406 00:55:54,250 --> 00:55:55,478 Hãy cố gắng cứu lấy linh hồn hắn! 407 00:56:08,498 --> 00:56:12,332 Đưa con ta đến phòng của ta và khóa cửa lại. Đừng để nó ra ngoài 408 00:56:12,402 --> 00:56:13,391 - Vâng - Mẹ! 409 00:56:42,465 --> 00:56:46,401 Đây là sự trung thành, lòng biết ơn của các ngươi à? 410 00:56:48,271 --> 00:56:49,238 Lũ ngốc 411 00:56:50,473 --> 00:56:53,442 Các ngươi nghĩ các ngươi còn sống vì các ngươi có thể chiến đấu sao? 412 00:56:57,347 --> 00:56:59,508 Các ngươi sống là nhờ ta! 413 00:57:04,254 --> 00:57:06,347 Vì những gì ta làm là để bảo vệ các ngươi! 414 00:57:14,364 --> 00:57:16,332 Đây không phải là chàng 415 00:57:33,249 --> 00:57:34,375 Hãy trở lại đồn canh gác đi 416 00:57:36,286 --> 00:57:39,449 Hãy tin ta, có những thứ còn đáng sợ hơn nữa! 417 00:57:44,394 --> 00:57:45,383 Chúa tể 418 00:57:46,329 --> 00:57:48,320 Nếu người chưa tha tội cho con 419 00:57:48,531 --> 00:57:51,500 xin ngài hãy cho con sức mạnh của người để có thể tồn tại chiến đấu trong bóng tối 420 00:57:53,470 --> 00:57:56,371 cho con chỉ 1 ngày nữa thôi 421 00:58:00,376 --> 00:58:01,308 Con cầu xin người 422 00:58:03,446 --> 00:58:04,413 Làm ơn... 423 00:58:22,499 --> 00:58:23,431 Ngươi bị bệnh à? 424 00:58:28,471 --> 00:58:31,440 Nếu bệnh thì hãy cố khỏe hơn đi 425 00:58:37,547 --> 00:58:40,311 Cảm ơn con trai. Đến đây 426 00:58:49,425 --> 00:58:51,290 Con sẽ là một vị tướng vĩ đại vào một ngày không xa 427 00:58:53,429 --> 00:58:55,397 Cha luôn nghĩ cho người khác 428 00:58:57,333 --> 00:59:01,269 Khi bọn Turks đến mang con đi.. cha đã chặn lại 429 00:59:04,340 --> 00:59:07,366 Đó là lí do vì sao cha ốm đúng không? Để bảo vệ con? 430 00:59:13,249 --> 00:59:14,375 Và cha sẽ mãi làm thế 431 00:59:48,518 --> 00:59:50,383 Bọn chúng ở đây 432 00:59:54,290 --> 00:59:57,384 Bình minh sẽ lên. Và sức mạnh sẽ mất 433 00:59:59,495 --> 01:00:03,488 - Nếu ta không chiến thắng trong cuộc chiến này - Thiếp sẽ chiến đấu với chàng cho đến chết 434 01:00:04,334 --> 01:00:06,234 Nàng chết ta sẽ không còn muốn chiến đấu nữa 435 01:00:06,502 --> 01:00:09,266 Ta sẽ làm vì đó là bổn phận của cha mẹ 436 01:00:10,340 --> 01:00:11,398 Bảo vệ con mình 437 01:00:11,541 --> 01:00:13,475 Bảo vệ tất cả những đứa trẻ trong vương quốc 438 01:00:15,311 --> 01:00:17,438 Có thể số mệnh của chúng ta không phải là cai trị thế giới này 439 01:00:20,350 --> 01:00:21,510 Chàng có nhớ hôn lễ của chúng ta không? 440 01:00:24,520 --> 01:00:27,353 Tại sao cứ lo nghĩ về cuộc sống hôm nay và ngày mai 441 01:00:27,490 --> 01:00:29,355 Khi cuộc sống bắt đầu từ sự kết thúc 442 01:00:30,393 --> 01:00:33,453 Thời gian luôn là quá ngắn cho những ai cần nó 443 01:00:34,530 --> 01:00:38,489 Nhưng với những người yêu nhau sẽ tồn tại mãi mãi 444 01:03:41,417 --> 01:03:44,409 Hãy đứng ở vị trí của ta 445 01:03:49,358 --> 01:03:50,450 Cháy!!! 446 01:04:28,331 --> 01:04:29,491 Cha đâu rồi? 447 01:04:30,366 --> 01:04:31,458 Cháy!!! 448 01:04:43,279 --> 01:04:45,509 Hãy tìm cha con! 449 01:04:57,526 --> 01:04:59,221 Cha ở đâu? 450 01:05:08,337 --> 01:05:10,396 Hãy chạy đi 451 01:05:20,349 --> 01:05:21,338 Mẹ!! 452 01:05:22,385 --> 01:05:24,250 Mặc kệ mẹ! Không! 