1
00:00:01,899 --> 00:00:10,999
--- THẦY TU TRỪ MA ---
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org
2
00:00:12,713 --> 00:00:16,034
--- Tổ Sola Mira ---
3
00:00:23,606 --> 00:00:28,600
Tôi không rõ nữa,
cảm giác như một nấm mộ vậy.
4
00:00:29,751 --> 00:00:32,745
Nữ chúa của chúng ở đây.
5
00:00:33,205 --> 00:00:36,587
Và chúng ta đã có lệnh.
6
00:00:58,665 --> 00:01:01,085
Đây là một cái bẫy.
7
00:01:34,646 --> 00:01:38,333
Đây là điều đã được biết.
8
00:01:39,485 --> 00:01:42,710
Luôn luôn có con người.
9
00:01:45,322 --> 00:01:49,162
Và luôn có ma cà rồng.
10
00:01:58,186 --> 00:02:02,910
Từ thủa khởi đầu,
hai bên đã xung đột với nhau.
11
00:02:02,943 --> 00:02:06,902
Ma cà rồng là kẻ đi săn
và hùng mạnh hơn.
12
00:02:07,901 --> 00:02:11,243
Nhưng con người có mặt trời.
13
00:02:20,766 --> 00:02:23,722
Như thế là không đủ.
14
00:02:36,126 --> 00:02:40,137
Mọi việc cứ như thế
qua rất nhiều năm.
15
00:02:40,172 --> 00:02:44,150
Hai chủng tộc không chỉ
huỷ diệt lẫn nhau...
16
00:02:44,189 --> 00:02:46,378
mà còn huỷ diệt cả thế giới.
17
00:02:48,492 --> 00:02:52,066
Đối mặt với sự tuyệt diệt,
loài người đã...
18
00:02:52,101 --> 00:02:55,671
rút vào sau tường thành của các thành phố
dưới sự bảo hộ của Nhà Thờ.
19
00:02:57,206 --> 00:03:02,124
Và rồi vũ khí tối thượng
được tìm thấy: các thầy tu.
20
00:03:08,728 --> 00:03:15,371
Các chiến binh với vũ khí đặc biệt, được
Nhà Thờ đào tạo về chiến đấu với ma cà rồng.
21
00:03:15,404 --> 00:03:20,095
Chỉ mình họ đã
giành ưu thế về cho loài người.
22
00:03:20,862 --> 00:03:24,471
Những ma cà rồng còn lại
bị đẩy vào những khu cấm địa.
23
00:03:24,511 --> 00:03:27,741
Sợ hãi sức mạnh của
những vũ khí họ đã tạo ra...
24
00:03:27,774 --> 00:03:31,965
hội mục sư cầm đầu đã
buộc các thầy tu phải giải tán.
25
00:03:31,998 --> 00:03:38,143
Các cựu chiến binh hoà vào một xã hội
không còn cần đến họ nữa.
26
00:03:40,216 --> 00:03:44,173
Và nhiều năm trôi qua,
số ít thầy tu còn sống sót...
27
00:03:44,206 --> 00:03:48,092
chìm vào lãng quên...
28
00:03:48,126 --> 00:03:51,353
giống như ma cà rồng trước họ.
29
00:03:52,091 --> 00:03:58,780
--- THẦY TU TRỪ MA ---
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org
30
00:04:16,811 --> 00:04:20,153
Vẫn còn thấy phóng xạ dư.
31
00:04:20,191 --> 00:04:24,189
Mức ô nhiễm đã giảm gần về 0.
32
00:04:24,223 --> 00:04:28,062
Với chút may mắn, cuối cùng
chúng ta có thể bắt đầu trồng trọt.
33
00:04:28,095 --> 00:04:30,750
Em tự hào về anh, Owen.
34
00:04:33,130 --> 00:04:36,281
Tuyệt, chúng ta lại ăn đậu hầm.
35
00:04:37,357 --> 00:04:40,735
- Con đang chuộc tội lỗi hả?
- Không, tại sao chứ?
36
00:04:41,196 --> 00:04:45,036
Mặc bộ váy đẹp nhất, con còn đi đâu khác
ngoài nhà thờ nữa?
37
00:04:45,069 --> 00:04:47,881
Con vào thị trấn.
38
00:04:47,915 --> 00:04:51,068
Con nghĩ ít ra phải có người
nên ra sống ngoài nơi này.
39
00:04:51,103 --> 00:04:54,026
Bố đã nói không muốn con
dành quá nhiều thời gian ngoài đó.
40
00:04:54,059 --> 00:04:59,935
- Con đã đủ lớn để đi đâu con muốn.
- 18 là không đủ ở đây.
41
00:05:00,205 --> 00:05:04,428
Bố biết là khó nhưng
chúng ta đều phải hy sinh.
42
00:05:04,461 --> 00:05:06,314
Hy sinh à?
43
00:05:06,347 --> 00:05:10,653
Sống ở đây như tù nhân?
Không bạn bè, không vui vẻ gì?
44
00:05:10,686 --> 00:05:13,529
Chỉ là mong một ngày bố có thể
trồng gì đó trên mảnh đất đáng nguyền rủa này?
45
00:05:13,566 --> 00:05:16,218
Đủ rồi!
46
00:05:20,055 --> 00:05:23,359
Nắm tay và cầu nguyện đi.
47
00:05:31,809 --> 00:05:35,916
Thưa Chúa, tạ ơn Người
vì thứ ăn chúng con sắp ăn...
48
00:05:38,336 --> 00:05:41,292
Bố?
49
00:05:47,321 --> 00:05:51,085
- Owen? - Mở cửa bên dưới ra.
- Có chuyện gì thế?
50
00:05:58,765 --> 00:06:00,761
Nhanh lên con!
51
00:06:02,683 --> 00:06:04,601
Nhanh lên!
52
00:06:10,093 --> 00:06:14,585
Dù con nghe thấy gì
thì cũng đừng la hét.
53
00:06:21,806 --> 00:06:23,801
Đứng sau anh!
54
00:06:27,565 --> 00:06:30,061
Shannon!
55
00:07:20,173 --> 00:07:23,245
--- Thành phố Cathedral: khu vực 12 ---
56
00:07:28,046 --> 00:07:33,152
Chúa bảo vệ bạn,
Nhà Thờ bảo vệ bạn.
57
00:07:33,187 --> 00:07:37,228
Thành phố bảo vệ bạn.
58
00:07:37,261 --> 00:07:41,984
Xá tội là cách duy nhất.
59
00:07:51,201 --> 00:07:55,579
Xá tội là cách duy nhất.
60
00:08:03,758 --> 00:08:09,710
Hãy nhớ, chống lại Nhà Thờ
tức là chống lại Chúa.
61
00:08:14,012 --> 00:08:18,349
Phòng xưng tội số 5
đã trống.
62
00:08:22,575 --> 00:08:24,993
Tiến lên trước.
63
00:08:25,837 --> 00:08:30,447
Bắt đầu xưng tội.
64
00:08:32,175 --> 00:08:35,438
Để sử dụng, hãy nói.
65
00:08:35,471 --> 00:08:38,896
Xin Cha tha thứ,
vì con đã phạm tội.
66
00:08:46,383 --> 00:08:50,106
- Sao, con trai ta?
- Con lại có giấc mơ đó.
67
00:08:50,875 --> 00:08:54,292
- Trong Cuộc Chiến.
