1 00:00:42,960 --> 00:00:49,468 Drácula - A História Desconhecida 2 00:00:55,430 --> 00:00:58,730 No ano da graça de 1442, 3 00:01:00,352 --> 00:01:05,153 o sultão turco escravizou 1. O00 rapazes transilvanos 4 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 para preencher as fileiras do seu exército. 5 00:01:10,696 --> 00:01:14,246 Estas crianças escravas eram espancadas sem piedade. 6 00:01:15,826 --> 00:01:19,046 Treinadas para matar sem remorsos 7 00:01:19,204 --> 00:01:21,172 e para ansiarem pelo sangue 8 00:01:21,331 --> 00:01:24,380 de todos os que desafiavam os turcos. 9 00:01:31,425 --> 00:01:33,598 De entre estes rapazes, 10 00:01:33,760 --> 00:01:37,264 um veio a tornar-se um guerreiro tão temível 11 00:01:37,431 --> 00:01:40,856 que exércitos inteiros retiravam em pânico 12 00:01:41,018 --> 00:01:42,395 à menção do seu nome. 13 00:01:45,647 --> 00:01:47,524 Vlad, o Empalador. 14 00:01:48,442 --> 00:01:49,489 Filho... 15 00:01:50,277 --> 00:01:51,449 do Dragão. 16 00:01:54,656 --> 00:01:57,205 Repugnado com os seus próprios atos monstruosos, 17 00:01:57,284 --> 00:01:59,878 Vlad enterrou o seu passado juntamente com os mortos 18 00:02:00,078 --> 00:02:03,753 e regressou à Transilvânia para governar em paz. 19 00:02:03,874 --> 00:02:06,673 Os seus súbditos chamavam-lhe "príncipe". 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,087 Eu chamava-lhe "pai". 21 00:02:10,088 --> 00:02:12,887 Mas o mundo viria a conhecê-/o como... 22 00:02:14,384 --> 00:02:15,476 Drácula. 23 00:02:33,445 --> 00:02:34,742 Deixei-o... 24 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 onde o encontrei. 25 00:02:40,786 --> 00:02:42,584 O que te parece, Vlad? 26 00:02:46,458 --> 00:02:47,926 Traz-mo. 27 00:03:00,097 --> 00:03:01,815 Isto pertence a um batedor. 28 00:03:02,099 --> 00:03:04,443 A um dos homens de Hamza Bey. 29 00:03:04,601 --> 00:03:06,945 Que raio faz um turco solitário por aqui? 30 00:03:07,562 --> 00:03:10,315 Os batedores turcos nunca viajam sozinhos. 31 00:03:10,482 --> 00:03:12,234 Se há um, há mais. 32 00:03:12,442 --> 00:03:15,116 Sempre que mandam batedores, depois conquistam. 33 00:03:24,121 --> 00:03:26,089 O elmo foi trazido pelo rio. 34 00:03:30,585 --> 00:03:31,882 Veio ali de cima. 35 00:03:33,130 --> 00:03:35,303 Da Montanha do Dente Quebrado. 36 00:03:36,091 --> 00:03:38,093 Em breve será noite. 37 00:03:38,260 --> 00:03:40,103 Eles vão procurar abrigo. 38 00:03:41,304 --> 00:03:43,602 Dimitru, preciso que voltes ao castelo. 39 00:03:43,724 --> 00:03:45,977 Alerta os guardas e dobra o número de sentinelas. 40 00:03:46,143 --> 00:03:47,690 O quê? Não vou deixar-te aqui. 41 00:03:47,811 --> 00:03:50,314 Os turcos entrarem nas minhas terras sem aviso é um sinal de guerra. 42 00:03:50,480 --> 00:03:52,107 Que farás, se os encontrares? 43 00:03:52,190 --> 00:03:54,284 Farei aquilo que os príncipes melhor fazem: 44 00:03:54,359 --> 00:03:55,406 negociar. 45 00:03:56,278 --> 00:03:58,326 Nicolae, Andrei, venham comigo. 46 00:04:01,992 --> 00:04:03,369 Formar! 47 00:04:28,810 --> 00:04:30,403 Vês alguma coisa? 48 00:04:44,951 --> 00:04:46,669 Cheira como os teus pés... 49 00:04:59,216 --> 00:05:00,559 Eles estão lá dentro. 50 00:05:00,675 --> 00:05:01,892 Como sabeis? 51 00:05:02,052 --> 00:05:04,054 Os morcegos não saem de dia. 52 00:05:04,262 --> 00:05:06,230 Algo os perturbou. 53 00:05:09,476 --> 00:05:10,728 Venham. 54 00:05:57,732 --> 00:05:59,279 O que é, Alteza? 55 00:06:00,819 --> 00:06:02,287 O chão... 56 00:06:03,029 --> 00:06:05,123 São ossos esmigalhados. 57 00:06:05,615 --> 00:06:07,868 Não foram os turcos que fizeram isto. 58 00:06:19,504 --> 00:06:20,881 Que é aquilo? 59 00:06:25,427 --> 00:06:27,521 Vamos embora. Agora! 60 00:07:25,028 --> 00:07:28,703 CASTELO DE DRÁCULA 61 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 Não encontrastes a tal criatura por acidente, meu príncipe. 62 00:07:37,415 --> 00:07:38,632 Há quatro noites, 63 00:07:38,750 --> 00:07:42,380 todos os irmãos da nossa ordem despertaram de um sonho semelhante. 64 00:07:42,545 --> 00:07:44,388 Teria achado isso impossível, 65 00:07:44,547 --> 00:07:47,926 caso não tivesse tido a mesma visão nessa noite. 66 00:07:48,551 --> 00:07:52,021 De uma criatura a fazer um cerco a este local sagrado. 67 00:07:54,391 --> 00:07:58,612 Os místicos romanos profetizaram a vinda de um grande mal. 68 00:07:59,562 --> 00:08:01,064 Um vampiro. 69 00:08:02,565 --> 00:08:04,659 Deriva da palavra grega pi, 70 00:08:05,944 --> 00:08:07,161 "beber". 71 00:08:08,738 --> 00:08:10,832 A besta foi em tempos um homem mortal 72 00:08:10,949 --> 00:08:13,543 que convocou um demónio das profundezas do inferno 73 00:08:13,660 --> 00:08:16,129 para negociar o seu poder maléfico. 74 00:08:16,997 --> 00:08:20,376 O demónio enganou o homem, concedendo-lhe o desejo. 75 00:08:20,542 --> 00:08:22,260 Mas o preço fo¡ a condenação 76 00:08:22,419 --> 00:08:25,172 a uma eternidade nas trevas daquela caverna, 77 00:08:25,255 --> 00:08:28,259 onde permanecerá até encontrar outro homem... 78 00:08:29,426 --> 00:08:30,894 que o liberte. 79 00:08:31,928 --> 00:08:34,852 Agora, conheceis o seu verdadeiro rosto. 80 00:08:36,182 --> 00:08:39,937 O povo da Transilvânia já vive com medo que chegue do regresso dos turcos. 81 00:08:41,271 --> 00:08:44,241 Promete-me que guardarás este segredo, irmão. 82 00:08:55,660 --> 00:08:56,912 Papá! 83 00:08:58,788 --> 00:09:00,040 Tive saudades tuas. 84 00:09:00,206 --> 00:09:01,799 E eu tuas. 85 00:09:03,126 --> 00:09:04,969 O meu grande soldado. 86 00:09:10,258 --> 00:09:12,101 Um abraço sem beijo? 87 00:09:12,260 --> 00:09:13,477 Vamos discutir? 