1 00:00:01,899 --> 00:00:10,999 --- THẦY TU TRỪ MA --- Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 2 00:00:12,713 --> 00:00:16,034 --- Tổ Sola Mira --- 3 00:00:23,606 --> 00:00:28,600 Tôi không rõ nữa, cảm giác như một nấm mộ vậy. 4 00:00:29,751 --> 00:00:32,745 Nữ chúa của chúng ở đây. 5 00:00:33,205 --> 00:00:36,587 Và chúng ta đã có lệnh. 6 00:00:58,665 --> 00:01:01,085 Đây là một cái bẫy. 7 00:01:34,646 --> 00:01:38,333 Đây là điều đã được biết. 8 00:01:39,485 --> 00:01:42,710 Luôn luôn có con người. 9 00:01:45,322 --> 00:01:49,162 Và luôn có ma cà rồng. 10 00:01:58,186 --> 00:02:02,910 Từ thủa khởi đầu, hai bên đã xung đột với nhau. 11 00:02:02,943 --> 00:02:06,902 Ma cà rồng là kẻ đi săn và hùng mạnh hơn. 12 00:02:07,901 --> 00:02:11,243 Nhưng con người có mặt trời. 13 00:02:20,766 --> 00:02:23,722 Như thế là không đủ. 14 00:02:36,126 --> 00:02:40,137 Mọi việc cứ như thế qua rất nhiều năm. 15 00:02:40,172 --> 00:02:44,150 Hai chủng tộc không chỉ huỷ diệt lẫn nhau... 16 00:02:44,189 --> 00:02:46,378 mà còn huỷ diệt cả thế giới. 17 00:02:48,492 --> 00:02:52,066 Đối mặt với sự tuyệt diệt, loài người đã... 18 00:02:52,101 --> 00:02:55,671 rút vào sau tường thành của các thành phố dưới sự bảo hộ của Nhà Thờ. 19 00:02:57,206 --> 00:03:02,124 Và rồi vũ khí tối thượng được tìm thấy: các thầy tu. 20 00:03:08,728 --> 00:03:15,371 Các chiến binh với vũ khí đặc biệt, được Nhà Thờ đào tạo về chiến đấu với ma cà rồng. 21 00:03:15,404 --> 00:03:20,095 Chỉ mình họ đã giành ưu thế về cho loài người. 22 00:03:20,862 --> 00:03:24,471 Những ma cà rồng còn lại bị đẩy vào những khu cấm địa. 23 00:03:24,511 --> 00:03:27,741 Sợ hãi sức mạnh của những vũ khí họ đã tạo ra... 24 00:03:27,774 --> 00:03:31,965 hội mục sư cầm đầu đã buộc các thầy tu phải giải tán. 25 00:03:31,998 --> 00:03:38,143 Các cựu chiến binh hoà vào một xã hội không còn cần đến họ nữa. 26 00:03:40,216 --> 00:03:44,173 Và nhiều năm trôi qua, số ít thầy tu còn sống sót... 27 00:03:44,206 --> 00:03:48,092 chìm vào lãng quên... 28 00:03:48,126 --> 00:03:51,353 giống như ma cà rồng trước họ. 29 00:03:52,091 --> 00:03:58,780 --- THẦY TU TRỪ MA --- Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org 30 00:04:16,811 --> 00:04:20,153 Vẫn còn thấy phóng xạ dư. 31 00:04:20,191 --> 00:04:24,189 Mức ô nhiễm đã giảm gần về 0. 32 00:04:24,223 --> 00:04:28,062 Với chút may mắn, cuối cùng chúng ta có thể bắt đầu trồng trọt. 33 00:04:28,095 --> 00:04:30,750 Em tự hào về anh, Owen. 34 00:04:33,130 --> 00:04:36,281 Tuyệt, chúng ta lại ăn đậu hầm. 35 00:04:37,357 --> 00:04:40,735 - Con đang chuộc tội lỗi hả? - Không, tại sao chứ? 36 00:04:41,196 --> 00:04:45,036 Mặc bộ váy đẹp nhất, con còn đi đâu khác ngoài nhà thờ nữa? 37 00:04:45,069 --> 00:04:47,881 Con vào thị trấn. 38 00:04:47,915 --> 00:04:51,068 Con nghĩ ít ra phải có người nên ra sống ngoài nơi này. 39 00:04:51,103 --> 00:04:54,026 Bố đã nói không muốn con dành quá nhiều thời gian ngoài đó. 40 00:04:54,059 --> 00:04:59,935 - Con đã đủ lớn để đi đâu con muốn. - 18 là không đủ ở đây. 41 00:05:00,205 --> 00:05:04,428 Bố biết là khó nhưng chúng ta đều phải hy sinh. 42 00:05:04,461 --> 00:05:06,314 Hy sinh à? 43 00:05:06,347 --> 00:05:10,653 Sống ở đây như tù nhân? Không bạn bè, không vui vẻ gì? 44 00:05:10,686 --> 00:05:13,529 Chỉ là mong một ngày bố có thể trồng gì đó trên mảnh đất đáng nguyền rủa này? 45 00:05:13,566 --> 00:05:16,218 Đủ rồi! 46 00:05:20,055 --> 00:05:23,359 Nắm tay và cầu nguyện đi. 47 00:05:31,809 --> 00:05:35,916 Thưa Chúa, tạ ơn Người vì thứ ăn chúng con sắp ăn... 48 00:05:38,336 --> 00:05:41,292 Bố? 49 00:05:47,321 --> 00:05:51,085 - Owen? - Mở cửa bên dưới ra. - Có chuyện gì thế? 50 00:05:58,765 --> 00:06:00,761 Nhanh lên con! 51 00:06:02,683 --> 00:06:04,601 Nhanh lên! 52 00:06:10,093 --> 00:06:14,585 Dù con nghe thấy gì thì cũng đừng la hét. 53 00:06:21,806 --> 00:06:23,801 Đứng sau anh! 54 00:06:27,565 --> 00:06:30,061 Shannon! 55 00:07:20,173 --> 00:07:23,245 --- Thành phố Cathedral: khu vực 12 --- 56 00:07:28,046 --> 00:07:33,152 Chúa bảo vệ bạn, Nhà Thờ bảo vệ bạn. 57 00:07:33,187 --> 00:07:37,228 Thành phố bảo vệ bạn. 58 00:07:37,261 --> 00:07:41,984 Xá tội là cách duy nhất. 59 00:07:51,201 --> 00:07:55,579 Xá tội là cách duy nhất. 60 00:08:03,758 --> 00:08:09,710 Hãy nhớ, chống lại Nhà Thờ tức là chống lại Chúa. 61 00:08:14,012 --> 00:08:18,349 Phòng xưng tội số 5 đã trống. 62 00:08:22,575 --> 00:08:24,993 Tiến lên trước. 