- Nói thêm cho ta nghe.
68
00:08:54,326 --> 00:08:57,712
Chúng con ở trong tổ,
như mọi khi.
69
00:08:58,787 --> 00:09:04,161
Phía đông, và con không đủ mạnh.
70
00:09:04,546 --> 00:09:07,617
Nói thêm đi.
71
00:09:10,575 --> 00:09:15,299
Con có những câu hỏi,
những nghi ngờ.
72
00:09:15,565 --> 00:09:18,221
Quỷ dữ đến dưới nhiều hình dạng.
73
00:09:18,255 --> 00:09:21,826
Cách tốt nhất chiến đấu với nó
là qua hy sinh cá nhân...
74
00:09:21,859 --> 00:09:24,898
và lao động.
75
00:09:25,667 --> 00:09:27,553
Vâng, thưa cha.
76
00:09:27,587 --> 00:09:31,468
Giờ hãy nói ba lần "Đón chào Mary"
và bốn lần "Cha của chúng con".
77
00:09:31,502 --> 00:09:37,072
Và hãy nhớ, chống lại Nhà Thờ
nghĩa là chống lại Chúa.
78
00:09:43,407 --> 00:09:47,132
Không được chỉ ngón tay...
79
00:09:47,169 --> 00:09:50,241
vào hình xăm.
80
00:09:52,738 --> 00:09:55,502
Nó có đau không?
81
00:09:57,692 --> 00:10:02,224
- Sao em không được nói?
- Không được nói với thầy tu.
82
00:10:15,015 --> 00:10:19,049
- Cậu là ai?
- Tên là Hicks, cảnh sát trưởng Augustine.
83
00:10:19,083 --> 00:10:21,975
- Cậu muốn gì?
- Có một vụ tấn công của ma cà rồng...
84
00:10:22,008 --> 00:10:26,619
vào Lucy, anh trai anh bị thương nặng.
Anh ấy nói tôi biết chỗ tìm anh.
85
00:10:26,652 --> 00:10:29,384
Còn Shannon?
86
00:10:49,864 --> 00:10:55,243
Lucy đã nói về anh.
Nói anh ở đây suốt cuộc chiến.
87
00:10:55,277 --> 00:10:59,278
Cô ấy nói khi giết ma cà rồng
anh là người giỏi nhất.
88
00:11:00,123 --> 00:11:04,658
Tôi sẽ bám theo,
sẽ cứu cô bé về.
89
00:11:05,041 --> 00:11:09,345
Chỉ là tôi nghĩ nói cho anh biết
phòng khi anh muốn đi cùng.
90
00:11:09,653 --> 00:11:13,111
Tôi có thể dùng người như anh
bên cạnh mình.
91
00:11:18,297 --> 00:11:21,101
OK.
92
00:11:38,277 --> 00:11:42,618
Cám ơn đã gặp con khi chỉ thông báo
trước một chút như vậy, các đại sư.
93
00:11:42,651 --> 00:11:46,538
Đại sư Chamberlain đã báo
cho chúng ta biết tình hình.
94
00:11:46,571 --> 00:11:49,689
- Chúng ta đang cầu nguyện cho gia đình con.
- Cám ơn các ngài.
95
00:11:49,726 --> 00:11:54,030
Con đến trước các ngài vì mong
được khôi phục quyền hạn.
96
00:11:54,064 --> 00:11:56,836
Trên cơ sở gì?
97
00:11:58,372 --> 00:12:02,676
- Có một cuộc tấn công của ma cà rồng.
- Ma cà rồng à?
98
00:12:04,904 --> 00:12:09,015
Vô lý, chúng ta không có báo cáo về
sự đào thoát nào khỏi các khu cấm địa.
99
00:12:09,048 --> 00:12:12,055
Đây rõ ràng là
hành động của bọn cướp.
100
00:12:12,088 --> 00:12:16,474
- Đại sư, cậu bé đã nói rõ.
- Cậu bé đó nhầm lẫn thôi.
101
00:12:16,507 --> 00:12:22,578
Không có hiểm hoạ ma cà rồng nào cả,
vùng đất hoang là thiên đường cho tội phạm...
102
00:12:22,612 --> 00:12:26,497
và là thầy tu con phải loại trừ những
chuyện lố bịch như thế này chứ.
103
00:12:26,531 --> 00:12:30,415
Tốt nhất nên để cho
địa phương giải quyết.
104
00:12:31,568 --> 00:12:36,564
Đại sư Orelas, người đàn ông này
đã phục vụ đắc lực cho Nhà Thờ.
105
00:12:36,603 --> 00:12:39,719
Nếu không có thầy tu
thì chúng ta đã bị thua...
106
00:12:39,753 --> 00:12:42,941
Chúng ta đều biết thành tích của cậu ấy,
đại sư Chamberlain.
107
00:12:42,974 --> 00:12:46,553
Cám ơn, ngài có thể ngồi xuống.
108
00:12:47,246 --> 00:12:50,011
Con van ngài.
109
00:12:50,396 --> 00:12:55,314
- Cho phép con đi tìm họ.
- Anh phải hiểu chứ, thầy tu.
110
00:12:55,347 --> 00:12:59,617
Sự linh thiêng của những bức tường này
là chắc chắn.
111
00:12:59,656 --> 00:13:04,727
Người dân trong thành phố hoàn toàn tin vào
khả năng của Nhà Thờ giữ cho họ được an toàn.
112
00:13:04,760 --> 00:13:09,608
- Anh sẽ không làm lung lay niềm tin đó.
- Sao có niềm tin được, khi nó là lời nói dối?
113
00:13:09,644 --> 00:13:12,969
Thắc mắc về quyền hạn của đại sư
là hoàn toàn bị cấm.
114
00:13:13,002 --> 00:13:15,837
Nếu anh rời khỏi
thành phố này...
115
00:13:15,872 --> 00:13:18,641
nó sẽ được xem là hành động
chống lại Chúa.
116
00:13:18,675 --> 00:13:24,206
Anh sẽ bị tước hết địa vị và bị khai trừ.
Ta nói thế có rõ chưa?
117
00:13:25,283 --> 00:13:29,895
Ta nói lại, ta nói có rõ chưa,
cha xứ?
118
00:13:30,663 --> 00:13:33,275
Vâng, thưa đại sư.
119
00:13:35,273 --> 00:13:41,805
Hãy nhớ lời thề của anh.
Chống lại Nhà Thờ là chống lại Chúa.
120
00:13:56,867 --> 00:14:01,400
Nào, đừng xấu hổ.
121
00:14:02,552 --> 00:14:05,051
Cho bọn ta một nụ hôn.
122
00:14:08,317 --> 00:14:10,545
Không phải cách
đối đãi với bạn bè.
123
00:14:11,083 --> 00:14:13,968
Làm ơn thả tôi ra...
124
00:14:14,003 --> 00:14:16,354
Cô ở đây vì sự an toàn
của chính cô.
125
00:14:16,387 --> 00:14:20,805
Nếu ra ngoài cô sẽ bị
xé ra từng mảnh.
126
00:14:20,838 --> 00:14:25,146
Chú tôi là một thầy tu,
chú sẽ đi tìm tôi.
127
00:14:25,180 --> 00:14:27,495
Thật sao?
128
00:14:27,528 --> 00:14:31,294
- Điều gì khiến cô chắc thế?