88 00:09:13,595 --> 00:09:15,814 Contigo sempre de partida, preciso da minha conta. 89 00:09:18,475 --> 00:09:20,022 Tive saudades tuas. 90 00:09:22,812 --> 00:09:24,439 Algo te inquieta. O que é? 91 00:09:27,067 --> 00:09:29,695 Apenas a dimensão descomunal da tua beleza. 92 00:09:30,070 --> 00:09:31,947 Humilha o resto do mundo. 93 00:09:33,156 --> 00:09:35,534 Não Iigues ao teu pai, Ingeras. 94 00:09:35,700 --> 00:09:37,828 A Iisonja é uma reles distração da verdade. 95 00:09:37,994 --> 00:09:41,498 - Ela conhece todos os meus truques. - Mentes pessimamente. 96 00:09:41,664 --> 00:09:44,042 É uma das tuas características mais adoráveis. 97 00:09:45,335 --> 00:09:47,758 Chegaste mesmo na hora de ele se deitar. 98 00:09:55,720 --> 00:09:58,519 - Amanhã, podemos ir montar, papá? - Claro que sim. 99 00:09:58,681 --> 00:10:00,729 - Claro que não podem. - Porquê? 100 00:10:00,850 --> 00:10:03,353 Porque amanhã é o dia da Ressurreição do Senhor. 101 00:10:03,520 --> 00:10:05,363 - Cbmm - E a Páscoa. 102 00:10:06,523 --> 00:10:08,366 Onde é que eu tinha a cabeça? 103 00:10:14,280 --> 00:10:15,748 O que te atacou? 104 00:10:17,075 --> 00:10:18,372 Lobos? 105 00:10:19,702 --> 00:10:21,249 Suponho que sim. 106 00:10:28,044 --> 00:10:31,389 Só sei que hoje perdi dois bons homens. 107 00:10:49,357 --> 00:10:51,200 Há mais alguma coisa... 108 00:10:53,736 --> 00:10:57,832 Eu tinha a idade do Ingeras quando me mandaram ir viver com os turcos. 109 00:10:59,742 --> 00:11:01,164 Para lutar por eles. 110 00:11:03,955 --> 00:11:07,050 Se nunca mais visse um deles, seria perfeito. 111 00:11:10,920 --> 00:11:12,843 Estás em casa, agora. 112 00:11:14,591 --> 00:11:17,595 Há quase tantos anos como os que estiveste fora. 113 00:11:19,262 --> 00:11:21,060 Só quero a paz. 114 00:11:22,015 --> 00:11:23,437 Apenas isso. 115 00:11:47,624 --> 00:11:49,126 Meu caros transilvanos, 116 00:11:49,751 --> 00:11:51,128 um brinde de Páscoa. 117 00:11:51,252 --> 00:11:53,630 10 anos de paz e prosperidade 118 00:11:53,796 --> 00:11:56,424 desde que o nosso príncipe regressou para junto de nós. 119 00:11:56,966 --> 00:11:59,765 Meu velho amigo, a mais 20. 120 00:12:32,335 --> 00:12:33,507 Hamza Bey. 121 00:12:34,671 --> 00:12:35,797 Bem-vindo. 122 00:12:36,172 --> 00:12:38,220 Não o esperávamos tão cedo. 123 00:12:38,341 --> 00:12:42,312 O Sultão Mehmed II envia-vos saudações e ao vosso filho. 124 00:12:42,470 --> 00:12:43,517 Agradeça-lhe. 125 00:12:43,721 --> 00:12:45,849 Tenho o tributo dele preparado. 126 00:12:52,272 --> 00:12:53,319 Receio 127 00:12:53,481 --> 00:12:56,655 que haja mais do que o tributo para discutir. 128 00:12:56,818 --> 00:12:58,741 Os turcos não têm aqui inimigos. 129 00:12:58,861 --> 00:13:02,536 Achastes que não daríamos pela falta de um batalhão de batedores nossos? 130 00:13:02,949 --> 00:13:04,747 Eu não os matei. 131 00:13:06,411 --> 00:13:10,291 Ainda reside no vosso interior, Príncipe Empalador. 132 00:13:11,165 --> 00:13:14,465 Trancado numa jaula escura, escondido. 133 00:13:17,046 --> 00:13:20,300 Mas vós e eu... ambos sabemos que está Iá. 134 00:13:24,971 --> 00:13:26,894 O tributo do sultão. 135 00:13:28,057 --> 00:13:29,479 Leve-o e parta. 136 00:13:39,694 --> 00:13:41,571 Há uma última coisa... 137 00:13:44,449 --> 00:13:48,579 O sultão exige 1.000 rapazes para se juntarem ao Corpo Janíçaro. 138 00:13:51,581 --> 00:13:52,924 - Não! - Nunca! 139 00:13:53,791 --> 00:13:55,008 Janíçaros? 140 00:13:55,168 --> 00:13:57,341 EIe acabou com essa prática há anos. 141 00:13:57,545 --> 00:14:00,014 Quando um soldado é levado 142 00:14:00,173 --> 00:14:01,345 em criança 143 00:14:01,507 --> 00:14:04,010 e é criado sem conhecer outra vida, 144 00:14:04,177 --> 00:14:05,804 matará sem hesitação 145 00:14:05,970 --> 00:14:08,189 e morrerá sem queixumes. 146 00:14:09,974 --> 00:14:12,352 Todos os que tiverem 15 anos ou mais 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,146 Iutarão na Hungria. 148 00:14:14,312 --> 00:14:16,155 Os que tiverem entre 10 e 14 149 00:14:16,272 --> 00:14:18,616 serão preparados para o cerco a Viena. 150 00:14:19,817 --> 00:14:22,411 O sultão espera a vossa obediência. 151 00:14:22,612 --> 00:14:27,493 Afinal, o vosso próprio pai nâo vos entregou sem dar luta? 152 00:14:31,996 --> 00:14:34,465 Molengas, mas servirão. 153 00:14:35,333 --> 00:14:36,334 Não... 154 00:14:36,501 --> 00:14:37,548 Por favor. 155 00:14:41,964 --> 00:14:43,966 Sabes quem eu sou? 156 00:14:44,801 --> 00:14:47,520 Ou melhor, quem éreis. 157 00:14:49,972 --> 00:14:53,146 Não tendes exército nem alternativa, Príncipe. 158 00:14:53,476 --> 00:14:57,151 Segui as nossas ordens ou sofrereis as consequências. 159 00:15:08,991 --> 00:15:10,664 Temos de obedecer. 160 00:15:11,327 --> 00:15:13,375 A coragem, a ira, até o amor... 161 00:15:13,496 --> 00:15:15,590 Nada disso pode importar para um príncipe. 162 00:15:15,790 --> 00:15:19,090 Só importa o seu dever para com o seu povo. 163 00:15:23,005 --> 00:15:25,679 O que significa ser-se um "refém real"? 164 00:15:27,051 --> 00:15:30,271 O meu pa¡ entregou-me ao sultão para provar a sua lealdade. 165 00:15:30,430 --> 00:15:31,977 Tiveste medo, lá? 166 00:15:32,181 --> 00:15:33,558 Junto deles? 167 00:15:34,016 --> 00:15:36,519 Queria orgulhar o meu pai. 168 00:15:37,687 --> 00:15:40,031 Eras capaz de me entregar ao sultão? 169 00:15:43,359 --> 00:15:45,657 Isso foi há muito tempo. 170 00:15:48,239 --> 00:15:50,583 Não tens com que te preocupar. 171 00:15:51,826 --> 00:15:53,578 Percebes? 172 00:15:55,621 --> 00:15:57,043 Ótimo. 173 00:16:11,679 --> 00:16:15,149 Se eu desobedecer à ordem, matarão 100 por cada um que eu salve. 