1 00:01:48,953 --> 00:01:53,164 Đất nước này đang trong cuộc chiến với nước Đức 2 00:02:16,061 --> 00:02:19,264 Tin tức phát từ bên dưới đài truyền hình Piccadilly 3 00:02:19,314 --> 00:02:23,311 Ở khu trung tâm phía tây London 4 00:02:23,318 --> 00:02:25,523 Nhiều chỗ đã bị dội bom trong ngày hôm nay 5 00:02:25,611 --> 00:02:28,777 Người ta phải sơ tán học sinh khỏi 6 00:02:30,866 --> 00:02:34,780 Hai cuộc tấn công vào London và khu vực tây nam nước Anh 7 00:02:34,786 --> 00:02:37,906 Đến nơi trú ẩn sâu 20 bộ dưới mặt đất và họ đã an toàn khi ở đó 8 00:03:14,614 --> 00:03:18,564 - Nhưng cậu không phải là một thằng hèn - Tôi không muốn chết 9 00:03:18,576 --> 00:03:20,818 Tại sao phải là tôi? Nếu tôi không đồng ý tại sao không phải là ai đó khác? 10 00:03:20,870 --> 00:03:23,906 Vẫn không chịu sao? Cậu không thể có hòa bình ngay được 11 00:03:23,956 --> 00:03:28,036 Không phải bây giờ. Cậu không ủng hộ điều đó Cậu không thể 12 00:03:28,085 --> 00:03:31,168 Ông chỉ có duy nhất một cuộc đời, Anita. Chỉ một mà thôi 13 00:03:31,170 --> 00:03:32,250 Dylan? 14 00:03:33,340 --> 00:03:35,296 Phải anh không? 15 00:03:36,384 --> 00:03:38,376 Dylan Thomas phải không? 16 00:03:38,427 --> 00:03:39,590 Ôi, Chúa ơi 17 00:03:41,513 --> 00:03:44,680 - Ít nhất thì anh cũng phải dỡ mạng che mặt ra đã - Ôi, Chúa ơi. Còn yêu anh chứ? 18 00:03:44,725 --> 00:03:46,883 - Em đã từng yêu anh sao? - Bỏ mạng che mặt ra đi Vera. 19 00:03:50,980 --> 00:03:53,138 Nhìn em xem 20 00:03:53,190 --> 00:03:56,108 Nhìn em xem. Không bị gọi nhập ngũ à? 21 00:03:56,152 --> 00:04:00,280 Chỉ không có đồng phục thôi Chứ em là người đã trao con tim cho tổ quốc 22 00:04:00,281 --> 00:04:01,526 Em hát ở nhà máy Ammo 23 00:04:02,366 --> 00:04:05,569 - Vừa nãy là ở dưới đài truyền hình - Anh luôn thích giọng em, luôn luôn 24 00:04:05,619 --> 00:04:08,619 -Hơn tất cả những thứ anh thích khác - Anh không đến mà Dylan Thomas! 25 00:04:08,663 --> 00:04:10,739 - Em vẫn không thay đổi - Đương nhiên rồi, cảm ơn Chúa 26 00:04:10,790 --> 00:04:12,913 Em không thể và sẽ không Không bao giờ 27 00:04:12,959 --> 00:04:15,913 Nếu em muốn thì anh cũng không để em thay đổi 28 00:04:15,920 --> 00:04:18,042 Em đã nghe anh đọc thơ trên đài 29 00:04:19,090 --> 00:04:22,339 Thơ của anh có cảm giác như trở về nhà Như quay về nơi yêu dấu 30 00:04:23,384 --> 00:04:26,469 - Cái giọng kiểu cách ấy ở đâu ra thế? - Em không nên tra hỏi anh. 31 00:04:26,512 --> 00:04:28,552 - Em làm thế sao? - Ừ 32 00:04:30,558 --> 00:04:34,770 Kế hoạch là nếu anh có thể làm cho bạn bè mình mỗi người dâng tặng mình 5 công việc 33 00:04:34,771 --> 00:04:38,981 Nếu làm được vậy, anh đã không phải bán linh hồn mình để viết thơ tuyên truyền 34 00:04:39,024 --> 00:04:42,190 - Anh có thể viết thứ thơ mình thích - Lẽ ra anh nên nhập ngũ 35 00:04:42,235 --> 00:04:45,236 Kẻ hạng ba đang ngồi trước mặt em, Vera. 36 00:04:45,280 --> 00:04:48,446 Những lá phổi được sơn đổ như môi các cô gái ngày chủ nhật 37 00:04:51,452 --> 00:04:54,655 Vì thế... Cho bọn anh mượn 5 đồng shiling 38 00:04:55,706 --> 00:04:59,703 - Em sẽ cho anh một đồng bạc và đó là tất cả những gì anh có thể có - Ồ, vậy đưa bọn anh 39 00:05:00,877 --> 00:05:05,089 -Những đồng bạc cho sự cô đơn à? Vera Bera. - Ai nói em cô đơn? 40 00:05:05,131 --> 00:05:08,251 - Người đàn ông cho em vàng đâu rồi? - Đó là một lời đề nghị phải không? 41 00:05:08,301 --> 00:05:12,250 - Chúng ta luôn chia sẻ với nhau mà - Anh không bao giờ có thứ gì để chia sẻ cả? 42 00:05:12,304 --> 00:05:15,554 Đúng thế! Nhưng nếu có anh sẽ chia cho em đầu tiên 43 00:05:15,557 --> 00:05:20,551 Không có đồng quê nào đẹp như đồng quê của chính mình Đồng quê nơi em đã lớn lên 44 00:05:22,731 --> 00:05:24,853 Nơi đó là đẹp nhất 45 00:05:27,026 --> 00:05:29,943 - Anh thắng rồi - Tốt 46 00:05:35,242 --> 00:05:36,404 Luôn luôn và mãi mãi 47 00:05:39,412 --> 00:05:40,575 Em sẽ không, đúng không? 48 00:05:41,414 --> 00:05:43,620 - Không gì? Cô đơn à? - Lạc hướng một lần nữa? 49 00:06:17,030 --> 00:06:20,196 Chào người đẹp 50 00:06:29,541 --> 00:06:32,542 Tôi đã ao ước được chạy trốn 51 00:06:32,544 --> 00:06:34,832 Khỏi tiếng gọi của cuộc đời 52 00:06:35,630 --> 00:06:38,880 Và những tên bạo chúa kêu gào 53 00:06:38,925 --> 00:06:40,039 Dần dần trở nên khủng khiếp 54 00:06:40,843 --> 00:06:44,176 Như một ngày trong hẻm núi và dưới đáy biển sâu 55 00:06:45,222 --> 00:06:47,345 Tôi đã ao ước bỏ trốn 56 00:06:48,141 --> 00:06:50,430 Của những tiếng chào lặp lại 57 00:06:50,477 --> 00:06:53,431 Bởi vì có những bóng ma trên bầu trời 58 00:06:53,480 --> 00:06:55,555 Và những tiếng ma quái vọng trên giấy 59 00:06:57,691 --> 00:07:01,736 Đây là Dylan Thomas của đài BBC 60 00:07:08,994 --> 00:07:11,200 - Chào em yêu - Đi đâu thế? 61 00:07:11,287 --> 00:07:13,161 Cẩn thận nặng 400 kg 62 00:07:13,205 --> 00:07:17,369 Bài bình luận đã thuyết phục phụ nữ gia nhập lực lượng bảo vệ khí cầu 63 00:07:17,418 --> 00:07:21,545 Cán Jerry đi, rồi một trong những cậu bé của chúng tôi sẽ cán ông, đúng không? 