1
00:00:43,330 --> 00:00:49,668
DRÁCULA:
LA HISTORIA JAMÁS CONTADA
2
00:00:55,527 --> 00:00:59,127
En el año de Nuestro Señor, de 1442.
3
00:01:00,852 --> 00:01:04,802
El Sultán turco esclavizo
a mil niños transilvanos.
4
00:01:05,752 --> 00:01:07,752
Para incorporarlos a su ejército.
5
00:01:10,827 --> 00:01:14,152
Esos esclavos infantiles,
recibían golpizas sin piedad.
6
00:01:16,152 --> 00:01:18,627
Y eran adiestrados para
matar sin consciencia.
7
00:01:19,752 --> 00:01:24,827
Para ansiar la sangre, de todos
aquellos que desafiaran a los turcos.
8
00:01:31,702 --> 00:01:33,602
De entre esos niños...
9
00:01:33,902 --> 00:01:39,278
uno llego a ser un guerrero tan
terrible, que ejércitos enteros...
10
00:01:39,303 --> 00:01:42,578
se batían en retirada, con la
simple mención de su nombre.
11
00:01:45,903 --> 00:01:51,728
Vlad el Empalador. 'El Hijo del Dragón. '
12
00:01:54,953 --> 00:01:57,128
Atormentado por sus monstruosos actos...
13
00:01:57,578 --> 00:02:00,178
Vlad consiguió enterrar
su pasado con los muertos.
14
00:02:00,378 --> 00:02:03,328
Y regreso a Transilvania,
para gobernar en paz.
15
00:02:04,503 --> 00:02:09,453
Sus súbditos le llamaban
Príncipe. Yo, le llamaba padre.
16
00:02:10,603 --> 00:02:13,153
Pero el mundo le iba a
conocer con el nombre de...
17
00:02:14,628 --> 00:02:15,953
Drácula.
18
00:02:33,828 --> 00:02:37,428
Lo he dejado, donde lo he encontrado.
19
00:02:40,928 --> 00:02:42,253
¿Tú que crees Vlad?
20
00:02:46,678 --> 00:02:47,953
Tráemelo.
21
00:03:00,178 --> 00:03:03,929
Pertenece a un explorador.
Uno de los hombres de Hamza Bey.
22
00:03:04,929 --> 00:03:07,154
¿Qué demonios hacía por
aquí, un turco solitario?
23
00:03:08,029 --> 00:03:12,204
Los exploradores turcos nunca viajan solos.
Si hay uno, habrá más.
24
00:03:12,854 --> 00:03:15,704
Y lo que exploran, lo conquistan.
25
00:03:24,379 --> 00:03:26,279
El rio lo ha arrastrado hasta aquí.
26
00:03:30,829 --> 00:03:34,804
Vino de allá arriba.
La Montaña de la Muela Rota.
27
00:03:36,604 --> 00:03:39,929
Pronto caerá la noche. Buscaran refugio.
28
00:03:41,604 --> 00:03:45,754
Dumitru, vuelve al castillo. Alerta a
la guardia, que doblen la vigilancia.
29
00:03:45,779 --> 00:03:47,304
¿Qué? No pienso dejarte aquí.
30
00:03:47,379 --> 00:03:50,604
Que los turcos crucen mis fronteras sin
previo aviso, es un augurio de guerra.
31
00:03:50,729 --> 00:03:52,330
¿Pero qué vas a hacer si los encuentras?
32
00:03:52,379 --> 00:03:55,279
Haré lo que saben hacer los
Príncipes mejor, negociar.
33
00:03:56,804 --> 00:03:58,604
Nicolai, Andre, conmigo.
34
00:04:02,329 --> 00:04:03,504
Fórmense.
35
00:04:29,230 --> 00:04:30,305
¿Algo?
36
00:04:43,080 --> 00:04:44,080
No.
37
00:04:45,255 --> 00:04:46,605
Huele como tus pies.
38
00:04:59,555 --> 00:05:00,655
Están dentro.
39
00:05:01,105 --> 00:05:02,105
¿Cómo lo sabes?
40
00:05:02,605 --> 00:05:06,180
Los murciélagos no salen durante
el día, algo los ha molestado.
41
00:05:09,980 --> 00:05:10,980
Vamos.
42
00:05:57,906 --> 00:05:59,356
¿Qué ocurre mi Señor?
43
00:06:01,106 --> 00:06:07,606
El suelo, son restos de huesos.
Los turcos no hicieron esto.
44
00:06:19,956 --> 00:06:21,056
¿Qué es eso?
45
00:06:25,956 --> 00:06:27,906
Nos vamos. Ya.
46
00:07:25,082 --> 00:07:29,507
CASTILLO DRÁCULA
47
00:07:34,182 --> 00:07:37,207
No han encontrado esa criatura
por casualidad, mi Príncipe.
48
00:07:37,707 --> 00:07:39,547
Hace cuatro noches,
todos los hermanos de...
49
00:07:39,582 --> 00:07:41,757
nuestra orden, despertaron
de un sueño idéntico.
50
00:07:43,032 --> 00:07:47,432
No lo habría creído posible de no haber
sufrido esa noche, la misma visión.
51
00:07:49,007 --> 00:07:51,807
Una criatura sitiando
este sagrado lugar.
52
00:07:54,557 --> 00:07:58,557
Los místicos romanos profetizaron
la llegada de un gran mal.
53
00:08:00,057 --> 00:08:01,232
Un vampiro.
54
00:08:03,082 --> 00:08:05,507
Del termino griego. 'Vy. '
55
00:08:06,382 --> 00:08:07,932
Beber.
56
00:08:09,007 --> 00:08:11,332
La bestia fue una vez
un hombre mortal.
57
00:08:11,357 --> 00:08:13,907
Que convoco a un demonio de
las profundidades del Infierno.
58
00:08:14,032 --> 00:08:16,107
Para proponerle un trato
por su poder oscuro.
59
00:08:17,582 --> 00:08:20,482
El demonio engaño al hombre,
al concederle su deseo.
60
00:08:21,057 --> 00:08:24,832
Pero al precio de toda una eternidad,
condenado a la oscuridad de esa cueva.
61
00:08:25,232 --> 00:08:31,082
Donde permanece hasta que encuentre
a otro, que lo libere.
62
00:08:32,157 --> 00:08:34,057
Ahora ya conoces su verdadero rostro.
63
00:08:36,357 --> 00:08:39,732
El pueblo de Transilvania ya ve
con temor el regreso de los turcos.
64
00:08:41,657 --> 00:08:43,557
Prométame que guardara
el secreto hermano.
65
00:08:55,883 --> 00:09:00,033
Papá, te he echado de menos.
66
00:09:00,308 --> 00:09:01,483
Y yo a ti.
67
00:09:04,308 --> 00:09:05,558
Mi gran soldado.
68
00:09:10,608 --> 00:09:12,508
¿Qué, me abrazas, pero no me besas?
69
00:09:12,634 --> 00:09:13,634
¿Vamos a discutir?