- Chú ấy sẽ đi tìm tôi.
129
00:14:31,831 --> 00:14:33,834
Sẽ săn lùng ông!
130
00:14:33,868 --> 00:14:40,015
Chắc chắn đó là điều
tôi đang trông đợi.
131
00:14:45,202 --> 00:14:48,968
Phán quyết là sau cùng.
Ta rất tiếc.
132
00:14:52,311 --> 00:14:55,654
Tôi đã hy sinh mọi thứ trần tục.
133
00:14:56,730 --> 00:15:00,264
- Và họ không nghe tôi.
- Cuộc chiến đã qua lâu rồi.
134
00:15:00,302 --> 00:15:02,492
Cậu và các thầy tu khác
đã làm công việc của mình.
135
00:15:02,525 --> 00:15:05,840
Nó chưa chấm dứt với tôi.
136
00:15:05,873 --> 00:15:08,223
Cậu không thể phá giao kèo...
137
00:15:08,257 --> 00:15:10,638
vì một đám kẻ hoang dã.
138
00:15:10,676 --> 00:15:13,828
Tôi phải làm thế.
139
00:15:15,556 --> 00:15:18,937
Đó là điều tôi lo sợ.
140
00:15:25,545 --> 00:15:30,080
Lúc này nếu cậu ra ngoài
sẽ làm kích động mọi chuyện lên đấy.
141
00:15:31,118 --> 00:15:35,209
Cậu phải nhìn vào toàn cảnh,
điều này là cho những gì tốt đẹp hơn.
142
00:15:35,244 --> 00:15:39,302
- Có cùng là một thế giới tôi đã chiến đấu không?
- Không.
143
00:15:39,839 --> 00:15:43,990
Nhưng là thế giới duy nhất
mà chúng ta còn.
144
00:15:44,023 --> 00:15:48,104
Tôi xin cậu, đừng
làm gì ngu ngốc.
145
00:15:48,137 --> 00:15:54,362
Nhớ lời thề của cậu,
chống Nhà Thờ là chống Chúa.
146
00:15:54,397 --> 00:15:57,630
Vậy thì tôi sẽ chống lại Chúa.
147
00:16:23,563 --> 00:16:26,061
Chúa giúp chúng ta.
148
00:16:27,483 --> 00:16:31,172
Cha hãy tha thứ cho con.
149
00:16:32,208 --> 00:16:35,251
Con không hề có ý định
xúc phạm Người.
150
00:16:35,284 --> 00:16:40,085
Con muốn giải quyết
với sự giúp đỡ từ ân huệ của Người...
151
00:16:40,163 --> 00:16:46,157
không thêm sai lầm nào nữa,
và tránh xa nguồn cơn tội ác.
152
00:16:46,696 --> 00:16:49,614
Nhưng con không thể.
153
00:18:54,487 --> 00:18:57,639
Cướp bóc không phải là
ý tốt đâu, thưa ngài.
154
00:18:59,252 --> 00:19:01,288
Tôi sẽ bị nguyền rủa mất.
155
00:19:05,400 --> 00:19:09,242
Ma cà rồng là
một lời nói dối ác tâm.
156
00:19:09,281 --> 00:19:15,236
Ta đã thấy một con ma cà rồng
cắn đôi một người.
157
00:19:15,270 --> 00:19:19,044
Sự giải thoát ở ngay đây,
ở trong tay ta.
158
00:19:19,079 --> 00:19:24,228
- Được chính các mục sư xác nhận...
- Chờ một chút.
159
00:19:24,267 --> 00:19:28,684
Và giữ cho những người yêu thương
được an toàn thêm một đêm...
160
00:19:30,989 --> 00:19:36,446
Ta chán việc ngươi quanh quẩn ở đây
doạ mọi người bằng sự mê tín rồi.
161
00:19:36,480 --> 00:19:39,441
Màn diễn kết thúc,
đến lúc ngươi đi rồi.
162
00:19:39,475 --> 00:19:42,977
Cho ta một lý do tốt
vì sao ta phải đi đi.
163
00:19:44,514 --> 00:19:47,204
Đó là 1, 2...
164
00:19:47,237 --> 00:19:49,860
OK, OK, OK!
165
00:19:49,894 --> 00:19:53,235
Khốn nạn thật!
166
00:19:54,965 --> 00:19:57,078
Tất cả nghe đây.
167
00:19:57,578 --> 00:20:00,075
Thứ này chả tốt đẹp gì...
168
00:20:00,109 --> 00:20:02,539
nhưng tiền bạc các người cực khổ kiếm
lại nằm trong túi người này!
169
00:20:02,574 --> 00:20:06,800
Cậu biết gì, chỉ là thằng nhãi thôi.
Chúng tôi phải làm gì để được an toàn chứ.
170
00:20:06,833 --> 00:20:09,220
Tránh đường.
171
00:20:10,065 --> 00:20:13,490
Tôi không phải là
kẻ gì cũng sợ đâu.
172
00:20:13,523 --> 00:20:17,749
Ma cà rồng đi rồi
và chúng không quay lại đâu.
173
00:20:24,781 --> 00:20:29,392
Anh hãy tha lỗi cho sự chú ý đó.
Ở đây thường không có người lạ.
174
00:20:31,851 --> 00:20:34,541
Những điều người ta nói
về thầy tu có thật không?
175
00:20:34,578 --> 00:20:36,960
Trở thành cánh tay của Chúa?
176
00:20:41,188 --> 00:20:43,607
Ông ấy thế nào?
177
00:20:44,146 --> 00:20:46,069
Đang nghỉ ngơi.
178
00:20:54,520 --> 00:20:58,479
Claire đã đón những đứa trẻ...
179
00:20:59,130 --> 00:21:02,318
Sự trở về của người bạn cũ.
180
00:21:04,433 --> 00:21:07,780
Sau khi cuộc chiến kết thúc...
181
00:21:07,813 --> 00:21:10,503
Shannon nghĩ là
cậu sẽ trở lại.
182
00:21:10,889 --> 00:21:13,578
Em cũng muốn thế.
183
00:21:16,651 --> 00:21:19,495
Nhưng em không phân biệt được
thế nào là đúng, sai.
184
00:21:19,533 --> 00:21:22,766
Anh không thể cứu được cô ấy.
185
00:21:22,799 --> 00:21:27,178
Anh đã cố, nhưng
anh không có tài năng của em.
186
00:21:27,793 --> 00:21:30,868
Anh đã cho cô ấy một cuộc sống
mà em không thể làm được.
187
00:21:30,901 --> 00:21:34,367
Em sẽ mãi biết ơn.
188
00:21:34,402 --> 00:21:39,205
Em biết là không có ngày nào
cô ấy quên em mà.
189
00:21:48,927 --> 00:21:54,460
Em sẽ tìm Lucy, và
đưa con bé về nhà an toàn.
190
00:21:54,498 --> 00:21:57,916
Và em phải hứa với anh.
191
00:21:58,685 --> 00:22:01,606
Giết hết bọn chúng.
192
00:22:04,680 --> 00:22:09,560
Hầu hết mọi người biết các mục sư
nghĩ chúng tôi là lũ vô thần.
193
00:22:09,593 --> 00:22:14,439
Và chúng tôi thích thế. Bọn họ sẽ không
nhúng mũi vào chuyện của chúng tôi.
