1 00:00:43,330 --> 00:00:49,668 DRÁCULA: LA HISTORIA JAMÁS CONTADA 2 00:00:55,527 --> 00:00:59,127 En el año de Nuestro Señor, de 1442. 3 00:01:00,852 --> 00:01:04,802 El Sultán turco esclavizo a mil niños transilvanos. 4 00:01:05,752 --> 00:01:07,752 Para incorporarlos a su ejército. 5 00:01:10,827 --> 00:01:14,152 Esos esclavos infantiles, recibían golpizas sin piedad. 6 00:01:16,152 --> 00:01:18,627 Y eran adiestrados para matar sin consciencia. 7 00:01:19,752 --> 00:01:24,827 Para ansiar la sangre, de todos aquellos que desafiaran a los turcos. 8 00:01:31,702 --> 00:01:33,602 De entre esos niños... 9 00:01:33,902 --> 00:01:39,278 uno llego a ser un guerrero tan terrible, que ejércitos enteros... 10 00:01:39,303 --> 00:01:42,578 se batían en retirada, con la simple mención de su nombre. 11 00:01:45,903 --> 00:01:51,728 Vlad el Empalador. 'El Hijo del Dragón. ' 12 00:01:54,953 --> 00:01:57,128 Atormentado por sus monstruosos actos... 13 00:01:57,578 --> 00:02:00,178 Vlad consiguió enterrar su pasado con los muertos. 14 00:02:00,378 --> 00:02:03,328 Y regreso a Transilvania, para gobernar en paz. 15 00:02:04,503 --> 00:02:09,453 Sus súbditos le llamaban Príncipe. Yo, le llamaba padre. 16 00:02:10,603 --> 00:02:13,153 Pero el mundo le iba a conocer con el nombre de... 17 00:02:14,628 --> 00:02:15,953 Drácula. 18 00:02:33,828 --> 00:02:37,428 Lo he dejado, donde lo he encontrado. 19 00:02:40,928 --> 00:02:42,253 ¿Tú que crees Vlad? 20 00:02:46,678 --> 00:02:47,953 Tráemelo. 21 00:03:00,178 --> 00:03:03,929 Pertenece a un explorador. Uno de los hombres de Hamza Bey. 22 00:03:04,929 --> 00:03:07,154 ¿Qué demonios hacía por aquí, un turco solitario? 23 00:03:08,029 --> 00:03:12,204 Los exploradores turcos nunca viajan solos. Si hay uno, habrá más. 24 00:03:12,854 --> 00:03:15,704 Y lo que exploran, lo conquistan. 25 00:03:24,379 --> 00:03:26,279 El rio lo ha arrastrado hasta aquí. 26 00:03:30,829 --> 00:03:34,804 Vino de allá arriba. La Montaña de la Muela Rota. 27 00:03:36,604 --> 00:03:39,929 Pronto caerá la noche. Buscaran refugio. 28 00:03:41,604 --> 00:03:45,754 Dumitru, vuelve al castillo. Alerta a la guardia, que doblen la vigilancia. 29 00:03:45,779 --> 00:03:47,304 ¿Qué? No pienso dejarte aquí. 30 00:03:47,379 --> 00:03:50,604 Que los turcos crucen mis fronteras sin previo aviso, es un augurio de guerra. 31 00:03:50,729 --> 00:03:52,330 ¿Pero qué vas a hacer si los encuentras? 32 00:03:52,379 --> 00:03:55,279 Haré lo que saben hacer los Príncipes mejor, negociar. 33 00:03:56,804 --> 00:03:58,604 Nicolai, Andre, conmigo. 34 00:04:02,329 --> 00:04:03,504 Fórmense. 35 00:04:29,230 --> 00:04:30,305 ¿Algo? 36 00:04:43,080 --> 00:04:44,080 No. 37 00:04:45,255 --> 00:04:46,605 Huele como tus pies. 38 00:04:59,555 --> 00:05:00,655 Están dentro. 39 00:05:01,105 --> 00:05:02,105 ¿Cómo lo sabes? 40 00:05:02,605 --> 00:05:06,180 Los murciélagos no salen durante el día, algo los ha molestado. 41 00:05:09,980 --> 00:05:10,980 Vamos. 42 00:05:57,906 --> 00:05:59,356 ¿Qué ocurre mi Señor? 43 00:06:01,106 --> 00:06:07,606 El suelo, son restos de huesos. Los turcos no hicieron esto. 44 00:06:19,956 --> 00:06:21,056 ¿Qué es eso? 45 00:06:25,956 --> 00:06:27,906 Nos vamos. Ya. 46 00:07:25,082 --> 00:07:29,507 CASTILLO DRÁCULA 47 00:07:34,182 --> 00:07:37,207 No han encontrado esa criatura por casualidad, mi Príncipe. 48 00:07:37,707 --> 00:07:39,547 Hace cuatro noches, todos los hermanos de... 49 00:07:39,582 --> 00:07:41,757 nuestra orden, despertaron de un sueño idéntico. 50 00:07:43,032 --> 00:07:47,432 No lo habría creído posible de no haber sufrido esa noche, la misma visión. 51 00:07:49,007 --> 00:07:51,807 Una criatura sitiando este sagrado lugar. 52 00:07:54,557 --> 00:07:58,557 Los místicos romanos profetizaron la llegada de un gran mal. 53 00:08:00,057 --> 00:08:01,232 Un vampiro. 54 00:08:03,082 --> 00:08:05,507 Del termino griego. 'Vy. ' 55 00:08:06,382 --> 00:08:07,932 Beber. 56 00:08:09,007 --> 00:08:11,332 La bestia fue una vez un hombre mortal. 57 00:08:11,357 --> 00:08:13,907 Que convoco a un demonio de las profundidades del Infierno. 58 00:08:14,032 --> 00:08:16,107 Para proponerle un trato por su poder oscuro. 59 00:08:17,582 --> 00:08:20,482 El demonio engaño al hombre, al concederle su deseo. 60 00:08:21,057 --> 00:08:24,832 Pero al precio de toda una eternidad, condenado a la oscuridad de esa cueva. 61 00:08:25,232 --> 00:08:31,082 Donde permanece hasta que encuentre a otro, que lo libere. 62 00:08:32,157 --> 00:08:34,057 Ahora ya conoces su verdadero rostro. 63 00:08:36,357 --> 00:08:39,732 El pueblo de Transilvania ya ve con temor el regreso de los turcos. 64 00:08:41,657 --> 00:08:43,557 Prométame que guardara el secreto hermano. 65 00:08:55,883 --> 00:09:00,033 Papá, te he echado de menos. 66 00:09:00,308 --> 00:09:01,483 Y yo a ti. 67 00:09:04,308 --> 00:09:05,558 Mi gran soldado. 68 00:09:10,608 --> 00:09:12,508 ¿Qué, me abrazas, pero no me besas? 69 00:09:12,634 --> 00:09:13,634 ¿Vamos a discutir? 