174 00:16:15,725 --> 00:16:18,945 Disseste-me que, em tempos, tu e Mehmed foram como irmãos. 175 00:16:20,563 --> 00:16:22,110 Se lhe pedisses, 176 00:16:23,107 --> 00:16:26,737 não seria possível ele ter piedade para contigo? 177 00:16:50,593 --> 00:16:52,391 Alguma vez viste algo assim? 178 00:16:52,553 --> 00:16:54,772 Em breve, o mundo inteiro será turco. 179 00:17:11,364 --> 00:17:12,991 Príncipe Empalador... 180 00:17:14,659 --> 00:17:16,787 o meu amigo mais antigo. 181 00:17:18,621 --> 00:17:20,589 Tenho saudades dos nossos tempos juntos. 182 00:17:20,706 --> 00:17:23,505 Do tempo que passei contigo, só tenho saudades do café. 183 00:17:23,918 --> 00:17:26,421 É verdade, o palácio do meu pa¡ era um lugar cruel 184 00:17:26,546 --> 00:17:28,298 para um miúdo longe de casa. 185 00:17:28,381 --> 00:17:31,555 Mas depressa passaste a falar como nós. A rezar como nós. 186 00:17:31,717 --> 00:17:33,310 A lutar como nós. 187 00:17:34,303 --> 00:17:35,520 Por falar nisso, 188 00:17:36,514 --> 00:17:38,812 deves-me 1.000 rapazes. 189 00:17:41,185 --> 00:17:43,153 Porque é que ainda não os vi? 190 00:17:43,980 --> 00:17:45,357 Mehmed, meu irmão, 191 00:17:45,815 --> 00:17:49,160 - dar-te-ei qualquer outra coisa. - Preciso de soldados... 192 00:17:52,029 --> 00:17:53,030 irmão. 193 00:17:59,704 --> 00:18:01,206 Então, leva-me a mim. 194 00:18:03,165 --> 00:18:05,213 Valho 1.000 rapazes, sabes isso. 195 00:18:05,334 --> 00:18:07,507 Aqueles reis tremeriam, se soubessem. 196 00:18:07,628 --> 00:18:09,346 Então, aceita a minha proposta. 197 00:18:09,505 --> 00:18:13,510 Quando éramos rapazes, como ansiava por lutar a teu lado. 198 00:18:13,676 --> 00:18:17,226 Mas agora sou sultão. Para que preciso de mais um soldado? 199 00:18:17,722 --> 00:18:19,599 Terei os meus 1.000 rapazes. 200 00:18:21,058 --> 00:18:22,184 E mais um. 201 00:18:25,187 --> 00:18:28,066 O teu filho será criado sob o meu teto, 202 00:18:28,232 --> 00:18:31,657 tal como tu foste criado sob o teto do meu pai. 203 00:18:31,819 --> 00:18:33,742 Poderás manter o teu trono. 204 00:18:34,405 --> 00:18:35,827 Mas o general Ismail 205 00:18:36,032 --> 00:18:39,036 ficará para se assegurar de que as minhas ordens são cumpridas. 206 00:18:39,201 --> 00:18:41,249 Por favor, não faças isso. 207 00:18:42,246 --> 00:18:44,044 O que é um filho? 208 00:18:44,206 --> 00:18:45,583 Se és viril, 209 00:18:45,875 --> 00:18:47,377 farás muitos mais. 210 00:19:02,558 --> 00:19:03,730 Alto! 211 00:19:22,411 --> 00:19:24,960 - Prometeste que isto nunca aconteceria. - Mirena, escuta... 212 00:19:25,122 --> 00:19:27,841 No dia em que me pediste em casamento, Iembras-te do que eu disse? 213 00:19:27,958 --> 00:19:29,130 Disseste "não". 214 00:19:29,251 --> 00:19:30,924 Fica aqui, meu jovem amigo. 215 00:19:31,087 --> 00:19:34,762 Eu sabia o que acontecia aos filhos da rainha. Disseste que seria diferente. 216 00:19:34,924 --> 00:19:37,268 Disseste que, se te amava, devia confiar em ti. 217 00:19:37,593 --> 00:19:39,595 - Eu amo-te! - Então, confia em mim. 218 00:19:39,720 --> 00:19:41,722 Ou é assim ou começamos uma guerra! 219 00:19:42,473 --> 00:19:45,352 O grande empalador não consegue agradar à mulher. 220 00:19:45,518 --> 00:19:47,145 Está tudo bem, estão só a despedir-se. 221 00:19:47,311 --> 00:19:50,190 Não te deixarei... Prometeste-me a minha família! 222 00:19:50,564 --> 00:19:52,111 Pare! Não me toque! 223 00:19:52,274 --> 00:19:55,153 Não! Não deixarei que eles façam isto! 224 00:19:55,528 --> 00:19:57,201 Vlad, não o faças! 225 00:20:03,577 --> 00:20:05,671 Não deixarei que o faças! Não deixarei! 226 00:20:05,788 --> 00:20:07,210 Eu vou! 227 00:20:18,134 --> 00:20:19,431 Eu consigo. 228 00:20:22,304 --> 00:20:24,432 Tens orgulho de mim, não tens? 229 00:20:25,349 --> 00:20:26,817 Claro que tenho. 230 00:20:39,697 --> 00:20:41,995 Decidistes sabiamente. 231 00:20:42,742 --> 00:20:45,791 Devo dizer que estamos um pouco desapontados. 232 00:20:45,953 --> 00:20:48,001 Sinceramente, esperava maior... 233 00:20:48,831 --> 00:20:50,458 resistência vossa. 234 00:21:04,388 --> 00:21:06,015 Corre para a tua mãe. 235 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 O qué? 236 00:21:07,933 --> 00:21:08,980 Agora; 237 00:21:12,521 --> 00:21:13,568 Anda cá! 238 00:21:16,442 --> 00:21:17,489 Não olhes! 239 00:21:58,818 --> 00:22:02,243 Mehmed punirá toda a Transilvânia por aquilo que fizeste. 240 00:22:03,531 --> 00:22:06,125 O dever de uma criança não é salvar o seu país. 241 00:22:07,243 --> 00:22:09,245 Leva a minha família para o castelo. 242 00:22:09,411 --> 00:22:11,755 Em breve, Mehmed enviará outros. 243 00:22:11,914 --> 00:22:13,632 A guerra chegará. 244 00:22:14,083 --> 00:22:16,085 Não podes proteger-nos. 245 00:22:18,420 --> 00:22:20,013 Arranjarei uma forma. 246 00:22:21,090 --> 00:22:23,092 Vlad! Aonde vais? 247 00:22:23,634 --> 00:22:27,355 Sei que aquilo que assombra a Montanha do Dente Quebrado mata turcos. 248 00:23:28,657 --> 00:23:30,500 Voltaste. 249 00:23:34,163 --> 00:23:36,336 Nunca ninguém tinha voltado. 250 00:23:42,838 --> 00:23:46,342 E parece que nunca ninguém teve o privilégio de sair. 251 00:23:48,344 --> 00:23:50,438 Também não o terás. 252 00:24:29,969 --> 00:24:32,392 Aqueles que aqui entram tresandam a medo. 253 00:24:33,555 --> 00:24:35,273 Em tÍ. 254 00:24:35,474 --> 00:24:37,226 Sinto que há esperança. 255 00:24:44,733 --> 00:24:47,612 A tua prata ofende-me. Esconde-a da minha vista. 256 00:24:51,949 --> 00:24:56,500 Que tipo de homem entra no próprio túmulo em busca de esperança? 257 00:24:57,579 --> 00:24:59,456 Um homem desesperado. 258 00:24:59,623 --> 00:25:02,422 Os turcos ameaçam destruir o meu reino. 