194
00:22:14,477 --> 00:22:19,550
Anh cũng biết tôi ngạc nhiên thế nào khi
họ liên lạc, hỏi tôi có thấy anh không.
195
00:22:19,583 --> 00:22:24,275
Họ nói ai đuổi theo Lucy
sẽ bị bắt ngay lập tức.
196
00:22:24,309 --> 00:22:27,200
Họ nói cô ấy
giờ đã trong tay Chúa.
197
00:22:27,234 --> 00:22:31,114
Vấn đề là, ta đều biết đi khỏi nơi này
cô ấy sẽ chết...
198
00:22:31,148 --> 00:22:35,033
hoặc tệ hơn, bị nhiễm.
199
00:22:35,110 --> 00:22:38,262
Với sự tôn trọng dành cho Chúa...
200
00:22:46,944 --> 00:22:49,102
Cậu đang phí thời gian đó.
201
00:22:49,135 --> 00:22:54,013
Anh không đẩy tôi khỏi chuyện này được đâu.
Tôi là người đã đến và tìm anh.
202
00:22:54,052 --> 00:22:57,473
Người ở trấn này không nghĩ
cậu có thể giúp họ an toàn ở đây.
203
00:22:58,548 --> 00:23:01,814
Điều gì khiến cậu nghĩ rằng
sẽ làm được tốt hơn ở ngoài kia?
204
00:23:15,531 --> 00:23:19,296
- Cậu không giỏi súng à?
- Còn giỏi hơn dùng dao.
205
00:23:20,141 --> 00:23:23,061
Chúng ta đi lúc bình minh.
206
00:23:24,867 --> 00:23:28,825
Những viên đạn đó là thế nào vậy?
Tôi nghĩ thầy tu không dùng súng mà.
207
00:23:28,860 --> 00:23:31,531
Không dùng.
208
00:23:31,565 --> 00:23:34,205
Cái này dành cho cậu.
209
00:23:52,531 --> 00:23:55,491
Các vị được kêu gọi
để phục vụ một lần nữa.
210
00:23:55,529 --> 00:23:59,659
Một trong các vị đã
phá vỡ lời thề thiêng.
211
00:23:59,694 --> 00:24:03,789
Hành động của hắn là mối nguy
cho cả hội.
212
00:24:04,250 --> 00:24:09,322
Các vị sẽ tìm hắn
và đem về đây cho ta.
213
00:24:10,475 --> 00:24:13,166
Sống hoặc chết đều được.
214
00:25:02,461 --> 00:25:05,886
- Cái gì thế?
- Dấu vết của ma cà rồng hình tròn và...
215
00:25:05,919 --> 00:25:09,344
theo bộ 2, 3, 4 hoặc hơn nữa,
còn đây là 2.
216
00:25:09,378 --> 00:25:14,948
- Chắc hẳn là bọn người hầu.
- Ma cà rồng không đem người hầu, sẽ làm chậm chân.
217
00:25:15,717 --> 00:25:18,407
Tất cả những cái này...
218
00:25:19,174 --> 00:25:21,672
Có chút khác biệt.
219
00:25:22,441 --> 00:25:24,443
Dấu vết hướng về phía bắc.
220
00:25:24,478 --> 00:25:28,320
- Có một khu cấm địa ở phía đó.
- Vậy thì đó sẽ là nơi ta bắt đầu.
221
00:25:40,499 --> 00:25:45,110
Khu cấm địa Nightshade.
222
00:25:45,143 --> 00:25:47,497
Họ là một bộ lạc suy sụp.
223
00:25:47,532 --> 00:25:50,681
Chúng ta không có nhiều thời gian
để vào và ra.
224
00:26:11,043 --> 00:26:13,926
Không có cảnh vệ.
225
00:26:28,412 --> 00:26:31,223
Tôi nghĩ người hầu là
không được phép mà.
226
00:26:31,256 --> 00:26:34,098
Không ai bắt buộc cả,
miễn là tự nguyện.
227
00:26:34,133 --> 00:26:37,227
- Tình nguyện?
- Phải, đến vùng biên giới.
228
00:26:37,262 --> 00:26:40,323
Những người lang thang
muốn bị nhiễm.
229
00:26:41,091 --> 00:26:44,742
Họ trở thành một ma cà rồng
và sống giữa chúng.
230
00:26:44,775 --> 00:26:48,393
Bọn họ có những ý tưởng quái đản.
Miễn là họ cứ giữ riêng thì tôi...
231
00:26:48,431 --> 00:26:51,004
Tôi thấy chẳng khác gì.
232
00:27:08,678 --> 00:27:11,368
Ngươi không được chào đón,
thầy tu.
233
00:27:11,403 --> 00:27:13,865
Vùng đất này được bảo vệ.
234
00:27:14,135 --> 00:27:16,824
Để tôi lo.
235
00:27:17,440 --> 00:27:21,435
Chúng tôi đang tìm một cô gái địa phương,
bị bắt cóc 4 đêm trước bởi ma cà rồng.
236
00:27:21,474 --> 00:27:25,277
- Họ đi qua vùng này.
- Chẳng ai đi qua Nightshade cả.
237
00:27:25,316 --> 00:27:28,275
Nên nó thật đẹp...
238
00:27:29,619 --> 00:27:31,891
và yên tĩnh.
239
00:27:31,925 --> 00:27:35,383
Chúng tôi sẽ đảm bảo là
không có rắc rối gì.
240
00:28:16,110 --> 00:28:20,069
Chúng trích ra và dùng
để xây hang ổ.
241
00:28:41,354 --> 00:28:44,658
Tôi cho là chúng ta đã biết
chuyện gì xảy ra cho các cảnh vệ.
242
00:28:53,880 --> 00:28:56,263
Không, không được...
243
00:28:56,296 --> 00:28:58,643
Ông chủ sẽ giận dữ...
244
00:29:00,795 --> 00:29:03,452
Cô gái đâu?
245
00:29:03,485 --> 00:29:06,328
Tôi không biết
anh đang nói gì.
246
00:29:06,367 --> 00:29:09,518
Ông chủ không còn cho ăn nữa.
247
00:29:09,553 --> 00:29:12,091
Nói với các cảnh vệ đi.
248
00:29:13,359 --> 00:29:15,934
- Cô bé đâu?
- Làm ơn đừng...
249
00:29:15,974 --> 00:29:18,355
Cô bé đâu?
250
00:29:27,769 --> 00:29:30,458
Thầy tu, thầy tu!
251
00:29:51,283 --> 00:29:53,434
Tiết kiệm đạn đi.
252
00:30:19,640 --> 00:30:23,175
Chúng ta có thể làm
theo cách dễ dàng, hoặc...
253
00:30:23,789 --> 00:30:27,400
Chúa ơi, ta luôn thích
theo cách khó khăn.
254
00:30:28,860 --> 00:30:32,318
- Nói ta nghe các ngươi đưa cô bé đi đâu.
- Ngươi đã làm xong chưa, thầy tu?
255
00:30:32,351 --> 00:30:35,853
- Nói đi!
- Nhìn quanh đi, xem bọn tao đã làm gì cho họ.
256
00:30:35,892 --> 00:30:39,446
Họ từng cai trị vùng đất này,
họ là chiến binh, họ từng là thần.
257
00:30:39,481 --> 00:30:43,000
- Chúng là lũ sát nhân.
- Nguyên gốc họ được tạo ra như thế.
258
00:30:43,035 --> 00:30:47,611
- Về bản chất cũng như ngươi.