63 00:08:25,837 --> 00:08:30,447 Bắt đầu xưng tội. 64 00:08:32,175 --> 00:08:35,438 Để sử dụng, hãy nói. 65 00:08:35,471 --> 00:08:38,896 Xin Cha tha thứ, vì con đã phạm tội. 66 00:08:46,383 --> 00:08:50,106 - Sao, con trai ta? - Con lại có giấc mơ đó. 67 00:08:50,875 --> 00:08:54,292 - Trong Cuộc Chiến. - Nói thêm cho ta nghe. 68 00:08:54,326 --> 00:08:57,712 Chúng con ở trong tổ, như mọi khi. 69 00:08:58,787 --> 00:09:04,161 Phía đông, và con không đủ mạnh. 70 00:09:04,546 --> 00:09:07,617 Nói thêm đi. 71 00:09:10,575 --> 00:09:15,299 Con có những câu hỏi, những nghi ngờ. 72 00:09:15,565 --> 00:09:18,221 Quỷ dữ đến dưới nhiều hình dạng. 73 00:09:18,255 --> 00:09:21,826 Cách tốt nhất chiến đấu với nó là qua hy sinh cá nhân... 74 00:09:21,859 --> 00:09:24,898 và lao động. 75 00:09:25,667 --> 00:09:27,553 Vâng, thưa cha. 76 00:09:27,587 --> 00:09:31,468 Giờ hãy nói ba lần "Đón chào Mary" và bốn lần "Cha của chúng con". 77 00:09:31,502 --> 00:09:37,072 Và hãy nhớ, chống lại Nhà Thờ nghĩa là chống lại Chúa. 78 00:09:43,407 --> 00:09:47,132 Không được chỉ ngón tay... 79 00:09:47,169 --> 00:09:50,241 vào hình xăm. 80 00:09:52,738 --> 00:09:55,502 Nó có đau không? 81 00:09:57,692 --> 00:10:02,224 - Sao em không được nói? - Không được nói với thầy tu. 82 00:10:15,015 --> 00:10:19,049 - Cậu là ai? - Tên là Hicks, cảnh sát trưởng Augustine. 83 00:10:19,083 --> 00:10:21,975 - Cậu muốn gì? - Có một vụ tấn công của ma cà rồng... 84 00:10:22,008 --> 00:10:26,619 vào Lucy, anh trai anh bị thương nặng. Anh ấy nói tôi biết chỗ tìm anh. 85 00:10:26,652 --> 00:10:29,384 Còn Shannon? 86 00:10:49,864 --> 00:10:55,243 Lucy đã nói về anh. Nói anh ở đây suốt cuộc chiến. 87 00:10:55,277 --> 00:10:59,278 Cô ấy nói khi giết ma cà rồng anh là người giỏi nhất. 88 00:11:00,123 --> 00:11:04,658 Tôi sẽ bám theo, sẽ cứu cô bé về. 89 00:11:05,041 --> 00:11:09,345 Chỉ là tôi nghĩ nói cho anh biết phòng khi anh muốn đi cùng. 90 00:11:09,653 --> 00:11:13,111 Tôi có thể dùng người như anh bên cạnh mình. 91 00:11:18,297 --> 00:11:21,101 OK. 92 00:11:38,277 --> 00:11:42,618 Cám ơn đã gặp con khi chỉ thông báo trước một chút như vậy, các đại sư. 93 00:11:42,651 --> 00:11:46,538 Đại sư Chamberlain đã báo cho chúng ta biết tình hình. 94 00:11:46,571 --> 00:11:49,689 - Chúng ta đang cầu nguyện cho gia đình con. - Cám ơn các ngài. 95 00:11:49,726 --> 00:11:54,030 Con đến trước các ngài vì mong được khôi phục quyền hạn. 96 00:11:54,064 --> 00:11:56,836 Trên cơ sở gì? 97 00:11:58,372 --> 00:12:02,676 - Có một cuộc tấn công của ma cà rồng. - Ma cà rồng à? 98 00:12:04,904 --> 00:12:09,015 Vô lý, chúng ta không có báo cáo về sự đào thoát nào khỏi các khu cấm địa. 99 00:12:09,048 --> 00:12:12,055 Đây rõ ràng là hành động của bọn cướp. 100 00:12:12,088 --> 00:12:16,474 - Đại sư, cậu bé đã nói rõ. - Cậu bé đó nhầm lẫn thôi. 101 00:12:16,507 --> 00:12:22,578 Không có hiểm hoạ ma cà rồng nào cả, vùng đất hoang là thiên đường cho tội phạm... 102 00:12:22,612 --> 00:12:26,497 và là thầy tu con phải loại trừ những chuyện lố bịch như thế này chứ. 103 00:12:26,531 --> 00:12:30,415 Tốt nhất nên để cho địa phương giải quyết. 104 00:12:31,568 --> 00:12:36,564 Đại sư Orelas, người đàn ông này đã phục vụ đắc lực cho Nhà Thờ. 105 00:12:36,603 --> 00:12:39,719 Nếu không có thầy tu thì chúng ta đã bị thua... 106 00:12:39,753 --> 00:12:42,941 Chúng ta đều biết thành tích của cậu ấy, đại sư Chamberlain. 107 00:12:42,974 --> 00:12:46,553 Cám ơn, ngài có thể ngồi xuống. 108 00:12:47,246 --> 00:12:50,011 Con van ngài. 109 00:12:50,396 --> 00:12:55,314 - Cho phép con đi tìm họ. - Anh phải hiểu chứ, thầy tu. 110 00:12:55,347 --> 00:12:59,617 Sự linh thiêng của những bức tường này là chắc chắn. 111 00:12:59,656 --> 00:13:04,727 Người dân trong thành phố hoàn toàn tin vào khả năng của Nhà Thờ giữ cho họ được an toàn. 112 00:13:04,760 --> 00:13:09,608 - Anh sẽ không làm lung lay niềm tin đó. - Sao có niềm tin được, khi nó là lời nói dối? 113 00:13:09,644 --> 00:13:12,969 Thắc mắc về quyền hạn của đại sư là hoàn toàn bị cấm. 114 00:13:13,002 --> 00:13:15,837 Nếu anh rời khỏi thành phố này... 115 00:13:15,872 --> 00:13:18,641 nó sẽ được xem là hành động chống lại Chúa. 116 00:13:18,675 --> 00:13:24,206 Anh sẽ bị tước hết địa vị và bị khai trừ. Ta nói thế có rõ chưa? 117 00:13:25,283 --> 00:13:29,895 Ta nói lại, ta nói có rõ chưa, cha xứ? 118 00:13:30,663 --> 00:13:33,275 Vâng, thưa đại sư. 119 00:13:35,273 --> 00:13:41,805 Hãy nhớ lời thề của anh. Chống lại Nhà Thờ là chống lại Chúa. 120 00:13:56,867 --> 00:14:01,400 Nào, đừng xấu hổ. 121 00:14:02,552 --> 00:14:05,051 Cho bọn ta một nụ hôn. 122 00:14:08,317 --> 00:14:10,545 Không phải cách đối đãi với bạn bè. 123 00:14:11,083 --> 00:14:13,968 Làm ơn thả tôi ra... 124 00:14:14,003 --> 00:14:16,354 Cô ở đây vì sự an toàn của chính cô. 125 00:14:16,387 --> 00:14:20,805 Nếu ra ngoài cô sẽ bị xé ra từng mảnh. 126 00:14:20,838 --> 00:14:25,146 Chú tôi là một thầy tu, chú sẽ đi tìm tôi. 127 00:14:25,180 --> 00:14:27,495 Thật sao? 128 00:14:27,528 --> 00:14:31,294 - Điều gì khiến cô chắc thế? - Chú ấy sẽ đi tìm tôi. 129 