1 00:00:33,922 --> 00:00:37,870 --== Sottotitoli a cura di IScrew ==-- 2 00:00:38,329 --> 00:00:41,546 Venite a trovarci su: 3 00:00:42,029 --> 00:00:47,946 www.italianshare.net Sezione: ISubs Movies 4 00:00:48,129 --> 00:00:53,724 Traduzione: Antares57, handydandy [IScrew] 5 00:00:54,929 --> 00:00:57,724 Revisione: Antares57 [IScrew] 6 00:00:58,680 --> 00:01:01,080 IScrew presenta 7 00:01:01,180 --> 00:01:05,214 'Il limite dell'amore' oppure 'La lama dell'amore' 8 00:01:05,472 --> 00:01:10,383 # Una volta, una giovane indigena e uno straniero si incontrarono # 9 00:01:11,051 --> 00:01:14,677 # sotto il cielo notturno di Tahiti. # 10 00:01:15,979 --> 00:01:18,695 # Le stelle erano nei suoi occhi # 11 00:01:19,007 --> 00:01:21,850 # e aveva gardenie fra i capelli. # 12 00:01:22,249 --> 00:01:26,642 # Si promisero eterno amore. # 13 00:01:27,508 --> 00:01:29,738 # Un triste giorno, lo straniero parti' # 14 00:01:29,868 --> 00:01:32,843 Rifugio sotterraneo 'The blitz', Londra, 1940 15 00:01:33,290 --> 00:01:36,546 # con un bacio d'addio che arrivo' troppo presto. # 16 00:01:38,224 --> 00:01:40,612 # E ora gli alisei gemono # 17 00:01:40,742 --> 00:01:43,877 # quando passano le navi... # 18 00:01:44,602 --> 00:01:48,455 Questo Paese e' in guerra con la Germania. 19 00:01:52,917 --> 00:01:57,719 # Una volta, una giovane indigena e uno straniero si incontrarono # 20 00:01:58,622 --> 00:02:02,406 # sotto il cielo notturno di Tahiti. # 21 00:02:03,799 --> 00:02:06,530 # Le stelle erano nei suoi occhi # 22 00:02:06,660 --> 00:02:09,480 # e aveva gardenie fra i capelli... # 23 00:02:09,610 --> 00:02:12,916 Lungo i marciapiedi della stazione metropolitana di Piccadilly 24 00:02:13,046 --> 00:02:16,316 nel cuore del West End londinese.... 25 00:02:16,446 --> 00:02:19,085 Molti sono sfollati dalle case bombardate... 26 00:02:19,215 --> 00:02:22,889 ... oggi, per l'evacuazione degli studenti di Londra. 27 00:02:23,880 --> 00:02:27,314 ... due attacchi su Londra e il sud-est dell'Inghilterra. 28 00:02:27,444 --> 00:02:30,481 ... 60 metri sotto il livello della strada, ma si sentono al sicuro. 29 00:02:30,611 --> 00:02:32,912 # Quando passano le navi # 30 00:02:33,042 --> 00:02:36,799 # sotto la luna di Tahiti. # 31 00:03:06,527 --> 00:03:09,434 - Ma tu non sei un vigliacco. - Io non voglio morire. 32 00:03:09,564 --> 00:03:10,463 Perche' dovrei? 33 00:03:10,593 --> 00:03:12,454 E se non io, perche' dovrebbe morire chiunque altro? 34 00:03:12,584 --> 00:03:15,362 Eppure, adesso non si puo' fare la pace. 35 00:03:15,492 --> 00:03:18,946 Non adesso. Non si puo' neanche dirlo. Non si puo'. 36 00:03:19,076 --> 00:03:22,167 Si ha una sola vita, Anita. Solo una. 37 00:03:22,297 --> 00:03:23,207 Dylan? 38 00:03:24,444 --> 00:03:25,512 Sei tu? 39 00:03:27,101 --> 00:03:28,720 Dylan Thomas. Sei tu, no? 40 00:03:28,850 --> 00:03:30,070 Oh, mio Dio! 41 00:03:31,790 --> 00:03:33,807 Potevi almeno sollevarmi la veletta! 42 00:03:33,937 --> 00:03:35,314 Oh, mio Dio. Mi ami ancora? 43 00:03:35,444 --> 00:03:38,819 - Ti ho mai amato? - Solleva 'sta dannata veletta, Vera. 44 00:03:41,232 --> 00:03:42,739 Fatti guardare. 45 00:03:43,450 --> 00:03:46,022 Fatti guardare. Non sei stata arruolata? 46 00:03:46,152 --> 00:03:49,847 MI manca solo l'uniforme. Sono io che parlo al cuore del popolo. 47 00:03:49,977 --> 00:03:51,681 Canto alle Ammo. (Ndt: Industrie per la prod. di munizioni) 48 00:03:51,811 --> 00:03:55,130 - Adesso, nelle metropolitane. - Ho sempre adorato la tua voce. Sempre. 49 00:03:55,260 --> 00:03:57,783 - Fra le altre cose, amavo... - Non cominciare, Dylan Thomas! 50 00:03:57,913 --> 00:03:59,781 - Non sei cambiata. - Grazie a Dio, si' che lo sono! 51 00:03:59,911 --> 00:04:01,859 Non puoi. E non devi. Mai. 52 00:04:01,989 --> 00:04:04,596 E se volessi farlo, non te lo permettero'. 53 00:04:05,037 --> 00:04:07,317 Ti ho sentito alla radio. 54 00:04:07,943 --> 00:04:11,767 Le tue poesie sono state come tornare a casa. Come tornare al passato. 55 00:04:12,187 --> 00:04:15,359 - E quell'accento snob da dove viene? - Avresti dovuto cercarmi. 56 00:04:15,489 --> 00:04:16,655 Tu dici? 57 00:04:19,001 --> 00:04:22,746 Vedi... il programma e' che convinca ogni mio amico a donare 5 scellini. 58 00:04:22,876 --> 00:04:25,286 Se ci riesco, non dovro' vendere l'anima 59 00:04:25,416 --> 00:04:27,319 per scrivere roba per la dannata propaganda. 60 00:04:27,449 --> 00:04:30,446 - Potrei dedicarmi alla maledetta poesia. - Avresti dovuto arruolarti. 61 00:04:30,816 --> 00:04:33,299 Hai un terzo grado di fronte a te, Vera. 62 00:04:33,429 --> 00:04:36,868 Polmoni a pezzi, come quelli di una puttana della domenica. 63 00:04:39,171 --> 00:04:40,123 Quindi... 64 00:04:41,545 --> 00:04:42,867 molla 5 scellini. 65 00:04:43,393 --> 00:04:45,574 Posso darti una sigaretta. Niente altro. 66 00:04:45,704 --> 00:04:47,837 Oh. Va bene anche quella. 67 00:04:48,349 --> 00:04:50,692 L'argento e' per chi e' solo, Vera Bera. 68 00:04:51,446 --> 00:04:52,922 E chi dice che io sia sola? 69 00:04:53,052 --> 00:04:55,553 - Chi potrebbe darti oro, adesso? - E' un'offerta, vero? 70 00:04:55,683 --> 00:04:59,039 - Abbiamo sempre condiviso tutto. - Non hai mai avuto niente da dividere. 71 00:04:59,169 --> 00:05:02,128 Si'... ma se l'avessi avuto, l'avrei diviso con te per prima. 72 00:05:02,380 --> 00:05:06,873 Le persone migliori sono quelle di casa. E le persone con cui sei cresciuto... 73 00:05:09,404 --> 00:05:11,693 sono le migliori di tutte. 74 00:05:13,503 --> 00:05:15,038 - Hai vinto. - Bene. 75 00:05:21,191 --> 00:05:22,655 Sempre e per sempre. 76 00:05:25,499 --> 00:05:26,592 Non succedera' ancora, vero? 77 00:05:26,722 --> 00:05:27,731 Cosa, tesoro? 78 00:05:27,861 --> 00:05:29,370 Perderci di nuovo? 79 00:05:41,900 --> 00:05:43,233 Grazie, amico. 80 00:06:03,276 --> 00:06:04,698 Ciao, amore! 81 00:06:13,512 --> 00:06:15,759 Con ardore desiderai allontanarmi 82 00:06:15,889 --> 00:06:18,034 Dal sibilo dell'impotente bugia 83 00:06:19,029 --> 00:06:21,914 E dai vecchi terrori che senza posa gridano 84 00:06:22,362 --> 00:06:24,550 E piu' orridi crescono 85 00:06:24,680 --> 00:06:27,778 Quando il giorno va via Oltre il colle nel mare profondo. 86 00:06:28,518 --> 00:06:30,776 Con ardore desiderai allontanarmi 87 00:06:30,906 --> 00:06:33,320 Dalla ripetizione degli addii, 88 00:06:33,450 --> 00:06:36,135 Perche' ci sono spiriti nell'aria 89 00:06:36,265 --> 00:06:38,858 Ed echi spettrali sulla carta 90 00:06:40,265 --> 00:06:43,976 Era Dylan Thomas, per i programmi nazionali della BBC. 91 00:06:50,826 --> 00:06:52,859 - Ciao, tesoro! - Dove te ne vai? 92 00:06:53,542 --> 00:06:55,146 Tensione, 180 chilogrammi. 93 00:06:55,276 --> 00:06:59,033 Il commento deve convincere le donne a unirsi alla difesa antiaerea. 94 00:06:59,163 --> 00:07:03,052 'Colpisci un mangiacrauti e forse uno dei nostri ti salvera'.' E' cosi'? 95 00:07:04,019 --> 00:07:06,107 Qui il tuo talento e' sprecato, Dylan. 96 00:07:06,237 --> 00:07:08,901 Ti va di bere qualcosa? Dopo. 97 00:07:09,654 --> 00:07:12,450 - Certamente. - Non sono un dannato cane, Dylan. 98 00:07:13,104 --> 00:07:14,995 E' per la brunetta, vero? 99 00:07:16,992 --> 00:07:19,189 Ho avuto un'infanzia felice, Anita. 100 00:07:19,757 --> 00:07:21,805 E ora, all'improvviso, ritorna. 101 00:07:21,935 --> 00:07:24,504 Potrei ignorare quell'infanzia felice, eh? 102 00:07:24,634 --> 00:07:26,624 Il commento, prego, Dylan. 103 00:07:31,952 --> 00:07:33,342 ''Me stessi 104 00:07:33,933 --> 00:07:36,078 'I piangenti che piangono fra strade 105 00:07:36,208 --> 00:07:38,653 'Che ardono d'instancabile morte 106 00:07:39,179 --> 00:07:40,713 'Un bimbo di poche ore 107 00:07:40,843 --> 00:07:42,419 'Con la bocca che intride 108 00:07:42,549 --> 00:07:44,686 'Carbonizzata il nero petto della fossa 109 00:07:44,816 --> 00:07:46,150 'Che la madre scavo' 110 00:07:46,280 --> 00:07:47,972 'e le braccia colme di fiamme.' 111 00:07:48,102 --> 00:07:52,106 Amico, risparmiaci la tragedia. Qui c'e' bisogno di speranza. 112 00:07:54,739 --> 00:07:56,821 'Un leone chiamato Geova...' 113 00:07:56,951 --> 00:07:59,299 - Oh... - 's'alzo' e tiro' su le zampe 114 00:07:59,429 --> 00:08:01,298 'La leonessa ruggi', Geova aveva distrutto 115 00:08:01,428 --> 00:08:03,303 'il sofa' del salotto...' 116 00:08:03,433 --> 00:08:05,762 Dylan, voglio un commento. 117 00:08:05,892 --> 00:08:06,913 Dylan! 118 00:08:07,596 --> 00:08:08,776 Dylan! 119 00:08:27,717 --> 00:08:28,724 Caitlin? 120 00:08:28,854 --> 00:08:31,934 - Dici che non puoi stare senza di me. - Dov'e' nostro figlio? 121 00:08:32,064 --> 00:08:35,905 Fatto a pezzettini e messo fra le scarpe, nella valigia. 122 00:08:36,035 --> 00:08:37,897 La polizia ti cerchera'. 123 00:08:38,027 --> 00:08:41,431 - Non fingere di volerlo qui. - Ci sono i bombardamenti! 124 00:08:41,561 --> 00:08:45,499 Le bombe non c'entrano nulla. Non lo vuoi. Quindi non l'ho portato. 125 00:08:47,092 --> 00:08:50,817 Non sono mai stato un padre, prima, Cat. Non e' cosi' facile. 126 00:08:52,054 --> 00:08:54,532 - Sono comunque ancora la tua luce? - E' nel sud? 127 00:08:54,662 --> 00:08:58,466 Perche' me lo chiedi, Dullun? Sai benissimo che sta da mia madre. 128 00:08:58,596 --> 00:09:00,059 Ti amo, Cat. 129 00:09:00,755 --> 00:09:02,998 Allora dammi una sigaretta. 130 00:09:03,128 --> 00:09:06,487 Sono a secco. Grattami un po' la testa. Ti prego. 131 00:09:09,073 --> 00:09:10,595 Oh, bellissimo! 132 00:09:11,377 --> 00:09:13,010 - Dove staremo? - Da nessuna parte. 133 00:09:13,140 --> 00:09:16,101 - Ow! Tagliati quelle maledette unghie! - Grattati da solo la tua dannata testa! 134 00:09:16,231 --> 00:09:17,446 - Vieni qui. - No. 135 00:09:17,576 --> 00:09:18,557 Baciami. 136 00:09:30,825 --> 00:09:34,045 Mmm... Mi scusi. Le e' caduto il fazzoletto. 137 00:09:35,254 --> 00:09:37,785 - No, impossibile. - Si', invece. Proprio la'. 138 00:09:39,932 --> 00:09:41,364 Non e' mio, mi dispiace. 139 00:09:41,494 --> 00:09:44,533 Lei dovrebbe prenderlo, e io dovrei presentarmi, 140 00:09:44,663 --> 00:09:47,371 - offrendole da bere. - Non voglio bere. 141 00:09:50,016 --> 00:09:53,193 - Comunque, un bel tentativo. - Non l'avevo mai fatto prima. 