70
00:09:13,658 --> 00:09:15,708
Es que siempre te vas
y me quedo con ganas.
71
00:09:18,808 --> 00:09:19,808
Te he echado de menos.
72
00:09:23,108 --> 00:09:24,983
Algo te preocupa ¿qué es?
73
00:09:27,308 --> 00:09:29,783
Solo la imposible
intensidad de tu belleza.
74
00:09:30,558 --> 00:09:32,308
Pone al resto del mundo en vergüenza.
75
00:09:33,383 --> 00:09:35,958
No le hagas caso a tu padre Ingeras.
76
00:09:35,983 --> 00:09:38,158
El halago es un distractor
fácil de la verdad.
77
00:09:38,208 --> 00:09:40,083
Conoce todos mis trucos.
78
00:09:40,283 --> 00:09:44,033
Eres terrible al mentir. Es una
de tus cualidades más atractivas.
79
00:09:45,858 --> 00:09:47,219
Llegas a tiempo para ir a la cama.
80
00:09:55,958 --> 00:09:58,008
Papá, ¿podemos ir a
mañana a montar a caballo?
81
00:09:58,043 --> 00:09:58,683
Claro que sí.
82
00:09:58,783 --> 00:10:00,708
- Desde luego que no.
- ¿Porque no?
83
00:10:00,933 --> 00:10:03,358
Porque mañana es el día de
la resurrección del Señor.
84
00:10:03,608 --> 00:10:05,583
- Por supuesto.
- Es Pascua.
85
00:10:06,608 --> 00:10:07,783
¿Qué estaría pensando?
86
00:10:14,634 --> 00:10:18,234
Entonces que te ataco. ¿Lobos?
87
00:10:20,034 --> 00:10:21,184
Supongo.
88
00:10:28,309 --> 00:10:32,009
Lo único que sé, es que hoy he
perdido a dos hombres valientes.
89
00:10:49,634 --> 00:10:51,134
Hay algo más.
90
00:10:54,134 --> 00:10:57,484
Tenía la misma edad que Ingeras, cuando
me mandaron a vivir con los turcos.
91
00:11:00,184 --> 00:11:01,609
A luchar por ellos.
92
00:11:04,184 --> 00:11:06,709
Si no vuelvo a ver a otro,
será demasiado pronto.
93
00:11:11,034 --> 00:11:12,509
Ahora estas en casa.
94
00:11:14,834 --> 00:11:17,359
Por casi tantos años,
como los que estuviste fuera.
95
00:11:19,984 --> 00:11:23,334
Solo quiero la paz, nada más.
96
00:11:48,085 --> 00:11:51,210
Compatriotas transilvanos,
un brindis por la Pascua.
97
00:11:51,585 --> 00:11:56,610
Diez años de paz y prosperidad, desde
que nuestro Príncipe volvió con nosotros.
98
00:11:57,085 --> 00:11:59,735
Mi viejo amigo, por 20 más.
99
00:11:59,770 --> 00:12:01,710
¡Por 20 más!
100
00:12:02,610 --> 00:12:03,985
Por 20 más.
101
00:12:32,810 --> 00:12:38,210
Hamza Bey, bienvenido.
No le esperábamos tan pronto.
102
00:12:38,260 --> 00:12:42,710
El Sultán Mehmed II ofrece
su saludo a Ud. y a su hijo.
103
00:12:42,735 --> 00:12:45,435
Gracias. Ya tengo listo su tributo.
104
00:12:52,835 --> 00:12:57,110
Me temo que hay que hablar
de algo más que un tributo.
105
00:12:57,160 --> 00:12:58,835
Los turcos no tienen aquí enemigos.
106
00:12:58,860 --> 00:13:03,011
¿Cree que no extrañaríamos a
un batallón de reconocimiento?
107
00:13:03,061 --> 00:13:04,561
Yo no los mate.
108
00:13:06,361 --> 00:13:10,561
Todavía vive dentro
de Ud., Señor Empalador.
109
00:13:10,886 --> 00:13:15,711
Encerrado en una jaula
oscura, escondido.
110
00:13:16,161 --> 00:13:20,236
Pero Ud. y yo... Sabemos que está ahí.
111
00:13:25,211 --> 00:13:29,711
El tributo del Sultán.
Tómelo y márchense.
112
00:13:39,836 --> 00:13:42,011
Hay una última cosa.
113
00:13:44,961 --> 00:13:49,211
El Sultán necesita 1.000 niños que
se incorporen a su tropa de jenízaros.
114
00:13:51,736 --> 00:13:52,836
- No.
- Nunca.
115
00:13:54,211 --> 00:13:57,486
Jenízaros, hace años que
puso fin a esa costumbre.
116
00:13:58,136 --> 00:14:01,761
Cuando a un soldado se le
separa de su familia de niño...
117
00:14:01,786 --> 00:14:04,236
y se le cría para que
no conozca otra vida...
118
00:14:04,461 --> 00:14:08,261
matara sin preguntar,
y morirá sin quejas.
119
00:14:10,511 --> 00:14:14,486
Todo el que tenga 15 años
o más, combatirá en Hungría.
120
00:14:14,511 --> 00:14:18,436
Aquellos que tengan entre 10 y 14
serán preparados para el sitio de Viena.
121
00:14:20,236 --> 00:14:22,861
El Sultán espera su obediencia.
122
00:14:22,911 --> 00:14:27,637
Al fin y al cabo, ¿su padre no
renuncio a Ud. sin oponer resistencia?
123
00:14:31,237 --> 00:14:34,962
Suave, pero todos lo son.
124
00:14:35,562 --> 00:14:37,312
No, por favor.
125
00:14:41,837 --> 00:14:44,412
¿Sabes quién soy?
126
00:14:44,812 --> 00:14:47,987
Dirás el quien eras.
127
00:14:50,062 --> 00:14:53,812
No tienes ejército, ni opción, Príncipe.
128
00:14:53,837 --> 00:14:56,187
Sigue nuestras ordenes o
sufre las consecuencias.
129
00:15:09,187 --> 00:15:10,637
Debe hacerse.
130
00:15:11,537 --> 00:15:15,287
Ni el valor, ni la furia, ni el amor,
pueden importarle a un Príncipe.
131
00:15:15,987 --> 00:15:18,787
Lo único que importa es su
deber para con su pueblo.
132
00:15:23,237 --> 00:15:25,537
¿Qué significa ser rehén de la realeza?
133
00:15:27,187 --> 00:15:30,062
Mi padre me entrego al Sultán,
para demostrar su lealtad.
134
00:15:30,762 --> 00:15:33,412
¿Pasaste miedo con ellos?
135
00:15:34,037 --> 00:15:36,287
Quería que mi padre
se sintiera orgulloso.
136
00:15:38,262 --> 00:15:39,787
¿Tú me entregarías al Sultán?
137
00:15:43,862 --> 00:15:45,362
Eso fue hace mucho tiempo.