64 00:07:21,588 --> 00:07:24,754 Anh đã lãng phí tài năng của mình ở đây đấy Dylan 65 00:07:24,799 --> 00:07:27,965 Chúng ta có thể uống một ly nếu anh muốn 66 00:07:27,969 --> 00:07:31,135 - Tất nhiên rồi - Tôi không phải con chó, Dylan. 67 00:07:31,138 --> 00:07:34,009 Nó là con bé tóc nâu phải không? 68 00:07:36,143 --> 00:07:40,436 Tôi đã có một thời thơ ấu đẹp, Anita. Và bây giờ tất cả không như tôi mong đợi 69 00:07:40,438 --> 00:07:44,436 Giờ thì tôi không thể tìm thấy thời thơ ấu của mình bằng miệng phải không? 70 00:07:44,442 --> 00:07:46,518 Vui lòng viết bình luận đi Dylan. 71 00:07:51,740 --> 00:07:53,817 Tự bản thân tôi 72 00:07:53,826 --> 00:07:55,984 Như người gieo hạt đau thương 73 00:07:55,994 --> 00:07:59,114 Bị thiêu cháy trong sự mệt mỏi 74 00:07:59,122 --> 00:08:00,237 Một cậu bé trong vài giờ 75 00:08:00,290 --> 00:08:02,164 Với cái miệng đầy bộn trộn 76 00:08:02,208 --> 00:08:04,331 Đứng trên một ngôi mộ cháy đen 77 00:08:04,377 --> 00:08:06,370 Của người mẹ 78 00:08:06,379 --> 00:08:08,455 Và tay của nó bốc lửa 79 00:08:08,506 --> 00:08:12,800 Giải thoát chúng tôi khỏi những bi kịch đi Tôi cần những gì hy vọng 80 00:08:14,887 --> 00:08:17,804 Con sư tử tên Jehovah 81 00:08:17,848 --> 00:08:20,136 - Ôi - Giơ bốn chân lên trời 82 00:08:20,934 --> 00:08:22,179 Con sư tử cái rống lên Jehovah đã ghi bàn 83 00:08:23,019 --> 00:08:24,182 Trên ghế sofa của phòng khách 84 00:08:24,229 --> 00:08:26,351 Dylan, tôi yêu cầu một bài bình luận 85 00:08:26,355 --> 00:08:30,305 Dylan! Dylan! 86 00:08:49,251 --> 00:08:51,160 Caitlin? 87 00:08:51,170 --> 00:08:54,289 - Anh nói anh không thể sống thiếu em - Con trai chúng ta đâu? 88 00:08:54,381 --> 00:08:58,543 Bị chặt ra và đóng gói trong hành lý rồi 89 00:08:58,592 --> 00:09:00,632 Cảnh sát sẽ bắt em 90 00:09:00,678 --> 00:09:03,679 - Đừng giả vờ như anh muốn thấy nó ở đây - Nơi đây đã bị dội bom 91 00:09:03,723 --> 00:09:08,016 Đó không phải vấn đề Anh không muốn thấy nó nên em đã không dẫn nó theo 92 00:09:10,020 --> 00:09:14,266 Anh chưa bao giờ không phải là một người cha Điều đó chưa đủ thẳng thắn sao? 93 00:09:14,273 --> 00:09:17,393 - Em vẫn còn là ánh sáng của đời anh chứ? - Trong một cánh rừng mới với người khác rồi à? 94 00:09:17,485 --> 00:09:21,613 Tại sao anh lai hỏi hả? Anh biết là con sẽ ổn khi ở với mẹ em 95 00:09:21,655 --> 00:09:23,731 Anh yêu em Cat. 96 00:09:23,740 --> 00:09:26,694 Vậy cho chúng em lá cờ đi 97 00:09:26,743 --> 00:09:30,907 Anh đã ra khỏi cuộc chiến đẫm máu đó Xoa đầu anh đi nào 98 00:09:33,041 --> 00:09:35,033 Thích thật! 99 00:09:35,126 --> 00:09:37,119 - Chúng ta sẽ sống ở đâu? - Không nơi nào cả 100 00:09:37,170 --> 00:09:40,289 - Ôi, móng tay chết tiệt của em - Tự cào đầu anh đi 101 00:09:40,339 --> 00:09:42,248 - Lại đây - Không 102 00:09:42,258 --> 00:09:43,456 Hôn anh nào 103 00:09:55,019 --> 00:09:58,139 Xin lỗi Cô đánh rơi khăn tay 104 00:10:00,107 --> 00:10:02,314 - Không phải tôi -Có, cô đánh rơi ngay đó kìa 105 00:10:04,236 --> 00:10:05,434 Xin lỗi, nó không phải của tôi 106 00:10:06,238 --> 00:10:09,523 Lẽ ra cô phải nhặt khăn tay Còn tôi thì sẽ tự giới thiệu về mình 107 00:10:09,574 --> 00:10:12,575 - Mời cô một ly nước - Tôi không muốn uống nước 108 00:10:15,621 --> 00:10:18,824 - Dù sao thì cố gắng tốt đấy - Tôi chưa làm thế bao giờ 109 00:10:18,874 --> 00:10:22,077 Không, anh chưa bị từ chối trước đó thôi 110 00:10:28,383 --> 00:10:30,339 Chào, cô em 111 00:10:32,554 --> 00:10:37,511 - Con quỷ cái - Chào em 112 00:10:37,558 --> 00:10:41,685 - Anh tới trễ đấy - Anh biết nhưng nó là lỗi của cô ta 113 00:10:44,981 --> 00:10:48,017 - Bạn anh là ai thế? - Nữ hoàng lreland 114 00:10:48,109 --> 00:10:53,234 Tình yêu của đời anh, mẹ của con anh Caitlin Thomas. 115 00:10:54,406 --> 00:10:56,316 Vợ anh à, Dylan? 116 00:10:58,368 --> 00:11:00,444 Phải và là người duy nhất 117 00:11:01,663 --> 00:11:06,870 - Anh ta đã không kể... - Anh ta đã không, phải không? 118 00:11:11,047 --> 00:11:14,000 Cô đã may nó phải không? 119 00:11:16,093 --> 00:11:17,291 Tôi có lẽ sẽ thích cô 120 00:11:17,386 --> 00:11:20,386 Nhưng nói lần nữa thì có lẽ tôi không thích cô 121 00:11:21,472 --> 00:11:23,631 Tôi sẽ đợi quyết định của cô à? 122 00:11:24,642 --> 00:11:27,642 Tôi sẽ không nín thở chờ đợi 123 00:11:28,771 --> 00:11:32,899 - Chúng ta có thể chia sẻ một căn nhà được chứ? - Được, hai đứa trẻ mồ côi không nhà. 124 00:11:32,942 --> 00:11:38,066 - Tôi chỉ có một căn phòng - hỏi chị em đi 125 00:11:38,071 --> 00:11:40,147 Tôi sẽ như thế chàng thủy thủ à 126 00:11:40,198 --> 00:11:43,401 - Em không cần phải... - Vấn đề nhỏ là cô vợ à? 127 00:11:45,495 --> 00:11:50,571 - Không có gì giữa chúng ta đâu - Ôi Chúa ơi Dylan. 