70 00:09:13,658 --> 00:09:15,708 Es que siempre te vas y me quedo con ganas. 71 00:09:18,808 --> 00:09:19,808 Te he echado de menos. 72 00:09:23,108 --> 00:09:24,983 Algo te preocupa ¿qué es? 73 00:09:27,308 --> 00:09:29,783 Solo la imposible intensidad de tu belleza. 74 00:09:30,558 --> 00:09:32,308 Pone al resto del mundo en vergüenza. 75 00:09:33,383 --> 00:09:35,958 No le hagas caso a tu padre Ingeras. 76 00:09:35,983 --> 00:09:38,158 El halago es un distractor fácil de la verdad. 77 00:09:38,208 --> 00:09:40,083 Conoce todos mis trucos. 78 00:09:40,283 --> 00:09:44,033 Eres terrible al mentir. Es una de tus cualidades más atractivas. 79 00:09:45,858 --> 00:09:47,219 Llegas a tiempo para ir a la cama. 80 00:09:55,958 --> 00:09:58,008 Papá, ¿podemos ir a mañana a montar a caballo? 81 00:09:58,043 --> 00:09:58,683 Claro que sí. 82 00:09:58,783 --> 00:10:00,708 - Desde luego que no. - ¿Porque no? 83 00:10:00,933 --> 00:10:03,358 Porque mañana es el día de la resurrección del Señor. 84 00:10:03,608 --> 00:10:05,583 - Por supuesto. - Es Pascua. 85 00:10:06,608 --> 00:10:07,783 ¿Qué estaría pensando? 86 00:10:14,634 --> 00:10:18,234 Entonces que te ataco. ¿Lobos? 87 00:10:20,034 --> 00:10:21,184 Supongo. 88 00:10:28,309 --> 00:10:32,009 Lo único que sé, es que hoy he perdido a dos hombres valientes. 89 00:10:49,634 --> 00:10:51,134 Hay algo más. 90 00:10:54,134 --> 00:10:57,484 Tenía la misma edad que Ingeras, cuando me mandaron a vivir con los turcos. 91 00:11:00,184 --> 00:11:01,609 A luchar por ellos. 92 00:11:04,184 --> 00:11:06,709 Si no vuelvo a ver a otro, será demasiado pronto. 93 00:11:11,034 --> 00:11:12,509 Ahora estas en casa. 94 00:11:14,834 --> 00:11:17,359 Por casi tantos años, como los que estuviste fuera. 95 00:11:19,984 --> 00:11:23,334 Solo quiero la paz, nada más. 96 00:11:48,085 --> 00:11:51,210 Compatriotas transilvanos, un brindis por la Pascua. 97 00:11:51,585 --> 00:11:56,610 Diez años de paz y prosperidad, desde que nuestro Príncipe volvió con nosotros. 98 00:11:57,085 --> 00:11:59,735 Mi viejo amigo, por 20 más. 99 00:11:59,770 --> 00:12:01,710 ¡Por 20 más! 100 00:12:02,610 --> 00:12:03,985 Por 20 más. 101 00:12:32,810 --> 00:12:38,210 Hamza Bey, bienvenido. No le esperábamos tan pronto. 102 00:12:38,260 --> 00:12:42,710 El Sultán Mehmed II ofrece su saludo a Ud. y a su hijo. 103 00:12:42,735 --> 00:12:45,435 Gracias. Ya tengo listo su tributo. 104 00:12:52,835 --> 00:12:57,110 Me temo que hay que hablar de algo más que un tributo. 105 00:12:57,160 --> 00:12:58,835 Los turcos no tienen aquí enemigos. 106 00:12:58,860 --> 00:13:03,011 ¿Cree que no extrañaríamos a un batallón de reconocimiento? 107 00:13:03,061 --> 00:13:04,561 Yo no los mate. 108 00:13:06,361 --> 00:13:10,561 Todavía vive dentro de Ud., Señor Empalador. 109 00:13:10,886 --> 00:13:15,711 Encerrado en una jaula oscura, escondido. 110 00:13:16,161 --> 00:13:20,236 Pero Ud. y yo... Sabemos que está ahí. 111 00:13:25,211 --> 00:13:29,711 El tributo del Sultán. Tómelo y márchense. 112 00:13:39,836 --> 00:13:42,011 Hay una última cosa. 113 00:13:44,961 --> 00:13:49,211 El Sultán necesita 1.000 niños que se incorporen a su tropa de jenízaros. 114 00:13:51,736 --> 00:13:52,836 - No. - Nunca. 115 00:13:54,211 --> 00:13:57,486 Jenízaros, hace años que puso fin a esa costumbre. 116 00:13:58,136 --> 00:14:01,761 Cuando a un soldado se le separa de su familia de niño... 117 00:14:01,786 --> 00:14:04,236 y se le cría para que no conozca otra vida... 118 00:14:04,461 --> 00:14:08,261 matara sin preguntar, y morirá sin quejas. 119 00:14:10,511 --> 00:14:14,486 Todo el que tenga 15 años o más, combatirá en Hungría. 120 00:14:14,511 --> 00:14:18,436 Aquellos que tengan entre 10 y 14 serán preparados para el sitio de Viena. 121 00:14:20,236 --> 00:14:22,861 El Sultán espera su obediencia. 122 00:14:22,911 --> 00:14:27,637 Al fin y al cabo, ¿su padre no renuncio a Ud. sin oponer resistencia? 123 00:14:31,237 --> 00:14:34,962 Suave, pero todos lo son. 124 00:14:35,562 --> 00:14:37,312 No, por favor. 125 00:14:41,837 --> 00:14:44,412 ¿Sabes quién soy? 126 00:14:44,812 --> 00:14:47,987 Dirás el quien eras. 127 00:14:50,062 --> 00:14:53,812 No tienes ejército, ni opción, Príncipe. 128 00:14:53,837 --> 00:14:56,187 Sigue nuestras ordenes o sufre las consecuencias. 129 00:15:09,187 --> 00:15:10,637 Debe hacerse. 130 00:15:11,537 --> 00:15:15,287 Ni el valor, ni la furia, ni el amor, pueden importarle a un Príncipe. 131 00:15:15,987 --> 00:15:18,787 Lo único que importa es su deber para con su pueblo. 132 00:15:23,237 --> 00:15:25,537 ¿Qué significa ser rehén de la realeza? 133 00:15:27,187 --> 00:15:30,062 Mi padre me entrego al Sultán, para demostrar su lealtad. 134 00:15:30,762 --> 00:15:33,412 ¿Pasaste miedo con ellos? 135 00:15:34,037 --> 00:15:36,287 Quería que mi padre se sintiera orgulloso. 136 00:15:38,262 --> 00:15:39,787 ¿Tú me entregarías al Sultán? 137 00:15:43,862 --> 00:15:45,362 Eso fue hace mucho tiempo. 