00:14:31,831 --> 00:14:33,834 Sẽ săn lùng ông! 130 00:14:33,868 --> 00:14:40,015 Chắc chắn đó là điều tôi đang trông đợi. 131 00:14:45,202 --> 00:14:48,968 Phán quyết là sau cùng. Ta rất tiếc. 132 00:14:52,311 --> 00:14:55,654 Tôi đã hy sinh mọi thứ trần tục. 133 00:14:56,730 --> 00:15:00,264 - Và họ không nghe tôi. - Cuộc chiến đã qua lâu rồi. 134 00:15:00,302 --> 00:15:02,492 Cậu và các thầy tu khác đã làm công việc của mình. 135 00:15:02,525 --> 00:15:05,840 Nó chưa chấm dứt với tôi. 136 00:15:05,873 --> 00:15:08,223 Cậu không thể phá giao kèo... 137 00:15:08,257 --> 00:15:10,638 vì một đám kẻ hoang dã. 138 00:15:10,676 --> 00:15:13,828 Tôi phải làm thế. 139 00:15:15,556 --> 00:15:18,937 Đó là điều tôi lo sợ. 140 00:15:25,545 --> 00:15:30,080 Lúc này nếu cậu ra ngoài sẽ làm kích động mọi chuyện lên đấy. 141 00:15:31,118 --> 00:15:35,209 Cậu phải nhìn vào toàn cảnh, điều này là cho những gì tốt đẹp hơn. 142 00:15:35,244 --> 00:15:39,302 - Có cùng là một thế giới tôi đã chiến đấu không? - Không. 143 00:15:39,839 --> 00:15:43,990 Nhưng là thế giới duy nhất mà chúng ta còn. 144 00:15:44,023 --> 00:15:48,104 Tôi xin cậu, đừng làm gì ngu ngốc. 145 00:15:48,137 --> 00:15:54,362 Nhớ lời thề của cậu, chống Nhà Thờ là chống Chúa. 146 00:15:54,397 --> 00:15:57,630 Vậy thì tôi sẽ chống lại Chúa. 147 00:16:23,563 --> 00:16:26,061 Chúa giúp chúng ta. 148 00:16:27,483 --> 00:16:31,172 Cha hãy tha thứ cho con. 149 00:16:32,208 --> 00:16:35,251 Con không hề có ý định xúc phạm Người. 150 00:16:35,284 --> 00:16:40,085 Con muốn giải quyết với sự giúp đỡ từ ân huệ của Người... 151 00:16:40,163 --> 00:16:46,157 không thêm sai lầm nào nữa, và tránh xa nguồn cơn tội ác. 152 00:16:46,696 --> 00:16:49,614 Nhưng con không thể. 153 00:18:54,487 --> 00:18:57,639 Cướp bóc không phải là ý tốt đâu, thưa ngài. 154 00:18:59,252 --> 00:19:01,288 Tôi sẽ bị nguyền rủa mất. 155 00:19:05,400 --> 00:19:09,242 Ma cà rồng là một lời nói dối ác tâm. 156 00:19:09,281 --> 00:19:15,236 Ta đã thấy một con ma cà rồng cắn đôi một người. 157 00:19:15,270 --> 00:19:19,044 Sự giải thoát ở ngay đây, ở trong tay ta. 158 00:19:19,079 --> 00:19:24,228 - Được chính các mục sư xác nhận... - Chờ một chút. 159 00:19:24,267 --> 00:19:28,684 Và giữ cho những người yêu thương được an toàn thêm một đêm... 160 00:19:30,989 --> 00:19:36,446 Ta chán việc ngươi quanh quẩn ở đây doạ mọi người bằng sự mê tín rồi. 161 00:19:36,480 --> 00:19:39,441 Màn diễn kết thúc, đến lúc ngươi đi rồi. 162 00:19:39,475 --> 00:19:42,977 Cho ta một lý do tốt vì sao ta phải đi đi. 163 00:19:44,514 --> 00:19:47,204 Đó là 1, 2... 164 00:19:47,237 --> 00:19:49,860 OK, OK, OK! 165 00:19:49,894 --> 00:19:53,235 Khốn nạn thật! 166 00:19:54,965 --> 00:19:57,078 Tất cả nghe đây. 167 00:19:57,578 --> 00:20:00,075 Thứ này chả tốt đẹp gì... 168 00:20:00,109 --> 00:20:02,539 nhưng tiền bạc các người cực khổ kiếm lại nằm trong túi người này! 169 00:20:02,574 --> 00:20:06,800 Cậu biết gì, chỉ là thằng nhãi thôi. Chúng tôi phải làm gì để được an toàn chứ. 170 00:20:06,833 --> 00:20:09,220 Tránh đường. 171 00:20:10,065 --> 00:20:13,490 Tôi không phải là kẻ gì cũng sợ đâu. 172 00:20:13,523 --> 00:20:17,749 Ma cà rồng đi rồi và chúng không quay lại đâu. 173 00:20:24,781 --> 00:20:29,392 Anh hãy tha lỗi cho sự chú ý đó. Ở đây thường không có người lạ. 174 00:20:31,851 --> 00:20:34,541 Những điều người ta nói về thầy tu có thật không? 175 00:20:34,578 --> 00:20:36,960 Trở thành cánh tay của Chúa? 176 00:20:41,188 --> 00:20:43,607 Ông ấy thế nào? 177 00:20:44,146 --> 00:20:46,069 Đang nghỉ ngơi. 178 00:20:54,520 --> 00:20:58,479 Claire đã đón những đứa trẻ... 179 00:20:59,130 --> 00:21:02,318 Sự trở về của người bạn cũ. 180 00:21:04,433 --> 00:21:07,780 Sau khi cuộc chiến kết thúc... 181 00:21:07,813 --> 00:21:10,503 Shannon nghĩ là cậu sẽ trở lại. 182 00:21:10,889 --> 00:21:13,578 Em cũng muốn thế. 183 00:21:16,651 --> 00:21:19,495 Nhưng em không phân biệt được thế nào là đúng, sai. 184 00:21:19,533 --> 00:21:22,766 Anh không thể cứu được cô ấy. 185 00:21:22,799 --> 00:21:27,178 Anh đã cố, nhưng anh không có tài năng của em. 186 00:21:27,793 --> 00:21:30,868 Anh đã cho cô ấy một cuộc sống mà em không thể làm được. 187 00:21:30,901 --> 00:21:34,367 Em sẽ mãi biết ơn. 188 00:21:34,402 --> 00:21:39,205 Em biết là không có ngày nào cô ấy quên em mà. 189 00:21:48,927 --> 00:21:54,460 Em sẽ tìm Lucy, và đưa con bé về nhà an toàn. 190 00:21:54,498 --> 00:21:57,916 Và em phải hứa với anh. 191 00:21:58,685 --> 00:22:01,606 Giết hết bọn chúng. 192 00:22:04,680 --> 00:22:09,560 Hầu hết mọi người biết các mục sư nghĩ chúng tôi là lũ vô thần. 193 00:22:09,593 --> 00:22:14,439 Và chúng tôi thích thế. Bọn họ sẽ không nhúng mũi vào chuyện của chúng tôi. 194 00:22:14,477 --> 00:22:19,550 Anh cũng biết tôi ngạc nhiên thế nào khi họ liên lạc, hỏi tôi có thấy anh không. 