138
00:15:48,462 --> 00:15:53,363
No tienes porque
preocuparte. ¿Lo comprendes?
139
00:15:55,788 --> 00:15:56,938
Bien.
140
00:16:11,963 --> 00:16:15,513
Si desafío la orden, mataran
a 100 por cada 1 que salve.
141
00:16:15,938 --> 00:16:18,913
Me contaste que Mehmed
y tu eran como hermanos.
142
00:16:20,563 --> 00:16:26,213
Si se lo pides, ¿no es posible
que demuestre clemencia?
143
00:16:51,363 --> 00:16:52,588
¿Habías visto algo parecido?
144
00:16:53,063 --> 00:16:54,813
Pronto el mundo entero será turco.
145
00:17:11,763 --> 00:17:16,563
Señor Empalador, el mas
antiguo de mis amigos.
146
00:17:19,039 --> 00:17:20,439
Echo de menos nuestros días juntos.
147
00:17:20,489 --> 00:17:23,839
Lo único que yo echo de menos
de esa época, es el café.
148
00:17:24,239 --> 00:17:25,979
Es cierto, el palacio
de mi padre era un...
149
00:17:26,014 --> 00:17:28,064
lugar cruel, para un
niño alejado de su hogar.
150
00:17:28,689 --> 00:17:31,639
Pero pronto hablaste como
nosotros, oraste como nosotros.
151
00:17:31,674 --> 00:17:33,189
Peleaste como nosotros.
152
00:17:34,789 --> 00:17:38,789
A propósito, me debes 1.000 niños.
153
00:17:41,489 --> 00:17:43,039
¿Por qué no los he visto?
154
00:17:44,314 --> 00:17:48,289
Mehmed, mi hermano.
Te cederé lo que quieras...
155
00:17:48,314 --> 00:17:53,289
Necesito soldados, hermano.
156
00:18:00,089 --> 00:18:01,414
Quédate conmigo.
157
00:18:03,414 --> 00:18:05,639
Valgo más que 1.000 niños y lo sabes.
158
00:18:05,664 --> 00:18:09,164
- Esos reyes temblarían si lo supieran.
- Pues acepta mi ofrecimiento.
159
00:18:09,664 --> 00:18:13,289
Cuando éramos niños, anhelaba
que lucháramos juntos.
160
00:18:13,889 --> 00:18:16,889
Pero ahora soy Sultán, que
necesidad tengo de un soldado más.
161
00:18:18,114 --> 00:18:19,889
Quiero a mis mil niños.
162
00:18:21,439 --> 00:18:22,639
Y uno más.
163
00:18:25,314 --> 00:18:27,789
Tu hijo se criara bajo mi techo.
164
00:18:28,789 --> 00:18:31,339
Del mismo modo que tú te criaste
bajo el techo de mi padre.
165
00:18:32,189 --> 00:18:33,789
Puedes conservar tu trono.
166
00:18:34,814 --> 00:18:39,439
Pero el general Ismail se quedará para
garantizar que se cumplan mis órdenes.
167
00:18:39,464 --> 00:18:41,289
Por favor. No hagas esto.
168
00:18:42,464 --> 00:18:47,865
¿Qué es un hijo? Si tienes
vigor, puedes hacer muchos más.
169
00:19:22,890 --> 00:19:24,491
Me prometiste que esto no pasaría jamás.
170
00:19:24,565 --> 00:19:25,280
Mirena escucha...
171
00:19:25,315 --> 00:19:27,565
El día que pediste mi mano,
¿recuerdas lo que te dije?
172
00:19:28,090 --> 00:19:30,615
- Dijiste que no.
- Quédate aquí mi joven amigo.
173
00:19:30,665 --> 00:19:32,840
Sabía lo que les pasaba
a los hijos de la reina.
174
00:19:33,015 --> 00:19:37,240
Dijiste que ahora sería distinto, dijiste
que si te quería, debía confiar en ti.
175
00:19:37,590 --> 00:19:39,790
- Yo te quería.
- Pues confía en mí.
176
00:19:39,815 --> 00:19:41,440
Si hace esto, declarará la guerra.
177
00:19:42,365 --> 00:19:44,790
El Gran Empalador no puede
complacer a una mujer.
178
00:19:44,840 --> 00:19:46,965
No pasa nada muchachos.
Solo se están despidiendo.
179
00:19:47,715 --> 00:19:50,590
No voy a permitirlo, me
prometiste una familia.
180
00:19:51,115 --> 00:19:52,340
Paren, ¡no me toquen!
181
00:19:52,375 --> 00:19:53,640
Yo no...
182
00:19:54,015 --> 00:19:55,765
No voy a permitírselo.
183
00:20:03,815 --> 00:20:07,090
- No pienso permitir esto, no pueden.
- ¡Voy a ir!
184
00:20:18,491 --> 00:20:19,666
Puedo hacerlo.
185
00:20:22,516 --> 00:20:24,041
Estas orgulloso de mi ¿verdad?
186
00:20:25,616 --> 00:20:26,916
Claro que lo estoy.
187
00:20:39,891 --> 00:20:41,916
Has tomado una decisión sensata.
188
00:20:43,016 --> 00:20:46,966
Sí, estamos un poco
decepcionados. Francamente...
189
00:20:47,216 --> 00:20:51,016
esperábamos mas
resistencia de tu parte.
190
00:21:04,591 --> 00:21:07,141
- Corre hacia tu madre.
- ¿Que?
191
00:21:08,116 --> 00:21:09,116
Ahora.
192
00:21:13,141 --> 00:21:14,141
Ven aquí.
193
00:21:16,616 --> 00:21:17,816
No mires.
194
00:21:58,992 --> 00:22:02,142
Mehmed castigara a todos los
transilvanos por lo que has hecho.
195
00:22:03,867 --> 00:22:06,017
No es misión de un
niño salvar a su país.
196
00:22:07,642 --> 00:22:08,992
Lleva a mi familia al castillo.
197
00:22:09,692 --> 00:22:11,842
Muy pronto Mehmed mandará a otros.
198
00:22:12,517 --> 00:22:15,667
Estallará la guerra.
No podrás protegernos.
199
00:22:18,917 --> 00:22:20,142
Encontraré la manera.
200
00:22:21,292 --> 00:22:23,267
Vlad, ¿adónde vas?
201
00:22:23,317 --> 00:22:27,267
Sea lo que sea que se oculta en
la Muela Rota. Sé que mata turcos.
202
00:23:29,043 --> 00:23:30,368
Regresaste.
203
00:23:34,368 --> 00:23:36,243
Nadie había regresado jamás.
204
00:23:43,343 --> 00:23:45,993
Parece que nadie tuvo nunca
el privilegio de escapar tampoco.
205
00:23:48,743 --> 00:23:50,343
Ni tú lo tendrás.
206
00:24:30,369 --> 00:24:37,169
Aquellos que entran apestan a
miedo. En ti, detesto esperanza.
207
00:24:44,844 --> 00:24:47,594
Tu plata me ofende,
ocúltala de mi vista.