259 00:25:03,252 --> 00:25:05,095 Com um poder como o teu, 260 00:25:05,462 --> 00:25:06,884 eu poderia detê-Ios. 261 00:25:08,090 --> 00:25:09,717 Salvaria o meu povo, 262 00:25:09,883 --> 00:25:11,601 salvaria a minha família. 263 00:25:11,677 --> 00:25:14,772 Extremamente nobre, Príncipe Empalador. 264 00:25:15,305 --> 00:25:18,275 Casa de Dracul, Filho do Diabo. 265 00:25:19,601 --> 00:25:21,194 Enganas-te. 266 00:25:21,937 --> 00:25:24,486 Significa "filho do dragão". 267 00:25:24,648 --> 00:25:26,446 "Protetor dos inocentes." 268 00:25:26,859 --> 00:25:28,907 O teu povo sabe 269 00:25:29,111 --> 00:25:31,705 quantos inocentes mataste? 270 00:25:33,657 --> 00:25:35,330 Foram centenas? 271 00:25:36,535 --> 00:25:37,536 Sim. 272 00:25:42,124 --> 00:25:45,503 Se voltares a mentir-me, abro-te da barriga ao cérebro 273 00:25:45,627 --> 00:25:48,130 e dou-te os teus próprios intestinos para comeres. 274 00:25:48,505 --> 00:25:49,506 Milhares. 275 00:25:49,673 --> 00:25:52,552 E quando as empalavas, o que sentias? 276 00:25:52,718 --> 00:25:53,810 Vergonha? 277 00:25:53,927 --> 00:25:54,974 Horror? 278 00:25:55,095 --> 00:25:56,221 Poder? 279 00:25:57,806 --> 00:25:58,898 Responde-me! 280 00:25:59,058 --> 00:26:00,651 Nada! 281 00:26:00,768 --> 00:26:02,270 Não sentia nada. 282 00:26:02,478 --> 00:26:04,480 Um crime maior do que o ato em si. 283 00:26:04,563 --> 00:26:08,113 Então, para quê derramar sangue, se não for pelo prazer? 284 00:26:08,650 --> 00:26:11,278 Porque os homens não temem espadas. 285 00:26:11,987 --> 00:26:13,705 Temem monstros. 286 00:26:14,782 --> 00:26:16,079 Fogem deles. 287 00:26:16,742 --> 00:26:19,666 Empalando uma aldeia, poupava outras dez. 288 00:26:21,163 --> 00:26:24,292 Por vezes, o mundo já não precisa de um herói. 289 00:26:24,917 --> 00:26:28,342 Por vezes, precisa é de um monstro. 290 00:26:29,171 --> 00:26:32,175 E julgas saber o que é ser-se um monstro? 291 00:27:00,994 --> 00:27:02,871 Não fazes ideia. 292 00:27:06,375 --> 00:27:08,218 Mas eu vou mostrar-te. 293 00:27:10,129 --> 00:27:14,384 Durante séculos, estas paredes esboroadas foram o meu cadafalso. 294 00:27:14,716 --> 00:27:18,346 Pois estou preso nesta caverna, condenado por aquele que me transformou. 295 00:27:19,054 --> 00:27:22,934 E esperei uma eternidade por um homem com a tua força, 296 00:27:23,183 --> 00:27:25,561 os teus dons, a tua vontade. 297 00:27:25,727 --> 00:27:27,650 Um homem digno das trevas 298 00:27:27,813 --> 00:27:29,736 e de todos os seus poderes. 299 00:27:31,150 --> 00:27:33,903 Porque, se eu sou a tua salvação, 300 00:27:34,069 --> 00:27:35,366 tu és a minha. 301 00:27:44,788 --> 00:27:46,005 Bebe. 302 00:27:46,165 --> 00:27:48,213 Terás uma amostra do meu poder. 303 00:27:48,625 --> 00:27:50,753 A força de 100 homens. 304 00:27:50,919 --> 00:27:53,047 A velocidade de uma estrela cadente. 305 00:27:53,172 --> 00:27:55,846 O domínio sobre a noite e todas as suas criaturas. 306 00:27:56,008 --> 00:27:59,262 Ver e ouvir através dos seus sentidos. 307 00:28:02,931 --> 00:28:05,025 E até curar feridas dolorosas. 308 00:28:05,142 --> 00:28:06,189 A que preço? 309 00:28:06,351 --> 00:28:07,944 Depois de beberes, 310 00:28:08,103 --> 00:28:11,698 a tua sede por sangue humano será insaciável. 311 00:28:13,775 --> 00:28:17,029 Mas, se conseguires resistir durante três dias, 312 00:28:17,196 --> 00:28:21,042 voltarás ao teu estado mortal tendo experimentado o meu poder 313 00:28:21,200 --> 00:28:23,373 e tendo, talvez, salvado o teu povo. 314 00:28:23,619 --> 00:28:24,871 E se me alimentar? 315 00:28:25,037 --> 00:28:28,382 O preço seria pior do que se nunca tivesses entrado aqui. 316 00:28:29,666 --> 00:28:31,418 Pois eu serei libertado, 317 00:28:31,793 --> 00:28:34,637 tendo concedido às trevas uma valiosa oferenda. 318 00:28:35,005 --> 00:28:37,804 Serás o seu veículo, tal como eu o sou. 319 00:28:37,925 --> 00:28:39,643 Um flagelo para a terra, 320 00:28:39,801 --> 00:28:42,725 destinado a destruir tudo aquilo que te é querido. 321 00:28:42,888 --> 00:28:44,811 As tuas terras, o teu povo, 322 00:28:44,932 --> 00:28:47,105 até a tua preciosa mulher e o teu filho. 323 00:28:47,267 --> 00:28:48,985 Morreria antes de lhes fazer mal. 324 00:28:49,144 --> 00:28:51,272 É o que farás, receio bem. 325 00:28:51,438 --> 00:28:54,738 Eu, porém, serei finalmente livre para descarregar a minha ira 326 00:28:54,900 --> 00:28:56,948 sobre aquele que me traiu. 327 00:28:57,110 --> 00:29:01,206 E, um dia, chamar-te-ei para me servires, meu peão, 328 00:29:01,657 --> 00:29:04,285 num jogo imortal de vingança. 329 00:29:04,451 --> 00:29:05,703 Isto não é um jogo! 330 00:29:05,827 --> 00:29:08,876 Mas que melhor forma de suportar a eternidade? 331 00:29:09,039 --> 00:29:13,044 Pois este, pequeno príncipe, é o jogo por excelência. 332 00:29:14,211 --> 00:29:16,134 A Iuz contra as trevas, 333 00:29:16,296 --> 00:29:18,515 a esperança contra o desespero. 334 00:29:18,715 --> 00:29:20,717 E o destino do mundo inteiro 335 00:29:21,134 --> 00:29:23,057 dependente do desfecho. 336 00:29:24,429 --> 00:29:27,353 Então, terei o grande prazer de te desiludir. 337 00:29:28,350 --> 00:29:29,351 Bebe. 338 00:29:34,231 --> 00:29:36,450 Que tenham início os jogos. 339 00:30:01,383 --> 00:30:02,600 E agora? 340 00:30:03,927 --> 00:30:05,144 Agora... 341 00:30:06,888 --> 00:30:08,265 ITIOITBS. 342 00:30:30,746 --> 00:30:31,793 Papá! 343 00:31:11,328 --> 00:31:12,796 Isto é útil. 344 00:32:58,185 --> 00:33:00,153 Preparar para disparar! 345 00:33:02,772 --> 00:33:03,773 Acender! 346 00:33:28,757 --> 00:33:29,929 Voltaste. 347 00:33:30,091 --> 00:33:31,593 Voltarei sempre. 