195 00:22:19,583 --> 00:22:24,275 Họ nói ai đuổi theo Lucy sẽ bị bắt ngay lập tức. 196 00:22:24,309 --> 00:22:27,200 Họ nói cô ấy giờ đã trong tay Chúa. 197 00:22:27,234 --> 00:22:31,114 Vấn đề là, ta đều biết đi khỏi nơi này cô ấy sẽ chết... 198 00:22:31,148 --> 00:22:35,033 hoặc tệ hơn, bị nhiễm. 199 00:22:35,110 --> 00:22:38,262 Với sự tôn trọng dành cho Chúa... 200 00:22:46,944 --> 00:22:49,102 Cậu đang phí thời gian đó. 201 00:22:49,135 --> 00:22:54,013 Anh không đẩy tôi khỏi chuyện này được đâu. Tôi là người đã đến và tìm anh. 202 00:22:54,052 --> 00:22:57,473 Người ở trấn này không nghĩ cậu có thể giúp họ an toàn ở đây. 203 00:22:58,548 --> 00:23:01,814 Điều gì khiến cậu nghĩ rằng sẽ làm được tốt hơn ở ngoài kia? 204 00:23:15,531 --> 00:23:19,296 - Cậu không giỏi súng à? - Còn giỏi hơn dùng dao. 205 00:23:20,141 --> 00:23:23,061 Chúng ta đi lúc bình minh. 206 00:23:24,867 --> 00:23:28,825 Những viên đạn đó là thế nào vậy? Tôi nghĩ thầy tu không dùng súng mà. 207 00:23:28,860 --> 00:23:31,531 Không dùng. 208 00:23:31,565 --> 00:23:34,205 Cái này dành cho cậu. 209 00:23:52,531 --> 00:23:55,491 Các vị được kêu gọi để phục vụ một lần nữa. 210 00:23:55,529 --> 00:23:59,659 Một trong các vị đã phá vỡ lời thề thiêng. 211 00:23:59,694 --> 00:24:03,789 Hành động của hắn là mối nguy cho cả hội. 212 00:24:04,250 --> 00:24:09,322 Các vị sẽ tìm hắn và đem về đây cho ta. 213 00:24:10,475 --> 00:24:13,166 Sống hoặc chết đều được. 214 00:25:02,461 --> 00:25:05,886 - Cái gì thế? - Dấu vết của ma cà rồng hình tròn và... 215 00:25:05,919 --> 00:25:09,344 theo bộ 2, 3, 4 hoặc hơn nữa, còn đây là 2. 216 00:25:09,378 --> 00:25:14,948 - Chắc hẳn là bọn người hầu. - Ma cà rồng không đem người hầu, sẽ làm chậm chân. 217 00:25:15,717 --> 00:25:18,407 Tất cả những cái này... 218 00:25:19,174 --> 00:25:21,672 Có chút khác biệt. 219 00:25:22,441 --> 00:25:24,443 Dấu vết hướng về phía bắc. 220 00:25:24,478 --> 00:25:28,320 - Có một khu cấm địa ở phía đó. - Vậy thì đó sẽ là nơi ta bắt đầu. 221 00:25:40,499 --> 00:25:45,110 Khu cấm địa Nightshade. 222 00:25:45,143 --> 00:25:47,497 Họ là một bộ lạc suy sụp. 223 00:25:47,532 --> 00:25:50,681 Chúng ta không có nhiều thời gian để vào và ra. 224 00:26:11,043 --> 00:26:13,926 Không có cảnh vệ. 225 00:26:28,412 --> 00:26:31,223 Tôi nghĩ người hầu là không được phép mà. 226 00:26:31,256 --> 00:26:34,098 Không ai bắt buộc cả, miễn là tự nguyện. 227 00:26:34,133 --> 00:26:37,227 - Tình nguyện? - Phải, đến vùng biên giới. 228 00:26:37,262 --> 00:26:40,323 Những người lang thang muốn bị nhiễm. 229 00:26:41,091 --> 00:26:44,742 Họ trở thành một ma cà rồng và sống giữa chúng. 230 00:26:44,775 --> 00:26:48,393 Bọn họ có những ý tưởng quái đản. Miễn là họ cứ giữ riêng thì tôi... 231 00:26:48,431 --> 00:26:51,004 Tôi thấy chẳng khác gì. 232 00:27:08,678 --> 00:27:11,368 Ngươi không được chào đón, thầy tu. 233 00:27:11,403 --> 00:27:13,865 Vùng đất này được bảo vệ. 234 00:27:14,135 --> 00:27:16,824 Để tôi lo. 235 00:27:17,440 --> 00:27:21,435 Chúng tôi đang tìm một cô gái địa phương, bị bắt cóc 4 đêm trước bởi ma cà rồng. 236 00:27:21,474 --> 00:27:25,277 - Họ đi qua vùng này. - Chẳng ai đi qua Nightshade cả. 237 00:27:25,316 --> 00:27:28,275 Nên nó thật đẹp... 238 00:27:29,619 --> 00:27:31,891 và yên tĩnh. 239 00:27:31,925 --> 00:27:35,383 Chúng tôi sẽ đảm bảo là không có rắc rối gì. 240 00:28:16,110 --> 00:28:20,069 Chúng trích ra và dùng để xây hang ổ. 241 00:28:41,354 --> 00:28:44,658 Tôi cho là chúng ta đã biết chuyện gì xảy ra cho các cảnh vệ. 242 00:28:53,880 --> 00:28:56,263 Không, không được... 243 00:28:56,296 --> 00:28:58,643 Ông chủ sẽ giận dữ... 244 00:29:00,795 --> 00:29:03,452 Cô gái đâu? 245 00:29:03,485 --> 00:29:06,328 Tôi không biết anh đang nói gì. 246 00:29:06,367 --> 00:29:09,518 Ông chủ không còn cho ăn nữa. 247 00:29:09,553 --> 00:29:12,091 Nói với các cảnh vệ đi. 248 00:29:13,359 --> 00:29:15,934 - Cô bé đâu? - Làm ơn đừng... 249 00:29:15,974 --> 00:29:18,355 Cô bé đâu? 250 00:29:27,769 --> 00:29:30,458 Thầy tu, thầy tu! 251 00:29:51,283 --> 00:29:53,434 Tiết kiệm đạn đi. 252 00:30:19,640 --> 00:30:23,175 Chúng ta có thể làm theo cách dễ dàng, hoặc... 253 00:30:23,789 --> 00:30:27,400 Chúa ơi, ta luôn thích theo cách khó khăn. 254 00:30:28,860 --> 00:30:32,318 - Nói ta nghe các ngươi đưa cô bé đi đâu. - Ngươi đã làm xong chưa, thầy tu? 255 00:30:32,351 --> 00:30:35,853 - Nói đi! - Nhìn quanh đi, xem bọn tao đã làm gì cho họ. 256 00:30:35,892 --> 00:30:39,446 Họ từng cai trị vùng đất này, họ là chiến binh, họ từng là thần. 257 00:30:39,481 --> 00:30:43,000 - Chúng là lũ sát nhân. - Nguyên gốc họ được tạo ra như thế. 258 00:30:43,035 --> 00:30:47,611 - Về bản chất cũng như ngươi. - Ngươi có 10 giây để bắt đầu nói. 259 00:30:51,338 --> 00:30:55,373 10 giây là những gì ta cần. Ngươi quá trễ rồi thầy tu. 260 00:30:55,564 --> 00:30:59,292 Giờ là lúc của họ. 261 00:31:02,749 --> 00:31:06,322 - Cậu chuẩn bị súng chưa? - Sao thế? 262 00:31:06,356 --> 00:31:09,128 Cậu sẽ cần đấy. 263 00:31:41,940 --> 00:31:45,784 Con bước vào bóng đêm của tử thần... 264 00:31:45,823 --> 00:31:48,703 - ... không sợ hãi quỷ dữ. - Lời lẽ của anh chẳng là gì với chúng đâu. 265 00:31:48,736 --> 00:31:50,892 Vì Người ở bên con. 266 00:32:23,053 --> 00:32:25,205 Tập trung! 