142 00:09:53,323 --> 00:09:56,388 No. Non sei mai stato scaricato, prima. 143 00:10:02,926 --> 00:10:04,220 Ciao, tesoro. 144 00:10:06,694 --> 00:10:07,817 Che stronza! 145 00:10:09,253 --> 00:10:11,285 Oh, mia cara. Schizzinosa, eh? 146 00:10:11,415 --> 00:10:14,217 - Sei in ritardo. - Lo so. Tutta colpa sua. 147 00:10:18,687 --> 00:10:21,230 - Chi e' questa amica? - La regina d'Irlanda, 148 00:10:21,360 --> 00:10:25,678 l'amore della mia vita, madre del mio bambino... Caitlin Thomas. 149 00:10:27,649 --> 00:10:29,227 Tua moglie, Dylan? 150 00:10:31,061 --> 00:10:32,513 Unica e sola. 151 00:10:34,408 --> 00:10:35,830 Non mi aveva detto... 152 00:10:35,960 --> 00:10:37,406 E perche' avrebbe dovuto? 153 00:10:37,536 --> 00:10:38,610 O no? 154 00:10:44,075 --> 00:10:45,980 L'hai fatta tu, vero? 155 00:10:48,027 --> 00:10:49,689 Potresti piacermi. 156 00:10:49,819 --> 00:10:51,872 Oppure no. 157 00:10:53,522 --> 00:10:55,925 Devo aspettare la tua decisione, vero? 158 00:10:56,832 --> 00:10:58,780 Guarda, non staro' sulle spine. 159 00:11:00,592 --> 00:11:02,225 Hai una casa da dividere? 160 00:11:02,355 --> 00:11:04,785 Si'. Per due orfani senza tetto. 161 00:11:04,915 --> 00:11:08,627 - Ho solo una stanza. - Costretti a stare dalla sorella, allora. 162 00:11:09,322 --> 00:11:11,440 La prendo io, marinaio. 163 00:11:11,739 --> 00:11:14,722 - Non lasciare... - Una moglie e' cosa da niente? 164 00:11:16,737 --> 00:11:18,912 Nulla si deve mettere fra noi. 165 00:11:20,262 --> 00:11:21,071 Oh, Dio, Dylan. 166 00:11:21,201 --> 00:11:23,888 Noi siamo anime gemelle, Vera. Lo siamo sempre stati. 167 00:11:24,018 --> 00:11:27,027 - Non farlo. - Basta, parlare di me. 168 00:11:29,803 --> 00:11:32,861 Sai, dove abito, c''e un telefono. 169 00:11:35,016 --> 00:11:37,618 Se mi vuoi, lui ha il numero. 170 00:11:42,305 --> 00:11:44,396 Cosa vuol dire quando sorride? 171 00:11:45,647 --> 00:11:47,879 Non lo so. Mai capito. 172 00:11:53,064 --> 00:11:56,223 Dio ci aiuti. I Visigoti dal Galles. 173 00:11:57,500 --> 00:11:59,050 C'e' tua sorella. 174 00:12:00,263 --> 00:12:03,005 Di ritorno dal combattere i tedeschi, vero? 175 00:12:03,135 --> 00:12:05,825 Hai lasciato gli altri a combattere con le pistolettine. 176 00:12:05,955 --> 00:12:08,702 Tutto cicici' e ciociocio'. 177 00:12:09,191 --> 00:12:11,563 Quella che chiami poesia, no? 178 00:12:11,693 --> 00:12:14,738 Ascolta. Dacci un letto e staremo fuori dai piedi. 179 00:12:15,681 --> 00:12:21,212 # Forse perche' ti ho baciato tanto # 180 00:12:27,384 --> 00:12:34,664 # Forse per questo, i miei baci significano cosi' poco. # 181 00:12:39,792 --> 00:12:50,230 # Forse per un grande amore con un amore insignificante # 182 00:12:52,230 --> 00:12:59,931 # Forse ti ho tolto tutto l'amore # 183 00:13:04,740 --> 00:13:15,335 # Forse ti ho tolto tutto l'amore... # 184 00:13:33,412 --> 00:13:35,997 Qualche volta, posso starmene tutta la notte 185 00:13:36,127 --> 00:13:38,857 solo con una pinta. A volte. 186 00:13:39,283 --> 00:13:40,431 Grazie. 187 00:13:40,690 --> 00:13:43,999 - Oh, si'! Lo trovavo divertente. - Davvero? 188 00:13:45,460 --> 00:13:46,711 Vado avanti. 189 00:13:47,081 --> 00:13:49,098 Paghi tu, Vera, eh? Altre due. 190 00:13:49,228 --> 00:13:52,534 - Aiuto al poeta affamato. - Non sei un maledetto poeta, Dylan. 191 00:13:52,664 --> 00:13:55,900 Per vivere, scrivi film su degli schifosissimi palloni antiaereo. 192 00:13:56,030 --> 00:13:57,322 C'e' una guerra. 193 00:13:57,452 --> 00:13:59,218 Sai... non sei l'uomo che ho sposato. 194 00:13:59,348 --> 00:14:02,004 Quando ho avuto fame, ho fatto le capriole in corsetto di gomma, 195 00:14:02,134 --> 00:14:03,667 nella vetrina da Peter Robinson. 196 00:14:03,797 --> 00:14:05,996 Non sei mai stata affamata. Hai sempre avuto chi ti sfamava. 197 00:14:06,126 --> 00:14:09,350 Era solo un esempio. Scommetto che non sai farle. 198 00:14:09,480 --> 00:14:10,961 Assolutamente no. 199 00:14:14,793 --> 00:14:16,570 Mi sta seguendo. 200 00:14:18,284 --> 00:14:20,275 Hai tutte le fortune! 201 00:14:20,573 --> 00:14:21,896 Guarda qui. 202 00:14:33,162 --> 00:14:36,784 - Dolcezza, stai creando confusione. - A che ti servono le mutande? 203 00:14:36,914 --> 00:14:40,320 Cerchi solo divertimento con una coppia di showgirl, vero? 204 00:14:43,145 --> 00:14:45,420 Altre tre, per favore. Per voi, amici. 205 00:14:45,550 --> 00:14:48,161 Mmm... il capobranco cerca la competizione. 206 00:14:48,291 --> 00:14:49,542 William Killick. 207 00:14:54,126 --> 00:14:56,968 Vera Phillips. E' molto felice di conoscerla. 208 00:14:57,368 --> 00:14:59,032 - Rum per tutti? - Mmm, benissimo! 209 00:14:59,162 --> 00:15:00,923 Quattro rum, per favore. 210 00:15:04,590 --> 00:15:07,462 - Fai anche tu le capriole? - Sulla spiaggia, forse. 211 00:15:07,592 --> 00:15:09,424 Ah. Ti ci portero'. 212 00:15:10,775 --> 00:15:12,920 A vederti, sembri occupato. 213 00:15:13,050 --> 00:15:14,870 Le faccio io, al mare. 214 00:15:15,197 --> 00:15:17,825 Vorrei sedermi sulla spiaggia con te. 215 00:15:17,955 --> 00:15:19,913 Quando ti dicono di 'no', lo capisci? 216 00:15:20,043 --> 00:15:21,629 Hai da fumare? 217 00:15:21,759 --> 00:15:23,746 M'e' piaciuto, il tuo spettacolo. 218 00:15:23,876 --> 00:15:25,231 - Davvero? - Si'. 219 00:15:28,098 --> 00:15:30,274 - Ehi. - Il fieno e' per cavalli. 220 00:15:30,601 --> 00:15:33,030 Andiamo a galoppare. 221 00:15:33,557 --> 00:15:36,867 Cantare nella metropolitana, si chiama 'chiedere l'elemosina'. 222 00:15:36,997 --> 00:15:39,798 I poliziotti ti fanno andar via. 223 00:15:40,544 --> 00:15:42,478 Se potro', tornero' ancora. 224 00:15:43,646 --> 00:15:45,139 Il mondo e' libero. 225 00:16:04,396 --> 00:16:06,500 Ti tieni quei rum per te? 226 00:16:07,623 --> 00:16:09,159 Rischiamo di morire di sete. 227 00:16:09,289 --> 00:16:12,041 E' solo che non mi sconvolgo alla vista di un'uniforme, tutto qui. 228 00:16:12,171 --> 00:16:14,358 E non mi piacciono gli impiccioni. 229 00:16:14,488 --> 00:16:16,686 Era un colloquio educato. 230 00:16:16,816 --> 00:16:19,517 Avrei potuto dire 'Ti fai mio marito?' Ma non l'ho fatto. 231 00:16:19,647 --> 00:16:21,454 Dovevo mettere... 232 00:16:22,184 --> 00:16:25,530 Mal-di-cuore. E' quello che mi dice un'uniforme. 233 00:16:25,660 --> 00:16:28,018 Non voglio innamorarmi di qualcuno che poi muore. 234 00:16:28,148 --> 00:16:30,733 E chi parla d'amore? Non ti senti mai sola? 235 00:16:31,227 --> 00:16:34,737 - Mi basta il mio lavoro. - Pensavo di diventare una ballerina. 236 00:16:34,867 --> 00:16:37,128 Ballare notte e giorno. 237 00:16:39,157 --> 00:16:41,389 Lo so, sei una di quelle. 238 00:16:41,674 --> 00:16:42,311 No. 239 00:16:43,875 --> 00:16:44,811 No! Dio! 240 00:16:44,941 --> 00:16:47,877 Per Dio, non una di 'quelle'! 241 00:16:48,007 --> 00:16:51,103 Una di quelle che non hanno mai dimenticato il primo amore. 242 00:16:51,999 --> 00:16:53,477 Sono proprio cosi'. 243 00:16:58,347 --> 00:17:00,551 Tua madre non ti ha insegnato le buone maniere? 244 00:17:00,681 --> 00:17:03,648 - Ho detto solo... - Che puoi farcela da sola, lo so. 245 00:17:03,778 --> 00:17:06,392 Tieniti stretti i tuoi soldi. Questo mi ha insegnato mia madre. 246 00:17:06,522 --> 00:17:10,142 - Non ti sto toccando. - Allora non guardarmi neanche. 247 00:17:10,511 --> 00:17:11,237 Bene. 248 00:17:12,417 --> 00:17:14,203 No, non fare cosi'! 249 00:17:16,051 --> 00:17:18,412 Cosa hai contro di me, Vera Phillips? 250 00:17:20,232 --> 00:17:22,163 Potresti essere morto, domani. 251 00:17:22,293 --> 00:17:24,902 Vivi mentre puoi, vivi tutto cio' che puoi. 252 00:17:27,262 --> 00:17:30,128 - Non ti voglio rivedere - Certo che no. 253 00:17:33,952 --> 00:17:36,035 Vorrei riavere la mia torcia. 254 00:17:40,874 --> 00:17:41,809 Prego. 255 00:17:53,034 --> 00:17:55,110 Non far spegnere la luce! 256 00:17:55,593 --> 00:17:57,155 Luce della tua vita. 257 00:18:00,014 --> 00:18:02,989 Deve pulirsi i piedi, prima di rientrare. 258 00:18:06,956 --> 00:18:07,798 No! 259 00:18:10,581 --> 00:18:12,302 Cat! Cat! 260 00:18:14,993 --> 00:18:17,721 Il cagnetto ha bisogno di andare in bagno. 261 00:18:17,851 --> 00:18:20,723 Va' ad abbaiare da qualche altra parte. 262 00:18:30,847 --> 00:18:32,198 Dai, Catty. 263 00:18:35,563 --> 00:18:37,440 Hai una poesia per me? 264 00:18:37,951 --> 00:18:40,297 Devi ancora pagarmi l'ultima. 265 00:18:42,502 --> 00:18:46,412 Non sono un salvadanaio, Dylan. 266 00:18:55,540 --> 00:18:57,346 Cosa pensi che sia, questo? 267 00:19:01,157 --> 00:19:03,200 - Potrebbe essere uno scarabocchio! - Puo' darsi. 268 00:19:03,330 --> 00:19:06,756 - Potrebbe essere uno stupido non-sense, Dullun! - Puo' darsi. 269 00:19:08,988 --> 00:19:13,899 'Fra le vittime nell'attacco dell'alba c'era un vecchio di 100 anni.' 270 00:19:14,029 --> 00:19:16,418 - Un pezzo allegro, no? - Vuoi sentirlo? 271 00:19:18,394 --> 00:19:19,347 Ti va? 272 00:19:20,257 --> 00:19:21,934 Lo vuoi sentire? 273 00:19:23,657 --> 00:19:25,670 Oh, sei pesante! 274 00:19:34,014 --> 00:19:37,324 'Mentre il mattino si svegliava sopra la guerra, 275 00:19:37,454 --> 00:19:41,066 'Indosso' i suoi vestiti varco' la soglia e mori'; 276 00:19:43,184 --> 00:19:46,861 'Le serrature allentate saltarono a uno scoppio: 277 00:19:47,407 --> 00:19:49,978 'Cadde' li' dove amo', sul marciapiede esploso... 278 00:19:50,108 --> 00:19:51,403 - Visse. - Cosa? 279 00:19:52,284 --> 00:19:53,251 Visse. 280 00:19:54,758 --> 00:19:56,080 Oh, no, e' 'amo''. 281 00:19:57,001 --> 00:19:59,447 Non sai neanche leggere le tue parole. Visse! Visse! 282 00:19:59,577 --> 00:20:01,697 - Amo'! - Ma ha 100 maledetti anni! 283 00:20:01,827 --> 00:20:03,562 Non se lo ricorda neanche, l'amore. 284 00:20:03,692 --> 00:20:05,806 Quella maledetta parola e' li' perche' ce l'ho scritta io! 285 00:20:05,936 --> 00:20:07,542 'Cadde dove amo' 286 00:20:07,672 --> 00:20:09,374 'Sul marciapiede esploso...' 287 00:20:13,962 --> 00:20:15,583 E' mio, no? 288 00:20:17,488 --> 00:20:19,019 Quello che scrivi. 289 00:20:20,474 --> 00:20:21,981 Tutte le mie parole. 290 00:20:22,791 --> 00:20:24,816 E ogni battito del mio cuore. 291 00:20:25,408 --> 00:20:26,778 Sono tutti per te. 292 00:20:27,902 --> 00:20:28,893 Per me? 293 00:20:31,624 --> 00:20:33,291 Allora, vieni qui. 294 00:20:35,198 --> 00:20:36,435 Vieni, dai! 295 00:20:41,792 --> 00:20:46,925 Alzati e vieni a guardare che ha combinato, questa volta! 