138 00:15:48,462 --> 00:15:53,363 No tienes porque preocuparte. ¿Lo comprendes? 139 00:15:55,788 --> 00:15:56,938 Bien. 140 00:16:11,963 --> 00:16:15,513 Si desafío la orden, mataran a 100 por cada 1 que salve. 141 00:16:15,938 --> 00:16:18,913 Me contaste que Mehmed y tu eran como hermanos. 142 00:16:20,563 --> 00:16:26,213 Si se lo pides, ¿no es posible que demuestre clemencia? 143 00:16:51,363 --> 00:16:52,588 ¿Habías visto algo parecido? 144 00:16:53,063 --> 00:16:54,813 Pronto el mundo entero será turco. 145 00:17:11,763 --> 00:17:16,563 Señor Empalador, el mas antiguo de mis amigos. 146 00:17:19,039 --> 00:17:20,439 Echo de menos nuestros días juntos. 147 00:17:20,489 --> 00:17:23,839 Lo único que yo echo de menos de esa época, es el café. 148 00:17:24,239 --> 00:17:25,979 Es cierto, el palacio de mi padre era un... 149 00:17:26,014 --> 00:17:28,064 lugar cruel, para un niño alejado de su hogar. 150 00:17:28,689 --> 00:17:31,639 Pero pronto hablaste como nosotros, oraste como nosotros. 151 00:17:31,674 --> 00:17:33,189 Peleaste como nosotros. 152 00:17:34,789 --> 00:17:38,789 A propósito, me debes 1.000 niños. 153 00:17:41,489 --> 00:17:43,039 ¿Por qué no los he visto? 154 00:17:44,314 --> 00:17:48,289 Mehmed, mi hermano. Te cederé lo que quieras... 155 00:17:48,314 --> 00:17:53,289 Necesito soldados, hermano. 156 00:18:00,089 --> 00:18:01,414 Quédate conmigo. 157 00:18:03,414 --> 00:18:05,639 Valgo más que 1.000 niños y lo sabes. 158 00:18:05,664 --> 00:18:09,164 - Esos reyes temblarían si lo supieran. - Pues acepta mi ofrecimiento. 159 00:18:09,664 --> 00:18:13,289 Cuando éramos niños, anhelaba que lucháramos juntos. 160 00:18:13,889 --> 00:18:16,889 Pero ahora soy Sultán, que necesidad tengo de un soldado más. 161 00:18:18,114 --> 00:18:19,889 Quiero a mis mil niños. 162 00:18:21,439 --> 00:18:22,639 Y uno más. 163 00:18:25,314 --> 00:18:27,789 Tu hijo se criara bajo mi techo. 164 00:18:28,789 --> 00:18:31,339 Del mismo modo que tú te criaste bajo el techo de mi padre. 165 00:18:32,189 --> 00:18:33,789 Puedes conservar tu trono. 166 00:18:34,814 --> 00:18:39,439 Pero el general Ismail se quedará para garantizar que se cumplan mis órdenes. 167 00:18:39,464 --> 00:18:41,289 Por favor. No hagas esto. 168 00:18:42,464 --> 00:18:47,865 ¿Qué es un hijo? Si tienes vigor, puedes hacer muchos más. 169 00:19:22,890 --> 00:19:24,491 Me prometiste que esto no pasaría jamás. 170 00:19:24,565 --> 00:19:25,280 Mirena escucha... 171 00:19:25,315 --> 00:19:27,565 El día que pediste mi mano, ¿recuerdas lo que te dije? 172 00:19:28,090 --> 00:19:30,615 - Dijiste que no. - Quédate aquí mi joven amigo. 173 00:19:30,665 --> 00:19:32,840 Sabía lo que les pasaba a los hijos de la reina. 174 00:19:33,015 --> 00:19:37,240 Dijiste que ahora sería distinto, dijiste que si te quería, debía confiar en ti. 175 00:19:37,590 --> 00:19:39,790 - Yo te quería. - Pues confía en mí. 176 00:19:39,815 --> 00:19:41,440 Si hace esto, declarará la guerra. 177 00:19:42,365 --> 00:19:44,790 El Gran Empalador no puede complacer a una mujer. 178 00:19:44,840 --> 00:19:46,965 No pasa nada muchachos. Solo se están despidiendo. 179 00:19:47,715 --> 00:19:50,590 No voy a permitirlo, me prometiste una familia. 180 00:19:51,115 --> 00:19:52,340 Paren, ¡no me toquen! 181 00:19:52,375 --> 00:19:53,640 Yo no... 182 00:19:54,015 --> 00:19:55,765 No voy a permitírselo. 183 00:20:03,815 --> 00:20:07,090 - No pienso permitir esto, no pueden. - ¡Voy a ir! 184 00:20:18,491 --> 00:20:19,666 Puedo hacerlo. 185 00:20:22,516 --> 00:20:24,041 Estas orgulloso de mi ¿verdad? 186 00:20:25,616 --> 00:20:26,916 Claro que lo estoy. 187 00:20:39,891 --> 00:20:41,916 Has tomado una decisión sensata. 188 00:20:43,016 --> 00:20:46,966 Sí, estamos un poco decepcionados. Francamente... 189 00:20:47,216 --> 00:20:51,016 esperábamos mas resistencia de tu parte. 190 00:21:04,591 --> 00:21:07,141 - Corre hacia tu madre. - ¿Que? 191 00:21:08,116 --> 00:21:09,116 Ahora. 192 00:21:13,141 --> 00:21:14,141 Ven aquí. 193 00:21:16,616 --> 00:21:17,816 No mires. 194 00:21:58,992 --> 00:22:02,142 Mehmed castigara a todos los transilvanos por lo que has hecho. 195 00:22:03,867 --> 00:22:06,017 No es misión de un niño salvar a su país. 196 00:22:07,642 --> 00:22:08,992 Lleva a mi familia al castillo. 197 00:22:09,692 --> 00:22:11,842 Muy pronto Mehmed mandará a otros. 198 00:22:12,517 --> 00:22:15,667 Estallará la guerra. No podrás protegernos. 199 00:22:18,917 --> 00:22:20,142 Encontraré la manera. 200 00:22:21,292 --> 00:22:23,267 Vlad, ¿adónde vas? 201 00:22:23,317 --> 00:22:27,267 Sea lo que sea que se oculta en la Muela Rota. Sé que mata turcos. 202 00:23:29,043 --> 00:23:30,368 Regresaste. 203 00:23:34,368 --> 00:23:36,243 Nadie había regresado jamás. 204 00:23:43,343 --> 00:23:45,993 Parece que nadie tuvo nunca el privilegio de escapar tampoco. 205 00:23:48,743 --> 00:23:50,343 Ni tú lo tendrás. 206 00:24:30,369 --> 00:24:37,169 Aquellos que entran apestan a miedo. En ti, detesto esperanza. 