267 00:32:47,259 --> 00:32:50,640 - Ta đuổi theo chúng chứ? - Không cần, chúng sẽ chết ngay khi có nắng. 268 00:32:50,673 --> 00:32:55,558 Không còn ông chủ nào nữa, chỉ còn ngươi và ta. 269 00:32:58,325 --> 00:33:00,520 Nói cho ta biết chúng đưa cô gái đi đâu. 270 00:33:00,553 --> 00:33:04,471 - Phía tây, chúng đưa về phía tây. - Tại sao? 271 00:33:04,506 --> 00:33:06,777 Ngươi không biết chuyện gì sẽ đến đâu, thầy tu. 272 00:33:39,129 --> 00:33:42,126 Tên người hầu nói chúng từ đây đi qua phía tây. 273 00:33:44,432 --> 00:33:48,355 - Bức tường Mặt trời. - Một hang ổ à? 274 00:33:48,390 --> 00:33:52,807 - Một trong những chỗ lớn nhất. - Nhưng tất cả hang ổ bị diệt trong cuộc chiến rồi. 275 00:33:52,841 --> 00:33:54,771 Đúng thế. 276 00:33:54,804 --> 00:33:57,001 Đó là lý do chúng ta phải đi xem. 277 00:33:57,034 --> 00:34:00,722 Có 50 chỗ trong khu cấm địa này. 278 00:34:00,757 --> 00:34:04,411 Nhưng chỉ còn lại 6 ma cà rồng. Những tên yếu. 279 00:34:04,987 --> 00:34:09,021 Chúng bị bỏ lại. Tìm được tên còn sót lúc nãy, sẽ tìm được Lucy. 280 00:34:14,978 --> 00:34:17,936 Có thể tôi không được thấy cuộc chiến... 281 00:34:17,975 --> 00:34:22,279 nhưng tôi biết dáng vẻ của một người khi anh ta thích giết chóc. 282 00:34:22,312 --> 00:34:25,236 Nó đến với anh rất dễ. 283 00:34:27,080 --> 00:34:30,154 Tôi không thể. 284 00:34:30,346 --> 00:34:33,613 Lucy không liên quan gì. 285 00:34:35,841 --> 00:34:38,107 Đưa súng của cậu cho tôi. 286 00:34:38,606 --> 00:34:42,065 - Cái gì? - Đưa súng của cậu đây. 287 00:34:46,368 --> 00:34:49,751 Ma cà rồng không giống người. 288 00:34:50,210 --> 00:34:53,707 Trọng lượng cơ thể kéo chúng xuống theo những đường mẫu tập trung. 289 00:34:56,666 --> 00:34:59,932 Cậu cần phải đoán trước quỹ đạo của chúng để bắn chết ngay. 290 00:34:59,967 --> 00:35:04,043 - Anh dạy tôi bắn à? - Tôi dạy cậu cách giết ma cà rồng. 291 00:35:04,081 --> 00:35:08,000 Luôn luôn có 2 điểm, A và B. 292 00:35:08,500 --> 00:35:12,342 Biết được cả hai, cậu sẽ giết được ma cà rồng. 293 00:35:23,638 --> 00:35:27,711 Có một người lên tàu. Ông ta có điều muốn nói với ngài. 294 00:35:32,975 --> 00:35:36,432 Ông đã nói tôi đến. 295 00:35:36,466 --> 00:35:39,858 Tôi có thông tin, nhưng tôi... 296 00:35:39,893 --> 00:35:43,157 Trước khi tôi nói, tôi ghét phải mang chuyện này đến cho ông. 297 00:35:43,190 --> 00:35:47,746 Đây chỉ là vấn đề bồi thường nhỏ thôi. 298 00:35:47,780 --> 00:35:52,268 Nó rất tốt cho công việc. 299 00:35:52,303 --> 00:35:56,143 Tôi sẽ thêm nguyện ý phục vụ cho ông. 300 00:35:56,874 --> 00:36:00,447 Ngươi có thể ngửi thấy mùi máu đang chảy qua huyết quản ngươi không? 301 00:36:00,480 --> 00:36:03,598 Mùi như bữa tối. 302 00:36:03,638 --> 00:36:07,056 Được rồi. 303 00:36:07,095 --> 00:36:12,359 Sau khi ngài bắt con bé đó, vài đêm sau, một thầy tu xuất hiện. 304 00:36:12,393 --> 00:36:16,474 - Thầy tu? - Và hắn đi cùng tên cảnh sát trưởng. 305 00:36:16,509 --> 00:36:21,772 Một vụ thực sự khó, hắn đuổi tôi ra khỏi trấn trước khi kịp bán gì. 306 00:36:22,540 --> 00:36:25,806 - Ngươi đã làm tốt. - Cám ơn ông. 307 00:36:41,368 --> 00:36:43,942 Đó là bồi thường cho ngươi. 308 00:36:44,557 --> 00:36:47,400 Cho hắn vào làm việc. 309 00:37:29,665 --> 00:37:33,161 Tôi đã đến đây khi còn nhỏ. 310 00:37:33,194 --> 00:37:36,008 Chăm chú nhìn những món đồ của ông ấy. 311 00:37:36,042 --> 00:37:38,810 Thắc mắc không biết chúng dùng để làm gì. 312 00:37:39,386 --> 00:37:44,113 Sau một lúc, nó chỉ làm mắt tôi bị đau. 313 00:37:46,493 --> 00:37:51,104 Own có biết về chuyện cậu và Lucy không? 314 00:37:56,098 --> 00:37:58,482 Không, không. 315 00:38:00,249 --> 00:38:04,245 Cô ấy muốn nói, nhưng... 316 00:38:05,129 --> 00:38:08,554 Owen không phải là người dễ nói chuyện. 317 00:38:08,587 --> 00:38:14,542 Ông ấy tập trung vào công việc đến nỗi không quan tâm thứ gì khác. 318 00:38:15,004 --> 00:38:17,540 Cậu có yêu con bé không? 319 00:38:28,298 --> 00:38:31,834 Nếu con bé bị nhiễm... 