296 00:20:50,618 --> 00:20:53,215 Oh, cielo. Cagnetto cattivo, Dylan. 297 00:20:54,244 --> 00:20:56,092 Sai cos'e' questa? 298 00:20:56,476 --> 00:20:59,766 E' un comportamento da animali, ecco cos'e'. 299 00:21:00,433 --> 00:21:01,699 Nicolette, io... 300 00:21:02,680 --> 00:21:03,590 Io... 301 00:21:08,674 --> 00:21:10,451 Salve. C'e' Vera Phillips, per favore? 302 00:21:10,581 --> 00:21:12,790 - Solo un momento. - Grazie. 303 00:21:16,896 --> 00:21:18,125 - Pronto? - Ciao, tesoro. 304 00:21:18,745 --> 00:21:21,204 - Dylan? - Certo... sono io. 305 00:21:22,825 --> 00:21:25,542 'C'era un giovane eroe di nome Killick 306 00:21:25,672 --> 00:21:28,564 'che marcio' sino alla cima di una... collinick. 307 00:21:29,758 --> 00:21:32,400 'Stette a gambe larghe e sfodero' il suo orgoglio. 308 00:21:32,530 --> 00:21:34,943 'E sparse la pomata sul suo penick.' 309 00:21:35,073 --> 00:21:36,606 Cos'e' un penick? 310 00:21:36,736 --> 00:21:38,812 Oh, cielo. Ora mostri la tua ignoranza, Cat. 311 00:21:38,942 --> 00:21:40,860 William sara' carino, comunque. 312 00:21:40,990 --> 00:21:42,670 Non dirmi che lo rivedrai. 313 00:21:42,800 --> 00:21:44,280 Comunque ne avra' uno bello. 314 00:21:44,410 --> 00:21:46,045 Vieni qui, Vera Bera. 315 00:21:49,201 --> 00:21:51,135 Dai. Vieni qui e abbracciami. 316 00:21:52,372 --> 00:21:55,642 Vai pure, serviti. A me non va. 317 00:22:04,559 --> 00:22:06,663 Non cambiare, Vera Bera. 318 00:22:08,995 --> 00:22:12,664 Sei la mia stella nel cielo notturno. Non cambiare mai. 319 00:22:12,920 --> 00:22:14,340 E io cosa sono, nel tuo cielo? 320 00:22:14,470 --> 00:22:16,261 Tu sei nella mia terra, Caitlin. 321 00:22:16,391 --> 00:22:18,189 Dove voglio che tu stia. Dai. 322 00:22:18,319 --> 00:22:19,698 Abbracciami. 323 00:22:30,315 --> 00:22:31,958 Perche' ridete? Per cosa? 324 00:22:32,740 --> 00:22:33,508 Che c'e'? 325 00:22:34,347 --> 00:22:35,285 Allora? 326 00:22:36,550 --> 00:22:38,510 Cosa? Che c'e'? 327 00:22:50,690 --> 00:22:52,396 E' come vivere con dei ragazzini. 328 00:22:58,032 --> 00:23:00,051 - Oh, Dio! - Me ne vado al pub. 329 00:23:06,515 --> 00:23:07,879 Com'e' avere un figlio? 330 00:23:08,548 --> 00:23:09,991 Oh, ti esaurisce. 331 00:23:12,394 --> 00:23:13,704 Non riesco a immaginarlo. 332 00:23:15,330 --> 00:23:17,520 E' come se fosse di un altro mondo. 333 00:23:19,570 --> 00:23:20,878 Sano e salvo. 334 00:23:27,950 --> 00:23:29,568 Potresti anche morire sotto un bombardamento. 335 00:23:29,698 --> 00:23:31,957 - Non accadra'. - Ma potrebbe. 336 00:23:32,087 --> 00:23:34,584 Non e' cosi', che vorrei sedurre qualcuno. 337 00:23:34,714 --> 00:23:37,802 E' mia intenzione vivere per sempre. 338 00:23:37,932 --> 00:23:40,456 - E' una promessa? - Croce sul cuore. 339 00:23:52,263 --> 00:23:55,363 Tu pensi di essere innamorata del poeta. Lo sai, no? 340 00:23:56,486 --> 00:23:58,844 Si chiama Dylan. Sai dire 'Dylan', no? 341 00:23:58,974 --> 00:24:01,953 - Quindi sei innamorata di lui? - Sei un dannato avvocato? 342 00:24:02,083 --> 00:24:06,133 Non dico di essere l'uomo migliore del mondo, ma non sono sposato, Vera. 343 00:24:06,772 --> 00:24:09,807 E riconoscerai che questo e' un punto a mio favore. 344 00:24:09,937 --> 00:24:11,718 Non riconosco proprio niente. 345 00:24:11,848 --> 00:24:14,291 Anche se per questo potresti essere incriminata? 346 00:24:14,421 --> 00:24:16,661 Stai tentando di provocarmi, vero? 347 00:24:19,778 --> 00:24:22,300 Il primo amore e' bello finche' dura. 348 00:24:23,008 --> 00:24:25,731 L'ultimo amore, e' quello che mi interessa. 349 00:24:27,195 --> 00:24:29,385 Oh, credi di essere cosi' saggio! 350 00:24:49,987 --> 00:24:52,231 - Cosa vuoi, Vera? - Oh... 351 00:24:52,361 --> 00:24:55,254 La luna dal cielo, le stelle nel loro splendore. 352 00:24:55,384 --> 00:24:56,753 Cos'altro? 353 00:24:57,862 --> 00:25:00,052 Desiderare ti fa' sentire viva. 354 00:25:00,820 --> 00:25:01,912 E' cosi' che la penso. 355 00:25:02,042 --> 00:25:03,846 Oh, io mi sento viva comunque. 356 00:25:03,976 --> 00:25:05,706 Ogni minima parte di me. 357 00:25:08,368 --> 00:25:10,544 Oh! Resta li'. 358 00:25:15,008 --> 00:25:17,083 - Brava, sta' ferma. - Va bene! 359 00:25:19,505 --> 00:25:20,600 Ferma! 360 00:25:27,077 --> 00:25:28,696 Sono brava quanto lui. 361 00:25:28,826 --> 00:25:29,634 Lui chi? 362 00:25:29,764 --> 00:25:31,755 Dylan. Lo stronzo. 363 00:25:33,499 --> 00:25:37,352 Crede che io sia al mondo per far da balia il suo talento. 364 00:25:38,120 --> 00:25:43,363 Cucinare per lui, dargli un figlio, pulire per lui. Solo per questo. 365 00:25:44,643 --> 00:25:47,557 E al mio dannato talento, chi ci bada? 366 00:25:48,862 --> 00:25:52,758 - William si preoccupera' del tuo talento? - Ci pensero' da me. 367 00:25:54,109 --> 00:25:57,121 Vorrei tagliargli l'indice, ecco cosa vorrei fare. 368 00:25:57,251 --> 00:25:59,125 Lo farei. Mi alzerei in silenzio, di notte 369 00:25:59,255 --> 00:26:03,478 e lo legherei e lo... mutilerei. 370 00:26:13,399 --> 00:26:16,667 Guarda noi. Come possono vivere al nostro livello? 371 00:26:16,797 --> 00:26:19,498 'Assolutamente no, luride puttanelle!' 372 00:26:32,662 --> 00:26:35,632 - Mio fratello e' morto per uno come te! - L'ho chiesto io, per caso, cazzo? 373 00:26:35,762 --> 00:26:38,516 Maledetto obiettore! Leccami i miei dannati stivali! 374 00:26:38,987 --> 00:26:41,632 Marinai gallesi... Li riconosci dall'odore. 375 00:26:42,317 --> 00:26:44,990 - Non voglio litigare con te! - Hai ragione, cazzo! 376 00:26:45,120 --> 00:26:46,933 Perche' lo proteggi? E' solo immondizia! 377 00:26:47,063 --> 00:26:50,153 Tornatene a bere. Subito. Va'. 378 00:26:54,828 --> 00:26:58,027 Sai, ha ragione. Io posso solo contaminare. 379 00:26:58,907 --> 00:27:00,357 Rimarro' sobrio. 380 00:27:00,741 --> 00:27:05,470 No, no, no. Rimango qui un po'. Solo... solo per un po'. 381 00:27:06,224 --> 00:27:07,900 Sei steso nel piscio, Dylan. 382 00:27:08,030 --> 00:27:09,679 Ho avuto letti peggiori. 383 00:27:13,660 --> 00:27:15,293 Non vorrei mai doverti affrontare. 384 00:27:15,423 --> 00:27:17,929 Be' vedi di evitarlo, allora. 385 00:27:19,355 --> 00:27:21,189 Voi, maledetti guerrieri. 386 00:27:21,459 --> 00:27:23,377 Una manica di coglioni che dice sempre si'. 387 00:27:23,507 --> 00:27:25,341 Non sapete neppure per cosa combattete. 388 00:27:25,471 --> 00:27:27,731 Per vivere senza paura, tu ed io. 389 00:27:28,413 --> 00:27:29,302 Grazie. 390 00:27:36,073 --> 00:27:37,108 Oh, Dio! 391 00:27:39,770 --> 00:27:42,251 Sono terrorizzato dal... 392 00:27:44,037 --> 00:27:45,360 dal non farcela. 393 00:27:45,886 --> 00:27:49,021 Vedi, la guerra e' utile. Da' al terrore un obiettivo. 394 00:27:49,703 --> 00:27:51,992 E' li' dentro? Vera? 395 00:27:54,543 --> 00:27:59,050 Voi eroi, credete che le donne vi cadano ai piedi al solo vedervi, vero? 396 00:27:59,903 --> 00:28:01,368 Pensi che non sia cosi'? 397 00:28:03,756 --> 00:28:06,711 Certo, e se rinascessi, vorrei parlare un attimo con Dio. 398 00:28:06,841 --> 00:28:10,589 'Fammi nascere eroe', gli direi. Perche' cosi', si fatica dannatamente tanto... 399 00:28:10,719 --> 00:28:13,039 - Dai. - Cosa, continuare a vivere? 400 00:28:14,404 --> 00:28:16,253 Conosco una cura, contro il panico. 401 00:28:16,736 --> 00:28:19,351 - La morte, e' l'unica cura. - Doppio? 402 00:28:19,481 --> 00:28:20,738 Offri tu? 403 00:28:21,300 --> 00:28:25,323 # C'era un giovane poeta, di nome Dylan # 404 00:28:26,233 --> 00:28:29,719 # che giuro' di non uccidere mai # 405 00:28:29,849 --> 00:28:33,925 # Quando fu chiamato per andare al fronte # 406 00:28:34,979 --> 00:28:38,247 # Disse che piuttosto avrebbe fatto... # 407 00:28:38,377 --> 00:28:39,742 # Film! # 408 00:28:46,203 --> 00:28:48,371 'Invasata dal cielo 409 00:28:50,862 --> 00:28:55,718 'E rapito alla fine nelle sue braccia dalla luce 410 00:28:56,002 --> 00:28:58,735 'Io posso senza timore 411 00:28:59,687 --> 00:29:04,684 'Sopportare la prima visione che diede fuoco alle stelle. 412 00:29:07,767 --> 00:29:09,672 Toccala e io ti uccido. 413 00:29:10,924 --> 00:29:13,088 Lei e' territorio di Caitlin? 414 00:29:17,004 --> 00:29:18,753 E' un'amica di Caitlin. 415 00:30:10,589 --> 00:30:13,987 # Seguo le stelle dell'Indiana # 416 00:30:15,209 --> 00:30:18,721 # Nel cielo blu notte # 417 00:30:20,079 --> 00:30:23,376 # Seguo le stelle dell'Indiana # 418 00:30:23,506 --> 00:30:27,424 # che illuminano la strada che mi riporta a te... # 419 00:30:28,909 --> 00:30:29,774 Tieni. 420 00:30:29,904 --> 00:30:32,955 - Posso pagare da me. - Prendi questa stramaledetta cosa. 421 00:30:33,395 --> 00:30:36,575 # Una musica per due # 422 00:30:37,310 --> 00:30:40,324 - Vuoi ballare? - Grazie, volentieri. 423 00:30:42,374 --> 00:30:45,232 Non ti preoccupare. Non ci abbatteranno. 424 00:30:47,215 --> 00:30:50,911 # Come posso trovare quello che cerco? # 425 00:30:51,863 --> 00:30:55,204 # Non mi stupisco se tutto e' stato negato # 426 00:30:56,464 --> 00:30:58,353 # La vera felicita' per cui ho lottato... # 427 00:30:58,845 --> 00:31:01,160 - Tocca a me. - Non fare al bambina. 428 00:31:01,290 --> 00:31:04,384 - I bambini bevono il gin, lo sapevi? - Balla. Dai. 429 00:31:04,985 --> 00:31:08,414 Sono una donna indipendente. Posso pagarmi da bere, se voglio. 430 00:31:08,544 --> 00:31:11,743 - E puoi anche litigare, se ti va. - Benissimo, allora. 431 00:31:13,289 --> 00:31:14,595 Dopo aver ballato. 432 00:31:15,244 --> 00:31:17,915 # Seguo le stelle dell'Indiana # 433 00:31:18,045 --> 00:31:21,928 # che illuminano la strada che mi riporta a te... # 434 00:31:26,859 --> 00:31:29,899 - Non faro' sempre quello che dici tu. - Grazie per l'avvertimento. 435 00:31:30,029 --> 00:31:31,390 Non lo faro'. 436 00:31:32,214 --> 00:31:33,466 Balla e basta. 437 00:32:10,045 --> 00:32:11,459 Dove sei? Mary? 438 00:32:19,068 --> 00:32:19,893 Tina! 439 00:32:26,092 --> 00:32:26,788 Dai! 440 00:32:26,918 --> 00:32:29,931 - Da questa parte. - Mi serve subito aiuto! 441 00:32:37,621 --> 00:32:38,460 Vera! 442 00:32:38,843 --> 00:32:41,560 Vera. Vera, devi lasciarla andare subito. 