453 01:05:25,521 --> 01:05:26,488 Marina! 454 01:06:56,245 --> 01:06:57,269 Làm ơn ở lại với ta 455 01:06:57,513 --> 01:07:00,448 Ta không thể làm được nếu không có nàng 456 01:07:24,440 --> 01:07:26,305 Vẫn còn thời gian để chàng ngăn chúng lại 457 01:07:29,412 --> 01:07:30,504 hãy uống máu của thiếp 458 01:07:31,514 --> 01:07:35,280 Không...ta không thể hại nàng 459 01:07:37,319 --> 01:07:38,479 Thiếp sắp chết rồi 460 01:07:41,390 --> 01:07:43,415 Nhưng con trai chúng ta thì còn 461 01:07:47,430 --> 01:07:48,454 Thiếp yêu chàng 462 01:07:53,469 --> 01:07:55,232 Hãy làm đi! 463 01:08:01,510 --> 01:08:02,442 Làm ơn 464 01:08:08,551 --> 01:08:10,348 Làm ngay đi 465 01:09:29,532 --> 01:09:31,363 Ngươi có muốn trả thù không? 466 01:09:41,510 --> 01:09:42,477 Uống đi 467 01:10:24,253 --> 01:10:26,278 Ta biết địa ngục là có thật 468 01:10:26,522 --> 01:10:29,286 Vì thế cũng sẽ có thiên đường 469 01:10:30,492 --> 01:10:33,325 Nếu thế giới này không được thì thế giới khác chúng ta sẽ ở bên nhau 470 01:10:36,265 --> 01:10:40,258 Ta hứa với tất cả danh dự của mình ta sẽ làm tất cả để con được an toàn 471 01:10:47,309 --> 01:10:51,370 Đây là cuộc chiến mà ta không mong đợi nhất 472 01:10:55,484 --> 01:10:56,508 Nhìn về phía đông 473 01:10:58,354 --> 01:11:01,323 Bây giờ đáng lẽ mặt trời đã xuất hiện rồi chứ 474 01:11:11,467 --> 01:11:12,456 Cái gì vậy? 475 01:11:17,473 --> 01:11:21,239 Đó là Hoàng tử Hắn đang tới 476 01:12:08,524 --> 01:12:11,391 Ta đã nghĩ có rất nhiều người như ngươi 477 01:12:12,261 --> 01:12:13,455 Nhưng vẫn chưa đủ 478 01:13:12,254 --> 01:13:14,279 Ta biết điểm yếu của ngươi 479 01:13:15,324 --> 01:13:16,313 Bạc 480 01:13:26,502 --> 01:13:27,434 Cha! 481 01:13:30,539 --> 01:13:32,302 Nó đang chờ ngươi 482 01:14:03,372 --> 01:14:06,307 Ngươi đang chậm hơn và yếu hơn, người anh anh em 483 01:14:23,525 --> 01:14:26,323 Tiếp tục đi chứ 484 01:14:27,429 --> 01:14:30,330 Ngươi nghĩ một con quái vật có thể làm hại được người của ta à? 485 01:14:34,269 --> 01:14:36,260 Lúc này ngươi đang yếu dần 486 01:14:38,340 --> 01:14:42,470 Ngươi có thể chịu được trong bao lâu? 487 01:14:45,380 --> 01:14:48,281 Đủ để xóa ngươi khỏi sử sách 488 01:15:23,318 --> 01:15:24,307 Cha! 489 01:15:29,491 --> 01:15:32,221 Hãy nhìn cha ngươi lần cuối đi Ingeras 490 01:15:32,294 --> 01:15:34,353 - Không! - Nhìn sự thảm hại của hắn ta 491 01:15:34,429 --> 01:15:36,420 Dừng lại! làm ơn! 492 01:15:44,473 --> 01:15:47,533 Nếu ta dùng khúc gỗ này xuyên qua tim ngươi.. 493 01:15:50,245 --> 01:15:51,269 Nó sẽ giết ngươi 494 01:15:52,481 --> 01:15:54,381 Giống những tên khác. 495 01:15:57,386 --> 01:16:01,516 - Cái chết của quốc vương Impaler.. - Không! 