207 00:24:44,844 --> 00:24:47,594 Tu plata me ofende, ocúltala de mi vista. 208 00:24:52,269 --> 00:24:56,044 ¿Qué clase de hombre se arrastra hacia su tumba en busca de esperanza? 209 00:24:57,969 --> 00:24:59,044 Uno desesperado. 210 00:25:00,094 --> 00:25:02,144 Los turcos amenazan con destruir mi reino. 211 00:25:03,569 --> 00:25:06,994 Con un poder como el tuyo, podría impedírselo. 212 00:25:08,169 --> 00:25:11,369 Y salvar a mi pueblo. Salvar a mi familia. 213 00:25:11,444 --> 00:25:14,994 Un gesto sumamente noble, Señor Empalador. 214 00:25:15,744 --> 00:25:18,694 De la Casa Dracul, ¿hijo del diablo? 215 00:25:20,144 --> 00:25:21,194 Te equivocas. 216 00:25:22,744 --> 00:25:26,569 Significa hijo del dragón, protector de los inocentes. 217 00:25:27,444 --> 00:25:32,019 ¿Sabe tu pueblo a cuantos inocentes has matado? 218 00:25:34,169 --> 00:25:37,569 - ¿Fueron cientos? - Si. 219 00:25:42,669 --> 00:25:46,569 Vuelve a mentirme y te abro desde el vientre hasta el cerebro... 220 00:25:46,604 --> 00:25:47,965 y te hago comer los intestinos. 221 00:25:48,869 --> 00:25:52,520 - Miles. - ¿Y en cuanto los clavabas en la estaca, que sentías? 222 00:25:53,045 --> 00:25:56,220 ¿Vergüenza, horror, poder? 223 00:25:58,245 --> 00:25:59,245 ¡Respóndeme! 224 00:25:59,645 --> 00:26:04,795 Nada, no sentía nada. Ninguna culpa aparte del acto en sí. 225 00:26:04,895 --> 00:26:08,545 ¿Entonces porque derramar sangre, si no es por mero placer? 226 00:26:08,720 --> 00:26:13,870 Porque los hombres no temen a las espadas, temen a los monstruos. 227 00:26:15,245 --> 00:26:20,145 Huyen de ellos. Si pasaba a una aldea por la estaca, salvaba a otras diez. 228 00:26:21,395 --> 00:26:24,070 A veces el mundo ya no necesita a un héroe. 229 00:26:25,320 --> 00:26:28,445 A veces lo que necesita, es un monstruo. 230 00:26:29,120 --> 00:26:32,795 ¿Y crees que sabes lo que se supone ser un monstruo? 231 00:27:01,445 --> 00:27:03,345 No tienes ni idea. 232 00:27:06,895 --> 00:27:08,520 Pero voy a mostrártelo. 233 00:27:10,520 --> 00:27:14,670 Durante siglos estas paredes enmohecidas han sido mi cadalso. 234 00:27:14,770 --> 00:27:18,896 Porque estoy atrapado en esta cueva, condenado por el que me convirtió. 235 00:27:19,021 --> 00:27:23,496 Y llevo una eternidad esperando a un hombre de tu fuerza. 236 00:27:23,521 --> 00:27:29,671 Tus dones, tu voluntad. Un hombre digno de la oscuridad y sus poderes... 237 00:27:31,796 --> 00:27:35,546 Porque si yo soy tu salvación... Tu eres la mía. 238 00:27:44,996 --> 00:27:50,796 Bebe y podrás degustar mi poder. La fuerza de 100 hombres. 239 00:27:51,196 --> 00:27:54,821 La velocidad de una estrella fugaz. El dominio de la noche... 240 00:27:54,971 --> 00:27:59,271 y de todas sus criaturas, para ver y oír a través de sus sentidos. 241 00:28:03,371 --> 00:28:06,546 - Hasta podrás sanar heridas graves. - ¿A qué precio? 242 00:28:06,821 --> 00:28:11,996 En cuanto bebas, tu ansia de sangre humana será insaciable. 243 00:28:14,396 --> 00:28:16,796 Pero si puedes resistirla durante tres días... 244 00:28:17,446 --> 00:28:21,421 volverás a tu estado mortal, habiendo probado mi poder. 245 00:28:21,446 --> 00:28:23,371 Y quizás habiendo salvado a tu pueblo. 246 00:28:23,921 --> 00:28:24,986 ¿Y si me alimento? 247 00:28:25,021 --> 00:28:28,246 El precio será peor, que si nunca hubieras entrado aquí. 248 00:28:29,996 --> 00:28:34,946 Yo quedaré libre. Tras haber concedido a la oscuridad una valiosa ofrenda. 249 00:28:35,371 --> 00:28:37,721 Te convertirás en su portador, como lo soy yo. 250 00:28:38,496 --> 00:28:40,786 Un azote sobre esta tierra. Destinado a... 251 00:28:40,821 --> 00:28:43,472 destruir todo lo que tienes en gran estima... 252 00:28:43,497 --> 00:28:47,447 tus tierras, tu pueblo, y hasta tus queridos mujer e hijo. 253 00:28:47,672 --> 00:28:51,497 - Preferiría morir antes que hacerles daño. - Y desde luego morirás, me temo. 254 00:28:51,597 --> 00:28:54,337 Yo en cambio quedare por fin libre, para... 255 00:28:54,372 --> 00:28:57,472 desatar mi ira contra aquel que me traiciono. 256 00:28:57,622 --> 00:29:01,072 Y algún día acudiré a ti, para que me ayudes. 257 00:29:01,247 --> 00:29:05,147 Serás mi peón en un juego inmortal de venganzas. 258 00:29:05,172 --> 00:29:06,172 ¡Esto no es un juego! 259 00:29:06,897 --> 00:29:09,347 ¿Pero qué mejor modo de soportar una eternidad? 260 00:29:09,522 --> 00:29:13,247 Porque este Principito, es el juego definitivo... 261 00:29:14,847 --> 00:29:16,447 La luz frente a la oscuridad. 262 00:29:16,747 --> 00:29:18,772 La esperanza frente a la desesperación. 263 00:29:19,047 --> 00:29:23,247 Y el destino del mundo entero, depende de este equilibrio. 264 00:29:24,747 --> 00:29:27,447 Entonces tendré el gran placer de decepcionarte. 265 00:29:28,797 --> 00:29:29,797 Bebe. 266 00:29:34,447 --> 00:29:36,047 Que empiecen los juegos. 267 00:30:01,647 --> 00:30:02,647 ¿Y ahora qué? 268 00:30:04,422 --> 00:30:08,473 Ahora, morirás. 