320 00:38:32,984 --> 00:38:35,674 tôi sẽ giết nó. 321 00:38:38,363 --> 00:38:41,516 Anh sẽ cố... 322 00:38:41,553 --> 00:38:44,512 nhưng không thể làm được đâu. 323 00:38:44,819 --> 00:38:48,931 Tôi đã từng không có mặt bảo vệ cô ấy, và sẽ không phạm lại sai lầm đó nữa đâu. 324 00:39:52,519 --> 00:39:56,825 - Cảm giác như một nấm mộ. - Đó là một cái bẫy. 325 00:40:04,354 --> 00:40:07,197 Đúng là lãng phí thời gian, chẳng có gì ở đó cả. 326 00:40:07,236 --> 00:40:12,385 Ở lại đây, nếu có thứ gì xuất hiện mà không phải tôi, cứ bắn. 327 00:40:17,802 --> 00:40:20,299 Hay đấy! 328 00:41:41,061 --> 00:41:46,442 - Cô làm gì ở đây? - Mục sư cử đến. Lệnh cho tôi đưa anh về. 329 00:41:47,480 --> 00:41:51,054 Họ cử 4 người bọn tôi bám theo anh. Chúng tôi chia ra ở Nightshade. 330 00:41:51,087 --> 00:41:54,702 Tôi thực sự hy vọng là họ không tóm được anh. 331 00:41:54,736 --> 00:41:57,777 Những người còn lại đã đi Jericho. 332 00:41:58,353 --> 00:42:00,850 Tôi đã không tin khi họ nói anh phá vỡ lời thề. 333 00:42:00,883 --> 00:42:04,233 Bọn họ không cho tôi lựa chọn. Hicks! 334 00:42:05,846 --> 00:42:08,228 Thứ đó là cái quái gì thế? 335 00:42:08,267 --> 00:42:11,191 - Một tên canh gác. - Cô là ai thế? 336 00:42:11,224 --> 00:42:14,376 Nó quá lớn để xuống được đây. Đó là lý do duy nhất mà cậu còn sống. 337 00:42:14,413 --> 00:42:16,566 Ai thế này? 338 00:42:16,599 --> 00:42:18,717 Cô sẵn sàng chưa? 339 00:43:59,654 --> 00:44:02,075 Không tệ. 340 00:44:07,338 --> 00:44:11,181 Điểm A, gặp điểm B chết tiệt đi. 341 00:44:11,218 --> 00:44:15,023 Hang ổ đã bị bỏ hoang nhiều năm. Sao lại cần có ai bảo vệ nhỉ? 342 00:44:17,634 --> 00:44:21,669 - Cậu ta có biết anh sẽ làm gì nếu cô bé bị nhiễm? - Cậu ta biết. 343 00:44:21,703 --> 00:44:26,282 - Cậu ta sẽ cố cản anh. - Không làm được đâu. 344 00:44:30,007 --> 00:44:32,779 Từng ấy năm thật khó khăn. 345 00:44:32,814 --> 00:44:36,463 Không được gặp những người khác, không được nói chuyện. 346 00:44:36,846 --> 00:44:39,921 Khu vực 7 là nơi duy nhất tôi có thể tìm việc. 347 00:44:39,954 --> 00:44:42,115 Quản lý việc đổ rác. 348 00:44:42,148 --> 00:44:46,374 Không ai chịu thuê "Cô gái giết chóc". 349 00:44:46,409 --> 00:44:49,142 Tôi đã nghe nói. 350 00:44:50,679 --> 00:44:53,752 Tôi không đến đây để đưa anh về. 351 00:44:53,785 --> 00:44:56,825 Tôi đến để cảnh báo anh. 352 00:45:00,208 --> 00:45:05,439 Có những đêm, khi tôi thức giấc... 353 00:45:05,471 --> 00:45:08,738 Tôi nghĩ mình lại trở về như trước. 354 00:45:10,083 --> 00:45:15,846 Tôi vã mồ hôi, căng người lên, như thể sẵn sàng cho việc gì đó. 355 00:45:16,999 --> 00:45:20,340 Những đêm đó khi tôi quay lại ngủ, 356 00:45:20,379 --> 00:45:23,337 tôi đã có những cơn ác mộng. 357 00:45:23,373 --> 00:45:25,643 Tôi cũng thế. 358 00:45:30,562 --> 00:45:34,672 Những đêm tốt đẹp khác... 359 00:45:34,706 --> 00:45:38,783 tôi mơ về những thứ khác. 360 00:45:54,461 --> 00:46:00,686 - Sao trông không giống phần còn lại của hang ổ? - Chắc chúng đã sửa lại phần này. 361 00:46:13,980 --> 00:46:16,552 Chúa ơi! 362 00:46:19,051 --> 00:46:21,663 Chúng đang nuôi một đạo quân mới. 363 00:46:22,893 --> 00:46:25,274 Tất cả chúng đi đâu vậy? 364 00:46:30,269 --> 00:46:33,575 Chỉ có một đường ra. 365 00:46:40,106 --> 00:46:42,762 Các thầy tu được phép có quan hệ thân tình không? 366 00:46:42,797 --> 00:46:46,331 - Chúng tôi đã thề sống độc thân. - Ý cô là, cô không bao giờ... 367 00:46:46,365 --> 00:46:49,865 Tôi là một cô gái trẻ khi các mục sư tìm thấy tôi. 368 00:46:49,903 --> 00:46:52,287 Còn anh ấy thì sao? 369 00:46:52,862 --> 00:46:58,050 Tài năng của anh ấy phát triển tốt hơn. Anh ấy ở cùng tuổi cậu khi mục sư tìm ra. 370 00:46:58,434 --> 00:47:01,893 Vì thế, hy sinh của anh ấy là lớn hơn hầu hết mọi người. 371 00:47:02,776 --> 00:47:05,542 Không khí đang thay đổi. 372 00:47:06,695 --> 00:47:08,694 Đó là câu trả lời. 373 00:47:08,732 --> 00:47:10,926 Chúng đào xuyên qua núi và... 374 00:47:10,960 --> 00:47:13,226 tạo ra một cái lỗ đủ lớn cho cả một đạo quân đi qua. 375 00:47:14,188 --> 00:47:16,877 Thị trấn gì kia? 376 00:47:16,910 --> 00:47:19,649 Đó là Jericho. 377 00:47:19,682 --> 00:47:23,294 Cô nói những người còn lại đã đi đâu? 378 00:47:37,240 --> 00:47:39,814 Cái quái gì thế? 379 00:48:25,653 --> 00:48:27,959 Xin chào? 380 00:48:34,489 --> 00:48:37,064 Xin chào! 381 00:48:43,595 --> 00:48:46,517 Có ai ở đó không? 382 00:49:04,191 --> 00:49:06,496 Bắt đầu thôi. 383 00:49:35,467 --> 00:49:37,618 Anh không thấy gì cả. 384 00:50:45,011 --> 00:50:48,665 Những người anh em, các người có một lựa chọn. 385 00:50:48,700 --> 00:50:54,155 Các người có thể theo chân ta, hoặc là theo hắn. 386 00:51:12,675 --> 00:51:14,795 Chúng ta quá trễ rồi. 387 00:51:14,828 --> 00:51:19,131 Chúng ta chia ra, vào từng nhà và xem có tìm được gì. 388 00:52:38,857 --> 00:52:43,200 Không còn lại ai, không còn linh hồn nào. 389 00:52:43,233 --> 00:52:46,349 Quá nhiều miệng ăn để nuôi mà. 390 00:53:15,476 --> 00:53:20,352 Giết 3 thầy tu? Ma cà rồng loại nào có thể làm được việc thế này? 391 00:53:20,739 --> 00:53:23,695 Không phải loại nào chúng ta đã từng thấy. 392 00:53:24,196 --> 00:53:28,154 Sao chúng có thể quét sạch cả thị trấn trong đêm, rồi biến mất trước bình minh? 393 00:53:28,187 --> 00:53:32,533 Không có hang ổ nào quanh đây, không có khu cấm địa nào. 394 00:53:41,601 --> 00:53:44,791 - Đường sắt này đi đâu? - Đó là một đường sắt khai mỏ cũ. 395 00:53:44,825 --> 00:53:47,985 Nó bắt đầu ở Dunker, đi ngang qua Augustine. 