208
00:24:52,269 --> 00:24:56,044
¿Qué clase de hombre se arrastra
hacia su tumba en busca de esperanza?
209
00:24:57,969 --> 00:24:59,044
Uno desesperado.
210
00:25:00,094 --> 00:25:02,144
Los turcos amenazan
con destruir mi reino.
211
00:25:03,569 --> 00:25:06,994
Con un poder como el
tuyo, podría impedírselo.
212
00:25:08,169 --> 00:25:11,369
Y salvar a mi pueblo.
Salvar a mi familia.
213
00:25:11,444 --> 00:25:14,994
Un gesto sumamente
noble, Señor Empalador.
214
00:25:15,744 --> 00:25:18,694
De la Casa Dracul, ¿hijo del diablo?
215
00:25:20,144 --> 00:25:21,194
Te equivocas.
216
00:25:22,744 --> 00:25:26,569
Significa hijo del dragón,
protector de los inocentes.
217
00:25:27,444 --> 00:25:32,019
¿Sabe tu pueblo a cuantos
inocentes has matado?
218
00:25:34,169 --> 00:25:37,569
- ¿Fueron cientos?
- Si.
219
00:25:42,669 --> 00:25:46,569
Vuelve a mentirme y te abro
desde el vientre hasta el cerebro...
220
00:25:46,604 --> 00:25:47,965
y te hago comer los intestinos.
221
00:25:48,869 --> 00:25:52,520
- Miles. - ¿Y en cuanto los clavabas
en la estaca, que sentías?
222
00:25:53,045 --> 00:25:56,220
¿Vergüenza, horror, poder?
223
00:25:58,245 --> 00:25:59,245
¡Respóndeme!
224
00:25:59,645 --> 00:26:04,795
Nada, no sentía nada. Ninguna
culpa aparte del acto en sí.
225
00:26:04,895 --> 00:26:08,545
¿Entonces porque derramar
sangre, si no es por mero placer?
226
00:26:08,720 --> 00:26:13,870
Porque los hombres no temen a las
espadas, temen a los monstruos.
227
00:26:15,245 --> 00:26:20,145
Huyen de ellos. Si pasaba a una aldea
por la estaca, salvaba a otras diez.
228
00:26:21,395 --> 00:26:24,070
A veces el mundo ya
no necesita a un héroe.
229
00:26:25,320 --> 00:26:28,445
A veces lo que necesita, es un monstruo.
230
00:26:29,120 --> 00:26:32,795
¿Y crees que sabes lo que
se supone ser un monstruo?
231
00:27:01,445 --> 00:27:03,345
No tienes ni idea.
232
00:27:06,895 --> 00:27:08,520
Pero voy a mostrártelo.
233
00:27:10,520 --> 00:27:14,670
Durante siglos estas paredes
enmohecidas han sido mi cadalso.
234
00:27:14,770 --> 00:27:18,896
Porque estoy atrapado en esta cueva,
condenado por el que me convirtió.
235
00:27:19,021 --> 00:27:23,496
Y llevo una eternidad esperando
a un hombre de tu fuerza.
236
00:27:23,521 --> 00:27:29,671
Tus dones, tu voluntad. Un hombre
digno de la oscuridad y sus poderes...
237
00:27:31,796 --> 00:27:35,546
Porque si yo soy tu
salvación... Tu eres la mía.
238
00:27:44,996 --> 00:27:50,796
Bebe y podrás degustar mi
poder. La fuerza de 100 hombres.
239
00:27:51,196 --> 00:27:54,821
La velocidad de una estrella
fugaz. El dominio de la noche...
240
00:27:54,971 --> 00:27:59,271
y de todas sus criaturas, para ver
y oír a través de sus sentidos.
241
00:28:03,371 --> 00:28:06,546
- Hasta podrás sanar heridas graves.
- ¿A qué precio?
242
00:28:06,821 --> 00:28:11,996
En cuanto bebas, tu ansia de
sangre humana será insaciable.
243
00:28:14,396 --> 00:28:16,796
Pero si puedes resistirla
durante tres días...
244
00:28:17,446 --> 00:28:21,421
volverás a tu estado mortal,
habiendo probado mi poder.
245
00:28:21,446 --> 00:28:23,371
Y quizás habiendo salvado a tu pueblo.
246
00:28:23,921 --> 00:28:24,986
¿Y si me alimento?
247
00:28:25,021 --> 00:28:28,246
El precio será peor, que si
nunca hubieras entrado aquí.
248
00:28:29,996 --> 00:28:34,946
Yo quedaré libre. Tras haber concedido
a la oscuridad una valiosa ofrenda.
249
00:28:35,371 --> 00:28:37,721
Te convertirás en su
portador, como lo soy yo.
250
00:28:38,496 --> 00:28:40,786
Un azote sobre esta
tierra. Destinado a...
251
00:28:40,821 --> 00:28:43,472
destruir todo lo que
tienes en gran estima...
252
00:28:43,497 --> 00:28:47,447
tus tierras, tu pueblo, y
hasta tus queridos mujer e hijo.
253
00:28:47,672 --> 00:28:51,497
- Preferiría morir antes que hacerles daño.
- Y desde luego morirás, me temo.
254
00:28:51,597 --> 00:28:54,337
Yo en cambio quedare
por fin libre, para...
255
00:28:54,372 --> 00:28:57,472
desatar mi ira contra
aquel que me traiciono.
256
00:28:57,622 --> 00:29:01,072
Y algún día acudiré a
ti, para que me ayudes.
257
00:29:01,247 --> 00:29:05,147
Serás mi peón en un juego
inmortal de venganzas.
258
00:29:05,172 --> 00:29:06,172
¡Esto no es un juego!
259
00:29:06,897 --> 00:29:09,347
¿Pero qué mejor modo de
soportar una eternidad?
260
00:29:09,522 --> 00:29:13,247
Porque este Principito,
es el juego definitivo...
261
00:29:14,847 --> 00:29:16,447
La luz frente a la oscuridad.
262
00:29:16,747 --> 00:29:18,772
La esperanza frente a la desesperación.
263
00:29:19,047 --> 00:29:23,247
Y el destino del mundo entero,
depende de este equilibrio.
264
00:29:24,747 --> 00:29:27,447
Entonces tendré el gran
placer de decepcionarte.
265
00:29:28,797 --> 00:29:29,797
Bebe.
266
00:29:34,447 --> 00:29:36,047
Que empiecen los juegos.
267
00:30:01,647 --> 00:30:02,647
¿Y ahora qué?
268
00:30:04,422 --> 00:30:08,473
Ahora, morirás.
269
00:30:30,848 --> 00:30:31,898
¡Papá!
270
00:31:11,648 --> 00:31:12,648
Será útil.
271
00:32:58,400 --> 00:33:00,225
¡Preparados, fuego!
272
00:33:29,125 --> 00:33:31,450
- Has vuelto.
- Siempre volveré.