269 00:30:30,848 --> 00:30:31,898 ¡Papá! 270 00:31:11,648 --> 00:31:12,648 Será útil. 271 00:32:58,400 --> 00:33:00,225 ¡Preparados, fuego! 272 00:33:29,125 --> 00:33:31,450 - Has vuelto. - Siempre volveré. 273 00:33:32,825 --> 00:33:36,400 - ¿Dónde estabas? - Buscando la fuerza que necesitaba. 274 00:33:37,150 --> 00:33:38,150 Has vuelto. 275 00:33:52,350 --> 00:33:54,025 Quieren a nuestros hijos. 276 00:33:55,650 --> 00:33:57,425 Un buen Príncipe habría renunciado a ellos. 277 00:33:59,100 --> 00:34:01,875 Un buen Príncipe habría pagado ese precio por la paz. 278 00:34:03,550 --> 00:34:08,400 Pero les doy mi palabra, de que no van a derrotarnos. 279 00:34:09,500 --> 00:34:14,725 Han traído la guerra a nuestra tierra, y van a pagarlo con creces. 280 00:34:14,950 --> 00:34:16,025 ¡Fuego! 281 00:37:43,528 --> 00:37:45,253 Las negociaciones han fracasado. 282 00:37:48,828 --> 00:37:51,178 No me pregunten qué ha pasado esta noche en este campo. 283 00:37:51,603 --> 00:37:54,428 Confíen en que usaré todo lo que tengo, para mantenerlos a salvo. 284 00:37:56,428 --> 00:37:58,553 Pero no estaremos a salvo si nos quedamos aquí. 285 00:37:59,528 --> 00:38:01,978 Partiremos de inmediato hacia el monasterio de Cosia. 286 00:38:02,253 --> 00:38:03,533 Está en lo alto de las montañas. 287 00:38:03,778 --> 00:38:05,453 Alejado del fuego de los cañones. 288 00:38:06,203 --> 00:38:08,078 Es la mejor opción para sobrevivir. 289 00:38:08,178 --> 00:38:09,178 Vamos amigos. 290 00:38:09,653 --> 00:38:12,533 Nos llevaremos a la gente suficiente para que adviertan nuestra ausencia. 291 00:38:13,728 --> 00:38:16,428 De ese modo en cuanto Mehmed sepa lo que... 292 00:38:16,528 --> 00:38:19,078 ha ocurrido aquí, vendrá a darnos caza. 293 00:38:19,928 --> 00:38:21,603 Noticas del castillo de Drácula. 294 00:38:21,628 --> 00:38:24,278 Vlad ha derrotado a mil de nuestros hombres. 295 00:38:26,828 --> 00:38:29,403 Pues mandaremos a 100.000. Yo iré al mando. 296 00:38:30,278 --> 00:38:34,753 Cuando marche sobre Europa, llevaré su cabeza en mi lanza. 297 00:38:35,428 --> 00:38:37,928 Y a su hijo, a mi lado. 298 00:38:39,528 --> 00:38:41,854 Debemos luchar como nuestros bisabuelos. 299 00:38:43,329 --> 00:38:46,329 Aprovechamos los bosques y las montañas que rodean el Desfiladero del Burgo. 300 00:38:46,704 --> 00:38:48,204 Otros 4 o 5 meses así... 301 00:38:48,229 --> 00:38:52,354 Meses no. Tengo que ganar esta guerra en 3 días. 302 00:38:54,154 --> 00:38:56,679 ¿Porque no en 2? Causaría un gran asombro. 303 00:40:28,405 --> 00:40:29,430 ¿Qué pasa? 304 00:40:32,480 --> 00:40:33,480 Necesito aire. 305 00:40:35,480 --> 00:40:36,480 Lo siento. 306 00:40:55,855 --> 00:40:58,155 No creas que no me he dado cuenta de que me sigues. 307 00:40:59,105 --> 00:41:06,030 Te equivocas. Los sigo a ellos. Reconocen a uno de los suyos. 308 00:41:07,880 --> 00:41:12,880 La noche es su reino, la sangre su sustento. 309 00:41:12,905 --> 00:41:16,680 Y algunos según dicen, han vivido en este mundo, 310 00:41:16,715 --> 00:41:19,505 desde que hay presas que devorar. 311 00:41:19,555 --> 00:41:21,405 Ahórrame tus delirios. 312 00:41:23,505 --> 00:41:29,730 Dicen que aquel que escapo de la montaña, se oculta tras el rostro de un hombre. 313 00:41:30,155 --> 00:41:36,556 Pues, si ese hombre soy yo, sabrás que un cuchillo no te sirve de nada. 314 00:41:36,581 --> 00:41:42,956 Claro que no. ¿Porque crees que me he quedado? 315 00:41:48,406 --> 00:41:53,481 Sé que en esta tierra, no podemos huir eternamente. 316 00:41:55,481 --> 00:41:58,831 Y no hay lugar, lo bastante lejano. 317 00:42:02,231 --> 00:42:03,931 Permítame servirle. 318 00:42:17,231 --> 00:42:19,056 Aléjate de mí. 319 00:42:24,631 --> 00:42:26,631 Si, amo. 320 00:42:41,206 --> 00:42:43,631 Cumple tu destino. 321 00:42:44,481 --> 00:42:46,881 Libérame. 322 00:43:04,607 --> 00:43:07,407 Le hemos encontrado en el campo. Ha preguntado por Ud. 323 00:43:12,607 --> 00:43:18,482 Tengo un mensaje del Príncipe Vlad. Espera que le guste la vista. 324 00:44:09,232 --> 00:44:10,682 Tus cicatrices han desaparecido. 325 00:44:14,482 --> 00:44:16,107 ¿Qué te está pasando? 326 00:44:24,083 --> 00:44:26,583 Soy el ser que atemoriza a los hombres en la Muela Rota. 327 00:44:27,733 --> 00:44:31,983 No un fantasma, algo distinto. 328 00:44:42,558 --> 00:44:47,258 No, basta. Que Dios fulmine a quien quiera que te ha hecho esto. 329 00:44:47,758 --> 00:44:48,833 Yo lo escogí. 330 00:44:51,183 --> 00:44:53,308 ¿Esta es la fuerza que buscabas? 331 00:44:56,683 --> 00:44:57,858 ¿Pero porque? 332 00:45:00,608 --> 00:45:05,833 Porque a Mehmed, le mande cadáveres, en lugar de nuestro hijo. 333 00:45:07,933 --> 00:45:11,008 - ¿Lo has hecho por nosotros? - En dos días estaré restablecido. 334 00:45:13,258 --> 00:45:14,883 Solo tengo que resistirla. 335 00:45:17,158 --> 00:45:18,158 ¿Resistir qué? 336 00:45:22,333 --> 00:45:24,233 ¿Resistir que, Vlad? ¡Dímelo! 337 00:45:26,508 --> 00:45:30,483 La sed, de sangre. 