128 00:11:50,583 --> 00:11:52,740 Chúng ta là bạn tri kỷ, Vera. Luôn luôn thế 129 00:11:52,793 --> 00:11:56,921 - Đừng - Ngừng nói về tôi đi 130 00:11:59,048 --> 00:12:03,093 Có một buồng điện thoại ở sảnh nơi tôi ở 131 00:12:04,261 --> 00:12:07,381 Nếu cô muốn, anh ta có số của tôi đấy 132 00:12:12,477 --> 00:12:14,470 Nụ cười của cô ấy có ý gì thế? 133 00:12:15,689 --> 00:12:17,764 Anh không biết Chưa bao giờ biết 134 00:12:23,905 --> 00:12:27,190 Chúa lòng lành Đó là Visigoths từ Wales. 135 00:12:28,199 --> 00:12:30,239 Chị cậu đấy 136 00:12:31,286 --> 00:12:34,322 Trở về từ Đức rồi à? 137 00:12:34,372 --> 00:12:36,579 Cứ để những cậu bé có súng ngắn chơi ở đó 138 00:12:40,628 --> 00:12:42,751 Anh gọi đó là thơ à? 139 00:12:42,797 --> 00:12:45,916 Cho chúng tôi chỗ ngủ và chúng tôi sẽ không xía vào chuyện của cậu 140 00:14:09,167 --> 00:14:13,413 Thỉnh thoảng tôi có thể uống cả đêm Nhưng thỉnh thoảng thôi 141 00:14:14,463 --> 00:14:16,455 Cảm ơn 142 00:14:16,549 --> 00:14:19,668 Ồ, tôi nghĩ điều đó thật vui nhộn 143 00:14:20,843 --> 00:14:24,841 Tôi sẽ nói với họ Em trả nhé Versa? 144 00:14:24,889 --> 00:14:28,056 - Tài trợ cho một nhà thơ đang chết đói - Anh không phải là nhà thơ giỏi Dylan. 145 00:14:28,100 --> 00:14:31,267 Anh viết những phim kinh tởm về cuộc sống 146 00:14:31,270 --> 00:14:33,227 Đang có chiến tranh 147 00:14:33,272 --> 00:14:35,311 Anh biết không, anh không phải là người tôi đã cưới 148 00:14:35,356 --> 00:14:39,568 Tôi đã nhào lộn trước cửa sổ nhà Robinson khi tôi đói 149 00:14:39,611 --> 00:14:42,565 Em chưa bao giờ đói Anh luôn là người nuôi em mà 150 00:14:42,614 --> 00:14:45,780 Nó là biểu tình có mục đính Cá là cô chưa nghe qua 151 00:14:45,825 --> 00:14:47,900 Cô nên cá là tôi không thể 152 00:14:51,079 --> 00:14:53,156 Anh ta đang theo tôi 153 00:14:55,167 --> 00:14:57,325 Cô luôn may mắn thế à? 154 00:14:57,335 --> 00:14:59,208 Xem đây 155 00:15:10,889 --> 00:15:14,838 - Gây náo loạn à em yêu. - Tại sao anh cứ phải móc em thế? 156 00:15:14,851 --> 00:15:17,970 Tìm kiếm thời gian đẹp với hai cô đào à? 157 00:15:21,148 --> 00:15:23,272 -Ba ly nữa đi -Rượu của cậu đây 158 00:15:23,318 --> 00:15:28,477 - Quầy trưởng thấy sẽ có một cuộc thi tài đây - William Killick. 159 00:15:32,575 --> 00:15:35,778 Vera Phillips. Cô ấy rất hân hạnh được biết anh 160 00:15:35,786 --> 00:15:37,910 - Rượu ở khắp nơi ha? - Tốt thôi! 161 00:15:37,956 --> 00:15:39,912 Cho 4 ly rượu 162 00:15:43,252 --> 00:15:46,252 - Cô làm nghề nhào lộn à - Trên bãi biển thì có thể 163 00:15:46,296 --> 00:15:49,297 Vậy tôi sẽ đưa cô tới đó 164 00:15:49,466 --> 00:15:53,511 - Anh có vẻ bận rộn với vẻ bề ngoài của mình nhỉ - Tôi có thể làm thế nếu có không khí biển 165 00:15:54,470 --> 00:15:55,715 Tôi thích ngồi trên bãi biển với cô 166 00:15:56,764 --> 00:15:58,840 Anh có biết sẽ là một sự gạt bỏ nếu anh có người nào đó không? 167 00:15:58,849 --> 00:16:00,925 Hút thuốc chứ? 168 00:16:00,934 --> 00:16:03,852 Tôi thích xem cô biểu diễn 169 00:16:03,895 --> 00:16:05,094 - Thật à? - Phải 170 00:16:08,025 --> 00:16:10,182 - Này - Cỏ cho ngựa 171 00:16:10,276 --> 00:16:12,268 Đi đua ngựa nhé? 172 00:16:13,404 --> 00:16:16,571 Tôi đã từng gọi nó là trò phá sản khi còn hát ở đài truyền hình 173 00:16:16,574 --> 00:16:19,528 Tiền giúp cuộc đời bạn đi lên 174 00:16:20,744 --> 00:16:22,784 Tôi sẽ đến trường đua lần nữa nếu có thể 175 00:16:23,831 --> 00:16:25,740 Lời nói gió bay 176 00:16:45,725 --> 00:16:50,802 Giữ ly của bạn đi nhé, đang có nguy cơ bữa tiệc sẽ bị phá vỡ 177 00:16:50,814 --> 00:16:53,933 Tôi không bị quyến rũ bởi bộ đồng phục, thế thôi 178 00:16:53,983 --> 00:16:58,311 - Đừng nói gì cả, tôi không thích những lời đồn đại - Đó là một câu hỏi cá nhân 179 00:16:58,320 --> 00:17:01,356 Tôi có thể hỏi là " Cô có theo đuổi chồng tôi không đấy?" Nhưng tôi đã không nói như thế 180 00:17:04,367 --> 00:17:07,617 Bệnh tim, đó là những gì tôi thấy trong bộ đồng phục đó 181 00:17:07,662 --> 00:17:10,615 Tôi không yêu ai cả Tôi chỉ muốn ho chết vì tôi thôi 182 00:17:10,623 --> 00:17:13,789 Ai đang nói về tình yêu đấy? Cô đang cô đơn à? 183 00:17:13,792 --> 00:17:16,959 - Công việc là những gì tôi cần - Tôi thích nghĩ mình là 1 vũ công 184 00:17:17,045 --> 00:17:19,121 Khiêu vũ ngày đêm 185 00:17:22,091 --> 00:17:24,298 Tôi biết cô là 1 trong số họ 186 00:17:24,344 --> 00:17:27,510 Không, không, chúa ơi 187 00:17:28,305 --> 00:17:30,512 Không phải là họ Đó là những người tôi ghét 188 00:17:30,600 --> 00:17:34,549 Cô là 1 trong những người không thể vượt qua mối tình đầu 189 00:17:35,604 --> 00:17:37,810 Đúng vậy 190 00:17:41,025 --> 00:17:44,061 Mẹ cô không dạy cô cách cư xử à? 191 00:17:44,111 --> 00:17:47,231 - Tất cả những gì tôi nói là... - Tôi biết là cô có thể tư lo cho mình 192 00:17:47,281 --> 00:17:50,317 Hãy giữ lấy tay và tiền của anh Đó là điều mà mẹ tôi đã dạy tôi 193 00:17:50,367 --> 00:17:54,531 - Tôi không chạm vào người cô đâu - Vậy thì cũng đừng nhìn tôi 194 00:17:54,538 --> 00:17:56,530 được thôi 195 00:17:56,539 --> 00:17:58,662 Không, đừng làm thế 196 00:18:00,627 --> 00:18:03,746 Cô ghét gì ở tôi à, Vera Phillips? 