348 00:33:32,761 --> 00:33:34,354 Onde estiveste? 349 00:33:34,513 --> 00:33:36,982 Fui em busca da força de que precisava. 350 00:33:37,098 --> 00:33:38,315 Voltaste! 351 00:33:52,155 --> 00:33:54,157 Eles queriam os nossos filhos! 352 00:33:55,116 --> 00:33:57,619 Um bom príncipe tê-Ios-ia sacrificado. 353 00:33:58,745 --> 00:34:01,589 Um bom príncipe teria pago esse preço pela liberdade. 354 00:34:02,958 --> 00:34:05,052 Mas dou-vos a minha palavra... 355 00:34:05,835 --> 00:34:08,213 de que não seremos derrotados! 356 00:34:08,964 --> 00:34:11,137 Eles trouxeram a guerra até à nossa terra. 357 00:34:12,300 --> 00:34:14,644 E pagarão caro por isso. 358 00:34:14,803 --> 00:34:15,770 Fogo! 359 00:34:34,155 --> 00:34:35,452 À carga! 360 00:37:34,002 --> 00:37:36,004 O quê? Espera... 361 00:37:43,344 --> 00:37:45,346 As negociações falharam. 362 00:37:48,850 --> 00:37:51,569 Não me perguntem o que aconteceu neste campo, esta noite. 363 00:37:51,728 --> 00:37:54,982 Acreditem apenas que usarei tudo o que tenho para nos manter em segurança. 364 00:37:55,690 --> 00:37:58,864 Mas não ficaremos em segurança se permanecermos aqui. 365 00:37:59,444 --> 00:38:01,697 Temos de partir diretamente para o Mosteiro de Cozia. 366 00:38:01,863 --> 00:38:05,618 Fica no alto das montanhas, longe do alcance dos tiros dos canhões. 367 00:38:06,242 --> 00:38:08,791 É a nossa melhor hipótese de sobrevivência. 368 00:38:09,078 --> 00:38:11,957 Levaremos gente suficiente para darem pela nossa ausência. 369 00:38:13,374 --> 00:38:16,594 Assim, quando Mehmed descobrir o que aconteceu aqui, 370 00:38:17,212 --> 00:38:18,805 irá perseguir-nos. 371 00:38:19,464 --> 00:38:21,466 Notícias do Castelo de Drácula. 372 00:38:21,591 --> 00:38:24,435 Vlad derrotou mil homens nossos. 373 00:38:26,221 --> 00:38:28,974 Então, envia cem mil. Eu comando-os. 374 00:38:29,849 --> 00:38:31,897 Quando marchar sobre a Europa, 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,904 terei a cabeça dele espetada na minha lança 376 00:38:35,063 --> 00:38:37,532 e o seu filho a meu lado. 377 00:38:39,317 --> 00:38:42,070 Podemos lutar como os nossos bisavós lutaram. 378 00:38:42,904 --> 00:38:46,408 Usar as florestas, as montanhas em torno do desfiladeiro de Borgo. 379 00:38:46,533 --> 00:38:49,082 - Durante quatro ou cinco meses. - Meses, não. 380 00:38:50,078 --> 00:38:52,331 Vou ganhar esta guerra em três dias. 381 00:38:53,623 --> 00:38:54,920 Porque não em dois? 382 00:38:55,083 --> 00:38:57,302 Isso iria impressionar-nos muito... 383 00:40:19,667 --> 00:40:21,169 Alimenta-te. 384 00:40:28,217 --> 00:40:29,264 O que é? 385 00:40:32,430 --> 00:40:34,057 Preciso de apanhar ar. 386 00:40:35,016 --> 00:40:36,268 Desculpa. 387 00:40:55,286 --> 00:40:58,165 Não penses que não reparei que me seguias. 388 00:40:58,706 --> 00:41:00,458 Estais enganado. 389 00:41:01,376 --> 00:41:02,548 Sigo-os a eles. 390 00:41:03,503 --> 00:41:05,881 Eles sabem reconhecer um dos seus. 391 00:41:07,173 --> 00:41:09,426 A noite é o seu reino. 392 00:41:09,717 --> 00:41:10,764 O sangue 393 00:41:11,219 --> 00:41:12,937 é o seu alimento. 394 00:41:13,137 --> 00:41:14,730 E há quem diga 395 00:41:14,889 --> 00:41:18,894 que vivem aqui desde que existem presas para devorar. 396 00:41:19,185 --> 00:41:21,062 Poupa-me aos teus delírios. 397 00:41:22,897 --> 00:41:24,114 Dizem que aquele 398 00:41:24,273 --> 00:41:25,900 que fugiu da montanha 399 00:41:25,984 --> 00:41:27,907 se esconde sob a face 400 00:41:28,111 --> 00:41:29,408 de um homem. 401 00:41:29,904 --> 00:41:32,123 Bem, se esse homem sou eu, 402 00:41:33,658 --> 00:41:36,207 saberás que uma faca não te servirá de nada. 403 00:41:36,369 --> 00:41:37,996 Claro que não. 404 00:41:41,207 --> 00:41:43,301 Porque julgais que fiquei? 405 00:41:47,922 --> 00:41:49,595 Sei que, neste mundo, 406 00:41:49,716 --> 00:41:52,765 só podemos fugir até certo ponto. 407 00:41:55,179 --> 00:41:56,931 E isso não é 408 00:41:57,140 --> 00:41:58,608 longe que chegue. 409 00:42:01,936 --> 00:42:04,234 Deixai-me servir-vos. 410 00:42:16,909 --> 00:42:19,128 Fica longe de mim. 411 00:42:24,250 --> 00:42:25,968 Sim, amo. 412 00:42:40,224 --> 00:42:42,977 Cumpre o teu destino. 413 00:42:44,395 --> 00:42:46,068 Liberta-me. 414 00:43:04,332 --> 00:43:07,336 Encontrámo-Io no campo. Ele chamou por vós. 415 00:43:12,006 --> 00:43:13,007 Uma mensagem 416 00:43:13,174 --> 00:43:14,847 do Príncipe Vlad. 417 00:43:15,635 --> 00:43:17,854 EIe espera que gosteis da vista. 418 00:44:08,104 --> 00:44:10,903 - Mirena! - As tuas cicatrizes desapareceram. 419 00:44:14,277 --> 00:44:16,029 O que está a acontecer-te? 420 00:44:23,911 --> 00:44:26,915 Sou aquilo que os homens temem na Montanha do Dente Quebrado. 421 00:44:27,665 --> 00:44:28,882 Não um fantasma. 422 00:44:30,418 --> 00:44:31,510 Outra coisa. 423 00:44:42,680 --> 00:44:43,727 Não! Para! 424 00:44:44,724 --> 00:44:47,147 Que Deus leve quem te fez isto! 425 00:44:47,560 --> 00:44:49,187 Fui eu que escolhi isto. 426 00:44:50,980 --> 00:44:53,574 É esta a força que procuraste? 427 00:44:56,527 --> 00:44:57,744 Mas porquê? 428 00:45:00,364 --> 00:45:03,117 Porque mandei cadáveres a Mehmed 429 00:45:03,951 --> 00:45:05,794 em vez do nosso filho. 430 00:45:07,330 --> 00:45:08,957 Fizeste isto por nós? 431 00:45:09,123 --> 00:45:11,171 Dentro de dois dias estarei recuperado. 432 00:45:12,710 --> 00:45:14,963 Só tenho de resistir. 433 00:45:16,797 --> 00:45:18,470 Resistir a quê? 434 00:45:21,802 --> 00:45:24,351 Resistir a quê, Vlad? Diz-me! 435 00:45:25,806 --> 00:45:27,479 A uma sede... 436 00:45:28,976 --> 00:45:30,228 de sangue. 437 00:45:35,483 --> 00:45:36,985 E se cedesses? 