338 00:45:35,983 --> 00:45:37,608 ¿Y si acabaras cediendo? 339 00:45:39,308 --> 00:45:41,068 Me convertiría en esto por toda la eternidad. 340 00:45:47,009 --> 00:45:48,659 ¿Enmendaras esto, verdad? 341 00:45:49,559 --> 00:45:54,309 Si, te juro que no voy a ceder. 342 00:45:55,959 --> 00:45:57,609 Entonces Dios te perdonará. 343 00:45:59,509 --> 00:46:03,684 Vlad, Mehmed se está acercando. Deberíamos partir pronto. 344 00:46:05,384 --> 00:46:07,434 Necesito que vayas al Monasterio lo más pronto que puedas. 345 00:46:07,659 --> 00:46:10,384 Los hombres de Mehmed están cerca. Escúchame. 346 00:46:10,409 --> 00:46:14,259 Me reuniré contigo tras el ocaso. Te lo prometo. 347 00:46:22,534 --> 00:46:23,834 Te quiero. 348 00:46:38,834 --> 00:46:40,534 Mi marido está de acuerdo con tu consejo. 349 00:46:41,509 --> 00:46:44,159 Vamos a partir ya, bajo tu mando provisional. 350 00:46:44,209 --> 00:46:48,259 - ¿Qué? ¿Y Vlad que hará? - Espiar a los turcos. 351 00:46:49,409 --> 00:46:53,359 - Insiste en hacer su propio reconocimiento. - No, no se lo permitiré. 352 00:46:53,409 --> 00:46:56,059 Demasiado tarde. Ya ha salido. 353 00:47:00,284 --> 00:47:03,159 Está bien todos, prepárense para la marcha. 354 00:47:03,194 --> 00:47:04,359 ¡Hombres a los caballos! 355 00:47:21,385 --> 00:47:24,060 Dile al Sultán donde van a enterrar a sus enemigos. 356 00:47:52,335 --> 00:47:53,710 Escuchen. 357 00:47:55,160 --> 00:47:56,785 Estamos a punto de llegar. 358 00:48:13,360 --> 00:48:14,560 Vamos, corran. 359 00:48:14,660 --> 00:48:16,110 Cubran la retaguardia. 360 00:48:27,185 --> 00:48:28,885 ¡Mirena! ¡Ingeras! 361 00:48:50,811 --> 00:48:54,036 Esos monjes podrían haber levantado las puertas, un poco más cerca. 362 00:49:04,886 --> 00:49:05,886 Quédense detrás de mí. 363 00:49:25,211 --> 00:49:27,786 ¿Los turcos no te han enseñado nada nuevo? 364 00:49:27,821 --> 00:49:29,986 He visto venir tu acero desde lejos. 365 00:49:33,711 --> 00:49:35,186 Ingeras, huye. 366 00:49:35,661 --> 00:49:37,636 ¿Dónde está ahora su Príncipe? 367 00:49:39,061 --> 00:49:40,261 ¿Mi Señora? 368 00:50:13,712 --> 00:50:14,837 ¡Dumitru! 369 00:50:15,412 --> 00:50:16,412 Está bien. 370 00:50:18,912 --> 00:50:19,987 Está bien. 371 00:50:21,137 --> 00:50:22,337 ¡Vlad! 372 00:50:24,612 --> 00:50:26,787 Dumitru, escucha, escucha. 373 00:50:53,137 --> 00:50:55,037 Ven aquí, ven aquí. 374 00:50:56,937 --> 00:50:58,962 Nunca vuelvas a abandonarnos, papá. 375 00:51:00,712 --> 00:51:04,837 Nunca. Siempre velaré por Uds. 376 00:51:10,612 --> 00:51:11,787 Suelten las puertas. 377 00:51:15,587 --> 00:51:18,812 Sigan avanzando. Por aquí. 378 00:51:32,963 --> 00:51:34,888 No deberías haberte alejado de nosotros. 379 00:51:35,238 --> 00:51:37,238 - Fuera cual fuera el motivo. - Silencio. 380 00:51:40,413 --> 00:51:43,713 Que estas personas dejen de arrodillarse. ¡Levántense! ¿Me oyen? 381 00:51:43,863 --> 00:51:44,913 ¡Levántense! 382 00:51:46,263 --> 00:51:50,363 Los turcos se acercan. No van a defender estos muros con plegarias. 383 00:51:57,438 --> 00:51:59,163 ¿Crees que podemos hacer esto? 384 00:52:00,438 --> 00:52:02,638 Los hombres de Mehmed vendrán desde el Norte. 385 00:52:02,738 --> 00:52:07,288 Dobla la guardia en los muros exteriores. Vamos. Hazlo ahora. 386 00:52:08,413 --> 00:52:09,413 ¿Qué hay ahí adentro? 387 00:52:12,313 --> 00:52:14,563 Algo que no espero volver a usar. 388 00:52:17,188 --> 00:52:18,188 Ven conmigo. 389 00:52:28,038 --> 00:52:30,638 Los hombres dicen que Vlad se ha convertido en un monstruo. 390 00:52:31,288 --> 00:52:35,213 Temo que eso no haga más que avivar los rumores de la magia negra del Príncipe. 391 00:52:35,463 --> 00:52:36,988 Solo si se los permitimos. 392 00:52:38,363 --> 00:52:40,888 Los hombres no pueden temer a aquello que no ven. 393 00:52:47,663 --> 00:52:50,513 Recuerden cuando se alistaron a mi ejército. 394 00:52:51,663 --> 00:52:54,138 Querían empuñar la espada y luchar. 395 00:52:56,139 --> 00:52:59,089 Cuando mis generales les vendaron los ojos... 396 00:52:59,889 --> 00:53:03,964 no creían poder marchar a ciegas. 397 00:53:05,864 --> 00:53:07,289 Pero han podido. 398 00:53:09,389 --> 00:53:14,514 Ahora marchen conmigo. Su Sultán los guiará. 399 00:54:13,764 --> 00:54:18,239 Príncipe Vlad, el vampiro es vulnerable a la luz del sol. 400 00:54:22,065 --> 00:54:24,015 Y a la plata pura. 401 00:54:31,365 --> 00:54:33,815 La Santa Cruz no ejerce poder alguno sobre Ud. 402 00:54:34,140 --> 00:54:37,915 Eso significa que no ha sellado su destino con sangre humana. 403 00:54:39,315 --> 00:54:43,540 Deje que lo mate ahora mi Príncipe, por favor. 404 00:54:44,215 --> 00:54:45,630 Antes de que lo mate su pueblo. 405 00:54:45,665 --> 00:54:48,190 Se ha propagado el rumor de en qué se ha convertido. 406 00:54:48,665 --> 00:54:50,415 Aun puede arrepentirse. 407 00:54:52,465 --> 00:54:53,840 Harías bien huyendo Lucían. 408 00:55:07,915 --> 00:55:09,665 Es cierto, ¡es un monstruo! 