273
00:33:32,825 --> 00:33:36,400
- ¿Dónde estabas?
- Buscando la fuerza que necesitaba.
274
00:33:37,150 --> 00:33:38,150
Has vuelto.
275
00:33:52,350 --> 00:33:54,025
Quieren a nuestros hijos.
276
00:33:55,650 --> 00:33:57,425
Un buen Príncipe habría
renunciado a ellos.
277
00:33:59,100 --> 00:34:01,875
Un buen Príncipe habría
pagado ese precio por la paz.
278
00:34:03,550 --> 00:34:08,400
Pero les doy mi palabra,
de que no van a derrotarnos.
279
00:34:09,500 --> 00:34:14,725
Han traído la guerra a nuestra
tierra, y van a pagarlo con creces.
280
00:34:14,950 --> 00:34:16,025
¡Fuego!
281
00:37:43,528 --> 00:37:45,253
Las negociaciones han fracasado.
282
00:37:48,828 --> 00:37:51,178
No me pregunten qué ha pasado
esta noche en este campo.
283
00:37:51,603 --> 00:37:54,428
Confíen en que usaré todo lo que tengo,
para mantenerlos a salvo.
284
00:37:56,428 --> 00:37:58,553
Pero no estaremos a salvo
si nos quedamos aquí.
285
00:37:59,528 --> 00:38:01,978
Partiremos de inmediato
hacia el monasterio de Cosia.
286
00:38:02,253 --> 00:38:03,533
Está en lo alto de las montañas.
287
00:38:03,778 --> 00:38:05,453
Alejado del fuego de los cañones.
288
00:38:06,203 --> 00:38:08,078
Es la mejor opción para sobrevivir.
289
00:38:08,178 --> 00:38:09,178
Vamos amigos.
290
00:38:09,653 --> 00:38:12,533
Nos llevaremos a la gente suficiente
para que adviertan nuestra ausencia.
291
00:38:13,728 --> 00:38:16,428
De ese modo en cuanto
Mehmed sepa lo que...
292
00:38:16,528 --> 00:38:19,078
ha ocurrido aquí,
vendrá a darnos caza.
293
00:38:19,928 --> 00:38:21,603
Noticas del castillo de Drácula.
294
00:38:21,628 --> 00:38:24,278
Vlad ha derrotado a
mil de nuestros hombres.
295
00:38:26,828 --> 00:38:29,403
Pues mandaremos a
100.000. Yo iré al mando.
296
00:38:30,278 --> 00:38:34,753
Cuando marche sobre Europa,
llevaré su cabeza en mi lanza.
297
00:38:35,428 --> 00:38:37,928
Y a su hijo, a mi lado.
298
00:38:39,528 --> 00:38:41,854
Debemos luchar como nuestros bisabuelos.
299
00:38:43,329 --> 00:38:46,329
Aprovechamos los bosques y las montañas
que rodean el Desfiladero del Burgo.
300
00:38:46,704 --> 00:38:48,204
Otros 4 o 5 meses así...
301
00:38:48,229 --> 00:38:52,354
Meses no. Tengo que ganar
esta guerra en 3 días.
302
00:38:54,154 --> 00:38:56,679
¿Porque no en 2?
Causaría un gran asombro.
303
00:40:28,405 --> 00:40:29,430
¿Qué pasa?
304
00:40:32,480 --> 00:40:33,480
Necesito aire.
305
00:40:35,480 --> 00:40:36,480
Lo siento.
306
00:40:55,855 --> 00:40:58,155
No creas que no me he dado
cuenta de que me sigues.
307
00:40:59,105 --> 00:41:06,030
Te equivocas. Los sigo a ellos.
Reconocen a uno de los suyos.
308
00:41:07,880 --> 00:41:12,880
La noche es su reino,
la sangre su sustento.
309
00:41:12,905 --> 00:41:16,680
Y algunos según dicen,
han vivido en este mundo,
310
00:41:16,715 --> 00:41:19,505
desde que hay presas que devorar.
311
00:41:19,555 --> 00:41:21,405
Ahórrame tus delirios.
312
00:41:23,505 --> 00:41:29,730
Dicen que aquel que escapo de la montaña,
se oculta tras el rostro de un hombre.
313
00:41:30,155 --> 00:41:36,556
Pues, si ese hombre soy yo, sabrás
que un cuchillo no te sirve de nada.
314
00:41:36,581 --> 00:41:42,956
Claro que no. ¿Porque
crees que me he quedado?
315
00:41:48,406 --> 00:41:53,481
Sé que en esta tierra, no
podemos huir eternamente.
316
00:41:55,481 --> 00:41:58,831
Y no hay lugar, lo bastante lejano.
317
00:42:02,231 --> 00:42:03,931
Permítame servirle.
318
00:42:17,231 --> 00:42:19,056
Aléjate de mí.
319
00:42:24,631 --> 00:42:26,631
Si, amo.
320
00:42:41,206 --> 00:42:43,631
Cumple tu destino.
321
00:42:44,481 --> 00:42:46,881
Libérame.
322
00:43:04,607 --> 00:43:07,407
Le hemos encontrado en el
campo. Ha preguntado por Ud.
323
00:43:12,607 --> 00:43:18,482
Tengo un mensaje del Príncipe Vlad.
Espera que le guste la vista.
324
00:44:09,232 --> 00:44:10,682
Tus cicatrices han desaparecido.
325
00:44:14,482 --> 00:44:16,107
¿Qué te está pasando?
326
00:44:24,083 --> 00:44:26,583
Soy el ser que atemoriza a
los hombres en la Muela Rota.
327
00:44:27,733 --> 00:44:31,983
No un fantasma, algo distinto.
328
00:44:42,558 --> 00:44:47,258
No, basta. Que Dios fulmine a
quien quiera que te ha hecho esto.
329
00:44:47,758 --> 00:44:48,833
Yo lo escogí.
330
00:44:51,183 --> 00:44:53,308
¿Esta es la fuerza que buscabas?
331
00:44:56,683 --> 00:44:57,858
¿Pero porque?
332
00:45:00,608 --> 00:45:05,833
Porque a Mehmed, le mande
cadáveres, en lugar de nuestro hijo.
333
00:45:07,933 --> 00:45:11,008
- ¿Lo has hecho por nosotros?
- En dos días estaré restablecido.
334
00:45:13,258 --> 00:45:14,883
Solo tengo que resistirla.
335
00:45:17,158 --> 00:45:18,158
¿Resistir qué?
336
00:45:22,333 --> 00:45:24,233
¿Resistir que, Vlad? ¡Dímelo!
337
00:45:26,508 --> 00:45:30,483
La sed, de sangre.
338
00:45:35,983 --> 00:45:37,608
¿Y si acabaras cediendo?
339
00:45:39,308 --> 00:45:41,068
Me convertiría en esto
por toda la eternidad.
340
00:45:47,009 --> 00:45:48,659
¿Enmendaras esto, verdad?
341
00:45:49,559 --> 00:45:54,309
Si, te juro que no voy a ceder.