438 00:45:38,945 --> 00:45:41,414 Então, torno-me nisto para toda a eternidade. 439 00:45:46,369 --> 00:45:48,713 Vais reverter isto, não vais? 440 00:45:49,413 --> 00:45:50,539 Sim. 441 00:45:51,040 --> 00:45:52,212 Juro. 442 00:45:52,416 --> 00:45:54,214 Não cederei. 443 00:45:55,253 --> 00:45:57,722 Então, Deus vai perdoar-te. 444 00:45:59,006 --> 00:46:00,223 Vlad. 445 00:46:00,633 --> 00:46:03,682 Mehmed está a aproximar-se. Devíamos partir rapidamente. 446 00:46:04,845 --> 00:46:07,348 Têm de ir para o mosteiro o mais rápido possível. 447 00:46:07,473 --> 00:46:09,475 - Os homens de Mehmed estão perto. - Não! 448 00:46:09,600 --> 00:46:12,649 Escuta-me. Irei ter contigo depois do pôr do sol. 449 00:46:12,812 --> 00:46:13,984 Prometo-te. 450 00:46:22,280 --> 00:46:23,452 Amo-te. 451 00:46:38,254 --> 00:46:40,473 O meu marido concorda com o seu conselho. 452 00:46:41,048 --> 00:46:43,801 Partiremos agora sob o seu comando temporário. 453 00:46:43,968 --> 00:46:46,221 O quê? E onde estará Vlad? 454 00:46:46,429 --> 00:46:48,397 A espiar os turcos. 455 00:46:49,181 --> 00:46:51,309 Ele insiste em fazer o seu próprio reconhecimento. 456 00:46:51,475 --> 00:46:54,194 - Não o permitirei. - É demasiado tarde. 457 00:46:54,603 --> 00:46:56,401 EIe já partiu. 458 00:46:59,692 --> 00:47:00,739 Ouçam todos, 459 00:47:01,569 --> 00:47:03,617 preparem-se para partir. 460 00:47:20,796 --> 00:47:23,845 Comunica ao sultão onde é que os inimigos dele serão enterrados. 461 00:47:52,161 --> 00:47:53,333 Escuta... 462 00:47:55,039 --> 00:47:56,291 estamos quase lá. 463 00:48:14,767 --> 00:48:16,314 Cubram a retaguarda! 464 00:48:27,071 --> 00:48:28,197 Mirena! Ingeras! 465 00:48:50,719 --> 00:48:53,939 Os monges não podiam ter colocado os portões um pouco mais perto? 466 00:49:04,400 --> 00:49:05,868 Fiquem atrás de mim. 467 00:49:24,962 --> 00:49:27,385 Os turcos não vos ensinam nada de novo? 468 00:49:27,465 --> 00:49:29,138 Vi a tua espada a... 469 00:49:33,554 --> 00:49:35,022 Ingeras, foge! 470 00:49:35,181 --> 00:49:37,183 Onde está o vosso príncipe agora... 471 00:49:38,684 --> 00:49:39,776 Alteza? 472 00:50:13,385 --> 00:50:14,432 Dimitru... 473 00:50:15,054 --> 00:50:16,431 Está tudo bem. 474 00:50:18,432 --> 00:50:19,524 Está tudo bem. 475 00:50:20,976 --> 00:50:22,102 Vlad... 476 00:50:24,438 --> 00:50:26,611 Dimitru, ouve. Ouve! 477 00:50:34,615 --> 00:50:35,662 Não! 478 00:50:52,800 --> 00:50:54,643 Anda cá. Anda cá. 479 00:50:57,096 --> 00:50:59,098 Não voltes a deixar-nos, papá. 480 00:51:00,474 --> 00:51:01,646 Nunca. 481 00:51:02,726 --> 00:51:04,820 Zelarei sempre por vocês. 482 00:51:10,109 --> 00:51:11,656 Entrem pelos portões! 483 00:51:15,239 --> 00:51:17,333 Não parem! 484 00:51:17,491 --> 00:51:18,583 Por aqui! 485 00:51:32,590 --> 00:51:35,844 Nunca nos devias ter deixado, quaisquer que fossem as razões para partires... 486 00:51:35,968 --> 00:51:37,015 Silêncio. 487 00:51:39,888 --> 00:51:41,856 Põe estes homens de pé. 488 00:51:42,099 --> 00:51:44,568 Levantem-se, ouviram? Levantem-se! 489 00:51:46,061 --> 00:51:47,313 Os turcos vêm aí! 490 00:51:47,813 --> 00:51:50,692 As orações não defenderão estas muralhas! 491 00:51:56,989 --> 00:51:59,208 Acreditais que teremos sucesso? 492 00:52:00,159 --> 00:52:02,287 Os homens de Mehmed virão de norte. 493 00:52:02,411 --> 00:52:04,880 Duplica as sentinelas nas muralhas. 494 00:52:05,039 --> 00:52:06,882 Vai. Trata disso agora. 495 00:52:07,791 --> 00:52:09,293 O que está ali dentro? 496 00:52:11,879 --> 00:52:14,598 Algo que espero nunca mais voltar a usar. 497 00:52:16,842 --> 00:52:18,185 Anda. 498 00:52:27,394 --> 00:52:30,364 Os homens dizem que Vlad se tornou um monstro. 499 00:52:30,648 --> 00:52:34,778 Temo que isso avive os boatos sobre a magia negra do príncipe. 500 00:52:34,943 --> 00:52:36,786 Só se o permitirmos. 501 00:52:37,863 --> 00:52:40,992 Os homens não podem temer o que não veem. 502 00:52:47,247 --> 00:52:50,842 Lembrem-se de quando se alistaram no meu exército. 503 00:52:51,001 --> 00:52:53,880 Queriam pegar na espada e combater! 504 00:52:55,464 --> 00:52:58,843 Quando os meus generais vos vendaram, 505 00:52:59,426 --> 00:53:03,852 não acreditaram que iam conseguir marchar sem ver. 506 00:53:05,391 --> 00:53:07,189 Mas conseguiram. 507 00:53:09,019 --> 00:53:11,067 Agora, marchem comigo! 508 00:53:11,230 --> 00:53:13,904 O vosso sultão vai guiar-vos! 509 00:54:13,500 --> 00:54:14,877 Príncipe Vlad. 510 00:54:15,461 --> 00:54:18,305 O vampiro é vulnerável à luz do dia. 511 00:54:21,675 --> 00:54:23,302 E à prata maciça. 512 00:54:30,768 --> 00:54:33,692 Porém, a cruz sagrada não tem qualquer poder sobre vós. 513 00:54:33,979 --> 00:54:35,731 Isso só pode significar 514 00:54:35,898 --> 00:54:38,276 que ainda não selastes o vosso destino com sangue humano. 515 00:54:38,859 --> 00:54:41,453 Deixai-me matar-vos agora, meu príncipe. 516 00:54:42,279 --> 00:54:43,326 Por favor! 517 00:54:43,572 --> 00:54:45,574 Antes que o vosso povo o faça. 518 00:54:45,699 --> 00:54:48,202 Espalhou-se o boato sobre aquilo em que vos tornastes. 519 00:54:48,494 --> 00:54:50,713 Ainda podeis arrepender-vos. 520 00:54:51,872 --> 00:54:54,375 Farias bem em fugir, Lucian. 521 00:55:06,929 --> 00:55:09,023 É verdade! EIe é um monstro! 522 00:55:16,772 --> 00:55:19,150 Escutai! EIe é o vosso príncipe! 523 00:55:19,316 --> 00:55:21,910 Merece uma oportunidade de se explicar. 524 00:55:22,194 --> 00:55:23,241 Parem! 525 00:55:23,987 --> 00:55:26,160 - É o vosso príncipe! - Matem o monstro! 526 00:55:27,157 --> 00:55:29,159 Satanás vive no seu coração! 527 00:55:32,788 --> 00:55:34,005 Vlad! 528 00:55:51,849 --> 00:55:52,850 Mirena! 