- Ngươi có 10 giây để bắt đầu nói.
259
00:30:51,338 --> 00:30:55,373
10 giây là những gì ta cần.
Ngươi quá trễ rồi thầy tu.
260
00:30:55,564 --> 00:30:59,292
Giờ là lúc của họ.
261
00:31:02,749 --> 00:31:06,322
- Cậu chuẩn bị súng chưa?
- Sao thế?
262
00:31:06,356 --> 00:31:09,128
Cậu sẽ cần đấy.
263
00:31:41,940 --> 00:31:45,784
Con bước vào bóng đêm
của tử thần...
264
00:31:45,823 --> 00:31:48,703
- ... không sợ hãi quỷ dữ.
- Lời lẽ của anh chẳng là gì với chúng đâu.
265
00:31:48,736 --> 00:31:50,892
Vì Người ở bên con.
266
00:32:23,053 --> 00:32:25,205
Tập trung!
267
00:32:47,259 --> 00:32:50,640
- Ta đuổi theo chúng chứ?
- Không cần, chúng sẽ chết ngay khi có nắng.
268
00:32:50,673 --> 00:32:55,558
Không còn ông chủ nào nữa,
chỉ còn ngươi và ta.
269
00:32:58,325 --> 00:33:00,520
Nói cho ta biết
chúng đưa cô gái đi đâu.
270
00:33:00,553 --> 00:33:04,471
- Phía tây, chúng đưa về phía tây.
- Tại sao?
271
00:33:04,506 --> 00:33:06,777
Ngươi không biết chuyện gì
sẽ đến đâu, thầy tu.
272
00:33:39,129 --> 00:33:42,126
Tên người hầu nói chúng từ đây
đi qua phía tây.
273
00:33:44,432 --> 00:33:48,355
- Bức tường Mặt trời.
- Một hang ổ à?
274
00:33:48,390 --> 00:33:52,807
- Một trong những chỗ lớn nhất.
- Nhưng tất cả hang ổ bị diệt trong cuộc chiến rồi.
275
00:33:52,841 --> 00:33:54,771
Đúng thế.
276
00:33:54,804 --> 00:33:57,001
Đó là lý do
chúng ta phải đi xem.
277
00:33:57,034 --> 00:34:00,722
Có 50 chỗ trong khu cấm địa này.
278
00:34:00,757 --> 00:34:04,411
Nhưng chỉ còn lại 6 ma cà rồng.
Những tên yếu.
279
00:34:04,987 --> 00:34:09,021
Chúng bị bỏ lại. Tìm được tên còn sót
lúc nãy, sẽ tìm được Lucy.
280
00:34:14,978 --> 00:34:17,936
Có thể tôi không được
thấy cuộc chiến...
281
00:34:17,975 --> 00:34:22,279
nhưng tôi biết dáng vẻ của một người
khi anh ta thích giết chóc.
282
00:34:22,312 --> 00:34:25,236
Nó đến với anh rất dễ.
283
00:34:27,080 --> 00:34:30,154
Tôi không thể.
284
00:34:30,346 --> 00:34:33,613
Lucy không liên quan gì.
285
00:34:35,841 --> 00:34:38,107
Đưa súng của cậu cho tôi.
286
00:34:38,606 --> 00:34:42,065
- Cái gì?
- Đưa súng của cậu đây.
287
00:34:46,368 --> 00:34:49,751
Ma cà rồng không giống người.
288
00:34:50,210 --> 00:34:53,707
Trọng lượng cơ thể kéo chúng xuống
theo những đường mẫu tập trung.
289
00:34:56,666 --> 00:34:59,932
Cậu cần phải đoán trước quỹ đạo
của chúng để bắn chết ngay.
290
00:34:59,967 --> 00:35:04,043
- Anh dạy tôi bắn à?
- Tôi dạy cậu cách giết ma cà rồng.
291
00:35:04,081 --> 00:35:08,000
Luôn luôn có 2 điểm,
A và B.
292
00:35:08,500 --> 00:35:12,342
Biết được cả hai,
cậu sẽ giết được ma cà rồng.
293
00:35:23,638 --> 00:35:27,711
Có một người lên tàu.
Ông ta có điều muốn nói với ngài.
294
00:35:32,975 --> 00:35:36,432
Ông đã nói tôi đến.
295
00:35:36,466 --> 00:35:39,858
Tôi có thông tin, nhưng tôi...
296
00:35:39,893 --> 00:35:43,157
Trước khi tôi nói, tôi ghét
phải mang chuyện này đến cho ông.
297
00:35:43,190 --> 00:35:47,746
Đây chỉ là vấn đề
bồi thường nhỏ thôi.
298
00:35:47,780 --> 00:35:52,268
Nó rất tốt cho công việc.
299
00:35:52,303 --> 00:35:56,143
Tôi sẽ thêm nguyện ý
phục vụ cho ông.
300
00:35:56,874 --> 00:36:00,447
Ngươi có thể ngửi thấy mùi máu
đang chảy qua huyết quản ngươi không?
301
00:36:00,480 --> 00:36:03,598
Mùi như bữa tối.
302
00:36:03,638 --> 00:36:07,056
Được rồi.
303
00:36:07,095 --> 00:36:12,359
Sau khi ngài bắt con bé đó, vài đêm sau,
một thầy tu xuất hiện.
304
00:36:12,393 --> 00:36:16,474
- Thầy tu?
- Và hắn đi cùng tên cảnh sát trưởng.
305
00:36:16,509 --> 00:36:21,772
Một vụ thực sự khó, hắn đuổi tôi
ra khỏi trấn trước khi kịp bán gì.
306
00:36:22,540 --> 00:36:25,806
- Ngươi đã làm tốt.
- Cám ơn ông.
307
00:36:41,368 --> 00:36:43,942
Đó là bồi thường cho ngươi.
308
00:36:44,557 --> 00:36:47,400
Cho hắn vào làm việc.
309
00:37:29,665 --> 00:37:33,161
Tôi đã đến đây khi còn nhỏ.
310
00:37:33,194 --> 00:37:36,008
Chăm chú nhìn
những món đồ của ông ấy.
311
00:37:36,042 --> 00:37:38,810
Thắc mắc không biết
chúng dùng để làm gì.
312
00:37:39,386 --> 00:37:44,113
Sau một lúc, nó chỉ làm
mắt tôi bị đau.
313
00:37:46,493 --> 00:37:51,104
Own có biết về chuyện cậu
và Lucy không?
314
00:37:56,098 --> 00:37:58,482
Không, không.
315
00:38:00,249 --> 00:38:04,245
Cô ấy muốn nói, nhưng...
316
00:38:05,129 --> 00:38:08,554
Owen không phải là
người dễ nói chuyện.
317
00:38:08,587 --> 00:38:14,542
Ông ấy tập trung vào công việc đến nỗi
không quan tâm thứ gì khác.
318
00:38:15,004 --> 00:38:17,540
Cậu có yêu con bé không?
319
00:38:28,298 --> 00:38:31,834
Nếu con bé bị nhiễm...
320
00:38:32,984 --> 00:38:35,674
tôi sẽ giết nó.
321
00:38:38,363 --> 00:38:41,516
Anh sẽ cố...
322
00:38:41,553 --> 00:38:44,512
nhưng không thể làm được đâu.