443 00:32:41,690 --> 00:32:45,876 - No, il pavimento e' bagnato! - No, non se ne accorgera'. 444 00:32:47,554 --> 00:32:49,189 Lasciala, subito. 445 00:32:53,149 --> 00:32:56,005 Dai. Va tutto bene. Va tutto bene. 446 00:32:56,718 --> 00:32:58,112 Va tutto bene. 447 00:32:59,303 --> 00:33:01,891 Dai. Va tutto bene. Va tutto bene. 448 00:33:09,493 --> 00:33:13,124 # Ogni usignolo canta la sua canzone d'amore # 449 00:33:16,409 --> 00:33:20,021 # Una musica solo per due # 450 00:33:22,947 --> 00:33:26,721 # Anche nel mio cuore ci sara' una canzone d'amore # 451 00:33:29,221 --> 00:33:34,169 # Una canzone che voglio cantare per te # 452 00:33:45,089 --> 00:33:47,065 Scommetto che questo lo getterai. 453 00:33:48,896 --> 00:33:51,867 - Perche' dovrei farlo? - Per tutte le ragazze. 454 00:33:53,653 --> 00:33:55,416 Non getterai anche me... 455 00:34:01,645 --> 00:34:03,635 Quelle persone, William. 456 00:34:05,580 --> 00:34:07,997 - Shh. - Tutte quelle persone... 457 00:34:16,878 --> 00:34:19,630 Una goccia di pioggia ti scorre sulla guancia. 458 00:34:21,946 --> 00:34:24,548 Come se fosse una lacrima. 459 00:34:32,411 --> 00:34:34,373 Fai l'amore con me. 460 00:35:30,860 --> 00:35:32,902 Nessuno ti fara' mai del male. 461 00:35:33,722 --> 00:35:36,338 Non io. Ne' nessun altro. 462 00:35:37,532 --> 00:35:39,297 Finche' saro' qui. 463 00:35:41,056 --> 00:35:43,190 Nessuna mia parola potra' ferirti. 464 00:35:45,264 --> 00:35:47,141 Sembra una promessa. 465 00:36:25,988 --> 00:36:27,977 'Un'estranea e' venuta 466 00:36:28,107 --> 00:36:30,818 'a spartire con me la mia stanza 467 00:36:59,611 --> 00:37:01,287 'Un'estranea e' venuta 468 00:37:01,417 --> 00:37:03,510 'a spartire con me la mia stanza 469 00:37:03,851 --> 00:37:05,387 'lunatica. 470 00:37:06,496 --> 00:37:08,856 'Una ragazza folle come gli uccelli 471 00:37:09,496 --> 00:37:11,248 'Venne invasata 472 00:37:11,378 --> 00:37:14,248 'Colei che fa entrare dal muro rimbalzante l'ingannevole luce 473 00:37:14,378 --> 00:37:16,600 Invasata dal cielo 474 00:37:19,614 --> 00:37:23,119 'E rapito alla fine, cara fine, nelle sue braccia dalla luce 475 00:37:23,249 --> 00:37:25,577 'Io posso, senza timore alcuno 476 00:37:26,588 --> 00:37:30,453 'Sopportare la prima visione che diede fuoco alle stelle.' 477 00:37:34,414 --> 00:37:36,035 Non mi piace, Dylan. 478 00:37:40,524 --> 00:37:44,077 Ho un altro paio di versi in mente ma non so dove metterli. 479 00:37:44,207 --> 00:37:45,949 Allora non e' finita? 480 00:37:46,079 --> 00:37:47,526 No, strettamente parlando. 481 00:37:49,996 --> 00:37:52,030 Non scrivi piu' poesie per me? 482 00:37:53,922 --> 00:37:55,571 E' solo una fase. 483 00:37:58,260 --> 00:37:59,327 Vieni qui. 484 00:38:02,104 --> 00:38:04,152 Ridammi il tuo corpo. 485 00:39:03,055 --> 00:39:04,645 - Oh. - Adesso... 486 00:39:17,058 --> 00:39:18,548 E' una licenza matrimoniale. 487 00:39:18,678 --> 00:39:20,069 Una speciale. 488 00:39:21,078 --> 00:39:22,301 - No. - Cosa? 489 00:39:23,239 --> 00:39:25,658 Non pui obbligarmi. E se non riuscissi ad amarti? 490 00:39:25,788 --> 00:39:29,196 - Sono stato trasferito, Vera. - E' una proposta ben strana. 491 00:39:30,561 --> 00:39:32,889 Io... ti... amo. 492 00:39:33,019 --> 00:39:34,806 Non ti sposo. 493 00:39:34,936 --> 00:39:39,128 No. Non prenderai altre decisioni. 494 00:39:39,258 --> 00:39:40,593 - No? - No. Dillo. 495 00:39:40,723 --> 00:39:42,951 - Di' 'Io ti sposero'' - No. No. 496 00:39:43,081 --> 00:39:45,778 Dillo. Di' di si'. Di' di si'. Si'! 497 00:39:46,219 --> 00:39:49,574 - Si'! Di' di si'! - Si'! 498 00:39:49,704 --> 00:39:51,278 Si'! Si'! 499 00:39:51,408 --> 00:39:53,925 - Di' si'! - Oh, per amor di Dio, di' di si'! 500 00:39:57,651 --> 00:39:59,883 Il mio primo uomo e' stato Augustus John. 501 00:40:00,551 --> 00:40:03,823 Mi sedusse quando avevo 15 anni, quel vecchio caprone. 502 00:40:04,633 --> 00:40:07,489 Scopare non significa nulla. Non e' amore. 503 00:40:07,619 --> 00:40:09,492 Se mi prude, devo grattarmi. 504 00:40:09,622 --> 00:40:11,917 Lo farei anche da sola, ma sono troppo pigra. 505 00:40:12,047 --> 00:40:14,801 Perche' farsene un problema, se qualcuno puo' risolverlo per te? 506 00:40:14,931 --> 00:40:16,852 Scopare non c'entra con l'amore? 507 00:40:16,982 --> 00:40:19,669 Uh-uh. Proprio per niente. 508 00:40:21,162 --> 00:40:23,224 Chi e' stato il tuo primo uomo? 509 00:40:24,304 --> 00:40:25,223 Cosa? 510 00:40:25,650 --> 00:40:28,806 Non c'e' bisogno che tu lo dica. So che e' stato Dylan. 511 00:40:31,209 --> 00:40:34,486 Eravamo ragazzini. Sulle tende impilate in un capanno sulla spiaggia. 512 00:40:34,616 --> 00:40:37,645 - Allora con tutte le comodita'. - Eravamo dei ragazzini, ancora innocenti. 513 00:40:37,775 --> 00:40:40,164 Io e Dylan siamo ancora innocenti. 514 00:40:41,885 --> 00:40:44,612 Voglio solo conservarlo come ricordo. Non lo rivoglio. 515 00:40:44,742 --> 00:40:46,373 E William lo sa? 516 00:40:47,354 --> 00:40:51,124 Non dirglielo mai. Non posso dimenticare il passato. E neanche lui. 517 00:40:54,554 --> 00:40:56,843 Non so perdonare il passato. 518 00:40:59,795 --> 00:41:01,387 E' un avvertimento? 519 00:41:16,619 --> 00:41:18,109 Tu ami William, vero? 520 00:41:18,239 --> 00:41:20,839 Devi amare qualcuno, di questi tempi, no? 521 00:41:20,969 --> 00:41:22,860 Sei sicura di volerlo sposare? 522 00:41:26,377 --> 00:41:31,069 Non ho mai avuto un'amica, prima. Ecco. Vedi se ti sembro una sirenetta. 523 00:41:41,733 --> 00:41:44,889 Ci sono due delle pulizie che sarebbero felici di farvi da testimoni. 524 00:41:45,019 --> 00:41:46,353 Arriveranno, arriveranno. 525 00:41:49,410 --> 00:41:52,509 Mi dispiace ma ci sono altre coppie in lista. 526 00:41:53,832 --> 00:41:54,569 Ci dispiace! 527 00:41:54,699 --> 00:41:57,258 - Era ora, maledizione. - Ha visto? 528 00:42:00,695 --> 00:42:04,575 - Guarda. Puoi abbassarti un po'? - Mi e' costato tre ghinee. 529 00:42:04,705 --> 00:42:07,136 Quante parole ci vorranno per qualche piuma e un pezzo di stoffa? 530 00:42:07,266 --> 00:42:10,789 - E dove le hai trovate, tre ghinee? - Con un assegno. A vuoto, ovvio. 531 00:42:10,919 --> 00:42:13,114 Sei bellissima! Dille che sta benissimo! 532 00:42:13,244 --> 00:42:15,625 E' bellissima. Dai. Andiamo a sposarci. 533 00:42:15,755 --> 00:42:19,480 - Un'idea di Dylan. Lo ha scelto lui. - Ne hai sempre avuti, di cappelli. 534 00:42:30,277 --> 00:42:31,900 Ti dispiacerebbe moltissimo? 535 00:42:32,569 --> 00:42:35,183 Scusami. 536 00:42:35,313 --> 00:42:37,502 Solo in nome dei vecchi tempi. 537 00:42:48,376 --> 00:42:51,205 - Scusa, amico. - Richiamato al dovere. 538 00:42:52,425 --> 00:42:54,444 Vai avanti, sergente. 539 00:42:58,142 --> 00:43:00,028 Oh, trattami come si deve, non riesci? 540 00:43:01,307 --> 00:43:03,728 Oh, no, no! Voglio solo fare un brindisi. 541 00:43:03,858 --> 00:43:05,690 Ti strizzero' fuori la vita. 542 00:43:05,820 --> 00:43:07,328 - Si', dopo il brindisi. - Dai! 543 00:43:07,458 --> 00:43:08,620 Mi stai uccidendo. 544 00:43:08,750 --> 00:43:12,190 Oh, dai, grande bastardo gallese, o ti spezzo in due! 545 00:43:15,050 --> 00:43:17,749 A tutto cio' che ha davvero importanza. 546 00:43:17,879 --> 00:43:19,831 - E a fottersi cio' che non lo e'. - Sentite, sentite! 547 00:43:19,961 --> 00:43:21,847 - Potresti scendere, per favore? - Solo se canti. 548 00:43:21,977 --> 00:43:24,579 - Oh, Dio. - Canta, Dullun! Canta. 549 00:43:27,848 --> 00:43:33,251 # Myfanwy boed yr holl o'th fywyd # 550 00:43:35,227 --> 00:43:42,088 # Dan heulwen disglair canol dydd # 551 00:43:42,984 --> 00:43:49,575 # Boed i rosyn gwridog iechyd # 552 00:43:50,442 --> 00:43:55,689 # I ddawnsio ganmlwydd ar dy rudd # 553 00:43:56,840 --> 00:43:58,682 E' una canzone popolare, 554 00:43:59,104 --> 00:44:02,408 una di quelle vecchie cose gallesi che cantano sempre. 555 00:44:03,636 --> 00:44:05,972 Lui odia questo dannato posto, vero? 556 00:44:06,920 --> 00:44:08,526 E chi non lo odierebbe? 557 00:44:11,450 --> 00:44:12,858 Tutto cio' che vuole, 558 00:44:14,137 --> 00:44:15,685 e' tornare la'. 559 00:44:16,319 --> 00:44:18,053 E lei non e' diversa da lui. 560 00:44:19,333 --> 00:44:22,827 No, non potrai mai metterti fra loro, tra il loro essere gallesi. 561 00:44:23,236 --> 00:44:25,369 Perche' dovrei mettermi fra di loro? 562 00:44:25,724 --> 00:44:28,169 Naturalmente hai sempre me. 563 00:44:32,092 --> 00:44:33,073 Perfetto. 564 00:44:35,233 --> 00:44:37,947 'In nome dei vecchi tempi.' Ha detto cosi'. 565 00:44:38,077 --> 00:44:41,272 - Non ti fara' mai del male. - Sara' sempre mio amico. 566 00:44:41,402 --> 00:44:45,369 - Nessuna mia parola ti ferira' mai. - Posso ancora avere degli amici. 567 00:44:52,261 --> 00:44:53,341 Piangi? 568 00:44:55,538 --> 00:44:57,199 Stavo sognando, tutto qui. 569 00:44:57,329 --> 00:44:59,689 - Stai tremando. - Passera'. 570 00:45:01,565 --> 00:45:04,707 Tornerai. So che sara' cosi'. 571 00:45:07,858 --> 00:45:09,365 Dimmi la verita'. 572 00:45:10,759 --> 00:45:12,237 Mi fai male... 573 00:45:13,983 --> 00:45:16,258 Voglio che fra noi, tutto sia chiaro. 574 00:45:18,560 --> 00:45:20,522 - Onesto e sincero. - Basta. 575 00:45:21,475 --> 00:45:23,315 Tu e il tuo amico... 576 00:45:24,267 --> 00:45:25,204 Dimmelo. 577 00:45:28,042 --> 00:45:29,649 Eravamo dei ragazzi, William. 578 00:45:30,672 --> 00:45:34,352 Eravamo sulla spiaggia, ed e' successo. Una volta soltanto. Tutto qui. 579 00:45:37,503 --> 00:45:38,498 William. 580 00:45:40,414 --> 00:45:41,643 Dimmi che mi ami. 581 00:45:44,625 --> 00:45:46,331 Torna vivo e te lo diro'. 582 00:45:48,371 --> 00:45:50,404 Torna e diro' tutto quello che vuoi. 583 00:45:52,096 --> 00:45:53,276 Lo dirai davvero? 584 00:45:55,708 --> 00:45:57,001 Torna e vedrai. 585 00:46:13,239 --> 00:46:18,870 # Sognando e fuggendo # 586 00:46:20,905 --> 00:46:26,389 # Mentre scendono le ombre # 587 00:46:28,571 --> 00:46:34,543 # Dolci dell'imbrunire # 588 00:46:36,442 --> 00:46:41,802 # Ti sento richiamare # 589 00:46:43,168 --> 00:46:50,825 # La dolce, vecchia storia d'amore # 590 00:46:51,973 --> 00:46:56,992 # che racconti con lo sguardo # 591 00:46:59,897 --> 00:47:06,338 # Sognando e fuggendo # 592 00:47:07,208 --> 00:47:12,739 # Il dolce paradiso # 593 00:47:24,553 --> 00:47:27,838 - Sergente, faccia scendere quegli uomini! - Tutti fuori dall'aereo! 