529 00:55:53,642 --> 00:55:56,145 Ele estava a tentar salvar-nos a todos! 530 00:56:08,615 --> 00:56:11,994 Leve-o para o meu quarto e feche a porta. Não o deixe olhar cá para fora! 531 00:56:12,244 --> 00:56:13,541 - Certo. - Mamã! 532 00:56:42,482 --> 00:56:44,576 É esta a vossa lealdade? 533 00:56:44,693 --> 00:56:46,320 A vossa gratidão? 534 00:56:47,654 --> 00:56:49,622 Tolos. 535 00:56:50,616 --> 00:56:53,665 Acham que estão vivos porque sabem combater? 536 00:56:53,869 --> 00:56:54,916 Vamos. 537 00:56:56,997 --> 00:56:59,466 Estão vivos por minha causa! 538 00:57:03,795 --> 00:57:06,218 Por causa do que fiz para vos salvar! 539 00:57:14,056 --> 00:57:15,933 Tu não és assim. 540 00:57:32,699 --> 00:57:34,701 Regressem aos vossos postos. 541 00:57:35,869 --> 00:57:37,121 Acreditem, 542 00:57:37,329 --> 00:57:38,922 ainda há mais a temer! 543 00:57:44,378 --> 00:57:47,632 Senhor, se ainda não me renegaste, 544 00:57:48,715 --> 00:57:52,345 concede-me forças para poder resistir às trevas. 545 00:57:53,428 --> 00:57:56,432 Permite-me suportar esta provação mais um dia. 546 00:57:59,893 --> 00:58:01,486 Imploro-Te. 547 00:58:03,355 --> 00:58:04,527 Por favor. 548 00:58:22,416 --> 00:58:23,759 Estás doente? 549 00:58:28,213 --> 00:58:29,214 Se estivesses doente, 550 00:58:29,756 --> 00:58:32,430 pensei que isto pudesse fazer-te sentir melhor. 551 00:58:37,556 --> 00:58:38,899 Obrigado. 552 00:58:39,141 --> 00:58:40,267 Anda cá. 553 00:58:49,276 --> 00:58:51,574 Serás um grande líder, um dia. 554 00:58:53,238 --> 00:58:55,332 Pensas nos outros antes de pensares em ti. 555 00:58:56,950 --> 00:59:00,750 Quando os turcos vieram buscar-me, impediste-os. 556 00:59:03,957 --> 00:59:06,460 Foi por isso que adoeceste, não foi? 557 00:59:06,585 --> 00:59:07,928 Para me salvares. 558 00:59:09,212 --> 00:59:10,304 Sim. 559 00:59:12,716 --> 00:59:14,639 E voltaria a fazer tudo isso. 560 00:59:48,835 --> 00:59:50,553 Eles estão quase a chegar. 561 00:59:53,840 --> 00:59:55,683 A alvorada está quase aí. 562 00:59:55,801 --> 00:59:57,895 E, com ela, perderei os meus poderes. 563 00:59:59,429 --> 01:00:01,477 Se não tivermos vencido esta guerra até Iá... 564 01:00:01,598 --> 01:00:03,521 Lutarei a teu lado até à morte. 565 01:00:03,975 --> 01:00:06,023 A tua morte seria o fim da minha luta. 566 01:00:06,186 --> 01:00:08,985 Fizemos o dever de quaisquer bons pais. 567 01:00:10,023 --> 01:00:11,821 Protegemos o nosso filho. 568 01:00:11,900 --> 01:00:14,073 Protegemos todas as crianças do reino. 569 01:00:14,861 --> 01:00:17,910 Talvez o nosso destino não fosse governar nesta vida. 570 01:00:20,033 --> 01:00:22,707 Lembras-te dos nossos votos de casamento? 571 01:00:24,579 --> 01:00:27,674 "Porquê pensar separadamente nesta vida e na próxima..." 572 01:00:27,791 --> 01:00:29,839 "Quando uma nasce da anterior?" 573 01:00:30,293 --> 01:00:33,718 O tempo é sempre muito curto para quem precisa dele. 574 01:00:34,548 --> 01:00:38,519 Mas, para aqueles que amam, dura para uma eternidade. 575 01:03:34,060 --> 01:03:35,061 Não! 576 01:03:35,395 --> 01:03:36,988 Aguentem as posições! 577 01:03:37,897 --> 01:03:39,444 Aguentem as posições! 578 01:03:40,233 --> 01:03:41,234 Aguentem! 579 01:03:41,735 --> 01:03:43,203 Aguentem as posições! 580 01:03:48,908 --> 01:03:49,909 Disparar! 581 01:04:20,774 --> 01:04:21,821 Mehmed! 582 01:04:24,277 --> 01:04:25,278 Não... 583 01:04:26,738 --> 01:04:29,912 Onde é que ele está? 584 01:04:30,075 --> 01:04:31,122 Disparar! 585 01:04:31,951 --> 01:04:33,123 Preparar! 586 01:04:35,955 --> 01:04:37,252 Disparar! 587 01:04:43,129 --> 01:04:44,847 Encontra o teu pai! Vai! 588 01:04:57,644 --> 01:04:58,987 Onde é que ele está? 589 01:05:07,946 --> 01:05:10,415 Podem continuar a correr, se quiserem. 590 01:05:22,293 --> 01:05:23,761 - Largame! ' Não! 591 01:05:25,630 --> 01:05:26,802 Mirena... 592 01:05:31,803 --> 01:05:33,180 Não! Por favor! 593 01:05:33,430 --> 01:05:34,898 Ingeras! 594 01:05:46,109 --> 01:05:47,156 Não! 595 01:06:02,125 --> 01:06:02,842 Vlad! 596 01:06:05,753 --> 01:06:07,005 Não! 597 01:06:53,426 --> 01:06:54,894 Não, Mirena... 598 01:06:55,386 --> 01:06:57,263 Por favor, fica comigo. 599 01:06:57,889 --> 01:07:00,108 Não consigo fazer isto sem ti. 600 01:07:14,280 --> 01:07:15,452 Mirena. 601 01:07:24,415 --> 01:07:26,463 Ainda tens tempo para os deteres. 602 01:07:29,295 --> 01:07:31,138 Bebe o meu sangue. 603 01:07:31,798 --> 01:07:32,970 Não. 604 01:07:33,675 --> 01:07:35,473 Não posso tomar a tua vida. 605 01:07:37,095 --> 01:07:39,223 A minha vida já está perdida. 606 01:07:41,266 --> 01:07:44,145 - Mas a do nosso filho não está. - Não! 607 01:07:47,313 --> 01:07:48,530 Amo-te. 608 01:07:53,570 --> 01:07:55,072 Fá-Io, agora! 609 01:08:01,327 --> 01:08:02,374 Por favor. 610 01:08:08,710 --> 01:08:09,882 Fá-Io agora. 611 01:09:04,349 --> 01:09:05,851 Não! 612 01:09:29,582 --> 01:09:31,129 Queres vingar-te? 613 01:09:41,552 --> 01:09:42,849 Bebe. 614 01:10:23,886 --> 01:10:26,230 Agora sei que o inferno é real. 615 01:10:26,764 --> 01:10:28,812 Por isso, sei que o céu existe. 616 01:10:30,643 --> 01:10:33,362 Nem este mundo nem o seguinte vão afastar-nos. 617 01:10:35,606 --> 01:10:37,324 Honrarei o teu sacrifício 618 01:10:37,442 --> 01:10:40,070 e juro que o nosso filho ficará a salvo. 619 01:10:46,993 --> 01:10:49,041 Entre todas as minhas terras... 620 01:10:49,495 --> 01:10:51,418 é desta que menos gosto. 621 01:10:55,460 --> 01:10:56,837 Olhai para leste. 622 01:10:57,920 --> 01:11:00,298 O sol já deveria ter nascido, não? 623 01:11:11,350 --> 01:11:12,476 Que é aquilo? 624 01:11:17,648 --> 01:11:19,275 É o príncipe. 