197 00:18:04,838 --> 00:18:06,914 Có thể ngày mai anh sẽ chết 198 00:18:06,966 --> 00:18:10,049 Hãy sống hết mình khi chúng ta có thể 199 00:18:12,179 --> 00:18:15,429 - Tôi sẽ không gặp lại anh nữa - Không đâu 200 00:18:19,393 --> 00:18:21,470 Tôi muốn lấy lại cây đèn của mình 201 00:18:25,857 --> 00:18:27,815 Đây 202 00:18:38,285 --> 00:18:41,322 Đừng làm mất ánh sáng 203 00:18:41,372 --> 00:18:43,578 Ánh sáng của cuộc đời em 204 00:18:45,584 --> 00:18:48,787 Nó phải có 1 nơi ở trước khi nó xuất hiện trở lại 205 00:18:52,965 --> 00:18:54,923 Không 206 00:18:57,094 --> 00:18:59,133 Cat! Cat! 207 00:19:02,140 --> 00:19:04,430 Con chó nhỏ cần đi vệ sinh 208 00:19:04,476 --> 00:19:07,394 Hãy đi sủa ở chỗ khác đi 209 00:19:17,988 --> 00:19:19,897 Nào, Cay. 210 00:19:23,118 --> 00:19:26,118 Anh có 1 bài thơ cho em à? 211 00:19:26,120 --> 00:19:29,323 Em vẫn còn nơ anh vì bài thơ cuối cùng đấy 212 00:19:30,458 --> 00:19:35,499 Em không phải là 1 tài khoản tiết kiệm đâu, Dylan. 213 00:19:43,971 --> 00:19:46,177 Em nghĩ đây là gì nào? 214 00:19:50,142 --> 00:19:52,266 - Có thể là 1 bài báo nhảm nhí - Cũng có thể 215 00:19:52,311 --> 00:19:55,348 - Có thể là 1 bài thơ hài hước - Cũng có thể 216 00:19:57,649 --> 00:20:03,652 Trong số những người bị chết trong cuộc công kích có 1 người đàn ông 100 tuổi 217 00:20:03,655 --> 00:20:05,943 - Bài này nghe vui đấy - Em có muốn nghe thử không? 218 00:20:07,909 --> 00:20:09,901 Muốn chứ? 219 00:20:09,994 --> 00:20:12,070 Em có muốn nghe không? 220 00:20:14,206 --> 00:20:16,199 nặng quá 221 00:20:23,715 --> 00:20:27,664 Khi buổi sáng thức dậy cùng với cuộc chiến 222 00:20:27,718 --> 00:20:32,012 Anh ta thay đồ, bước ra cửa và anh ta chết 223 00:20:33,932 --> 00:20:38,144 Mái tóc bồng bềnh bay trước gió 224 00:20:38,228 --> 00:20:41,182 Anh ta ngã xuống trước vỉa hè nơi mà anh ta yêu quý 225 00:20:41,231 --> 00:20:43,353 - Còn sống - Sao? 226 00:20:43,358 --> 00:20:45,515 Còn sống à? 227 00:20:45,568 --> 00:20:48,485 Không, anh đọc là "yêu quý" 228 00:20:48,529 --> 00:20:50,735 Anh không thể đọc được chữ viết của anh sao? 229 00:20:50,781 --> 00:20:53,734 - "yêu quý" - Chỉ là vài từ thôi mà 230 00:20:53,783 --> 00:20:54,898 anh không thể nhớ ra được tình yêu là gì 231 00:20:54,909 --> 00:20:57,033 Anh biết mình đọc gì vì chính anh đã viết ra nó 232 00:20:57,079 --> 00:20:59,071 Anh ta ngã xuống 233 00:20:59,122 --> 00:21:01,244 Trên vỉa hè ở phía trước 234 00:21:05,419 --> 00:21:08,373 bài thơ đó của em phải không? 235 00:21:09,506 --> 00:21:11,582 Những gì anh viết 236 00:21:12,634 --> 00:21:14,710 Những vần thơ của anh 237 00:21:14,761 --> 00:21:17,798 Mọi nhịp đập của anh 238 00:21:17,806 --> 00:21:19,928 Chúng đều giành cho em 239 00:21:19,974 --> 00:21:21,931 Cho em à? 240 00:21:24,145 --> 00:21:26,220 Đến đây nào 241 00:21:28,148 --> 00:21:30,270 Đến đây 242 00:21:35,405 --> 00:21:40,825 Hãy xuống giường và xem lần này hắn ta đã làm gì 243 00:21:43,912 --> 00:21:47,079 Tội nghiệp cái thân Dylan này quá 244 00:21:47,082 --> 00:21:50,083 Cô có biết đó là gì không? 245 00:21:50,127 --> 00:21:54,290 Đó chính là thái độ của 1 con thú Đó là hành động của hắn ta 246 00:21:54,297 --> 00:21:56,373 Nicolete, tôi... 247 00:21:56,424 --> 00:22:00,468 Tôi... 248 00:22:02,680 --> 00:22:04,672 Vera Phillips có đó không? 249 00:22:04,723 --> 00:22:06,845 - Đơi 1 lát - Cám ơn 250 00:22:11,062 --> 00:22:13,101 - Xin chào - Chào em 251 00:22:13,147 --> 00:22:15,140 - Dylan đấy à? - Đúng vậy 252 00:22:17,318 --> 00:22:20,402 Có 1 anh hùng trẻ tuổi tên là Killick 253 00:22:20,404 --> 00:22:23,570 Anh ta đi bộ lên đỉnh đồi 254 00:22:24,616 --> 00:22:27,569 Anh ta giang chân ra với đầy lòng kiêu hãnh 255 00:22:27,619 --> 00:22:29,777 Và bắt đầu đổ nước vào 1 cái chậu 256 00:22:29,829 --> 00:22:31,905 Cái chậu gì thế? 257 00:22:31,914 --> 00:22:35,994 - Đừng quan tâm, Cat - William luôn lạc quan tng mọi tình huống 258 00:22:36,043 --> 00:22:38,166 lần sau gặp lại anh ta thì không phải vậy đâu 259 00:22:38,212 --> 00:22:42,292 - Anh ta luôn lạc quan - Đến đây nào, Vera Bera 