496 01:16:16,405 --> 01:16:18,373 Cha! 497 01:16:26,448 --> 01:16:28,416 Đó không còn là tên ta nữa 498 01:16:29,451 --> 01:16:31,282 Tên ta là Dracula 499 01:16:33,255 --> 01:16:35,314 Con trai của quỷ dữ 500 01:17:14,463 --> 01:17:17,364 Mọi chuyện ổn rồi. Cha ở đây 501 01:17:47,362 --> 01:17:51,230 - Ngươi nhìn già đi - Tôi không nghi mình già 502 01:17:53,402 --> 01:17:57,498 - Có ai còn sống không? - Không ai.. ngoại trừ con trai ngài 503 01:17:58,440 --> 01:18:02,342 Một điểm yếu của ngài 504 01:18:08,350 --> 01:18:09,442 Ta đã nói với các ngài những gì? 505 01:18:10,519 --> 01:18:14,421 Lặp đi lặp lại nhiều lần từ khi ngài còn là cậu bé 506 01:18:16,458 --> 01:18:19,359 Trách nhiệm của một Hoàng tử với thần dân của mình bây giờ không còn còn là vấn đề nữa 507 01:18:21,263 --> 01:18:22,389 Ngài không nhận ra à? 508 01:18:24,266 --> 01:18:26,427 Họ bây giờ là kẻ địch của chúng ta. 509 01:18:27,269 --> 01:18:30,261 Khi họ chết, ngài sẽ được tự do. 510 01:18:38,280 --> 01:18:41,374 Ngươi đừng quên- Ta là ai? 511 01:19:19,421 --> 01:19:20,445 Tránh ra 512 01:19:27,395 --> 01:19:29,226 đến đây với ta, cậu bé 513 01:19:33,401 --> 01:19:34,333 Làm ơn 514 01:19:35,270 --> 01:19:36,498 Lùi lại! 515 01:19:39,241 --> 01:19:43,200 Đã đến lúc dừng lại. Làm ơn... 516 01:19:45,280 --> 01:19:46,508 Con không muốn rời xa cha 517 01:19:47,516 --> 01:19:50,280 - Con phải đi với ông ấy - Không 518 01:19:50,519 --> 01:19:52,384 Hãy ở bên ông ấy 519 01:19:55,524 --> 01:19:58,357 Cha luôn yêu con 520 01:19:58,493 --> 01:19:59,425 Mãi mãi 521 01:20:05,367 --> 01:20:08,268 - Không! - Đi đi 522 01:20:09,337 --> 01:20:11,464 - Không!! - Hãy chăm sóc con ta 523 01:20:14,342 --> 01:20:17,334 Không! Cha! 524 01:20:32,294 --> 01:20:34,262 Bây giờ con đã được an toàn rồi, Marina 525 01:21:58,246 --> 01:22:00,373 Bọn Turks không bao giờ chinh phục được Châu Âu 526 01:22:07,289 --> 01:22:09,450 Hoàng tử Vlad Dracula là một anh hùng 527 01:22:12,527 --> 01:22:17,464 Nhưng không có bức ảnh hay biểu tượng nào về ông 528 01:22:23,338 --> 01:22:25,397 Ta là dòng dõi còn lại của ông 529 01:22:27,342 --> 01:22:31,369 Hãy để trò chơi bắt đầu. Cái chết của ông đã dạy cho ta nhiều điều nga cả lúc tối tăm nhất 530 01:22:32,247 --> 01:22:33,339 Mặt trời vẫn mọc 531 01:22:34,516 --> 01:22:36,416 Uống đi,chúa tể 532 01:22:38,453 --> 01:22:43,481 Nếu trái tim đủ mạnh... thì linh hồn sẽ được tái sinh 533 01:22:46,261 --> 01:22:48,525 Vào một ngày nào đó 534 01:22:51,266 --> 01:22:53,325 đời này nối tiếp đời khác 535 01:22:55,503 --> 01:22:58,301 từ thời đại này đến thời đại khác 536 01:23:02,344 --> 01:23:04,244 Mãi mãi 537 01:23:29,437 --> 01:23:30,404 Đẹp thật 538 01:23:34,342 --> 01:23:35,502 Hoa đẹp, thưa quí cô 539 01:23:37,278 --> 01:23:38,267 Quí cô? 540 01:23:40,281 --> 01:23:43,512 -Anh từ đâu đến? - Cách đây khá xa 541 01:23:50,325 --> 01:23:51,383 Chúc ngủ ngon 542 01:23:53,261 --> 01:23:55,320 Tại sao cứ lo nghĩ về cuộc sống hôm nay và ngày mai 543 01:23:56,331 --> 01:23:58,356 Khi cuộc sống bắt đầu từ sự kết thúc 544 01:24:04,539 --> 01:24:06,507 Đó là bài thơ tôi thích nhất 545 01:24:07,342 --> 01:24:11,369 Đó là một sự khao khát. Một tâm hồn rướm máu vì một tâm hồn khác 546 01:24:16,518 --> 01:24:17,382 Tôi là Mina 547 01:24:20,321 --> 01:24:21,253 Vlad 548 01:24:56,458 --> 01:24:59,427 Hãy để trò chơi bắt đầu