342
00:45:55,959 --> 00:45:57,609
Entonces Dios te perdonará.
343
00:45:59,509 --> 00:46:03,684
Vlad, Mehmed se está acercando.
Deberíamos partir pronto.
344
00:46:05,384 --> 00:46:07,434
Necesito que vayas al Monasterio
lo más pronto que puedas.
345
00:46:07,659 --> 00:46:10,384
Los hombres de Mehmed
están cerca. Escúchame.
346
00:46:10,409 --> 00:46:14,259
Me reuniré contigo tras
el ocaso. Te lo prometo.
347
00:46:22,534 --> 00:46:23,834
Te quiero.
348
00:46:38,834 --> 00:46:40,534
Mi marido está de
acuerdo con tu consejo.
349
00:46:41,509 --> 00:46:44,159
Vamos a partir ya, bajo
tu mando provisional.
350
00:46:44,209 --> 00:46:48,259
- ¿Qué? ¿Y Vlad que hará?
- Espiar a los turcos.
351
00:46:49,409 --> 00:46:53,359
- Insiste en hacer su propio
reconocimiento. - No, no se lo permitiré.
352
00:46:53,409 --> 00:46:56,059
Demasiado tarde. Ya ha salido.
353
00:47:00,284 --> 00:47:03,159
Está bien todos,
prepárense para la marcha.
354
00:47:03,194 --> 00:47:04,359
¡Hombres a los caballos!
355
00:47:21,385 --> 00:47:24,060
Dile al Sultán donde van
a enterrar a sus enemigos.
356
00:47:52,335 --> 00:47:53,710
Escuchen.
357
00:47:55,160 --> 00:47:56,785
Estamos a punto de llegar.
358
00:48:13,360 --> 00:48:14,560
Vamos, corran.
359
00:48:14,660 --> 00:48:16,110
Cubran la retaguardia.
360
00:48:27,185 --> 00:48:28,885
¡Mirena! ¡Ingeras!
361
00:48:50,811 --> 00:48:54,036
Esos monjes podrían haber levantado
las puertas, un poco más cerca.
362
00:49:04,886 --> 00:49:05,886
Quédense detrás de mí.
363
00:49:25,211 --> 00:49:27,786
¿Los turcos no te han
enseñado nada nuevo?
364
00:49:27,821 --> 00:49:29,986
He visto venir tu acero desde lejos.
365
00:49:33,711 --> 00:49:35,186
Ingeras, huye.
366
00:49:35,661 --> 00:49:37,636
¿Dónde está ahora su Príncipe?
367
00:49:39,061 --> 00:49:40,261
¿Mi Señora?
368
00:50:13,712 --> 00:50:14,837
¡Dumitru!
369
00:50:15,412 --> 00:50:16,412
Está bien.
370
00:50:18,912 --> 00:50:19,987
Está bien.
371
00:50:21,137 --> 00:50:22,337
¡Vlad!
372
00:50:24,612 --> 00:50:26,787
Dumitru, escucha, escucha.
373
00:50:53,137 --> 00:50:55,037
Ven aquí, ven aquí.
374
00:50:56,937 --> 00:50:58,962
Nunca vuelvas a abandonarnos, papá.
375
00:51:00,712 --> 00:51:04,837
Nunca. Siempre velaré por Uds.
376
00:51:10,612 --> 00:51:11,787
Suelten las puertas.
377
00:51:15,587 --> 00:51:18,812
Sigan avanzando. Por aquí.
378
00:51:32,963 --> 00:51:34,888
No deberías haberte alejado de nosotros.
379
00:51:35,238 --> 00:51:37,238
- Fuera cual fuera el motivo.
- Silencio.
380
00:51:40,413 --> 00:51:43,713
Que estas personas dejen de
arrodillarse. ¡Levántense! ¿Me oyen?
381
00:51:43,863 --> 00:51:44,913
¡Levántense!
382
00:51:46,263 --> 00:51:50,363
Los turcos se acercan. No van a
defender estos muros con plegarias.
383
00:51:57,438 --> 00:51:59,163
¿Crees que podemos hacer esto?
384
00:52:00,438 --> 00:52:02,638
Los hombres de Mehmed
vendrán desde el Norte.
385
00:52:02,738 --> 00:52:07,288
Dobla la guardia en los muros
exteriores. Vamos. Hazlo ahora.
386
00:52:08,413 --> 00:52:09,413
¿Qué hay ahí adentro?
387
00:52:12,313 --> 00:52:14,563
Algo que no espero volver a usar.
388
00:52:17,188 --> 00:52:18,188
Ven conmigo.
389
00:52:28,038 --> 00:52:30,638
Los hombres dicen que Vlad se
ha convertido en un monstruo.
390
00:52:31,288 --> 00:52:35,213
Temo que eso no haga más que avivar los
rumores de la magia negra del Príncipe.
391
00:52:35,463 --> 00:52:36,988
Solo si se los permitimos.
392
00:52:38,363 --> 00:52:40,888
Los hombres no pueden
temer a aquello que no ven.
393
00:52:47,663 --> 00:52:50,513
Recuerden cuando se
alistaron a mi ejército.
394
00:52:51,663 --> 00:52:54,138
Querían empuñar la espada y luchar.
395
00:52:56,139 --> 00:52:59,089
Cuando mis generales
les vendaron los ojos...
396
00:52:59,889 --> 00:53:03,964
no creían poder marchar a ciegas.
397
00:53:05,864 --> 00:53:07,289
Pero han podido.
398
00:53:09,389 --> 00:53:14,514
Ahora marchen conmigo.
Su Sultán los guiará.
399
00:54:13,764 --> 00:54:18,239
Príncipe Vlad, el vampiro es
vulnerable a la luz del sol.
400
00:54:22,065 --> 00:54:24,015
Y a la plata pura.
401
00:54:31,365 --> 00:54:33,815
La Santa Cruz no ejerce
poder alguno sobre Ud.
402
00:54:34,140 --> 00:54:37,915
Eso significa que no ha sellado
su destino con sangre humana.
403
00:54:39,315 --> 00:54:43,540
Deje que lo mate ahora
mi Príncipe, por favor.
404
00:54:44,215 --> 00:54:45,630
Antes de que lo mate su pueblo.
405
00:54:45,665 --> 00:54:48,190
Se ha propagado el rumor
de en qué se ha convertido.
406
00:54:48,665 --> 00:54:50,415
Aun puede arrepentirse.
407
00:54:52,465 --> 00:54:53,840
Harías bien huyendo Lucían.
408
00:55:07,915 --> 00:55:09,665
Es cierto, ¡es un monstruo!
409
00:55:17,515 --> 00:55:21,840
Escúchenme. Es su Príncipe,
merece la oportunidad de explicarse.
410
00:55:22,315 --> 00:55:25,840
- Basta, por favor, es su Príncipe.
- Maten al monstruo.
411
00:55:27,715 --> 00:55:29,490
Satanás vive en su corazón.