396 00:53:48,018 --> 00:53:51,361 - Jericho là trạm cuối trước khi... - Các thành phố. 397 00:53:51,400 --> 00:53:54,358 Nếu chúng đến các thành phố, sẽ là tự sát, phải không? 398 00:53:54,391 --> 00:53:58,662 - Mặt trời sẽ giết chúng. - Trong các thành phố không có mặt trời. 399 00:53:58,699 --> 00:54:01,351 Không còn nữa. 400 00:54:01,389 --> 00:54:04,656 Không có chúng ta, bọn họ sẽ bất lực. 401 00:54:05,961 --> 00:54:08,958 - Tôi chịu trách nhiệm. - Không, chuyện này có hệ thống. 402 00:54:08,991 --> 00:54:11,956 Dù kẻ nào bắt Lucy thì cũng biết anh vì con bé sẽ đến... 403 00:54:11,989 --> 00:54:14,496 và chúng tôi lại đến vì anh. Chúng đang dụ chúng ta ra ngoài. 404 00:54:14,530 --> 00:54:19,410 Chúng phải tìm cách khác vào ban ngày và cả ban đêm. 405 00:54:19,448 --> 00:54:23,271 - Sẽ là một cuộc thảm sát. - Sẽ là một trận chiến. 406 00:54:23,304 --> 00:54:27,095 Tàu hoả chở cả một đạo quân ma cà rồng à? 407 00:54:27,709 --> 00:54:30,399 Chúng ta có cơ hội nào chặn được một thứ như vậy không? 408 00:54:31,704 --> 00:54:35,278 Tôi sẽ lo con tàu và cho nổ đường ray. Hai người lên tàu và tìm Lucy. 409 00:54:35,311 --> 00:54:38,357 Chúng ta sẽ nạp điện cho xe trước đã. Sẽ phải dùng mọi thứ ta có... 410 00:54:38,390 --> 00:54:41,542 để chặn đoàn tàu trước khi nó tiến đến các thành phố. 411 00:54:48,842 --> 00:54:52,683 Cháu chắc là đói lắm. Đã nhiều ăn không ăn mà. 412 00:54:54,221 --> 00:54:59,101 Cháu đã bao giờ được ăn một con vịt quay thực sự chưa? 413 00:54:59,484 --> 00:55:03,710 Đó là thứ đẹp và rất hiếm. 414 00:55:05,516 --> 00:55:11,665 - Dĩ nhiên là chưa. - Thử đi, cháu sẽ không còn dịp tốt hơn đâu. 415 00:55:14,584 --> 00:55:19,929 - Ông muốn gì? - Ta muốn cùng một thứ cháu muốn. 416 00:55:19,963 --> 00:55:24,344 Ta muốn được giải thoát khỏi kiếp sống khổ ải và hy sinh. 417 00:55:24,383 --> 00:55:29,453 Để không bao giờ bị nói khát vọng của mình là tội lỗi nữa. 418 00:55:29,568 --> 00:55:36,178 Và sau cùng, nếu không phạm tội thì cũng đâu có vui. 419 00:55:45,015 --> 00:55:48,055 Ông là thứ gì vậy? 420 00:55:48,088 --> 00:55:52,973 Nhà Thờ dạy chúng ta con mắt là cửa sổ linh hồn... 421 00:55:53,008 --> 00:55:59,155 và vì ma cà rồng tiến hoá mà không có mắt, nên nó là sinh vật vô hồn... 422 00:55:59,190 --> 00:56:02,463 nên bị trừ diệt. 423 00:56:02,496 --> 00:56:06,474 Ta cảm thấy linh hồn của ma cà rồng. Và để ta nói cho cháu nghe... 424 00:56:06,508 --> 00:56:10,452 nó còn thuần khiết hơn bất cứ con người nào. 425 00:56:10,489 --> 00:56:14,139 Giờ cháu hỏi ta là gì. 426 00:56:15,292 --> 00:56:18,409 Ta là người đem đến cái thế. 427 00:56:18,443 --> 00:56:22,745 Ta đem sự tẩy rửa xuống cho thế giới nhơ bẩn này. 428 00:56:23,246 --> 00:56:27,030 Cháu và thầy tu của cháu... 429 00:56:27,064 --> 00:56:30,815 sẽ giúp ta làm điều đó. 430 00:56:33,735 --> 00:56:39,113 Anh ta sẽ giết cô ấy, nếu cô ấy bị nhiễm. 431 00:56:44,262 --> 00:56:48,605 Cô ấy đã nói về anh ta. Nói rằng không hề biết anh ta. 432 00:56:48,912 --> 00:56:51,376 Cô ấy muốn biết. 433 00:56:51,409 --> 00:56:54,911 Loại người gì có thể giết chính máu mủ của mình? 434 00:56:54,944 --> 00:56:58,479 Nếu cô bé trở thành người theo bọn chúng, thì chẳng còn là máu mủ của ai cả. 435 00:56:59,363 --> 00:57:02,244 Không còn nữa. 436 00:57:39,591 --> 00:57:44,049 Tôi đã giữ nó 3 năm. 437 00:57:44,971 --> 00:57:48,658 Để nhắc tôi nhớ rằng họ đã tước đoạt gì của chúng ta. 438 00:57:48,692 --> 00:57:52,577 Danh dự, quyền lợi, niềm tin. 439 00:57:53,731 --> 00:57:58,150 Hôm nay tôi muốn anh nhớ, sức mạnh của chúng ta không đến từ Nhà Thờ... 440 00:57:58,183 --> 00:58:00,723 mà đến từ Chúa. 441 00:58:10,715 --> 00:58:15,247 Có hay không có mục sư, chúng ta vẫn là thầy tu. 442 00:58:35,535 --> 00:58:38,686 Tôi không thể. 443 00:58:47,905 --> 00:58:51,173 Khi tôi nghe chuyện xảy ra cho Shannon... 