409 00:55:17,515 --> 00:55:21,840 Escúchenme. Es su Príncipe, merece la oportunidad de explicarse. 410 00:55:22,315 --> 00:55:25,840 - Basta, por favor, es su Príncipe. - Maten al monstruo. 411 00:55:27,715 --> 00:55:29,490 Satanás vive en su corazón. 412 00:55:33,190 --> 00:55:34,190 ¡Vlad! 413 00:55:52,266 --> 00:55:53,266 ¡Aprisa! 414 00:55:53,866 --> 00:55:55,916 Intentaba salvarnos a todos. 415 00:56:09,091 --> 00:56:10,771 Llévalo a mis aposentos y cierra la puerta. 416 00:56:10,816 --> 00:56:13,641 - No le dejes mirar afuera. - Pero... Mamá. 417 00:56:42,966 --> 00:56:46,766 ¿Esta es su lealtad? ¿Su gratitud? 418 00:56:48,266 --> 00:56:53,716 Tontos. ¿Creen que están vivos porque saben combatir? 419 00:56:54,391 --> 00:56:55,391 Vámonos. 420 00:56:57,566 --> 00:57:00,141 ¡Están vivos gracias a mí! 421 00:57:04,141 --> 00:57:06,441 Por lo que hice para salvarlos. 422 00:57:14,467 --> 00:57:16,567 Esto no es quien eres tú. 423 00:57:33,192 --> 00:57:34,692 Regresen a sus puestos. 424 00:57:36,342 --> 00:57:39,342 Créanme, hay otras cosas que temer. 425 00:57:44,492 --> 00:57:49,567 Señor, si aún no me has abandonado, concédeme... 426 00:57:49,617 --> 00:57:51,992 tus fuerzas para poder resistir a la oscuridad. 427 00:57:54,092 --> 00:57:56,942 Permíteme soportar esta prueba un día más. 428 00:58:00,467 --> 00:58:01,617 Te lo suplico. 429 00:58:03,892 --> 00:58:04,892 Por favor. 430 00:58:22,742 --> 00:58:24,042 ¿Estas enfermo? 431 00:58:28,692 --> 00:58:32,092 Si estas enfermo, he pensado que esto te aliviaría. 432 00:58:38,043 --> 00:58:40,168 Gracias, ven. 433 00:58:49,468 --> 00:58:51,543 Algún día serás un gran líder. 434 00:58:53,618 --> 00:58:55,543 Piensas en los demás, antes que tú mismo. 435 00:58:57,443 --> 00:59:01,468 Cuando los turcos vinieron por mí, se los impediste. 436 00:59:04,318 --> 00:59:07,818 Por eso estas enfermo ¿verdad? ¿Por salvarme? 437 00:59:09,593 --> 00:59:14,643 Si y volvería a hacerlo. 438 00:59:49,393 --> 00:59:50,593 Están a punto de llegar. 439 00:59:54,168 --> 00:59:57,743 Pronto romperá el alba. Y con ella perderé mis poderes. 440 01:00:00,118 --> 01:00:01,794 Si por entonces no hemos ganado esta guerra... 441 01:00:01,844 --> 01:00:03,544 Yo lucharía a tu lado hasta la muerte. 442 01:00:04,219 --> 01:00:06,144 Tu muerte terminaría mi lucha. 443 01:00:07,194 --> 01:00:11,769 Hemos cumplido nuestro deber como padres. Proteger a nuestro hijo. 444 01:00:11,819 --> 01:00:13,944 Hemos protegido a todos los niños del reino. 445 01:00:15,319 --> 01:00:17,869 Quizas nuestro destino no era gobernar en esta vida. 446 01:00:20,594 --> 01:00:22,144 ¿Recuerdas la promesa de nuestra boda? 447 01:00:25,044 --> 01:00:27,794 Porque pensar separadamente de esta vida y la siguiente. 448 01:00:27,994 --> 01:00:29,169 Si una, nace de la otra. 449 01:00:30,369 --> 01:00:33,494 El tiempo siempre es escaso para aquellos que lo necesitan. 450 01:00:35,319 --> 01:00:39,119 Pero para aquellos que aman, dura eternamente. 451 01:03:35,396 --> 01:03:37,446 Manténganse firme. 452 01:03:38,646 --> 01:03:43,496 No teman, aguanten. No teman. 453 01:03:49,696 --> 01:03:50,896 Disparen. 454 01:04:21,397 --> 01:04:22,397 ¡Mehmed! 455 01:04:27,122 --> 01:04:30,097 ¿Dónde está? 456 01:04:30,597 --> 01:04:31,722 Disparen. 457 01:04:40,047 --> 01:04:41,047 ¡No! 458 01:04:42,922 --> 01:04:44,872 Busca a tu padre, corre. 459 01:04:58,022 --> 01:04:59,172 ¿Dónde está? 460 01:05:08,372 --> 01:05:10,772 Pueden seguir huyendo, si quieren. 461 01:05:20,397 --> 01:05:21,397 Mamá. 462 01:05:22,247 --> 01:05:24,122 - Suéltenme. - No. 463 01:05:25,997 --> 01:05:27,222 Mirena. 464 01:05:32,797 --> 01:05:35,297 - No. - ¡Ingeras! 465 01:05:46,648 --> 01:05:47,648 ¡No! 466 01:06:02,923 --> 01:06:04,023 ¡Vlad! 467 01:06:55,073 --> 01:06:57,448 Por favor, quédate conmigo. 468 01:06:58,448 --> 01:07:00,098 No puedo seguir con esto, sin ti. 469 01:07:24,874 --> 01:07:26,599 Aún estas a tiempo de detenerlo. 470 01:07:29,824 --> 01:07:31,149 Bebe mi sangre. 471 01:07:32,049 --> 01:07:35,524 No, no puedo quitarte la vida. 472 01:07:37,424 --> 01:07:39,399 Mi vida ya está perdida. 473 01:07:41,674 --> 01:07:43,349 Pero la de nuestro hijo no. 474 01:07:47,899 --> 01:07:49,249 Te quiero. 475 01:07:53,974 --> 01:07:55,274 ¡Hazlo ya! 476 01:08:01,749 --> 01:08:02,749 Por favor. 477 01:08:08,949 --> 01:08:10,124 Hazlo ya. 478 01:09:05,075 --> 01:09:08,475 ¡No! 479 01:09:30,125 --> 01:09:31,400 ¿Quieres venganza? 480 01:09:42,075 --> 01:09:43,075 Bebe. 481 01:10:24,226 --> 01:10:26,126 Ahora sé que el Infierno es real. 482 01:10:27,151 --> 01:10:29,026 Por eso sé que existe el Cielo. 483 01:10:31,126 --> 01:10:33,601 Ni este mundo, ni el siguiente podrán separarnos. 484 01:10:36,226 --> 01:10:40,001 Honrare tu sacrificio y juro que nuestro hijo estará a salvo. 485 01:10:47,726 --> 01:10:51,676 De todas mis tierras, esta es la que menos me gusta. 