594 00:47:28,382 --> 00:47:30,444 'Lo hai detto solo perche' te l'ho chiesto. 595 00:47:31,069 --> 00:47:33,400 'Avrei dovuto mordermi la lingua. 596 00:47:34,352 --> 00:47:37,708 'Sei tutto cio' che amo, tutto cio' di cui ho bisogno. 597 00:47:38,390 --> 00:47:40,553 'Tu sei quella che vedo nel mio futuro. 598 00:47:40,880 --> 00:47:42,867 ' E se guardo oltre la mia spalla, 599 00:47:42,997 --> 00:47:43,699 'li'... 600 00:47:45,689 --> 00:47:47,325 'posso vedere il tuo sorriso. 601 00:47:47,950 --> 00:47:50,388 'Baratterei ogni onore per te. 602 00:47:51,298 --> 00:47:54,795 'Con te al mio fianco, accetterei anche la sconfitta.' 603 00:47:56,611 --> 00:48:00,165 Tessaglia, Grecia. 604 00:48:02,668 --> 00:48:04,000 Come si chiama? 605 00:48:08,542 --> 00:48:09,509 Vera. 606 00:48:10,419 --> 00:48:12,409 L'hai persa, la tua Vera... 607 00:48:13,573 --> 00:48:15,294 L'hai lasciata per un pochetto 608 00:48:15,550 --> 00:48:17,768 e forse, quando tornerai... 609 00:48:26,371 --> 00:48:29,215 - Vuoi che ti tenga la testa? - Cristo, no! 610 00:48:38,722 --> 00:48:41,993 Adesso ingrasserai e Dylan non ti vorra' piu' bene. 611 00:48:43,921 --> 00:48:45,300 Sei una stronza. 612 00:48:47,119 --> 00:48:49,123 E' il passato, quello che Dylan ama. 613 00:48:49,877 --> 00:48:50,872 E te. 614 00:48:53,013 --> 00:48:54,177 Non mi ama affatto. 615 00:48:54,307 --> 00:48:55,874 Quando torna William? 616 00:48:57,893 --> 00:49:00,523 Continuo a scrivere e non ricevo risposta. 617 00:49:01,675 --> 00:49:02,929 Credi che sia morto? 618 00:49:04,746 --> 00:49:06,921 Ricevo ancora la sua paga. 619 00:49:08,044 --> 00:49:09,836 L'esercito non paga i morti. 620 00:49:12,194 --> 00:49:13,849 Dovrai smettere di cantare. 621 00:49:14,952 --> 00:49:16,315 Se voglio, continuero' a farlo. 622 00:49:17,050 --> 00:49:18,593 Non te lo permetteranno. 623 00:49:18,723 --> 00:49:20,320 Non se sei incinta. 624 00:49:22,036 --> 00:49:24,715 Oh, non posso farlo. Non posso. 625 00:49:25,639 --> 00:49:27,371 Io, una madre? Guardami... 626 00:49:27,501 --> 00:49:29,222 Be', allora liberatene. 627 00:49:31,447 --> 00:49:33,210 - E' di William. - Ah. 628 00:49:34,646 --> 00:49:35,727 Lo ami. 629 00:49:37,586 --> 00:49:38,595 Lo odio. 630 00:49:39,320 --> 00:49:41,254 Lo odio. Oh, Dio, quanto lo odio! 631 00:49:42,079 --> 00:49:43,527 Guarda come mi ha fatto diventare. 632 00:49:44,637 --> 00:49:48,191 Non ridere. Non ridere, dannazione! 633 00:49:49,400 --> 00:49:53,439 - Da sola non ce la faccio. Non posso. - Ci sono io, no? 634 00:49:54,416 --> 00:49:57,431 - Andiamo a casa, Caitlin. - Non ho una casa. 635 00:49:57,561 --> 00:50:00,665 - In Galles, Caitlin. - Donna... sei impazzita? 636 00:50:01,376 --> 00:50:04,475 - Ho del denaro. - Quale? I soldi di William? 637 00:50:07,759 --> 00:50:09,913 Li ho messi da parte. Certo. 638 00:50:14,111 --> 00:50:15,230 Tienilo fermo! Tienilo fermo, maledizione! 639 00:50:18,828 --> 00:50:21,186 Ti sentira' tutto il paese! 640 00:50:21,729 --> 00:50:23,729 Chiudi quella maledetta bocca! 641 00:50:25,424 --> 00:50:26,813 - Vedi questo? - Si'. 642 00:50:36,484 --> 00:50:37,573 Taglia qui. 643 00:50:45,752 --> 00:50:48,279 - Non lasciarmi! - E' solo un bambino. 644 00:50:48,409 --> 00:50:50,625 Se vuoi, grida, Vera. Mi senti? 645 00:51:00,270 --> 00:51:01,978 'Ti prego, scrivimi.' 646 00:51:04,587 --> 00:51:05,453 'Ci dicono cosa scrivere 647 00:51:05,583 --> 00:51:07,932 'ai nostri ragazzi per tenere alto il morale. 648 00:51:08,062 --> 00:51:10,807 'E' il nostro dovere. Un dannato dovere, dico io. 649 00:51:11,598 --> 00:51:12,765 'Non sono un'eroina, sai. 650 00:51:12,895 --> 00:51:15,067 'Ne ho piena l'anima di stare da sola. 651 00:51:15,197 --> 00:51:17,301 'Non e' per questo che ti ho sposato. 652 00:51:18,455 --> 00:51:19,892 'Torna a casa. 653 00:51:20,577 --> 00:51:22,852 'C'e' qualcosa che vorrei dirti. 654 00:51:23,641 --> 00:51:24,828 'Ti ricordi? 655 00:51:25,943 --> 00:51:27,499 'Te lo ricordi, no? 656 00:51:28,882 --> 00:51:30,762 'Torna casa. Voglio toccarti. 657 00:51:31,428 --> 00:51:33,475 'Quando la pioggia cadeva su di noi. 658 00:51:34,367 --> 00:51:36,433 'E' colpa tua, se mi sento cosi' 659 00:51:37,052 --> 00:51:38,883 'Maledizione a te, e torna. 660 00:51:41,037 --> 00:51:42,436 'Torna, William. 661 00:51:43,093 --> 00:51:44,163 'Torna.' 662 00:51:55,052 --> 00:51:55,726 Basta. 663 00:51:56,986 --> 00:51:57,594 Basta! 664 00:51:58,882 --> 00:51:59,708 Basta! 665 00:52:11,345 --> 00:52:13,011 - No, signore. - No, signore! 666 00:52:20,086 --> 00:52:21,307 Perdonaci 667 00:52:21,437 --> 00:52:25,048 Perdona a noi la morte che i mestessi credenti 668 00:52:25,178 --> 00:52:28,092 Possano contenere in un grande diluvio 669 00:52:28,222 --> 00:52:30,224 Fino a che il sangue sprizzera' 670 00:52:30,354 --> 00:52:32,856 E la polvere cantera' come un uccello 671 00:52:32,986 --> 00:52:36,435 Mentre germogliano i grani, nel nostro cuore, 672 00:52:36,565 --> 00:52:38,720 Mentre cresce la tua morte. Gridando 673 00:52:38,771 --> 00:52:40,344 Il tuo ultimo 674 00:52:40,474 --> 00:52:41,509 Grido 675 00:52:41,639 --> 00:52:44,520 Bimbo oltre il canto del gallo, 676 00:52:44,650 --> 00:52:49,063 Sulla strada rimpicciolita dalle fiamme, cantiamo il mare che fugge 677 00:52:49,945 --> 00:52:52,106 Nel corpo disertato... 678 00:53:09,387 --> 00:53:10,909 Dai. Dormi. 679 00:53:15,162 --> 00:53:17,025 - Ho fame. - Shh. 680 00:53:17,679 --> 00:53:19,485 Il bimbo si e' addormentato. 681 00:53:29,280 --> 00:53:33,417 Fa' un freddo cane! Maledetto Galles! 682 00:53:37,091 --> 00:53:40,656 Quand'ero piccola, mio padre mi riscaldava cosi'. 683 00:53:40,786 --> 00:53:43,869 - Gli volevi bene? - Lo adoravo. 684 00:53:43,999 --> 00:53:46,727 - Il mio, lo odiavo. - Non era odio. Non lo era. 685 00:53:46,857 --> 00:53:48,387 Era disgustoso. 686 00:53:49,655 --> 00:53:53,444 Peccato che tu non sia un uomo. Se fossi uomo, ti farei la corte. 687 00:53:57,155 --> 00:53:58,568 Non credere che non sapessi che eri li'. 688 00:53:58,698 --> 00:54:01,180 - Io non lo sapevo. - Io ne sento l'odore. 689 00:54:01,310 --> 00:54:02,648 Vieni qui, Dylan. 690 00:54:02,778 --> 00:54:05,258 Lascia che Vera ti annusi, che odori la donna su di te. 691 00:54:05,388 --> 00:54:08,083 - Smettila. - Crede che mi giri i pollici mentre... 692 00:54:08,213 --> 00:54:08,805 Cosa? 693 00:54:10,210 --> 00:54:11,686 - Cosa? - Non svegliare i bambini, Dylan. 694 00:54:11,816 --> 00:54:14,416 Allora, dove sono, Caitlin, eh? Dove sono i tuoi simpatici amichetti? 695 00:54:14,546 --> 00:54:17,579 Andiamo ragazzi. Venire fuori. E' ora di mangiare. 696 00:54:20,058 --> 00:54:21,832 Ow! Mi sta uccidendo! Vera! 697 00:54:21,962 --> 00:54:23,588 Io ti ammazzo! Lo faccio! 698 00:54:23,718 --> 00:54:25,787 Se ti ribecco, lo faccio davvero! 699 00:54:25,917 --> 00:54:28,557 Perche' non vai a dare un'occhiata ai ragazzi, Caitlin? Dai. 700 00:54:31,740 --> 00:54:34,144 - Perche' lo fai? - Io non faccio proprio niente. 701 00:54:36,529 --> 00:54:38,907 Lo faccio. Vado con altre donne... 702 00:54:40,287 --> 00:54:41,744 - Salve. - 'Giorno. 703 00:54:42,860 --> 00:54:45,791 ... perche' sono un poeta, e i poeti si stufano della vita. 704 00:54:47,444 --> 00:54:47,868 Che c'e'? 705 00:54:47,998 --> 00:54:50,055 Sei uno stronzo arrogante. 706 00:54:50,872 --> 00:54:53,016 Lo faccio perche' lo fa anche lei. 707 00:54:53,936 --> 00:54:56,328 L'ha sempre fatto. Non ne puo' fare a meno. 708 00:54:56,976 --> 00:54:58,688 Per lei non significa nulla. 709 00:54:59,805 --> 00:55:01,324 A te non serve William. 710 00:55:02,037 --> 00:55:02,802 Hai me. 711 00:55:04,530 --> 00:55:06,812 Niente altro che tu ed io con del tempo 712 00:55:06,942 --> 00:55:08,402 per passarlo insieme. 713 00:55:17,359 --> 00:55:18,420 Salve, Daisy. 714 00:55:24,337 --> 00:55:25,595 Torna con me. 715 00:55:26,215 --> 00:55:26,910 Dai! 716 00:55:28,881 --> 00:55:32,384 Ti riportero' al tempo in cui eravamo al sicuro. 717 00:55:33,398 --> 00:55:36,796 Dove non cadono bombe dal cielo e nessuno muore. Mai. 718 00:55:38,486 --> 00:55:40,242 Non si puo' tornare indietro. 719 00:55:43,310 --> 00:55:44,343 Noi possiamo. 720 00:55:46,080 --> 00:55:46,934 Tu ed io. 721 00:55:48,839 --> 00:55:49,849 Non e' reale. 722 00:55:51,496 --> 00:55:53,571 Lo e', se vogliamo che lo sia. 723 00:56:09,312 --> 00:56:11,257 Peccato per il povero, dannato marito. 724 00:56:11,387 --> 00:56:14,601 E' a combattere per il paese e a casa lo ripagano cosi'. 725 00:56:17,787 --> 00:56:19,871 Vi dispiace se mi unisco a voi? 726 00:56:25,343 --> 00:56:30,870 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 727 00:56:31,935 --> 00:56:36,870 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci. 728 00:56:37,935 --> 00:56:42,870 Se conoscete una lingua, venite a sottotitolare con noi. 729 00:56:45,194 --> 00:56:47,447 C'e' spazio per una piccolina? 730 00:56:50,304 --> 00:56:52,801 Oh, lusso di guerra. 731 00:57:09,478 --> 00:57:10,765 Potete lasciarmi qui. 732 00:57:17,801 --> 00:57:19,951 Cat? Brutta faccenda. 733 00:57:22,023 --> 00:57:23,995 Catty, Catty. Cat, Cat, Cat. 734 00:57:25,472 --> 00:57:27,522 Cat, Catty. 735 00:57:28,834 --> 00:57:31,022 Dio, sei ubriaca e vai in bicicletta. 736 00:57:31,661 --> 00:57:33,661 E tu da ubriaco su cosa vai? 737 00:57:37,442 --> 00:57:39,319 - Ti faccio male? - Non puoi farle male. 738 00:57:39,449 --> 00:57:41,912 Ha la pelle come quella di un rinoceronte. 739 00:57:47,015 --> 00:57:49,663 Siamo solo amici, Dylan ed io, lo sai, no? 740 00:57:51,738 --> 00:57:53,064 Non mentirmi mai. 741 00:57:54,416 --> 00:57:56,529 Non l'ho fatto. Non lo farei mai. 742 00:57:56,961 --> 00:57:58,942 Gli amici non mentono fra loro. 743 00:57:59,543 --> 00:58:01,394 Adesso cerca di stare ferma. 744 00:58:11,302 --> 00:58:13,067 Digli di ritornare, Rowatt. 745 00:58:18,535 --> 00:58:20,601 Di' a tuo papa' di tornare da me. 746 00:58:22,457 --> 00:58:24,223 Pensi che la veda, amore? 747 00:58:24,814 --> 00:58:25,650 Tuo papa'? 748 00:58:27,718 --> 00:58:29,464 Pensi che veda la pioggia? 749 00:58:31,784 --> 00:58:32,450 Mmm? 750 00:58:32,995 --> 00:58:36,500 - Mamma, papa'. - Caitlin, falli stare zitti! 