260 00:22:45,302 --> 00:22:47,460 Nào, đến đây âu yếm với anh nào 261 00:22:48,555 --> 00:22:52,634 Đi đi, cô được chào đón Tôi không cần anh ta đâu 262 00:23:01,025 --> 00:23:04,060 Đừng thay đổi, Vera Bera. 263 00:23:06,112 --> 00:23:09,279 Em là ngôi sao sáng trên bầu trời u ám của anh Em đừng thay đổi nhé 264 00:23:09,324 --> 00:23:13,486 - Còn em ở đâu trên bầu trời của anh? - Em ở trên trái đất của anh, Caitlin 265 00:23:13,493 --> 00:23:15,617 Em ở nơi mà anh muốn 266 00:23:15,663 --> 00:23:17,738 Đến đây cùng vui vẻ đi nào 267 00:23:28,132 --> 00:23:30,290 2 cô đang cười chuyện gì vậy? Chuyện gì? 268 00:23:30,301 --> 00:23:32,257 Chuyện gì thế? 269 00:23:32,261 --> 00:23:33,340 Có chuyện gì vậy? 270 00:23:33,387 --> 00:23:37,431 Chuyện gì thế? Sao thế? 271 00:23:49,068 --> 00:23:51,985 anh tưởng mình đang sống với trẻ con 272 00:23:56,324 --> 00:23:59,360 - Chúa ơi - Anh đến quán rượu đây 273 00:24:05,666 --> 00:24:07,742 Điều gì giống việc có 1 đứa con trai? 274 00:24:07,794 --> 00:24:09,869 Tôi kiệt sức rồi 275 00:24:11,880 --> 00:24:13,956 Tôi có thể tưởng tượng được mà 276 00:24:15,008 --> 00:24:18,174 Anh ta là 1 thế giới cách xa nơi này 277 00:24:19,262 --> 00:24:23,425 An toàn và bình yên 278 00:24:27,603 --> 00:24:29,725 Cô có thể chết trong 1 cuộc tấn công bất ngờ bằng máy bay đấy 279 00:24:29,771 --> 00:24:32,641 - Tôi sẽ không chết đâu - Cô có thể sẽ chết đấy 280 00:24:32,649 --> 00:24:34,856 Đây không phải là cách tôi dùng để quyến rũ người khác 281 00:24:34,901 --> 00:24:38,104 Dự tính vững chắc của tôi là sống mãi mãi 282 00:24:38,113 --> 00:24:41,197 - Đó có phải là 1 lời hứa không? - Trái tim tôi nói thế 283 00:24:53,543 --> 00:24:57,671 Cô nghĩ rằng mình yêu tên nhà thơ đó Cô có nghĩ thế không? 284 00:24:57,713 --> 00:24:59,955 Anh ta tên là Dylan Anh có thể gọi anh ta là Dylan không? 285 00:25:00,007 --> 00:25:03,921 - Vậy là cô thừa nhận mình yêu anh ta à? - Anh là luật sư của tôi sao? 286 00:25:03,969 --> 00:25:08,263 Tôi không nói mình tốt hơn hắn Nhưng tôi còn độc thân, Vera à 287 00:25:08,307 --> 00:25:11,473 Và cô đã thừa nhận điều đó là lơi thế của tôi 288 00:25:11,476 --> 00:25:13,468 Tôi không thừa nhận gì hết 289 00:25:13,519 --> 00:25:16,520 Cô có nghĩ điều đó là do cô gây ra không? 290 00:25:16,522 --> 00:25:19,606 Anh đang cố gắng chọc tức tôi phải không? 291 00:25:21,860 --> 00:25:25,027 Mối tình đầu quá xa vời 292 00:25:25,030 --> 00:25:29,028 Mối tình cuối cùng Đó là điều tôi thích 293 00:25:29,034 --> 00:25:32,284 Anh nghĩ là mình thông minh lắm sao? 294 00:25:53,014 --> 00:25:55,220 Cô muốn gì thế, Vera? 295 00:25:55,224 --> 00:25:59,352 Mặt trăng đã biến mất và những ánh sao đã khuất 296 00:25:59,395 --> 00:26:01,517 Còn gì nữa không? 297 00:26:01,521 --> 00:26:06,479 Điều đó làm cô biết là mình còn sống Đó là suy nghĩ của tôi 298 00:26:06,484 --> 00:26:07,729 Tất nhiên là tôi còn sống rồi 299 00:26:07,777 --> 00:26:09,852 Và rất tràn trề sinh lưc 300 00:26:12,865 --> 00:26:15,024 Nằm yên ở đó 301 00:26:19,120 --> 00:26:22,205 - Nằm yên nào - được rồi 302 00:26:24,292 --> 00:26:27,328 Nằm yên nào 303 00:26:32,550 --> 00:26:34,791 - Tôi không giỏi như anh ta - Giỏi như ai? 304 00:26:34,843 --> 00:26:37,797 Tên khốn Dylan 305 00:26:38,889 --> 00:26:43,135 Anh ta nghĩ tôi được sinh ra trên đời này để nuôi dưỡng tài năng của anh ta 306 00:26:43,184 --> 00:26:49,304 Nấu ăn cho anh ta, sinh con cho anh ta Quét dọn nhà cửa cho anh. Đó là lý do mà tôi được sinh ra 307 00:26:50,441 --> 00:26:54,485 Vậy thì ai sẽ nuôi dưỡng tài năng cho tôi đây? 308 00:26:54,695 --> 00:26:58,739 - William sẽ nuôi dưỡng tài năng cho cô chứ? - Tôi sẽ tư lo cho mình 309 00:27:00,700 --> 00:27:03,819 Hãy cắt đi ngón tay bóp cò của anh ta Đó là những gì tôi sẽ làm 310 00:27:03,869 --> 00:27:06,076 Tôi sẽ làm thế trong im lặng vào 1 đêm tối 311 00:27:06,122 --> 00:27:11,116 Tôi sẽ trói anh ta lai và cắt anh ta 312 00:27:20,635 --> 00:27:23,838 Hãy nhìn chúng ta đi Họ có sống vì chúng ta không? 313 00:27:23,846 --> 00:27:27,795 Không đâu 314 00:27:40,486 --> 00:27:43,652 - Anh trai tao chết vì mày - Tôi đâu có bảo anh ta làm thế 315 00:27:43,697 --> 00:27:47,647 Còn trối à? Liếm đế giày của tao đi 316 00:27:47,659 --> 00:27:49,782 Tôi có thể ngửi thấy mùi hôi của chúng cách xa 1 dặm đấy 317 00:27:50,912 --> 00:27:53,035 - Tôi không có gây sự với anh - Đúng thế 318 00:27:53,081 --> 00:27:55,951 Anh bảo vệ hắn ta làm gì? Hắn là đồ khốn 319 00:27:55,958 --> 00:27:59,244 Đi về nhà uống rượu đi Nhanh lên 320 00:28:03,465 --> 00:28:07,628 Anh ta nói đúng Tôi là đồ khốn 321 00:28:07,635 --> 00:28:09,712 Đứng dậy đi nào 322 00:28:09,721 --> 00:28:14,881 Không, không, tôi muốn nằm ở đây 1 lát Chỉ 1 lát thôi 323 00:28:14,934 --> 00:28:19,975 - Anh đang nằm trên vũng sình đấy, Dylan - Mấy cái giường của tôi còn bẩn hơn thế này nhiều 324 00:28:23,191 --> 00:28:25,315 Tôi không hề muốn chống đối lại với anh 325 00:28:25,319 --> 00:28:29,398 Vậy thì đừng làm thế 326 00:28:29,405 --> 00:28:31,481 Anh là 1 chiến sĩ 327 00:28:31,575 --> 00:28:35,654 Anh sẵn sàng giết nhiều người nhưng anh không hề biết mình chiến đấu vì điều gì 328 00:28:35,661 --> 00:28:39,741 Đó là sống mà không sợ hãi 329 00:28:47,088 --> 00:28:48,251 Chúa ơi 330 00:28:50,383 --> 00:28:56,551 Chết tiệt, tôi không thể làm giống anh được 331 00:28:56,638 --> 00:29:00,718 Chiến tranh cũng có ích đấy Nó làm cho mọi người tập trung vào sự khủng hoảng 332 00:29:00,767 --> 00:29:03,852 Cô ta có ở đó không? Vera đấy? 333 00:29:05,897 --> 00:29:11,235 Những anh hùng như anh nghĩ là phụ nữ sẽ bám theo các anh sao? 334 00:29:11,276 --> 00:29:13,186 Anh nghĩ họ không làm thế à? 335 00:29:14,404 --> 00:29:18,484 Nếu tôi được sinh ra 1 lần nữa Tôi sẽ nói chuyện với chúa 336 00:29:18,533 --> 00:29:22,697 Hãy cho con làm 1 anh hùng hư vậy thì công việc của tôi sẽ dễ dàng hơn 337 00:29:22,704 --> 00:29:25,622 - Coi nào - Anh vẫn tiếp tục sống chứ? 338 00:29:26,749 --> 00:29:28,872 Tôi có 1 cách chữa bệnh sợ hãi đấy 339 00:29:28,918 --> 00:29:31,918 - Cái chết, đó là cách chữa trị duy nhất - Thật à? 340 00:29:31,963 --> 00:29:34,038 Anh muốn thử không? 341 00:29:34,048 --> 00:29:38,127 Có 1 nhà thơ trẻ tên là Dylan 342 00:29:38,176 --> 00:29:42,470 Anh ta thề sẽ không bao giờ giết người 343 00:29:42,513 --> 00:29:47,720 Khi đất nước kêu gọi anh ta ra mặt trận 344 00:29:47,726 --> 00:29:51,771 Anh ta nói anh ta thà làm... 345 00:29:51,772 --> 00:29:54,808 1 kẻ hèn nhát 346 00:30:00,113 --> 00:30:02,355 Bầu trời ở phía trên 347 00:30:04,367 --> 00:30:10,452 Và ánh sáng đã đưa tôi đến bên cô ấy 348 00:30:10,456 --> 00:30:12,744 Tôi sẽ không thất bại 349 00:30:13,584 --> 00:30:19,871 Những cái nhìn đầu tiên tạo ra những ngôi sao sáng 350 00:30:22,091 --> 00:30:24,249 Chạm vào cô ta đi rồi em sẽ giết anh 351 00:30:26,220 --> 00:30:28,343 Cô ta là của Caitlin à? 352 00:30:32,351 --> 00:30:34,509 Là bạn của Caitlin 353 00:31:46,459 --> 00:31:48,451 Đây 354 00:31:48,502 --> 00:31:51,622 - Tôi có thể tư mua được mà - Cứ uống đi nào 355 00:31:55,926 --> 00:31:58,962 - Khiêu vũ chứ? - Rất sẵn lòng, cám ơn 356 00:32:00,972 --> 00:32:03,049 Đừng lo, không ai ăn thịt chúng ta đâu mà 357 00:32:17,863 --> 00:32:20,780 - Đến lượt tôi - Đừng có ngớ ngẩn như vậy 358 00:32:20,824 --> 00:32:24,951 - Tôi không thích uống loại rượu trẻ con này - Vậy thì khiêu vũ nhé 359 00:32:24,994 --> 00:32:28,113 Tôi là 1 phụ nữ tự do Tôi có thể mua rươu nếu tôi muốn 360 00:32:28,122 --> 00:32:31,288 - Sau 1 cuộc chiến thì cô cũng có cái quyền đó - được rồi 361 00:32:32,459 --> 00:32:34,498 Khiêu vũ xong rồi tính 362 00:32:47,014 --> 00:32:50,217 - Không phải lúc nào tôi cũng làm theo những gì anh nói - Cám ơn về lời cảnh báo 363 00:32:50,225 --> 00:32:54,305 - Tôi sẽ không làm đâu - Cứ khiêu vũ đi 364 00:33:31,930 --> 00:33:34,800 Em đâu rồi? Mary? 365 00:33:47,444 --> 00:33:49,603 Nhanh lên 366 00:33:49,655 --> 00:33:52,691 - Lối này - Tôi cần giúp đỡ 367 00:34:01,040 --> 00:34:06,282 Vera! Vera. Vera Cô có thể để bà ấy ở đây 368 00:34:06,294 --> 00:34:10,292 - Không, sàn nhà ẩm ướt lắm - Bà ta sẽ không cảm thấy đâu 369 00:34:10,340 --> 00:34:12,463 Mặc bà ta đi 370 00:34:17,555 --> 00:34:20,804 Nào, không sao đâu Không sao đâu 371 00:34:20,849 --> 00:34:23,850 Ổn rồi 372 00:34:23,852 --> 00:34:26,059 Nào, không sao đâu Không sao đâu 373 00:34:34,362 --> 00:34:38,608 Có 1 con chim cổ đỏ hát 1 bài tình ca 374 00:34:41,660 --> 00:34:45,871 1 giai điệu giành riêng cho 2 người 375 00:34:47,957 --> 00:34:53,082 Vì trong tim em có 1 bài tình ca 376 00:34:55,131 --> 00:35:00,469 Bài tình ca cho anh và em 377 00:35:10,978 --> 00:35:13,932 Tôi cá là anh đã đat mìn dưới đất 378 00:35:15,107 --> 00:35:20,102 - Sao tôi lai làm thế? -Vì những cô gái 379 00:35:20,195 --> 00:35:22,401 Anh sẽ không lấy được tình cảm của tôi đâu 380 00:35:28,619 --> 00:35:30,695 Những người đó, William 381 00:35:32,749 --> 00:35:35,784 Tất cả những người đó 382 00:35:44,259 --> 00:35:48,302 Những giọt mưa đang chảy xuống từ má cô 383 00:35:49,513 --> 00:35:51,589 giống như 1 giọt nước mắt 384 00:36:00,857 --> 00:36:02,932 Hãy làm tình với tôi 385 00:37:01,412 --> 00:37:04,496 Sẽ không có sự tổn hại nào đến với em 386 00:37:04,539 --> 00:37:08,703 Không phải từ anh cũng không phải từ bất cứ ai 387 00:37:08,710 --> 00:37:10,833 Sẽ không nếu có anh ở đây 388 00:37:11,921 --> 00:37:14,958 Không 1 lời nào của anh làm em đau khổ 389 00:37:16,884 --> 00:37:19,042 Những gì anh nói