486 01:10:55,651 --> 01:10:57,476 Miren al Este. 487 01:10:58,251 --> 01:11:00,851 El sol debería haber salido ¿no es así? 488 01:11:11,826 --> 01:11:12,951 ¿Qué es eso? 489 01:11:18,051 --> 01:11:21,176 Es el Príncipe. Viene hacia aquí. 490 01:12:09,152 --> 01:12:11,602 Antes creía que eran demasiados. 491 01:12:11,902 --> 01:12:13,577 Ahora no son suficientes. 492 01:13:12,153 --> 01:13:14,453 Tengo entendido que sientes debilidad... 493 01:13:15,478 --> 01:13:16,478 por la plata. 494 01:13:26,703 --> 01:13:28,028 Papá. 495 01:13:30,903 --> 01:13:32,503 Te está esperando. 496 01:14:03,453 --> 01:14:06,303 Estas más lento hermano, y más débil. 497 01:14:23,829 --> 01:14:25,929 Vamos, tómala. 498 01:14:27,679 --> 01:14:30,529 ¿Este es el monstruo que ha aterrorizado a mis hombres? 499 01:14:34,404 --> 01:14:36,329 Te estas consumiendo por momentos. 500 01:14:38,329 --> 01:14:42,454 Dime, ¿cuánto puedes soportar aquí dentro? 501 01:14:45,629 --> 01:14:48,479 El tiempo suficiente para borrar tu nombre de los libros de historia. 502 01:15:23,129 --> 01:15:24,154 ¡Papá! 503 01:15:29,554 --> 01:15:34,579 Hecha un último vistazo a tu padre, Ingeras. Mira la lástima que da. 504 01:15:34,604 --> 01:15:36,629 No, basta, por favor. 505 01:15:45,055 --> 01:15:48,255 Si te atravieso el corazón con una estaca... 506 01:15:50,230 --> 01:15:51,230 te matará. 507 01:15:53,030 --> 01:15:54,530 Como a cualquier otro hombre. 508 01:15:57,480 --> 01:16:01,805 Una muerte adecuada, para el Señor Empalador. 509 01:16:01,905 --> 01:16:03,230 ¡No! 510 01:16:16,705 --> 01:16:17,705 Papá. 511 01:16:26,505 --> 01:16:28,730 Ya no me llamo así. 512 01:16:29,530 --> 01:16:31,205 Mi nombre es Drácula. 513 01:16:32,830 --> 01:16:34,505 Hijo del diablo. 514 01:17:14,606 --> 01:17:17,406 Está bien. Estoy aquí. 515 01:17:47,281 --> 01:17:50,706 - Viejo bribón. - No me siento viejo. 516 01:17:53,381 --> 01:17:58,281 - ¿Cuantos quedan? - Ninguno, salvo tu hijo por supuesto. 517 01:17:58,681 --> 01:18:02,506 Una distracción de la que ahora podemos prescindir. 518 01:18:08,756 --> 01:18:11,931 ¿Qué te he enseñado? ¿Y te he repetido? 519 01:18:11,956 --> 01:18:14,881 Una y otra vez, desde que eras niño. 520 01:18:16,706 --> 01:18:20,056 Lo único que importa es el deber de un Príncipe para con su pueblo. 521 01:18:20,356 --> 01:18:21,756 ¡Ingeras! 522 01:18:21,806 --> 01:18:26,006 ¿No te das cuenta? Ahora son todos enemigos nuestros. 523 01:18:27,281 --> 01:18:30,381 Cuando él no esté, quedarás libre. 524 01:18:38,407 --> 01:18:41,982 ¿Olvidas quién soy yo? 525 01:19:19,907 --> 01:19:20,932 Déjalo. 526 01:19:27,607 --> 01:19:28,907 Ven conmigo, chico. 527 01:19:29,582 --> 01:19:30,582 Ven. 528 01:19:33,482 --> 01:19:34,482 Por favor. 529 01:19:35,057 --> 01:19:36,057 Atrás. 530 01:19:39,007 --> 01:19:43,057 Ha llegado el momento. Por favor. Por favor, debes venir. 531 01:19:45,532 --> 01:19:46,757 No quiero dejarte. 532 01:19:47,657 --> 01:19:49,157 Tienes que irte con él. 533 01:19:49,192 --> 01:19:50,192 ¡No! 534 01:19:51,182 --> 01:19:52,807 No te apartes de su lado. 535 01:19:55,782 --> 01:19:58,133 Debes saber que siempre te querré. 536 01:19:58,958 --> 01:19:59,958 Siempre. 537 01:20:03,608 --> 01:20:05,408 - Por favor. - ¡Vete! 538 01:20:05,458 --> 01:20:06,458 No. 539 01:20:07,433 --> 01:20:08,433 ¡Vete! 540 01:20:09,858 --> 01:20:10,883 ¡No! 541 01:20:10,908 --> 01:20:12,458 Cuida de él. 542 01:20:14,983 --> 01:20:17,683 No, papá. 543 01:20:19,358 --> 01:20:22,858 ¡No! 544 01:20:32,258 --> 01:20:34,083 Ya está a salvo, Mirena. 545 01:21:58,034 --> 01:22:00,984 Los turcos nunca conquistaron las capitales de Europa. 546 01:22:07,534 --> 01:22:10,084 El Príncipe Vlad Drácula fue un héroe. 547 01:22:13,034 --> 01:22:18,084 Pero, no hay imágenes, ni estatuas suyas. 548 01:22:23,534 --> 01:22:25,509 Yo, soy su legado. 549 01:22:27,384 --> 01:22:31,459 Su sacrificio me enseño que incluso después de la noche más oscura... 550 01:22:31,834 --> 01:22:33,809 el sol vuelve a salir. 551 01:22:34,659 --> 01:22:36,434 Bebe, amo. 552 01:22:38,459 --> 01:22:44,184 Porque si el corazón es lo bastante fuerte, el alma renace. 553 01:22:46,284 --> 01:22:48,234 Con cada nuevo día. 554 01:22:51,160 --> 01:22:53,060 En una vida tras otra vida. 555 01:22:56,285 --> 01:22:57,685 Una era tras otra era. 556 01:23:02,285 --> 01:23:03,510 Eternamente. 557 01:23:29,585 --> 01:23:30,860 Que belleza. 558 01:23:34,460 --> 01:23:36,310 Las flores, mi Señora. 559 01:23:37,185 --> 01:23:38,410 ¿Mi Señora? 560 01:23:40,360 --> 01:23:43,510 - ¿De dónde es Ud.? - De muy lejos de aquí. 561 01:23:50,410 --> 01:23:51,635 Bien, buenas noches. 562 01:23:53,160 --> 01:23:55,535 Porque pensar separadamente de esta vida y la siguiente. 563 01:23:56,360 --> 01:23:58,485 Si una, nace de la otra. 564 01:24:05,210 --> 01:24:06,535 Es mi poema preferido. 565 01:24:07,135 --> 01:24:11,735 Habla del anhelo, de un alma que suplica por otra. 566 01:24:16,836 --> 01:24:17,986 Soy Mina. 567 01:24:20,586 --> 01:24:21,586 Vlad. 568 01:24:56,686 --> 01:24:58,486 Que empiecen los juegos.