412
00:55:33,190 --> 00:55:34,190
¡Vlad!
413
00:55:52,266 --> 00:55:53,266
¡Aprisa!
414
00:55:53,866 --> 00:55:55,916
Intentaba salvarnos a todos.
415
00:56:09,091 --> 00:56:10,771
Llévalo a mis aposentos
y cierra la puerta.
416
00:56:10,816 --> 00:56:13,641
- No le dejes mirar afuera.
- Pero... Mamá.
417
00:56:42,966 --> 00:56:46,766
¿Esta es su lealtad? ¿Su gratitud?
418
00:56:48,266 --> 00:56:53,716
Tontos. ¿Creen que están
vivos porque saben combatir?
419
00:56:54,391 --> 00:56:55,391
Vámonos.
420
00:56:57,566 --> 00:57:00,141
¡Están vivos gracias a mí!
421
00:57:04,141 --> 00:57:06,441
Por lo que hice para salvarlos.
422
00:57:14,467 --> 00:57:16,567
Esto no es quien eres tú.
423
00:57:33,192 --> 00:57:34,692
Regresen a sus puestos.
424
00:57:36,342 --> 00:57:39,342
Créanme, hay otras cosas que temer.
425
00:57:44,492 --> 00:57:49,567
Señor, si aún no me has
abandonado, concédeme...
426
00:57:49,617 --> 00:57:51,992
tus fuerzas para poder
resistir a la oscuridad.
427
00:57:54,092 --> 00:57:56,942
Permíteme soportar
esta prueba un día más.
428
00:58:00,467 --> 00:58:01,617
Te lo suplico.
429
00:58:03,892 --> 00:58:04,892
Por favor.
430
00:58:22,742 --> 00:58:24,042
¿Estas enfermo?
431
00:58:28,692 --> 00:58:32,092
Si estas enfermo, he pensado
que esto te aliviaría.
432
00:58:38,043 --> 00:58:40,168
Gracias, ven.
433
00:58:49,468 --> 00:58:51,543
Algún día serás un gran líder.
434
00:58:53,618 --> 00:58:55,543
Piensas en los demás,
antes que tú mismo.
435
00:58:57,443 --> 00:59:01,468
Cuando los turcos vinieron
por mí, se los impediste.
436
00:59:04,318 --> 00:59:07,818
Por eso estas enfermo
¿verdad? ¿Por salvarme?
437
00:59:09,593 --> 00:59:14,643
Si y volvería a hacerlo.
438
00:59:49,393 --> 00:59:50,593
Están a punto de llegar.
439
00:59:54,168 --> 00:59:57,743
Pronto romperá el alba.
Y con ella perderé mis poderes.
440
01:00:00,118 --> 01:00:01,794
Si por entonces no
hemos ganado esta guerra...
441
01:00:01,844 --> 01:00:03,544
Yo lucharía a tu
lado hasta la muerte.
442
01:00:04,219 --> 01:00:06,144
Tu muerte terminaría mi lucha.
443
01:00:07,194 --> 01:00:11,769
Hemos cumplido nuestro deber como
padres. Proteger a nuestro hijo.
444
01:00:11,819 --> 01:00:13,944
Hemos protegido a todos
los niños del reino.
445
01:00:15,319 --> 01:00:17,869
Quizas nuestro destino no
era gobernar en esta vida.
446
01:00:20,594 --> 01:00:22,144
¿Recuerdas la promesa de nuestra boda?
447
01:00:25,044 --> 01:00:27,794
Porque pensar separadamente
de esta vida y la siguiente.
448
01:00:27,994 --> 01:00:29,169
Si una, nace de la otra.
449
01:00:30,369 --> 01:00:33,494
El tiempo siempre es escaso
para aquellos que lo necesitan.
450
01:00:35,319 --> 01:00:39,119
Pero para aquellos que
aman, dura eternamente.
451
01:03:35,396 --> 01:03:37,446
Manténganse firme.
452
01:03:38,646 --> 01:03:43,496
No teman, aguanten. No teman.
453
01:03:49,696 --> 01:03:50,896
Disparen.
454
01:04:21,397 --> 01:04:22,397
¡Mehmed!
455
01:04:27,122 --> 01:04:30,097
¿Dónde está?
456
01:04:30,597 --> 01:04:31,722
Disparen.
457
01:04:40,047 --> 01:04:41,047
¡No!
458
01:04:42,922 --> 01:04:44,872
Busca a tu padre, corre.
459
01:04:58,022 --> 01:04:59,172
¿Dónde está?
460
01:05:08,372 --> 01:05:10,772
Pueden seguir huyendo, si quieren.
461
01:05:20,397 --> 01:05:21,397
Mamá.
462
01:05:22,247 --> 01:05:24,122
- Suéltenme.
- No.
463
01:05:25,997 --> 01:05:27,222
Mirena.
464
01:05:32,797 --> 01:05:35,297
- No.
- ¡Ingeras!
465
01:05:46,648 --> 01:05:47,648
¡No!
466
01:06:02,923 --> 01:06:04,023
¡Vlad!
467
01:06:55,073 --> 01:06:57,448
Por favor, quédate conmigo.
468
01:06:58,448 --> 01:07:00,098
No puedo seguir con esto, sin ti.
469
01:07:24,874 --> 01:07:26,599
Aún estas a tiempo de detenerlo.
470
01:07:29,824 --> 01:07:31,149
Bebe mi sangre.
471
01:07:32,049 --> 01:07:35,524
No, no puedo quitarte la vida.
472
01:07:37,424 --> 01:07:39,399
Mi vida ya está perdida.
473
01:07:41,674 --> 01:07:43,349
Pero la de nuestro hijo no.
474
01:07:47,899 --> 01:07:49,249
Te quiero.
475
01:07:53,974 --> 01:07:55,274
¡Hazlo ya!
476
01:08:01,749 --> 01:08:02,749
Por favor.
477
01:08:08,949 --> 01:08:10,124
Hazlo ya.
478
01:09:05,075 --> 01:09:08,475
¡No!
479
01:09:30,125 --> 01:09:31,400
¿Quieres venganza?
480
01:09:42,075 --> 01:09:43,075
Bebe.
481
01:10:24,226 --> 01:10:26,126
Ahora sé que el Infierno es real.
482
01:10:27,151 --> 01:10:29,026
Por eso sé que existe el Cielo.
483
01:10:31,126 --> 01:10:33,601
Ni este mundo, ni el
siguiente podrán separarnos.
484
01:10:36,226 --> 01:10:40,001
Honrare tu sacrificio y juro
que nuestro hijo estará a salvo.
485
01:10:47,726 --> 01:10:51,676
De todas mis tierras, esta
es la que menos me gusta.
486
01:10:55,651 --> 01:10:57,476
Miren al Este.
487
01:10:58,251 --> 01:11:00,851
El sol debería haber salido ¿no es así?
488
01:11:11,826 --> 01:11:12,951
¿Qué es eso?