625 01:11:19,442 --> 01:11:20,694 Ele vem aí. 626 01:12:08,741 --> 01:12:11,290 Eu achava que vocês eram demasiados. 627 01:12:11,744 --> 01:12:13,917 Agora, não são suficientes. 628 01:13:11,721 --> 01:13:14,065 Creio que tens um fraco... 629 01:13:14,765 --> 01:13:16,142 Por prata. 630 01:13:26,485 --> 01:13:27,862 Papá! 631 01:13:30,531 --> 01:13:32,158 EIe está à tua espera. 632 01:14:02,980 --> 01:14:04,778 Estás mais lento, irmão. 633 01:14:04,857 --> 01:14:05,983 E mais fraco. 634 01:14:23,626 --> 01:14:25,469 Vá Iá, pega-lhe. 635 01:14:27,254 --> 01:14:30,224 É este o monstro que tem aterrorizado os meus homens? 636 01:14:33,928 --> 01:14:36,056 Estás mais débil a cada momento. 637 01:14:37,932 --> 01:14:39,058 Diz-me... 638 01:14:40,226 --> 01:14:42,820 quanto tempo consegues aguentar aqui? 639 01:14:45,231 --> 01:14:48,701 O suficiente para apagar o teu nome dos livros de História. 640 01:15:29,275 --> 01:15:31,778 Olha para o teu pa¡ pela última vez, Ingeras. 641 01:15:31,944 --> 01:15:33,787 - Não! - Vê como ele é patético. 642 01:15:33,946 --> 01:15:35,289 Não, pare! 643 01:15:35,406 --> 01:15:36,532 Por favor! 644 01:15:44,331 --> 01:15:47,676 Se te enfiar uma estaca no coração... 645 01:15:50,004 --> 01:15:51,802 mata r-te-á... 646 01:15:52,673 --> 01:15:54,721 como a qualquer outro homem. 647 01:15:57,136 --> 01:15:58,513 Uma morte digna 648 01:15:59,138 --> 01:16:01,436 do Príncipe Empalador. 649 01:16:01,640 --> 01:16:02,732 Não! 650 01:16:16,155 --> 01:16:17,407 Papá! 651 01:16:26,332 --> 01:16:28,334 Esse já não é o meu nome. 652 01:16:29,335 --> 01:16:30,837 O meu nome é Drácula. 653 01:16:32,671 --> 01:16:34,639 Filho do Diabo. 654 01:17:14,421 --> 01:17:15,798 Está tudo bem. 655 01:17:16,507 --> 01:17:17,508 Estou aqui. 656 01:17:47,204 --> 01:17:48,501 Seu bode velho... 657 01:17:48,706 --> 01:17:50,754 Não me sinto velho. 658 01:17:53,252 --> 01:17:54,424 Quantos restam? 659 01:17:54,545 --> 01:17:58,140 Nenhum, tirando o teu filho, claro. 660 01:17:58,549 --> 01:18:00,643 Uma distração que agora 661 01:18:00,926 --> 01:18:02,553 podemos dispensar. 662 01:18:08,100 --> 01:18:09,898 O que te ensinei? 663 01:18:10,561 --> 01:18:14,111 Repeti-o, vezes sem conta, desde que eras miúdo? 664 01:18:16,442 --> 01:18:19,821 A única coisa que interessa é o dever de um príncipe para com o seu povo. 665 01:18:20,112 --> 01:18:22,114 - Ingeras. - Não percebes? 666 01:18:23,824 --> 01:18:26,077 Agora, eles são todos nossos inimigos. 667 01:18:26,911 --> 01:18:28,379 Depois de ele morrer, 668 01:18:28,871 --> 01:18:30,339 serás livre. 669 01:18:37,963 --> 01:18:39,385 Estás a esquecer... 670 01:18:39,882 --> 01:18:41,555 quem eu sou. 671 01:19:19,713 --> 01:19:20,839 Deixem-no. 672 01:19:27,304 --> 01:19:28,772 Vem comigo, pequeno. 673 01:19:29,515 --> 01:19:30,516 Anda. 674 01:19:33,185 --> 01:19:34,528 Por favor. 675 01:19:34,728 --> 01:19:36,025 Fora! 676 01:19:38,607 --> 01:19:40,029 Chegou o momento. 677 01:19:40,150 --> 01:19:42,744 Por favor. Por favor, tens de vir. 678 01:19:45,114 --> 01:19:46,832 Não te quero deixar! 679 01:19:47,533 --> 01:19:49,376 - Tens de ir com ele. - Não! 680 01:19:50,536 --> 01:19:52,334 Não saias de perto dele. 681 01:19:55,582 --> 01:19:58,552 - Por favor! - Fica a saber que sempre te amarei. 682 01:19:58,627 --> 01:19:59,924 Sempre. 683 01:20:04,216 --> 01:20:05,559 'Vai! ' Não! 684 01:20:07,261 --> 01:20:08,433 Vão! 685 01:20:09,013 --> 01:20:10,356 Não! 686 01:20:10,472 --> 01:20:12,270 Cuida dele. 687 01:20:13,976 --> 01:20:15,774 Não! 688 01:20:16,228 --> 01:20:17,229 Papá! 689 01:20:18,689 --> 01:20:20,657 Não! 690 01:20:31,952 --> 01:20:34,080 EIe agora está seguro, Mirena. 691 01:21:57,663 --> 01:22:01,338 Os turcos nunca conquistaram as capitais da Europa. 692 01:22:07,339 --> 01:22:10,309 O Príncipe Vlad Drácula era um herói. 693 01:22:12,594 --> 01:22:15,143 Mas não há imagens 694 01:22:16,098 --> 01:22:17,600 nem estátuas dele. 695 01:22:23,105 --> 01:22:25,073 Eu sou o seu legado. 696 01:22:26,942 --> 01:22:30,697 O sacrifício dele ensinou-me que, mesmo após a noite mais profunda, 697 01:22:31,488 --> 01:22:33,707 o sol voltará a nascer. 698 01:22:34,533 --> 01:22:36,206 Bebei, amo. 699 01:22:38,287 --> 01:22:41,712 Pois, se o coração for suficientemente forte, 700 01:22:41,790 --> 01:22:43,417 a alma renasce... 701 01:22:45,627 --> 01:22:47,504 a cada novo dia. 702 01:22:50,591 --> 01:22:52,719 Vida após vida. 703 01:22:55,721 --> 01:22:57,098 Era após era. 704 01:23:01,977 --> 01:23:03,445 Para sempre. 705 01:23:12,779 --> 01:23:14,031 Que lindas. 706 01:23:15,073 --> 01:23:17,201 Em que mercados vai estar esta semana? 707 01:23:17,326 --> 01:23:19,954 Portobello Road, a seguir. Vemo-nos lá? 708 01:23:29,421 --> 01:23:30,422 Que beleza. 709 01:23:34,176 --> 01:23:36,053 As flores, minha senhora. 710 01:23:36,887 --> 01:23:38,264 "Minha senhora"? 711 01:23:40,015 --> 01:23:41,141 De onde é? 712 01:23:41,850 --> 01:23:43,147 De muito longe. 713 01:23:49,858 --> 01:23:50,984 Boa noite. 714 01:23:52,694 --> 01:23:55,823 "Porquê pensar separadamente nesta vida e na próxima, 715 01:23:56,031 --> 01:23:58,250 "quando uma nasce da anterior?" 716 01:24:04,665 --> 01:24:06,292 É o meu poema favorito. 717 01:24:06,917 --> 01:24:08,510 Fala-nos da ânsia, 718 01:24:09,294 --> 01:24:11,638 de uma alma que implora por outra. 719 01:24:16,635 --> 01:24:18,137 Eu sou a Mina. 720 01:24:20,138 --> 01:24:21,310 Vlad. 721 01:24:56,508 --> 01:24:58,556 Que tenham início os jogos. 722 01:24:59,886 --> 01:25:01,980 Tradução e Iegendagem Gonçalo Sousa 723 01:31:50,505 --> 01:31:52,724 FIM 724 01:32:06,479 --> 01:32:07,480 Portuguese