323
00:38:44,819 --> 00:38:48,931
Tôi đã từng không có mặt bảo vệ cô ấy,
và sẽ không phạm lại sai lầm đó nữa đâu.
324
00:39:52,519 --> 00:39:56,825
- Cảm giác như một nấm mộ.
- Đó là một cái bẫy.
325
00:40:04,354 --> 00:40:07,197
Đúng là lãng phí thời gian,
chẳng có gì ở đó cả.
326
00:40:07,236 --> 00:40:12,385
Ở lại đây, nếu có thứ gì xuất hiện
mà không phải tôi, cứ bắn.
327
00:40:17,802 --> 00:40:20,299
Hay đấy!
328
00:41:41,061 --> 00:41:46,442
- Cô làm gì ở đây?
- Mục sư cử đến. Lệnh cho tôi đưa anh về.
329
00:41:47,480 --> 00:41:51,054
Họ cử 4 người bọn tôi bám theo anh.
Chúng tôi chia ra ở Nightshade.
330
00:41:51,087 --> 00:41:54,702
Tôi thực sự hy vọng là
họ không tóm được anh.
331
00:41:54,736 --> 00:41:57,777
Những người còn lại
đã đi Jericho.
332
00:41:58,353 --> 00:42:00,850
Tôi đã không tin khi họ nói
anh phá vỡ lời thề.
333
00:42:00,883 --> 00:42:04,233
Bọn họ không cho tôi lựa chọn.
Hicks!
334
00:42:05,846 --> 00:42:08,228
Thứ đó là cái quái gì thế?
335
00:42:08,267 --> 00:42:11,191
- Một tên canh gác.
- Cô là ai thế?
336
00:42:11,224 --> 00:42:14,376
Nó quá lớn để xuống được đây. Đó là
lý do duy nhất mà cậu còn sống.
337
00:42:14,413 --> 00:42:16,566
Ai thế này?
338
00:42:16,599 --> 00:42:18,717
Cô sẵn sàng chưa?
339
00:43:59,654 --> 00:44:02,075
Không tệ.
340
00:44:07,338 --> 00:44:11,181
Điểm A, gặp điểm B chết tiệt đi.
341
00:44:11,218 --> 00:44:15,023
Hang ổ đã bị bỏ hoang nhiều năm.
Sao lại cần có ai bảo vệ nhỉ?
342
00:44:17,634 --> 00:44:21,669
- Cậu ta có biết anh sẽ làm gì nếu cô bé bị nhiễm?
- Cậu ta biết.
343
00:44:21,703 --> 00:44:26,282
- Cậu ta sẽ cố cản anh.
- Không làm được đâu.
344
00:44:30,007 --> 00:44:32,779
Từng ấy năm thật khó khăn.
345
00:44:32,814 --> 00:44:36,463
Không được gặp những người khác,
không được nói chuyện.
346
00:44:36,846 --> 00:44:39,921
Khu vực 7 là nơi duy nhất
tôi có thể tìm việc.
347
00:44:39,954 --> 00:44:42,115
Quản lý việc đổ rác.
348
00:44:42,148 --> 00:44:46,374
Không ai chịu thuê
"Cô gái giết chóc".
349
00:44:46,409 --> 00:44:49,142
Tôi đã nghe nói.
350
00:44:50,679 --> 00:44:53,752
Tôi không đến đây
để đưa anh về.
351
00:44:53,785 --> 00:44:56,825
Tôi đến để cảnh báo anh.
352
00:45:00,208 --> 00:45:05,439
Có những đêm,
khi tôi thức giấc...
353
00:45:05,471 --> 00:45:08,738
Tôi nghĩ mình lại trở về như trước.
354
00:45:10,083 --> 00:45:15,846
Tôi vã mồ hôi, căng người lên,
như thể sẵn sàng cho việc gì đó.
355
00:45:16,999 --> 00:45:20,340
Những đêm đó
khi tôi quay lại ngủ,
356
00:45:20,379 --> 00:45:23,337
tôi đã có những cơn ác mộng.
357
00:45:23,373 --> 00:45:25,643
Tôi cũng thế.
358
00:45:30,562 --> 00:45:34,672
Những đêm tốt đẹp khác...
359
00:45:34,706 --> 00:45:38,783
tôi mơ về những thứ khác.
360
00:45:54,461 --> 00:46:00,686
- Sao trông không giống phần còn lại của hang ổ?
- Chắc chúng đã sửa lại phần này.
361
00:46:13,980 --> 00:46:16,552
Chúa ơi!
362
00:46:19,051 --> 00:46:21,663
Chúng đang nuôi
một đạo quân mới.
363
00:46:22,893 --> 00:46:25,274
Tất cả chúng đi đâu vậy?
364
00:46:30,269 --> 00:46:33,575
Chỉ có một đường ra.
365
00:46:40,106 --> 00:46:42,762
Các thầy tu được phép
có quan hệ thân tình không?
366
00:46:42,797 --> 00:46:46,331
- Chúng tôi đã thề sống độc thân.
- Ý cô là, cô không bao giờ...
367
00:46:46,365 --> 00:46:49,865
Tôi là một cô gái trẻ
khi các mục sư tìm thấy tôi.
368
00:46:49,903 --> 00:46:52,287
Còn anh ấy thì sao?
369
00:46:52,862 --> 00:46:58,050
Tài năng của anh ấy phát triển tốt hơn.
Anh ấy ở cùng tuổi cậu khi mục sư tìm ra.
370
00:46:58,434 --> 00:47:01,893
Vì thế, hy sinh của anh ấy
là lớn hơn hầu hết mọi người.
371
00:47:02,776 --> 00:47:05,542
Không khí đang thay đổi.
372
00:47:06,695 --> 00:47:08,694
Đó là câu trả lời.
373
00:47:08,732 --> 00:47:10,926
Chúng đào xuyên qua núi và...
374
00:47:10,960 --> 00:47:13,226
tạo ra một cái lỗ đủ lớn
cho cả một đạo quân đi qua.
375
00:47:14,188 --> 00:47:16,877
Thị trấn gì kia?
376
00:47:16,910 --> 00:47:19,649
Đó là Jericho.
377
00:47:19,682 --> 00:47:23,294
Cô nói những người còn lại
đã đi đâu?
378
00:47:37,240 --> 00:47:39,814
Cái quái gì thế?
379
00:48:25,653 --> 00:48:27,959
Xin chào?
380
00:48:34,489 --> 00:48:37,064
Xin chào!
381
00:48:43,595 --> 00:48:46,517
Có ai ở đó không?
382
00:49:04,191 --> 00:49:06,496
Bắt đầu thôi.
383
00:49:35,467 --> 00:49:37,618
Anh không thấy gì cả.
384
00:50:45,011 --> 00:50:48,665
Những người anh em,
các người có một lựa chọn.
385
00:50:48,700 --> 00:50:54,155
Các người có thể theo chân ta,
hoặc là theo hắn.
386
00:51:12,675 --> 00:51:14,795
Chúng ta quá trễ rồi.
387
00:51:14,828 --> 00:51:19,131
Chúng ta chia ra, vào từng nhà
và xem có tìm được gì.
388
00:52:38,857 --> 00:52:43,200
Không còn lại ai,
không còn linh hồn nào.
389
00:52:43,233 --> 00:52:46,349
Quá nhiều miệng ăn để nuôi mà.