có vẻ là 1 lời thề 390 00:37:58,797 --> 00:38:01,751 1 người lạ mặt đã xuất hiện 391 00:38:01,800 --> 00:38:04,006 đến chia sẽ vị trí của tôi trong ngôi nhà này 392 00:38:34,205 --> 00:38:36,197 1 người lạ mặt đã xuất hiện 393 00:38:36,206 --> 00:38:38,412 đến chia sẽ vị trí của tôi trong ngôi nhà này 394 00:38:38,416 --> 00:38:40,456 Không phải là trong tâm hồn tôi 395 00:38:41,502 --> 00:38:44,503 1 cô gái điên dại 396 00:38:44,547 --> 00:38:46,622 Cô ta đã có người tình 397 00:38:46,632 --> 00:38:49,751 Cô ta thừa nhận ánh sáng có thể đi xuyên qua mọi thứ 398 00:38:49,760 --> 00:38:51,883 Bầu trời ở phía trên 399 00:38:55,099 --> 00:38:59,261 Và ánh sáng đã đưa tôi đến bên cô ấy 400 00:38:59,310 --> 00:39:02,311 Tôi sẽ không thất bại 401 00:39:02,355 --> 00:39:07,515 Những cái nhìn đầu tiên tạo ra những ngôi sao sáng 402 00:39:09,737 --> 00:39:12,737 Em không thích điều đó, Dylan 403 00:39:16,869 --> 00:39:20,996 1 cặp nam nữ đang lảng vảng trong ý nghĩ của anh. Anh không biết phải để họ ở đâu 404 00:39:20,997 --> 00:39:25,160 - Việc này chưa kết thúc phải không? - Không, anh nói nghiêm túc đấy 405 00:39:26,335 --> 00:39:29,419 Anh không muốn viết thơ cho em nữa sao? 406 00:39:29,421 --> 00:39:32,540 Chỉ là 1 khổ thơ thôi mà 407 00:39:34,760 --> 00:39:36,835 Đến đây 408 00:39:38,804 --> 00:39:41,924 Hãy mang thể xác của anh đến đây 409 00:40:43,322 --> 00:40:44,484 Anh đây 410 00:40:57,126 --> 00:41:01,075 - Đây là giấy đăng ký kết hôn - 1 hồ sơ đặc biệt 411 00:41:01,088 --> 00:41:03,210 - Không - Sao? 412 00:41:03,214 --> 00:41:06,298 Anh không thể ép em Lỡ em không yêu anh được thì sao? 413 00:41:06,342 --> 00:41:09,592 - Anh đã thông báo rồi, Vera - đây không phải là 1 cách cầu hôn 414 00:41:11,598 --> 00:41:13,755 Anh yêu em 415 00:41:13,807 --> 00:41:16,725 Em sẽ không lấy anh đâu 416 00:41:16,769 --> 00:41:20,932 - Không, em không còn được quyền quyết định nữa - Không 417 00:41:21,023 --> 00:41:23,062 - nói đi, nói đi - Không 418 00:41:23,066 --> 00:41:25,188 - Nói là em sẽ lấy anh đi - Không 419 00:41:25,234 --> 00:41:28,354 Nói đi, nói đồng ý đi Hãy nói là em đồng ý 420 00:41:28,362 --> 00:41:32,442 - Nói là em đồng ý đi - được rồi 421 00:41:32,491 --> 00:41:36,488 - nói đồng ý đi -vì chúa, hãy nói đồng ý đi 422 00:41:39,706 --> 00:41:42,790 Người tình đầu tiên của tôi là Augustus John. 423 00:41:42,834 --> 00:41:45,953 Ông ta quyến rũ tôi khi tôi mới 15 tuổi 424 00:41:46,963 --> 00:41:49,204 Điều đó chẳng có nghĩa gì cả Đó đâu phải là tình yêu 425 00:41:49,256 --> 00:41:52,173 Tôi có 1 chỗ ngứa và tôi muốn làm việc đó kết thúc 426 00:41:52,217 --> 00:41:54,294 Tôi thường tự mình làm nhưng tôi quá lười biếng 427 00:41:54,303 --> 00:41:57,553 Lo lắng làm gì vì có 1 người nào đó sẽ làm điều đó cho mình? 428 00:41:57,598 --> 00:42:01,760 - Không có liên quan đến tình yêu à? - Không có 429 00:42:03,770 --> 00:42:08,977 - Người đầu tiên của cô là ai? - Cái gì? 430 00:42:09,066 --> 00:42:12,186 Cô không cần nói tôi biết Tôi biết đó là Dylan 431 00:42:14,279 --> 00:42:17,399 Khi còn bé, chúng tôi chơi đùa trên bãi biển 432 00:42:18,200 --> 00:42:21,450 - Rất vui vẻ - Chúng tôi còn rất ngây thơ 433 00:42:21,494 --> 00:42:24,578 Chúng tôi cũng còn rất ngây thơ Tôi và Dylan đấy 434 00:42:25,664 --> 00:42:28,665 Tôi muốn điều đó là 1 kỉ niệm Tôi không muốn nhắc đến 435 00:42:28,709 --> 00:42:29,871 William có biết không? 436 00:42:31,753 --> 00:42:34,956 Đừng bao giờ nói anh ta biết Tôi có thể tha thứ cho quá khứ nhưng anh ta thì không 437 00:42:39,135 --> 00:42:41,127 Tôi có thể tha thứ cho qua khứ 438 00:42:44,348 --> 00:42:46,424 Cô đang cảnh báo tôi đấy à? 439 00:43:01,114 --> 00:43:05,360 - Cô yêu William chứ? - Vào thời buổi này chúng ta phải yêu 1 ai đó 440 00:43:06,160 --> 00:43:08,366 Cô có chắc là mình muốn lấy anh ta không? 441 00:43:11,539 --> 00:43:17,791 Tôi chưa bao giờ có 1 người bạn tốt như cô thấy tôi có giống nàng tiên cá không? 442 00:43:28,222 --> 00:43:31,341 Những người quét dọn ở đây sẵn sàng làm người chứng giám 443 00:43:31,391 --> 00:43:34,307 Họ sẽ đến ngay thôi mà 444 00:43:36,395 --> 00:43:38,637 Tôi xin lỗi nhưng có nhiều cặp đang đợi 445 00:43:38,730 --> 00:43:41,767 Xin lỗi 446 00:43:41,775 --> 00:43:44,941 - Đúng giờ đấy - thấy chưa? 447 00:43:48,072 --> 00:43:51,192 - Cúi xuống nào - 3 đồng ghi nê đấy 448 00:43:51,242 --> 00:43:55,156 Bán bao nhiêu chữ mới được 1 miếng vải và 1 cái nơ chứ? 449 00:43:55,163 --> 00:43:58,448 - Anh lấy đâu ra 3 đồng ghi nê? - Anh ấy viết 1 chi phiếu 450 00:43:58,541 --> 00:44:01,625 Cô đẹp lắm Hãy khen cô ta đẹp đi nào 451 00:44:01,627 --> 00:44:03,702 Em đẹp lắm Nào, chúng ta làm đám cưới thôi 452 00:44:03,753 --> 00:44:08,711 - Đó là ý kiến của Dylan Anh ấy