444 00:58:51,206 --> 00:58:54,745 tôi đã cầu nguyện cho sự giải thoát của cô ấy. 445 00:58:54,780 --> 00:58:57,896 Và rồi tôi cầu nguyện cho mình. 446 00:58:58,280 --> 00:59:02,320 Vì bóng tối trong tim họ. 447 00:59:02,353 --> 00:59:06,425 Tôi hy vọng cái chết của cô ấy cuối cùng sẽ giải thoát anh. 448 00:59:49,305 --> 00:59:53,226 - Hãy nói là anh không giết cô ấy. - Hicks, đừng làm thế. 449 00:59:53,260 --> 00:59:56,264 Nói đi, không thì tôi sẽ bắn anh. 450 00:59:56,298 --> 00:59:59,372 Đối mặt với đạn của cậu dễ dàng hơn những thứ ở phía trước kia. 451 00:59:59,405 --> 01:00:03,601 Sao anh phải quan tâm? Cô ấy chỉ là người lạ đối với anh. 452 01:00:08,516 --> 01:00:11,634 Cô bé là con gái anh ấy. 453 01:00:11,667 --> 01:00:16,087 - Nó còn rất nhỏ khi các mục sư đưa tôi đi. - Anh nói dối, tôi biết Owen. 454 01:00:16,121 --> 01:00:19,045 Đứa bé cần 1 người cha. 455 01:00:19,083 --> 01:00:22,619 Tất cả chúng tôi đều đã hy sinh. 456 01:00:26,267 --> 01:00:29,035 Hicks. 457 01:00:29,419 --> 01:00:35,106 Nếu cậu làm điều này, cậu sẽ không tìm được thứ cậu muốn. 458 01:00:35,683 --> 01:00:40,408 Chúng ta không chặn đoàn tàu thì không thể cứu họ. 459 01:00:41,946 --> 01:00:44,710 Cậu được an toàn. 460 01:00:53,549 --> 01:00:58,158 Chúng ta sẽ cùng nhau kết thúc chuyện này. 461 01:01:13,528 --> 01:01:17,754 Khi con tàu đến, cho nổ đường ray và ra khỏi đó! 462 01:01:17,788 --> 01:01:21,021 Nếu anh vẫn còn ở trên tàu thì sao? 463 01:01:28,820 --> 01:01:30,741 Chúc may mắn. 464 01:01:46,110 --> 01:01:48,108 Tập trung vào! 465 01:02:41,132 --> 01:02:43,514 Chết tiệt! 466 01:03:19,862 --> 01:03:22,628 Xin chào, bạn tôi. 467 01:03:42,415 --> 01:03:45,105 - Anh đã rơi mà. - Là tôi thả ra. 468 01:03:47,295 --> 01:03:52,904 Ở đáy động đó, tôi đã chạm đến ngưỡng sinh tử. 469 01:03:52,937 --> 01:03:55,748 Và cậu biết tôi tìm được gì không? 470 01:03:57,285 --> 01:04:02,280 Nữ chúa có thể giết, nhưng bà ấy cho tôi ân huệ. 471 01:04:02,895 --> 01:04:06,890 Bà ấy biến tôi thành thứ chưa từng tồn tại trên thế gian. 472 01:04:09,041 --> 01:04:11,808 Một ma cà rồng người. 473 01:04:13,038 --> 01:04:16,496 Hãy gia nhập cùng tôi, chấp nhận dòng máu của nữ hoàng. 474 01:04:16,535 --> 01:04:20,338 Cùng nhau, chúng ta có thể trở lại các thành phố... 475 01:04:20,377 --> 01:04:22,456 như những người anh em. 476 01:04:22,491 --> 01:04:27,639 - Con gái của tôi đâu? - Đang chờ quyết định của cậu. 477 01:04:46,697 --> 01:04:50,693 Cậu không thể thắng được. Giờ tôi mạnh hơn cậu rất nhiều. 478 01:07:14,009 --> 01:07:16,620 Đây là cơ hội cuối, thầy tu. 479 01:07:16,655 --> 01:07:19,200 Bàn tay của nữ chúa không thể bị từ chối. 480 01:07:19,233 --> 01:07:22,461 Loài người sẽ không tìm được nơi ẩn náu nào trước những gì sắp đến. 481 01:07:22,499 --> 01:07:27,456 Hãy đi cùng tôi, và cuộc đời hy sinh của cậu sẽ chấm dứt. 482 01:07:27,493 --> 01:07:29,569 Không bao giờ. 483 01:08:26,742 --> 01:08:29,047 Hicks! 484 01:08:29,081 --> 01:08:31,354 Lucy. 485 01:08:42,495 --> 01:08:45,267 - Chết tiệt. - Tìm được con bé chưa? 486 01:08:45,301 --> 01:08:48,836 Tôi không thể đến gần hơn. Chúng đưa cô ấy ra trước. 487 01:09:07,548 --> 01:09:11,966 - Cậu sẽ thành một thầy tu giỏi. - Cám ơn. 488 01:09:12,005 --> 01:09:14,002 Đừng để nó đi qua đầu cậu. 489 01:09:49,543 --> 01:09:52,425 Dừng lại! 490 01:09:59,916 --> 01:10:02,111 Không, Lucy! 491 01:10:02,147 --> 01:10:04,221 Rất tốt, nhanh nhẹn! 492 01:10:04,259 --> 01:10:07,025 Giống như cha cháu. 493 01:10:09,907 --> 01:10:13,058 Hắn chưa từng nói à? 494 01:10:44,180 --> 01:10:46,485 Cháy đi. 495 01:10:54,669 --> 01:10:57,935 Vào lúc cần thiết này, hãy cho con sức mạnh. 496 01:11:00,816 --> 01:11:04,333 Người là nơi nương tựa và là sức mạnh của con... 497 01:11:04,366 --> 01:11:07,849 Con không sợ hãi khi cho Người... 498 01:12:21,773 --> 01:12:24,463 Cha sẽ không thả con ra đâu. 499 01:12:29,458 --> 01:12:32,377 Lòng tin của ngươi đã phản bội ngươi! 500 01:12:45,596 --> 01:12:47,747 Không. 501 01:14:52,620 --> 01:14:57,000 Vì sinh mạng của người trần tục. 502 01:14:57,039 --> 01:15:00,573 Và con dâng cho Người trên bệ thờ... 503 01:15:00,606 --> 01:15:04,877 vì sự hy sinh của linh hồn Người. 504 01:15:17,095 --> 01:15:21,974 Sao ngươi dám vào nơi linh thiêng này? 505 01:15:22,013 --> 01:15:28,239 Kẻ đã không tuân theo Nhà Thờ, vì cuộc thập tự chinh ích kỷ của hắn? 506 01:15:41,033 --> 01:15:44,951 Trong con tàu cháy phía sau tường thành... 507 01:15:45,528 --> 01:15:48,761 ông sẽ tìm được hàng trăm cái nữa như thế. 508 01:15:48,794 --> 01:15:53,366 - Và nữ chúa của chúng không có trong đó. - Nói dối! 509 01:15:53,400 --> 01:15:57,939 Tên này là kẻ lừa bịp. Một mối hoạ cho an toàn của thành phố. 510 01:15:58,975 --> 01:16:02,017 Không còn mối nguy ma cà rồng nữa! 511 01:16:02,050 --> 01:16:06,009 - Cuộc chiến đã kết thúc, thầy tu. - Không. 512 01:16:06,042 --> 01:16:08,389 Mới chỉ là khởi đầu thôi. 513 01:16:19,802 --> 01:16:24,528 Tôi sẽ báo cho những người khác. Chúng tôi sẽ gặp anh tại điểmm tập kết ở thành phố 7. 514 01:16:26,255 --> 01:16:28,945 Chúc may mắn. 515 01:16:31,200 --> 01:16:42,471 --- THẦY TRỪ TÀ --- Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle] Phudeviet.org