751 00:58:36,630 --> 00:58:39,636 Sei il padre! Gioca con lui! Vuole solo questo. 752 00:58:39,766 --> 00:58:41,759 - Sto scrivendo! - Maledizione! 753 00:58:43,055 --> 00:58:45,111 Papa'! Mamma! 754 00:58:45,421 --> 00:58:46,660 E' l'unica mia... 755 00:58:47,468 --> 00:58:48,007 Papa'. 756 00:58:49,095 --> 00:58:50,437 E' l'unica bozza che ho! 757 00:58:50,567 --> 00:58:53,461 La troverai nel cesso, allora! Insieme alla mia unica vita. 758 00:58:53,591 --> 00:58:55,020 Cat! Cat! 759 00:58:57,138 --> 00:58:57,823 Cat! 760 00:59:32,391 --> 00:59:35,762 'Quand'ero un ragazzo spaventato e un po' 761 00:59:35,892 --> 00:59:38,701 'E lo sputo nero dell'incavo di una cappella 762 00:59:38,831 --> 00:59:43,116 'Sospiro' l'asta del vecchio ariete agonizzante per le donne 763 00:59:46,092 --> 00:59:49,566 'Timidamente andai in punta di piedi nel bosco d'uvaspina 764 00:59:49,696 --> 00:59:53,305 'Il brutale urlo del gufo come un pettegolo capezzolo 765 00:59:53,662 --> 00:59:56,788 'Sprofondai nel rossore mentre le ragazze grandi rotolavano 766 00:59:56,918 --> 00:59:59,831 'Giu' come birilli al pascolo degli asini 767 01:00:00,441 --> 01:00:03,730 'E nell'altalena delle notti di domenica corteggiai 768 01:00:03,860 --> 01:00:06,903 'Chiunque volessi con i miei occhi malvagi 769 01:00:07,033 --> 01:00:09,756 'L'insieme della luna ho potuto amare e lasciare...' 770 01:00:09,886 --> 01:00:11,808 Per l'amor di Dio, non svegliare Rowatt. 771 01:00:12,216 --> 01:00:15,155 'Tutte le mogliettine di matrimonio congedate 772 01:00:15,285 --> 01:00:19,115 'Nel cespuglio nero carbone e le lasciai piangere...' 773 01:00:23,837 --> 01:00:25,386 Mi laveresti la schiena? 774 01:00:33,508 --> 01:00:36,834 Niente di meglio di una buona spugna. 775 01:00:41,773 --> 01:00:43,256 Dammi un bacio, Vera Phillips. 776 01:00:43,386 --> 01:00:45,276 - Allora dammi un penny. - Non ne ho. 777 01:00:47,764 --> 01:00:49,333 Proprio come eravamo. 778 01:00:50,754 --> 01:00:52,838 Il cagnetto dice, 'Gioca con me'. 779 01:00:54,481 --> 01:00:56,275 E' tutto cio' che avrai. 780 01:00:58,301 --> 01:01:00,010 Non bagnarmi il maglione. 781 01:01:00,404 --> 01:01:03,662 - Abbiamo gia' fatto il bagno insieme. - Eravamo dei ragazzini. 782 01:01:03,792 --> 01:01:06,905 - Abbiamo fatto l'amore sulla spiaggia. - Una sola volta. E faceva freddo. 783 01:01:08,840 --> 01:01:11,149 - Sei cosi' sola. - Non per te. 784 01:01:11,279 --> 01:01:13,682 - Stai soffrendo, per questo. - No, Dylan. 785 01:01:13,812 --> 01:01:14,854 No, cosa? 786 01:01:15,485 --> 01:01:16,531 Non fare casini. 787 01:01:16,661 --> 01:01:18,607 Non c'e' niente di male. 788 01:01:18,863 --> 01:01:20,669 Mi bagni tutta. 789 01:01:23,685 --> 01:01:25,207 Allora vattene. 790 01:01:27,041 --> 01:01:29,088 Vai, Vera Phillips. 791 01:01:29,557 --> 01:01:31,495 Mmm? Va' via. 792 01:01:34,438 --> 01:01:37,780 - Vuoi che tutte ti amiamo. - Mmm. Cosi' posso ricambiarti. 793 01:01:44,395 --> 01:01:46,059 Va bene, allora. 794 01:01:48,007 --> 01:01:48,988 Amami. 795 01:02:21,574 --> 01:02:23,863 Guardami. Sono zuppa! 796 01:02:24,546 --> 01:02:25,257 Shh! 797 01:03:39,918 --> 01:03:41,141 Vera! 798 01:04:34,757 --> 01:04:35,639 Ciao. 799 01:04:48,185 --> 01:04:49,907 Dove sei stata? 800 01:04:51,938 --> 01:04:53,832 Da nessuna parte. 801 01:04:58,983 --> 01:05:01,969 Preparo un po' di pane alle alghe. Guarda. 802 01:05:04,087 --> 01:05:05,246 No, dai. 803 01:05:08,260 --> 01:05:09,668 Stavi piangendo? 804 01:05:13,165 --> 01:05:15,680 Mandano William a casa. 805 01:05:23,392 --> 01:05:26,567 Non ho mai visto un uomo amare qualcuno come lui ama te. 806 01:05:26,697 --> 01:05:28,671 Non sono piu' quella persona. 807 01:05:32,153 --> 01:05:34,087 Adesso c'e' anche Rowatt. 808 01:05:36,561 --> 01:05:38,544 Basta dirgli che lo ami, Vera. 809 01:05:40,251 --> 01:05:42,184 E se fosse troppo tardi? 810 01:05:44,274 --> 01:05:45,788 Non e' mai troppo tardi. 811 01:05:54,832 --> 01:05:57,960 - E' fredda! E' fredda! - Certo che e' dannatamente fredda! 812 01:05:58,090 --> 01:05:59,027 Catty! 813 01:06:06,390 --> 01:06:08,409 Sono incinta, sai? 814 01:06:10,300 --> 01:06:11,665 Oh, Dio, Cat. 815 01:06:13,607 --> 01:06:14,645 Di chi e'? 816 01:06:15,996 --> 01:06:17,233 Non lo so. 817 01:06:19,209 --> 01:06:22,504 Non posso averlo, ovviamente. E non lo voglio. 818 01:06:25,049 --> 01:06:28,163 - Ho bisogno di soldi, Vera. - Conosci qualcuno? 819 01:06:29,997 --> 01:06:31,426 - Lui costa. - E' sicuro? 820 01:06:31,556 --> 01:06:34,668 Se non puoi aiutarmi, basta dirlo. Faro' da me. 821 01:06:36,530 --> 01:06:39,075 Forse Wilfred sa come fare, e' un veterinario. 822 01:06:39,205 --> 01:06:41,799 - Cosa ti infastidisce di lui? - Non e' un fastidio. 823 01:06:44,130 --> 01:06:46,576 Vieni, andiamo in banca. 824 01:06:58,841 --> 01:07:01,727 Ti direi che dovresti renderli, ma non mi crederesti. 825 01:07:02,523 --> 01:07:04,102 Usali. Andiamo. 826 01:07:25,117 --> 01:07:27,832 E' solo come se me lo ricordassi a meta'. 827 01:07:28,891 --> 01:07:30,065 Scuro. 828 01:07:30,195 --> 01:07:31,394 Di bell'aspetto. 829 01:07:32,050 --> 01:07:33,171 Pericoloso. 830 01:07:33,512 --> 01:07:36,811 Non si puo' vivere di ricordi, no? C'e' n'e' cosi' tanti. 831 01:07:36,941 --> 01:07:39,622 Abituati a vivere di ricordi. 832 01:07:40,915 --> 01:07:44,100 Sarebbe un posto migliore, un mondo senza uomini. 833 01:07:44,230 --> 01:07:45,397 Forse. 834 01:07:45,922 --> 01:07:48,851 Dylan... vedi, il sesso per lui e' una sciocchezzuola. 835 01:07:49,818 --> 01:07:52,974 Ne fa uno scherzo, con chiunque. 836 01:07:59,289 --> 01:08:02,232 Scommetto che William e' romantico. 837 01:08:04,194 --> 01:08:05,822 Non riesco a ricordarmene. 838 01:08:37,708 --> 01:08:42,528 Ti diro' quello che penso. Penso che tuo padre sia molto fortunato. 839 01:08:51,948 --> 01:08:53,853 Oh, Dio, guarda, Rowatt. 840 01:08:56,187 --> 01:08:59,087 Chi e' quella donna ridicola? Chi e'? 841 01:09:10,760 --> 01:09:11,911 William. 842 01:09:15,230 --> 01:09:16,396 Sono io. 843 01:09:20,135 --> 01:09:21,280 Lo so. 844 01:09:27,521 --> 01:09:29,114 Bene, allora. 845 01:10:13,458 --> 01:10:15,022 Non puoi metterlo giu'? 846 01:10:17,097 --> 01:10:18,917 Piangera' e basta. 847 01:10:31,723 --> 01:10:33,216 Quello cos'e'? 848 01:10:35,420 --> 01:10:36,906 E' un collage. 849 01:10:37,901 --> 01:10:38,871 Per te. 850 01:10:53,893 --> 01:10:55,230 Aiutami, William. 851 01:10:58,841 --> 01:11:01,301 - Dovrei occuparmi della posta. - Che aspettino. 852 01:11:28,872 --> 01:11:32,483 Nel mio mestiere, ovvero arte scontrosa 853 01:11:32,613 --> 01:11:35,440 Che nella quiete della notte esercito 854 01:11:35,570 --> 01:11:38,028 Quando solo la luna effonde rabbia 855 01:11:38,158 --> 01:11:40,041 - E gli amanti si giacciono nel letto... - William? 856 01:11:40,535 --> 01:11:43,634 Tenendo tra le braccia ogni dolore, 857 01:11:44,189 --> 01:11:47,104 A una luce che canta mi affatico, 858 01:11:47,234 --> 01:11:50,111 e non per ambizione, non per pane, 859 01:11:50,241 --> 01:11:54,931 Ne' per superbia o traffico di grazie su qualche palcoscenico d'avorio, 860 01:11:55,061 --> 01:12:01,344 Ma solo per la paga consueta del loro sentimento piu' scontroso. 861 01:12:27,329 --> 01:12:28,808 Va tutto bene? 862 01:12:30,104 --> 01:12:32,563 - Stai bene? - Staro' bene. 863 01:12:34,141 --> 01:12:35,265 Davvero? 864 01:12:37,497 --> 01:12:40,601 - Non so dove sia. - Dagli tempo. 865 01:12:41,369 --> 01:12:44,184 - E' cambiato. - Come te. 866 01:12:45,336 --> 01:12:47,269 Lui non mi ama piu'. 867 01:12:48,179 --> 01:12:50,889 Tutti ti amano. 868 01:12:51,019 --> 01:12:53,427 E Dylan. Tutti lo amano. 869 01:12:57,071 --> 01:12:58,047 Oh, Dio! 870 01:12:59,341 --> 01:13:00,493 Oh, Catty. 871 01:13:04,886 --> 01:13:06,137 Fa male? 872 01:13:08,084 --> 01:13:10,871 Non pensavo che significasse qualcosa. 873 01:13:11,710 --> 01:13:13,615 Naturalmente, e' un sollievo. 874 01:13:18,461 --> 01:13:19,826 Mi fermero'. 875 01:13:22,954 --> 01:13:25,101 Smetto tra un minuto. 876 01:13:30,433 --> 01:13:33,717 Ecco, vedi? Caitlin e' felice. 877 01:13:46,359 --> 01:13:49,558 # Fischiando un motivetto per tutto il giorno... 878 01:13:49,688 --> 01:13:52,254 # Se tu proprio vuoi sapere perche', # 879 01:13:52,384 --> 01:13:54,500 # posso sinceramente dire # 880 01:13:54,630 --> 01:13:57,299 # che provo qualcosa per lei. # 881 01:13:57,429 --> 01:13:59,939 # E' stato per qualcosa che lei ha detto. # 882 01:14:00,069 --> 01:14:02,350 # Lei mi ha fatto camminare in punta di dita dei piedi # 883 01:14:02,480 --> 01:14:05,256 # con il cappello di sbieco in testa # - Lasciamelo lanciare. 884 01:14:05,386 --> 01:14:07,412 # Tutti i miei problemi sono svaniti # 885 01:14:07,542 --> 01:14:09,538 # Lei e' il mio ago e il filo # 886 01:14:09,668 --> 01:14:13,573 # Perche' lei mi ha fatto camminare sulle punte e... # 887 01:14:14,852 --> 01:14:16,231 Scusatemi, io... 888 01:14:25,766 --> 01:14:29,719 Mi dispiace, non riesco a ricordare quando... 889 01:14:34,552 --> 01:14:37,225 # Ho la sensazione d'averla trovata, 890 01:14:37,355 --> 01:14:40,368 # e' stato per qualcosa che lei ha detto # 891 01:14:40,498 --> 01:14:42,904 Possiamo avere del te'? 892 01:14:43,034 --> 01:14:45,532 # E il cappello di lato sulla testa 893 01:14:45,662 --> 01:14:48,247 # Tutti i miei guai sono svaniti 894 01:14:48,377 --> 01:14:50,606 # Lei e' il mio ago e il mio filo 895 01:14:50,736 --> 01:14:53,086 # Perche' lei mi ha fatto camminare in punta di piedi 896 01:14:53,216 --> 01:14:55,767 # E il cappello di lato sulla testa # 897 01:15:06,893 --> 01:15:09,327 # Buffo, quel che puo' fare l'amore # 898 01:15:09,457 --> 01:15:12,390 # Datemi un'occhiata # 899 01:15:16,867 --> 01:15:20,919 Voi tutti, giovani eroi, pensate solo che le donne vi cadano ai piedi. 900 01:15:21,049 --> 01:15:24,129 Lui sara' sempre mio amico, Dylan. 901 01:15:29,547 --> 01:15:31,879 E' una volpe. E' una volpe, tutto qui. 902 01:15:39,175 --> 01:15:41,294 Cosa c'e' che non va, William? 903 01:15:41,424 --> 01:15:42,645 Parlami. 904 01:15:44,976 --> 01:15:46,091 Ti prego. 