489
01:11:18,051 --> 01:11:21,176
Es el Príncipe. Viene hacia aquí.
490
01:12:09,152 --> 01:12:11,602
Antes creía que eran demasiados.
491
01:12:11,902 --> 01:12:13,577
Ahora no son suficientes.
492
01:13:12,153 --> 01:13:14,453
Tengo entendido que sientes debilidad...
493
01:13:15,478 --> 01:13:16,478
por la plata.
494
01:13:26,703 --> 01:13:28,028
Papá.
495
01:13:30,903 --> 01:13:32,503
Te está esperando.
496
01:14:03,453 --> 01:14:06,303
Estas más lento hermano, y más débil.
497
01:14:23,829 --> 01:14:25,929
Vamos, tómala.
498
01:14:27,679 --> 01:14:30,529
¿Este es el monstruo que ha
aterrorizado a mis hombres?
499
01:14:34,404 --> 01:14:36,329
Te estas consumiendo por momentos.
500
01:14:38,329 --> 01:14:42,454
Dime, ¿cuánto puedes
soportar aquí dentro?
501
01:14:45,629 --> 01:14:48,479
El tiempo suficiente para borrar tu
nombre de los libros de historia.
502
01:15:23,129 --> 01:15:24,154
¡Papá!
503
01:15:29,554 --> 01:15:34,579
Hecha un último vistazo a tu padre,
Ingeras. Mira la lástima que da.
504
01:15:34,604 --> 01:15:36,629
No, basta, por favor.
505
01:15:45,055 --> 01:15:48,255
Si te atravieso el
corazón con una estaca...
506
01:15:50,230 --> 01:15:51,230
te matará.
507
01:15:53,030 --> 01:15:54,530
Como a cualquier otro hombre.
508
01:15:57,480 --> 01:16:01,805
Una muerte adecuada,
para el Señor Empalador.
509
01:16:01,905 --> 01:16:03,230
¡No!
510
01:16:16,705 --> 01:16:17,705
Papá.
511
01:16:26,505 --> 01:16:28,730
Ya no me llamo así.
512
01:16:29,530 --> 01:16:31,205
Mi nombre es Drácula.
513
01:16:32,830 --> 01:16:34,505
Hijo del diablo.
514
01:17:14,606 --> 01:17:17,406
Está bien. Estoy aquí.
515
01:17:47,281 --> 01:17:50,706
- Viejo bribón.
- No me siento viejo.
516
01:17:53,381 --> 01:17:58,281
- ¿Cuantos quedan?
- Ninguno, salvo tu hijo por supuesto.
517
01:17:58,681 --> 01:18:02,506
Una distracción de la que
ahora podemos prescindir.
518
01:18:08,756 --> 01:18:11,931
¿Qué te he enseñado? ¿Y te he repetido?
519
01:18:11,956 --> 01:18:14,881
Una y otra vez, desde que eras niño.
520
01:18:16,706 --> 01:18:20,056
Lo único que importa es el deber
de un Príncipe para con su pueblo.
521
01:18:20,356 --> 01:18:21,756
¡Ingeras!
522
01:18:21,806 --> 01:18:26,006
¿No te das cuenta? Ahora
son todos enemigos nuestros.
523
01:18:27,281 --> 01:18:30,381
Cuando él no esté, quedarás libre.
524
01:18:38,407 --> 01:18:41,982
¿Olvidas quién soy yo?
525
01:19:19,907 --> 01:19:20,932
Déjalo.
526
01:19:27,607 --> 01:19:28,907
Ven conmigo, chico.
527
01:19:29,582 --> 01:19:30,582
Ven.
528
01:19:33,482 --> 01:19:34,482
Por favor.
529
01:19:35,057 --> 01:19:36,057
Atrás.
530
01:19:39,007 --> 01:19:43,057
Ha llegado el momento.
Por favor. Por favor, debes venir.
531
01:19:45,532 --> 01:19:46,757
No quiero dejarte.
532
01:19:47,657 --> 01:19:49,157
Tienes que irte con él.
533
01:19:49,192 --> 01:19:50,192
¡No!
534
01:19:51,182 --> 01:19:52,807
No te apartes de su lado.
535
01:19:55,782 --> 01:19:58,133
Debes saber que siempre te querré.
536
01:19:58,958 --> 01:19:59,958
Siempre.
537
01:20:03,608 --> 01:20:05,408
- Por favor.
- ¡Vete!
538
01:20:05,458 --> 01:20:06,458
No.
539
01:20:07,433 --> 01:20:08,433
¡Vete!
540
01:20:09,858 --> 01:20:10,883
¡No!
541
01:20:10,908 --> 01:20:12,458
Cuida de él.
542
01:20:14,983 --> 01:20:17,683
No, papá.
543
01:20:19,358 --> 01:20:22,858
¡No!
544
01:20:32,258 --> 01:20:34,083
Ya está a salvo, Mirena.
545
01:21:58,034 --> 01:22:00,984
Los turcos nunca conquistaron
las capitales de Europa.
546
01:22:07,534 --> 01:22:10,084
El Príncipe Vlad Drácula fue un héroe.
547
01:22:13,034 --> 01:22:18,084
Pero, no hay imágenes,
ni estatuas suyas.
548
01:22:23,534 --> 01:22:25,509
Yo, soy su legado.
549
01:22:27,384 --> 01:22:31,459
Su sacrificio me enseño que incluso
después de la noche más oscura...
550
01:22:31,834 --> 01:22:33,809
el sol vuelve a salir.
551
01:22:34,659 --> 01:22:36,434
Bebe, amo.
552
01:22:38,459 --> 01:22:44,184
Porque si el corazón es lo
bastante fuerte, el alma renace.
553
01:22:46,284 --> 01:22:48,234
Con cada nuevo día.
554
01:22:51,160 --> 01:22:53,060
En una vida tras otra vida.
555
01:22:56,285 --> 01:22:57,685
Una era tras otra era.
556
01:23:02,285 --> 01:23:03,510
Eternamente.
557
01:23:29,585 --> 01:23:30,860
Que belleza.
558
01:23:34,460 --> 01:23:36,310
Las flores, mi Señora.
559
01:23:37,185 --> 01:23:38,410
¿Mi Señora?
560
01:23:40,360 --> 01:23:43,510
- ¿De dónde es Ud.?
- De muy lejos de aquí.
561
01:23:50,410 --> 01:23:51,635
Bien, buenas noches.
562
01:23:53,160 --> 01:23:55,535
Porque pensar separadamente
de esta vida y la siguiente.
563
01:23:56,360 --> 01:23:58,485
Si una, nace de la otra.
564
01:24:05,210 --> 01:24:06,535
Es mi poema preferido.
565
01:24:07,135 --> 01:24:11,735
Habla del anhelo, de un
alma que suplica por otra.
566
01:24:16,836 --> 01:24:17,986
Soy Mina.
567
01:24:20,586 --> 01:24:21,586
Vlad.
568
01:24:56,686 --> 01:24:58,486
Que empiecen los juegos.