390
00:53:15,476 --> 00:53:20,352
Giết 3 thầy tu? Ma cà rồng loại nào
có thể làm được việc thế này?
391
00:53:20,739 --> 00:53:23,695
Không phải loại nào
chúng ta đã từng thấy.
392
00:53:24,196 --> 00:53:28,154
Sao chúng có thể quét sạch cả thị trấn
trong đêm, rồi biến mất trước bình minh?
393
00:53:28,187 --> 00:53:32,533
Không có hang ổ nào quanh đây,
không có khu cấm địa nào.
394
00:53:41,601 --> 00:53:44,791
- Đường sắt này đi đâu?
- Đó là một đường sắt khai mỏ cũ.
395
00:53:44,825 --> 00:53:47,985
Nó bắt đầu ở Dunker,
đi ngang qua Augustine.
396
00:53:48,018 --> 00:53:51,361
- Jericho là trạm cuối trước khi...
- Các thành phố.
397
00:53:51,400 --> 00:53:54,358
Nếu chúng đến các thành phố,
sẽ là tự sát, phải không?
398
00:53:54,391 --> 00:53:58,662
- Mặt trời sẽ giết chúng.
- Trong các thành phố không có mặt trời.
399
00:53:58,699 --> 00:54:01,351
Không còn nữa.
400
00:54:01,389 --> 00:54:04,656
Không có chúng ta,
bọn họ sẽ bất lực.
401
00:54:05,961 --> 00:54:08,958
- Tôi chịu trách nhiệm.
- Không, chuyện này có hệ thống.
402
00:54:08,991 --> 00:54:11,956
Dù kẻ nào bắt Lucy thì
cũng biết anh vì con bé sẽ đến...
403
00:54:11,989 --> 00:54:14,496
và chúng tôi lại đến vì anh.
Chúng đang dụ chúng ta ra ngoài.
404
00:54:14,530 --> 00:54:19,410
Chúng phải tìm cách khác vào ban ngày
và cả ban đêm.
405
00:54:19,448 --> 00:54:23,271
- Sẽ là một cuộc thảm sát.
- Sẽ là một trận chiến.
406
00:54:23,304 --> 00:54:27,095
Tàu hoả chở cả
một đạo quân ma cà rồng à?
407
00:54:27,709 --> 00:54:30,399
Chúng ta có cơ hội nào
chặn được một thứ như vậy không?
408
00:54:31,704 --> 00:54:35,278
Tôi sẽ lo con tàu và cho nổ đường ray.
Hai người lên tàu và tìm Lucy.
409
00:54:35,311 --> 00:54:38,357
Chúng ta sẽ nạp điện cho xe trước đã.
Sẽ phải dùng mọi thứ ta có...
410
00:54:38,390 --> 00:54:41,542
để chặn đoàn tàu trước khi
nó tiến đến các thành phố.
411
00:54:48,842 --> 00:54:52,683
Cháu chắc là đói lắm.
Đã nhiều ăn không ăn mà.
412
00:54:54,221 --> 00:54:59,101
Cháu đã bao giờ được ăn
một con vịt quay thực sự chưa?
413
00:54:59,484 --> 00:55:03,710
Đó là thứ đẹp và rất hiếm.
414
00:55:05,516 --> 00:55:11,665
- Dĩ nhiên là chưa.
- Thử đi, cháu sẽ không còn dịp tốt hơn đâu.
415
00:55:14,584 --> 00:55:19,929
- Ông muốn gì?
- Ta muốn cùng một thứ cháu muốn.
416
00:55:19,963 --> 00:55:24,344
Ta muốn được giải thoát khỏi
kiếp sống khổ ải và hy sinh.
417
00:55:24,383 --> 00:55:29,453
Để không bao giờ bị nói
khát vọng của mình là tội lỗi nữa.
418
00:55:29,568 --> 00:55:36,178
Và sau cùng, nếu không phạm tội
thì cũng đâu có vui.
419
00:55:45,015 --> 00:55:48,055
Ông là thứ gì vậy?
420
00:55:48,088 --> 00:55:52,973
Nhà Thờ dạy chúng ta
con mắt là cửa sổ linh hồn...
421
00:55:53,008 --> 00:55:59,155
và vì ma cà rồng tiến hoá mà không có mắt,
nên nó là sinh vật vô hồn...
422
00:55:59,190 --> 00:56:02,463
nên bị trừ diệt.
423
00:56:02,496 --> 00:56:06,474
Ta cảm thấy linh hồn của ma cà rồng.
Và để ta nói cho cháu nghe...
424
00:56:06,508 --> 00:56:10,452
nó còn thuần khiết hơn
bất cứ con người nào.
425
00:56:10,489 --> 00:56:14,139
Giờ cháu hỏi ta là gì.
426
00:56:15,292 --> 00:56:18,409
Ta là người đem đến cái thế.
427
00:56:18,443 --> 00:56:22,745
Ta đem sự tẩy rửa
xuống cho thế giới nhơ bẩn này.
428
00:56:23,246 --> 00:56:27,030
Cháu và thầy tu của cháu...
429
00:56:27,064 --> 00:56:30,815
sẽ giúp ta làm điều đó.
430
00:56:33,735 --> 00:56:39,113
Anh ta sẽ giết cô ấy,
nếu cô ấy bị nhiễm.
431
00:56:44,262 --> 00:56:48,605
Cô ấy đã nói về anh ta.
Nói rằng không hề biết anh ta.
432
00:56:48,912 --> 00:56:51,376
Cô ấy muốn biết.
433
00:56:51,409 --> 00:56:54,911
Loại người gì có thể
giết chính máu mủ của mình?
434
00:56:54,944 --> 00:56:58,479
Nếu cô bé trở thành người theo bọn chúng,
thì chẳng còn là máu mủ của ai cả.
435
00:56:59,363 --> 00:57:02,244
Không còn nữa.
436
00:57:39,591 --> 00:57:44,049
Tôi đã giữ nó 3 năm.
437
00:57:44,971 --> 00:57:48,658
Để nhắc tôi nhớ rằng
họ đã tước đoạt gì của chúng ta.
438
00:57:48,692 --> 00:57:52,577
Danh dự, quyền lợi, niềm tin.
439
00:57:53,731 --> 00:57:58,150
Hôm nay tôi muốn anh nhớ, sức mạnh
của chúng ta không đến từ Nhà Thờ...
440
00:57:58,183 --> 00:58:00,723
mà đến từ Chúa.
441
00:58:10,715 --> 00:58:15,247
Có hay không có mục sư,
chúng ta vẫn là thầy tu.
442
00:58:35,535 --> 00:58:38,686
Tôi không thể.
443
00:58:47,905 --> 00:58:51,173
Khi tôi nghe chuyện xảy ra
cho Shannon...
444
00:58:51,206 --> 00:58:54,745
tôi đã cầu nguyện
cho sự giải thoát của cô ấy.
445
00:58:54,780 --> 00:58:57,896
Và rồi tôi cầu nguyện cho mình.
446
00:58:58,280 --> 00:59:02,320
Vì bóng tối trong tim họ.
447
00:59:02,353 --> 00:59:06,425
Tôi hy vọng cái chết của cô ấy
cuối cùng sẽ giải thoát anh.
448
00:59:49,305 --> 00:59:53,226
- Hãy nói là anh không giết cô ấy.
- Hicks, đừng làm thế.
449
00:59:53,260 --> 00:59:56,264
Nói đi, không thì
tôi sẽ bắn anh.