905 01:15:55,413 --> 01:15:58,569 # Arrivederci, piccola colomba # 906 01:16:00,514 --> 01:16:04,068 # Papa' e' andato a caccia # 907 01:16:05,703 --> 01:16:10,449 # e' andato a prendere la pelle di coniglio # 908 01:16:10,579 --> 01:16:14,757 # per avvolgere la sua piccola colomba... # 909 01:17:02,429 --> 01:17:04,790 Per cosa mi volevi? 910 01:17:05,287 --> 01:17:08,500 Per i soldi? Era per quello? Era tutto li'? 911 01:17:09,410 --> 01:17:11,556 Non... non svegliare Rowatt. 912 01:17:13,248 --> 01:17:16,476 I miei soldi per mantenere il tuo noioso poeta. 913 01:17:17,641 --> 01:17:23,107 - Oh, ho avuto offerte migliori. Piu' ricche. - Tu? Ma ti sei guardata? 914 01:17:27,230 --> 01:17:30,822 Sono miei amici. Ho comprato loro del cibo. 915 01:17:30,952 --> 01:17:33,794 - Tu devi nutrire la gente. - Non mi e' rimasto nulla. 916 01:17:36,012 --> 01:17:37,107 Tu hai Rowatt! 917 01:17:37,237 --> 01:17:40,758 Almeno guardalo, William! Perche' non puoi tenerlo in braccio? 918 01:17:40,888 --> 01:17:42,194 E' di Dylan? 919 01:17:43,374 --> 01:17:46,829 E' quello che dicono la' fuori, Vera. 'E' il figlio di Dylan'. 920 01:17:50,175 --> 01:17:51,341 Io ti amo. 921 01:17:52,080 --> 01:17:53,516 Quand'e' successo? 922 01:17:53,646 --> 01:17:57,870 Ti ho detto di tornare che te l'avrei detto. L'ho detto! 923 01:17:59,861 --> 01:18:01,652 Sei stata con lui. 924 01:18:03,259 --> 01:18:04,595 Non e' vero? 925 01:18:10,911 --> 01:18:11,636 Dai. 926 01:18:14,452 --> 01:18:15,162 Ehi. 927 01:18:15,944 --> 01:18:18,636 Ehi. Ehi. 928 01:18:21,892 --> 01:18:25,048 - Cosa vogliono, sangue? - Qualcosa di scritto finito. 929 01:18:25,178 --> 01:18:28,169 - Sei stato pagato per quello! - Si', ma non abbastanza. 930 01:18:28,299 --> 01:18:30,176 - Quel che e', e'... - E' come fare i compiti. 931 01:18:30,306 --> 01:18:32,569 Non e' ancora stato suddiviso in atti. 932 01:18:32,699 --> 01:18:36,958 - Io non sono un segretario, Anita! - Be', io non sono uno dannato scrittore! 933 01:19:19,309 --> 01:19:23,048 - Cerco Dylan Thomas. - Offre la casa, capitano Killick. 934 01:19:23,456 --> 01:19:28,092 - Ah, si', l'eroe ritornato. - Ce ne sara' un altro, quando avra' finito. 935 01:19:28,222 --> 01:19:30,708 E' il minimo che possiamo fare. 936 01:19:34,000 --> 01:19:35,209 Lui dov'e'? 937 01:19:36,104 --> 01:19:38,436 Eccolo. L'aspetta, vede? 938 01:19:38,920 --> 01:19:40,754 E' lo spettro del comunismo. 939 01:19:40,884 --> 01:19:43,358 E' cio' che li spaventa, gli Alleati. 940 01:19:43,488 --> 01:19:47,451 - Due pinte di amaro e un gin tonic. - Segui i miei ragionamenti. 941 01:19:47,581 --> 01:19:49,457 Grecia. Ora, in Grecia... 942 01:19:49,587 --> 01:19:52,921 Sono i partigiani comunisti che rischiano la vita 943 01:19:53,051 --> 01:19:55,521 per combattere i tedeschi, non i soldati inglesi. 944 01:19:55,651 --> 01:19:58,682 Quello a cui stanno segretamente puntando gli Alleati 945 01:19:58,812 --> 01:20:01,739 e' che i tedeschi spazzino via i partigiani, 946 01:20:01,869 --> 01:20:03,754 cancellino i comunisti, 947 01:20:03,884 --> 01:20:07,920 cosi' non avranno a che fare con loro dopo la guerra. 948 01:20:10,602 --> 01:20:12,265 Ascoltami. 949 01:20:12,564 --> 01:20:16,716 Reggevo un ragazzo mentre il mio sergente gli amputava un braccio. 950 01:20:18,223 --> 01:20:22,304 Piu' tardi l'ho sorretto mentre moriva. Era un ragazzo inglese. 951 01:20:22,631 --> 01:20:24,238 In Grecia era cosi'. 952 01:20:24,368 --> 01:20:25,397 Mi scusi? 953 01:20:25,527 --> 01:20:28,290 Noi combattiamo la' fuori! 954 01:20:30,001 --> 01:20:35,520 Mentre lei e i suoi amici potete sedervi a Hampstead e teorizzare. 955 01:20:36,032 --> 01:20:39,553 Lo fate mentre noi perdiamo la vita. 956 01:20:39,998 --> 01:20:42,951 Cosa ne sapete della guerra? 957 01:20:44,408 --> 01:20:47,749 Voi gente, cosa ne sapete della guerra, eh? 958 01:20:52,455 --> 01:20:55,100 Beveteci su, gente, beveteci su. 959 01:20:55,355 --> 01:20:57,783 Presentami ai tuoi amici informati, Dylan. 960 01:20:58,267 --> 01:21:00,342 Ti prego, presentami. Ne sarei incantato. 961 01:21:00,472 --> 01:21:01,845 Appena ti calmi. 962 01:21:01,975 --> 01:21:04,295 Oh, riesci a prendere i miei soldi. 963 01:21:04,425 --> 01:21:09,668 Eh? Tu riesci a prendere i miei dannati soldi ma non riesci a presentarmi ai tuoi amici? 964 01:21:09,798 --> 01:21:12,430 Ah! Io sono solo un dannato soldato. 965 01:21:13,496 --> 01:21:16,710 Signori, e' ora! Signori, vi prego. E' ora. 966 01:21:16,840 --> 01:21:19,112 - Whisky, doppio. - Il tempo e' tiranno. 967 01:21:19,242 --> 01:21:20,776 Ti rifiuti di servirmi? 968 01:21:20,906 --> 01:21:22,894 - Ho detto che e' ora. - Cosa intenti per 'e' ora'? 969 01:21:23,024 --> 01:21:25,824 Vada a casa, capitano Killick. 970 01:21:26,791 --> 01:21:29,393 No, non ridere di me. 971 01:21:31,320 --> 01:21:33,410 Oh, fai il grand'uomo. 972 01:21:33,751 --> 01:21:36,208 Andiamo. Facile di fronte a una donna, non e' vero? 973 01:21:36,338 --> 01:21:39,910 Abbiamo solo la tua parola che non eri in agguato dietro le spalle 974 01:21:40,040 --> 01:21:42,796 con il piscio che ti colava dalla gamba. 975 01:21:48,224 --> 01:21:49,615 William, dai. 976 01:21:49,745 --> 01:21:53,544 Non perda tempo con loro, capitano Killick. 977 01:21:53,862 --> 01:21:56,308 Meglio che vada a casa. 978 01:22:19,070 --> 01:22:22,127 - William? In nome del cielo... - Toglimi le mani di dosso. 979 01:22:22,257 --> 01:22:25,170 - Mettila giu'! - Per favore! Togli le mani. 980 01:22:25,300 --> 01:22:28,032 - Metti giu' quella dannata cosa! - Vera! 981 01:22:28,985 --> 01:22:31,388 Vera? Vera? 982 01:22:45,017 --> 01:22:48,401 Dammi delle parole... e sono un gigante. 983 01:22:48,756 --> 01:22:52,089 Soprattutto donne. Mmm? Parole. 984 01:22:52,219 --> 01:22:54,611 Al di la' della bottiglia. 985 01:22:54,741 --> 01:22:57,764 Piu' che l'amore. Meglio del sesso. 986 01:22:57,894 --> 01:22:59,646 Parole... per me. 987 01:22:59,694 --> 01:23:02,366 # Urla, urla, urla per la felicita'! # 988 01:23:06,293 --> 01:23:10,081 ... raccontarvi la nostra prima notte insieme al Wheatsheaf? 989 01:23:10,133 --> 01:23:13,012 Lei mi offri' il suo onore quindi io onorai la sua offerta! 990 01:23:13,142 --> 01:23:15,202 Mi si offri' ancora. 991 01:23:15,700 --> 01:23:17,377 La si intrattiene facilmente, questa. 992 01:23:17,507 --> 01:23:20,733 Pensa che una pinta di Guinness con dentro una patata sia un cocktail. 993 01:23:20,863 --> 01:23:22,340 Non e' vero, mia cara? 994 01:23:29,978 --> 01:23:31,400 William, no! 995 01:23:31,841 --> 01:23:32,936 No! No! 996 01:23:42,831 --> 01:23:44,756 No! No! No! 997 01:23:44,886 --> 01:23:46,365 - No! No! - William! 998 01:23:46,495 --> 01:23:48,099 William, fermati, ti prego! 999 01:23:48,229 --> 01:23:50,044 Ti prego, fermati! 1000 01:23:52,322 --> 01:23:55,914 Nessuno qui ti vuole fare del male. Ti prego. 1001 01:23:56,919 --> 01:23:58,597 Non ti importa? 1002 01:23:59,884 --> 01:24:02,243 Tuo marito e mia moglie. 1003 01:24:12,958 --> 01:24:14,223 Mio figlio. 1004 01:24:27,277 --> 01:24:28,756 Hai un livido. 1005 01:24:28,886 --> 01:24:30,623 Portami a casa. 1006 01:24:32,799 --> 01:24:34,363 L'ho fatto io? 1007 01:24:36,694 --> 01:24:38,428 Portarla a casa, William. 1008 01:24:41,755 --> 01:24:43,518 Non senza il mio fucile. 1009 01:24:45,850 --> 01:24:49,291 Dammi il fucile. O tiro la spoletta di questa 1010 01:24:49,421 --> 01:24:51,680 e ammazzo un sacco di noi. 1011 01:24:52,106 --> 01:24:53,187 Mio figlio. 1012 01:24:59,858 --> 01:25:03,512 E cosa le daresti in cambio, stupido zoticone? 1013 01:25:05,787 --> 01:25:07,418 Non ha una spoletta, William. 1014 01:25:10,091 --> 01:25:11,897 O e' difettosa o... 1015 01:25:12,281 --> 01:25:16,205 o e' esplosa, e noi siamo qui in piedi a guardarla, morti. 1016 01:25:26,280 --> 01:25:28,746 Guarda, il bambino sta piangendo. 1017 01:25:37,176 --> 01:25:39,294 Vieni a casa, William. 1018 01:25:39,650 --> 01:25:40,731 William. 1019 01:26:08,945 --> 01:26:13,011 Tutto cio' di cui si preoccupano e' tenere la cosa segreta, ma... 1020 01:26:13,267 --> 01:26:15,471 ecco cos'e' per te il Galles. 1021 01:26:15,601 --> 01:26:18,162 Non vogliono che il mondo sappia gli affari loro. 1022 01:26:18,292 --> 01:26:20,892 Avremmo potuto restare uccisi! 1023 01:26:21,305 --> 01:26:22,243 Cat. 1024 01:26:22,698 --> 01:26:24,561 Non ho piu' soldi. 1025 01:26:29,562 --> 01:26:32,079 Non mi e' rimasto nulla, Dylan. 1026 01:27:19,763 --> 01:27:23,841 Prendi le punte dei piedi. Prendi le punte. 1027 01:27:45,878 --> 01:27:48,536 - Posso... - Prendilo, allora. 1028 01:27:58,411 --> 01:27:59,420 Vedi? 1029 01:28:02,634 --> 01:28:05,342 Tu non vuoi fargli del male. 1030 01:28:12,451 --> 01:28:13,574 Grazie. 1031 01:28:19,466 --> 01:28:21,315 Lo tiriamo fuori? 1032 01:28:23,319 --> 01:28:24,329 Subito. 1033 01:28:39,543 --> 01:28:41,250 Sei un esperto. 1034 01:28:45,139 --> 01:28:48,239 Ciglia come piume. Come le tue. 1035 01:28:50,886 --> 01:28:53,701 Capitano Killick, e' la polizia. Apra. 1036 01:28:53,831 --> 01:28:54,938 Oh, Dio. 1037 01:28:56,559 --> 01:28:59,382 - Un modo per liberarti di me, eh? - William. 1038 01:29:00,879 --> 01:29:02,131 Io ti amo. 1039 01:29:05,984 --> 01:29:07,192 Vieni qui. 1040 01:29:50,410 --> 01:29:54,633 Non pensare che non capisca. Il suo tipo di violenza, intendo. 1041 01:29:55,742 --> 01:29:56,894 Io capisco. 1042 01:29:57,263 --> 01:30:01,466 E' solo che non ho mai avuto una pistola Sten a portata di mano. 1043 01:30:01,791 --> 01:30:04,749 Il te' ha dentro delle schifezze. 1044 01:30:06,171 --> 01:30:07,663 E' cosi' bello. 1045 01:30:11,576 --> 01:30:13,652 William pensa che sia di Dylan? 1046 01:30:17,064 --> 01:30:18,381 E' di Dylan? 1047 01:30:19,119 --> 01:30:20,105 No. 1048 01:30:24,066 --> 01:30:26,526 E' finito pure lo zucchero. 1049 01:30:30,400 --> 01:30:32,021 Andavi a letto con lui? 1050 01:30:34,495 --> 01:30:36,286 Io amo mio marito. 1051 01:30:42,579 --> 01:30:44,200 Dovrei ucciderti. 1052 01:30:46,020 --> 01:30:47,698 Tu sei mia amica. 1053 01:30:49,105 --> 01:30:51,363 Per il mentire, intendo. 1054 01:30:56,880 --> 01:31:00,041 Per aver mentito a me... Vera. 1055 01:31:21,021 --> 01:31:23,978 Tribunale di Lampeter, Galles 1056 01:31:26,021 --> 01:31:28,978 Hai l'aria sveglia. Pure il tuo vecchio. 1057 01:31:35,061 --> 01:31:38,132 Ho recuperato 5 bossoli da terra. 