450
00:59:56,298 --> 00:59:59,372
Đối mặt với đạn của cậu dễ dàng hơn
những thứ ở phía trước kia.
451
00:59:59,405 --> 01:00:03,601
Sao anh phải quan tâm?
Cô ấy chỉ là người lạ đối với anh.
452
01:00:08,516 --> 01:00:11,634
Cô bé là con gái anh ấy.
453
01:00:11,667 --> 01:00:16,087
- Nó còn rất nhỏ khi các mục sư đưa tôi đi.
- Anh nói dối, tôi biết Owen.
454
01:00:16,121 --> 01:00:19,045
Đứa bé cần 1 người cha.
455
01:00:19,083 --> 01:00:22,619
Tất cả chúng tôi
đều đã hy sinh.
456
01:00:26,267 --> 01:00:29,035
Hicks.
457
01:00:29,419 --> 01:00:35,106
Nếu cậu làm điều này, cậu sẽ
không tìm được thứ cậu muốn.
458
01:00:35,683 --> 01:00:40,408
Chúng ta không chặn đoàn tàu
thì không thể cứu họ.
459
01:00:41,946 --> 01:00:44,710
Cậu được an toàn.
460
01:00:53,549 --> 01:00:58,158
Chúng ta sẽ cùng nhau
kết thúc chuyện này.
461
01:01:13,528 --> 01:01:17,754
Khi con tàu đến, cho nổ đường ray
và ra khỏi đó!
462
01:01:17,788 --> 01:01:21,021
Nếu anh vẫn còn
ở trên tàu thì sao?
463
01:01:28,820 --> 01:01:30,741
Chúc may mắn.
464
01:01:46,110 --> 01:01:48,108
Tập trung vào!
465
01:02:41,132 --> 01:02:43,514
Chết tiệt!
466
01:03:19,862 --> 01:03:22,628
Xin chào, bạn tôi.
467
01:03:42,415 --> 01:03:45,105
- Anh đã rơi mà.
- Là tôi thả ra.
468
01:03:47,295 --> 01:03:52,904
Ở đáy động đó, tôi đã chạm đến
ngưỡng sinh tử.
469
01:03:52,937 --> 01:03:55,748
Và cậu biết
tôi tìm được gì không?
470
01:03:57,285 --> 01:04:02,280
Nữ chúa có thể giết,
nhưng bà ấy cho tôi ân huệ.
471
01:04:02,895 --> 01:04:06,890
Bà ấy biến tôi thành thứ
chưa từng tồn tại trên thế gian.
472
01:04:09,041 --> 01:04:11,808
Một ma cà rồng người.
473
01:04:13,038 --> 01:04:16,496
Hãy gia nhập cùng tôi,
chấp nhận dòng máu của nữ hoàng.
474
01:04:16,535 --> 01:04:20,338
Cùng nhau, chúng ta có thể
trở lại các thành phố...
475
01:04:20,377 --> 01:04:22,456
như những người anh em.
476
01:04:22,491 --> 01:04:27,639
- Con gái của tôi đâu?
- Đang chờ quyết định của cậu.
477
01:04:46,697 --> 01:04:50,693
Cậu không thể thắng được.
Giờ tôi mạnh hơn cậu rất nhiều.
478
01:07:14,009 --> 01:07:16,620
Đây là cơ hội cuối, thầy tu.
479
01:07:16,655 --> 01:07:19,200
Bàn tay của nữ chúa
không thể bị từ chối.
480
01:07:19,233 --> 01:07:22,461
Loài người sẽ không tìm được
nơi ẩn náu nào trước những gì sắp đến.
481
01:07:22,499 --> 01:07:27,456
Hãy đi cùng tôi, và cuộc đời
hy sinh của cậu sẽ chấm dứt.
482
01:07:27,493 --> 01:07:29,569
Không bao giờ.
483
01:08:26,742 --> 01:08:29,047
Hicks!
484
01:08:29,081 --> 01:08:31,354
Lucy.
485
01:08:42,495 --> 01:08:45,267
- Chết tiệt.
- Tìm được con bé chưa?
486
01:08:45,301 --> 01:08:48,836
Tôi không thể đến gần hơn.
Chúng đưa cô ấy ra trước.
487
01:09:07,548 --> 01:09:11,966
- Cậu sẽ thành một thầy tu giỏi.
- Cám ơn.
488
01:09:12,005 --> 01:09:14,002
Đừng để nó đi qua đầu cậu.
489
01:09:49,543 --> 01:09:52,425
Dừng lại!
490
01:09:59,916 --> 01:10:02,111
Không, Lucy!
491
01:10:02,147 --> 01:10:04,221
Rất tốt, nhanh nhẹn!
492
01:10:04,259 --> 01:10:07,025
Giống như cha cháu.
493
01:10:09,907 --> 01:10:13,058
Hắn chưa từng nói à?
494
01:10:44,180 --> 01:10:46,485
Cháy đi.
495
01:10:54,669 --> 01:10:57,935
Vào lúc cần thiết này,
hãy cho con sức mạnh.
496
01:11:00,816 --> 01:11:04,333
Người là nơi nương tựa
và là sức mạnh của con...
497
01:11:04,366 --> 01:11:07,849
Con không sợ hãi khi cho Người...
498
01:12:21,773 --> 01:12:24,463
Cha sẽ không thả con ra đâu.
499
01:12:29,458 --> 01:12:32,377
Lòng tin của ngươi
đã phản bội ngươi!
500
01:12:45,596 --> 01:12:47,747
Không.
501
01:14:52,620 --> 01:14:57,000
Vì sinh mạng của người trần tục.
502
01:14:57,039 --> 01:15:00,573
Và con dâng cho Người
trên bệ thờ...
503
01:15:00,606 --> 01:15:04,877
vì sự hy sinh của linh hồn Người.
504
01:15:17,095 --> 01:15:21,974
Sao ngươi dám vào
nơi linh thiêng này?
505
01:15:22,013 --> 01:15:28,239
Kẻ đã không tuân theo Nhà Thờ, vì
cuộc thập tự chinh ích kỷ của hắn?
506
01:15:41,033 --> 01:15:44,951
Trong con tàu cháy
phía sau tường thành...
507
01:15:45,528 --> 01:15:48,761
ông sẽ tìm được
hàng trăm cái nữa như thế.
508
01:15:48,794 --> 01:15:53,366
- Và nữ chúa của chúng không có trong đó.
- Nói dối!
509
01:15:53,400 --> 01:15:57,939
Tên này là kẻ lừa bịp.
Một mối hoạ cho an toàn của thành phố.
510
01:15:58,975 --> 01:16:02,017
Không còn mối nguy
ma cà rồng nữa!
511
01:16:02,050 --> 01:16:06,009
- Cuộc chiến đã kết thúc, thầy tu.
- Không.
512
01:16:06,042 --> 01:16:08,389
Mới chỉ là khởi đầu thôi.
513
01:16:19,802 --> 01:16:24,528
Tôi sẽ báo cho những người khác. Chúng tôi
sẽ gặp anh tại điểmm tập kết ở thành phố 7.
514
01:16:26,255 --> 01:16:28,945
Chúc may mắn.
515
01:16:31,200 --> 01:16:42,471
--- THẦY TRỪ TÀ ---
Mp3sony [mediafire.com/mp3sony-subtitle]
Phudeviet.org