1058 01:31:38,530 --> 01:31:41,376 Essendo le pareti fatte di legno e amianto, 1059 01:31:41,506 --> 01:31:43,628 i proiettili sono finiti in soggiorno, 1060 01:31:43,758 --> 01:31:46,898 dove ho trovato anche 5 bossoli. 1061 01:31:51,742 --> 01:31:55,538 - In casa del del capitano Killick... - Io sono il bardo. L'avevano appena conosciuto. 1062 01:31:55,923 --> 01:31:56,747 Shh. 1063 01:31:57,163 --> 01:32:02,077 ... ho trovato un revolver, una granata, e 100 caricatori da 9 millimetri. 1064 01:32:08,447 --> 01:32:12,186 Quando lasciava un'area, usava dissotterrare le mine che aveva sotterrato. 1065 01:32:14,903 --> 01:32:16,544 Perche' non testimoni 1066 01:32:16,674 --> 01:32:18,221 e canti le lodi di Killick ai giurati? 1067 01:32:18,351 --> 01:32:21,278 - Perche' non lo fai? - Tutti amano un eroe. 1068 01:32:21,408 --> 01:32:24,964 Mi stai dicendo che Killick non sapeva che stava usando delle armi? 1069 01:32:25,094 --> 01:32:27,409 Il capitano William Killick e' un esperto tiratore. 1070 01:32:27,539 --> 01:32:29,750 Se avesse voluto uccidere, non avrebbe fallito. 1071 01:32:29,880 --> 01:32:31,612 Le sarei grato se volesse 1072 01:32:31,742 --> 01:32:34,895 solo rispondere alle domande che faccio, tenente colonnello. 1073 01:32:35,025 --> 01:32:36,718 Grattami la testa, Cat. 1074 01:32:36,848 --> 01:32:38,382 Non e' possibile. 1075 01:32:47,601 --> 01:32:49,122 C'e' una qualche ragione 1076 01:32:49,252 --> 01:32:53,445 perche' un uomo come lei debba colpire in volto una donna? 1077 01:32:54,155 --> 01:32:55,137 No, signore. 1078 01:32:55,578 --> 01:32:58,350 Perche' e' andato a casa di Thomas cosi' a tarda notte? 1079 01:32:58,480 --> 01:33:01,064 Non ho idea del perche'. 1080 01:33:01,194 --> 01:33:03,142 Mi hanno ferito a morte. 1081 01:33:03,668 --> 01:33:07,346 Immagino non volessero vedere l'oca dalle uova d'oro. 1082 01:33:08,213 --> 01:33:11,284 Pensavo che gli avrei mostrato che la guerra e' vera. 1083 01:33:11,540 --> 01:33:14,185 Ho visto che non c'era nessuno lungo la mia linea di tiro, 1084 01:33:14,315 --> 01:33:16,068 quindi ho sparato a un tramezzo. 1085 01:33:16,495 --> 01:33:18,727 Non avrei mai pensato che i proiettili varcassero il muro. 1086 01:33:18,857 --> 01:33:22,168 - Le pareti erano di amianto, capitano Killick. - Non lo sapevo. 1087 01:33:22,736 --> 01:33:24,485 Volevo spaventarli, tutto qui. 1088 01:33:24,615 --> 01:33:26,674 C'era un bambino. 1089 01:33:30,529 --> 01:33:32,264 E'... e' una domanda, signore? 1090 01:33:43,184 --> 01:33:45,217 Non posso vivere senza di lui. 1091 01:33:47,901 --> 01:33:52,414 Lo sapevi che tutta la sua squadra e' stata uccisa, quando e' tornata la'? 1092 01:33:53,077 --> 01:33:54,303 Spazzati via. 1093 01:33:55,234 --> 01:33:57,370 Che ne sarebbe stato di lui? 1094 01:33:57,667 --> 01:33:59,586 Ti sto pregando di aiutarlo. 1095 01:34:00,482 --> 01:34:03,042 Questo processo gli ha salvato la vita. 1096 01:34:03,582 --> 01:34:05,715 Gli ho fatto un favore. 1097 01:34:08,132 --> 01:34:09,185 Dylan... 1098 01:34:10,506 --> 01:34:11,403 ti prego. 1099 01:34:25,828 --> 01:34:28,302 Tu eri la mia stella di riferimento. 1100 01:34:30,179 --> 01:34:33,106 Non si puo' restare uguali per tutta la vita. 1101 01:34:33,236 --> 01:34:34,352 Io posso. 1102 01:34:38,631 --> 01:34:40,281 Lo aiuterai, non e' vero? 1103 01:34:42,669 --> 01:34:44,546 Significa cosi' tanto per te? 1104 01:34:45,541 --> 01:34:47,474 William e' il mio mondo. 1105 01:34:49,095 --> 01:34:50,759 Lui e Rowatt. 1106 01:34:51,793 --> 01:34:53,855 Non c'e' spazio per nessun altro. 1107 01:34:54,253 --> 01:34:55,846 Io non voglio... 1108 01:34:56,954 --> 01:34:58,221 nessun altro. 1109 01:35:05,376 --> 01:35:06,428 Capisco. 1110 01:35:08,845 --> 01:35:10,509 Capisco, davvero. 1111 01:35:19,145 --> 01:35:20,561 Signor Thomas? 1112 01:35:33,415 --> 01:35:35,519 Il capitano Killick ed io eravamo... 1113 01:35:36,799 --> 01:35:38,775 niente di piu' che conoscenti. 1114 01:35:39,216 --> 01:35:41,972 Occasionalmente stavamo vicini al bar. 1115 01:35:42,102 --> 01:35:45,976 Il capitano Killick era perfettamente sobrio la notte della sparatoria 1116 01:35:46,544 --> 01:35:50,029 ed e' mia ferma convinzione che abbia cercato di uccidermi, 1117 01:35:50,159 --> 01:35:52,318 che abbia cercato di uccidere mia moglie, 1118 01:35:52,448 --> 01:35:54,685 e cercato di uccidere mio figlio. 1119 01:36:01,282 --> 01:36:02,286 Perche'? 1120 01:36:03,400 --> 01:36:04,352 Per te. 1121 01:36:07,438 --> 01:36:08,739 Lascia Caitlin. 1122 01:36:10,218 --> 01:36:11,479 Vai avanti. 1123 01:36:12,635 --> 01:36:14,010 Lascia Caitlin. 1124 01:36:15,702 --> 01:36:18,190 Hai eliminato il rivale. Adesso vai avanti. 1125 01:36:19,787 --> 01:36:22,062 Lascia tua moglie e vivi con me. 1126 01:36:28,282 --> 01:36:29,164 Vedi? 1127 01:36:33,606 --> 01:36:37,161 Tu vuoi tornare ad essere un 15enne sulla spiaggia. 1128 01:36:38,568 --> 01:36:39,478 Non io. 1129 01:36:42,636 --> 01:36:45,550 Tu non mi hai mai vista, vero? 1130 01:36:45,948 --> 01:36:46,944 Dylan! 1131 01:36:50,456 --> 01:36:53,869 Tutto quello che hai sono delle storie in testa. Parole. 1132 01:36:55,859 --> 01:36:58,134 E io devo essere reale. 1133 01:37:00,148 --> 01:37:01,185 William... 1134 01:37:02,238 --> 01:37:03,872 mi rende reale. 1135 01:37:11,515 --> 01:37:15,112 Se hai spedito il mio amato marito in prigione... 1136 01:37:17,373 --> 01:37:19,385 non ti perdonero' mai. 1137 01:37:41,297 --> 01:37:45,219 E' mia convinzione che la mano che brandisce una pistola contro 1138 01:37:45,349 --> 01:37:47,619 una casa di civili non sia innocente. 1139 01:37:48,656 --> 01:37:53,166 Comunque, sono i suoi pari che la giudicano, capitano Killick, e non io. 1140 01:37:53,436 --> 01:37:55,789 Hanno ritenuto che non ci siano le prove 1141 01:37:55,919 --> 01:37:58,384 per sostenere l'accusa di tentato omicidio. 1142 01:37:58,939 --> 01:38:01,524 Non ho quindi altra scelta 1143 01:38:01,654 --> 01:38:04,049 che dichiararla libero di andarsene. 1144 01:40:14,680 --> 01:40:16,401 Ecco quel sorriso. 1145 01:40:18,619 --> 01:40:20,240 Non ho mai voluto ferirti. 1146 01:40:22,493 --> 01:40:24,085 Tanto vale, immagino. 1147 01:40:25,533 --> 01:40:26,948 Sorridere, voglio dire. 1148 01:40:29,535 --> 01:40:30,808 Scrivi, Catty. 1149 01:40:32,414 --> 01:40:33,806 Lo lascero' a Dylan. 1150 01:40:34,149 --> 01:40:35,170 Scrivimi. 1151 01:40:48,661 --> 01:40:50,694 Non restare da sola. 1152 01:40:55,675 --> 01:40:57,509 Neppure tu, Catty. 1153 01:41:01,568 --> 01:41:02,833 Neppure tu. 1154 01:41:19,388 --> 01:41:21,171 Non e' per il superbo che si apparta 1155 01:41:21,301 --> 01:41:23,688 Dalla luna infuriata che io scrivo 1156 01:41:23,818 --> 01:41:26,729 Su questa spruzzaglia di pagine, 1157 01:41:26,859 --> 01:41:29,127 E non per i defunti che torreggiano 1158 01:41:29,257 --> 01:41:32,177 Con i loro usignoli e i loro salmi, 1159 01:41:32,937 --> 01:41:36,512 Ma solo per gli amanti che trattengono 1160 01:41:36,642 --> 01:41:39,910 Fra le braccia i dolori delle eta', 1161 01:41:40,904 --> 01:41:45,990 Traduzione: Antares57, handydandy [IScrew] 1162 01:41:46,320 --> 01:41:49,501 Revisione: Antares57 1163 01:41:50,631 --> 01:41:56,355 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 1164 01:41:56,935 --> 01:42:02,870 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci. 1165 01:42:03,417 --> 01:42:07,568 # Era un'unione scritta nei cieli? # 1166 01:42:10,044 --> 01:42:14,309 # Era un dono del Dio di lassu'? # 1167 01:42:17,209 --> 01:42:22,000 # Credi alle cose che mi hai raccontato? # 1168 01:42:24,735 --> 01:42:30,308 # O era solo un amore distratto? # 1169 01:42:32,016 --> 01:42:36,836 # Tu mi hai detto che una volta, mentre stavamo sognando, # 1170 01:42:39,339 --> 01:42:44,216 # avremmo trascorso la vita insieme # 1171 01:42:46,488 --> 01:42:52,473 # Quelle parole d'amore sembrarono accendere le stelle # 1172 01:42:54,124 --> 01:43:00,011 # ma ora paiono parole incuranti # 1173 01:43:01,106 --> 01:43:06,152 # Tutte le vostre bugie sono allegra malinconia # 1174 01:43:08,441 --> 01:43:13,098 # I tuoi occhi sono sempre stati leggermente tristi # 1175 01:43:16,258 --> 01:43:21,648 # ma ora stai sempre a chiedere scusa. # 1176 01:43:23,232 --> 01:43:29,213 # Abbiamo perso i bei tempi che abbiamo vissuto # 1177 01:43:31,747 --> 01:43:37,747 # per tutto questo incurante parlar d'amore # 1178 01:43:41,524 --> 01:43:45,353 # Questo distratto parlare # 1179 01:43:45,822 --> 01:43:52,961 # per tutto questo distratto parlare # 1180 01:43:53,091 --> 01:43:56,454 # questo parlare distratto # 1181 01:43:59,988 --> 01:44:03,491 # parlare # 1182 01:44:29,942 --> 01:44:33,529 # Noi 4, di nuovo soli # 1183 01:44:33,659 --> 01:44:37,482 # Le nostre tende tirate al tramonto # 1184 01:44:37,612 --> 01:44:41,135 # bei bimbi che fingono di giocare # 1185 01:44:41,265 --> 01:44:44,515 # fingendo che sia cosi' divertente # 1186 01:44:44,961 --> 01:44:48,567 # giocare con il fuoco, con te e con la vita # 1187 01:44:48,858 --> 01:44:52,088 # Solo i brav'uomini muoiono giovani # 1188 01:44:52,218 --> 01:44:55,312 # Soldati e marinai e gli aerei sopra di loro # 1189 01:44:55,706 --> 01:44:58,976 # Tutto il parlare distratto e l'amore imprudente # 1190 01:45:07,438 --> 01:45:11,016 # Tu lo chiamavi amore, io lo chiamavo bugie 1191 01:45:11,346 --> 01:45:15,618 # Hai rubato i miei sogni, ma nessuno piu' ne piange # 1192 01:45:18,096 --> 01:45:20,031 # Oh- ho-ho! # 1193 01:45:31,567 --> 01:45:35,370 # giocare con il fuoco, con te e con la vita # 1194 01:45:36,537 --> 01:45:39,701 # Solo i brav'uomini muoiono giovani # 1195 01:45:39,831 --> 01:45:42,969 # Soldati e marinai e gli aerei sopra di loro... # 1196 01:45:43,204 --> 01:45:46,990 # Tutto il parlare distratto e l'amore imprudente # 1197 01:45:48,039 --> 01:45:51,673 # Tu lo chiamavi amore, io lo chiamavo bugie... ## 1198 01:45:52,631 --> 01:45:57,355 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 1199 01:45:57,935 --> 01:46:02,870 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci. 1200 01:46:02,935 --> 01:46:07,870 Cerchiamo nuovi traduttori, se conoscete una lingua, fatevi avanti. 1201 01:46:07,935 --> 01:46:12,870 --==Italianshare==-- www.italianshare.net