chọn đấy - Cô luôn thích đội nón mà 453 00:44:18,350 --> 00:44:21,434 Cô không phiền chứ? 454 00:44:21,478 --> 00:44:26,684 Tôi rất tiếc Cứ làm như lúc xưa nhé 455 00:44:38,035 --> 00:44:41,119 - Xin lỗi nhé - Tiếng gọi của trách nhiệm 456 00:44:41,121 --> 00:44:43,197 Tiếp tục đi, trung sĩ 457 00:44:47,502 --> 00:44:50,585 anh không thể đối xử với em tốt hơn sao? 458 00:44:51,505 --> 00:44:53,627 Không, không, anh muốn uống 1 chút 459 00:44:53,673 --> 00:44:55,880 Em sẽ uống hết cả cuộc đời anh 460 00:44:55,884 --> 00:44:57,758 - Được rồi, sau tiệc rượu nhé - Tiếp tục đi 461 00:44:57,761 --> 00:44:58,792 Em làm anh chết mất 462 00:44:58,845 --> 00:45:02,095 Tiếp tục đi nào Nếu không thì em giết anh thật đấy 463 00:45:05,268 --> 00:45:08,387 Vì những việc mà chúng ta coi là quan trọng 464 00:45:08,396 --> 00:45:11,313 Và vì 1 tên hèn nhát như tôi 465 00:45:11,357 --> 00:45:13,432 - Anh thả em xuống nhé? - Anh hát được không? 466 00:45:13,442 --> 00:45:14,557 - Chúa ơi - anh hát đi 467 00:45:48,807 --> 00:45:51,014 Đó là 1 bài dân ca cổ 468 00:45:52,143 --> 00:45:55,310 Những người xứ Wales thích hát bài đó lắm 469 00:45:56,106 --> 00:45:58,312 Anh ta ghét cái nơi đó phải không? 470 00:45:59,442 --> 00:46:01,434 ai mà không ghét chứ? 471 00:46:04,571 --> 00:46:08,700 Nhưng đó là những gì anh ta muốn Anh ta muốn trở về đó 472 00:46:09,701 --> 00:46:11,741 Cô ta không có thay đổi 473 00:46:12,829 --> 00:46:16,078 Không, anh không nên quấy rầy họ nhất là khi họ đang hát bài ca xứ Wales 474 00:46:16,123 --> 00:46:21,331 - Tại sao tôi không nên quấy rầy họ? -Vì anh đã có tôi 475 00:46:25,382 --> 00:46:26,580 Thật hoàn hảo 476 00:46:28,676 --> 00:46:32,674 Vì những ngày xa xưa Đó là những gì anh ta nói 477 00:46:32,722 --> 00:46:35,842 - Sẽ không có sự tổn hại nào đến với em - Anh ta sẽ mãi là bạn em 478 00:46:35,892 --> 00:46:39,971 - Không có lời nói nào của anh làm em đau khổ - Em vẫn muốn có bạn bè 479 00:46:47,194 --> 00:46:49,482 anh đang khóc 480 00:46:49,487 --> 00:46:52,488 Chỉ là mơ thôi mà 481 00:46:52,531 --> 00:46:54,738 - Anh đang rung đấy - Nó qua rồi 482 00:46:56,744 --> 00:47:00,906 Anh sẽ trở lai với em Em biết chắc như vậy 483 00:47:02,958 --> 00:47:05,994 Hãy cho anh biết sự thật 484 00:47:06,044 --> 00:47:08,120 anh đang làm đau em đấy 485 00:47:09,297 --> 00:47:12,381 Anh muốn mọi thứ giữa chúng ta phải thật rõ ràng 486 00:47:14,385 --> 00:47:17,504 - và không có gì che giấu cả - Thôi nào 487 00:47:17,513 --> 00:47:19,718 Em và bạn em 488 00:47:20,557 --> 00:47:22,633 Hãy cho anh biết 489 00:47:23,852 --> 00:47:26,853 Khi tụi em còn nhỏ, William 490 00:47:26,896 --> 00:47:31,143 Tui em chơi đùa trên bãi biển và chuyện đó đã xảy ra 1 lần Chỉ có vậy thôi 491 00:47:34,111 --> 00:47:35,356 William. 492 00:47:37,280 --> 00:47:39,357 Hãy nói là em yêu anh đi 493 00:47:41,493 --> 00:47:43,699 Hãy trở về thực tại và em sẽ nói 494 00:47:45,580 --> 00:47:48,913 Hãy trở về với em Em sẽ nói bất cứ gì anh muốn 495 00:47:49,750 --> 00:47:51,909 Em nói thật chứ? 496 00:47:52,961 --> 00:47:55,168 Hãy trở về và anh sẽ thấy 497 00:49:25,713 --> 00:49:29,046 - Trung sĩ, bảo mọi người nhảy khỏi máy bay đi - Nhảy khỏi máy bay đi nào 498 00:49:29,841 --> 00:49:32,083 Tất nhiên là em sẽ nói vì anh yêu cầu em phải nói 499 00:49:32,135 --> 00:49:34,211 Lẽ ra anh nên im lặng 500 00:49:35,263 --> 00:49:39,212 Em là người anh yêu Em là tất cả những gì anh cần 501 00:49:40,351 --> 00:49:42,473 Em là những gì anh thấy ở trước mặt 502 00:49:42,477 --> 00:49:46,558 Mỗi khi anh nhìn qua bên vai anh 503 00:49:46,607 --> 00:49:48,848 Ngay tại đó, anh thấy nụ cười của em 504 00:49:49,818 --> 00:49:52,937 Anh sẽ từ bỏ danh dư vì em 505 00:49:52,987 --> 00:49:56,984 Anh sẽ chấtp nhận thất bại nếu em đến bên anh 506 00:50:06,457 --> 00:50:08,450 Cô ấy tên gì? 507 00:50:10,587 --> 00:50:12,744 Vera. 508 00:50:14,715 --> 00:50:15,913 Anh mất cô ta rồi, Vera của anh đấy 509 00:50:17,843 --> 00:50:22,054 Anh đã để cô ta tự do trong 1 lúc Có lẽ sau đó anh nên trở về với cô ta 510 00:50:29,479 --> 00:50:33,523 - Cô có muốn tôi vào giúp cô không? - Không 511 00:50:42,949 --> 00:50:46,199 Bây giờ cô sẽ mập lên và Dylan sẽ không yêu cô nữa 512 00:50:46,202 --> 00:50:51,159 Cô đùa dai quá 513 00:50:51,206 --> 00:50:54,373 Dylan chỉ yêu lấy quá khứ 514 00:50:54,417 --> 00:50:56,494 Còn cô... 515 00:50:57,587 --> 00:50:58,666 Cô cũng không yêu tôi nữa sao? 516 00:50:58,672 --> 00:51:01,625 Khi nào William về? 517 00:51:02,801 --> 00:51:04,876 Tôi có viết thư nhưng không thấy trả lời 518 00:51:06,929 --> 00:51:09,005 Cô có nghĩ là anh ta đã chết không? 519 00:51:10,098 --> 00:51:13,135 Tôi vẫn nhận được lương của anh ta 520 00:51:13,185 --> 00:51:16,221 Quân đội sẽ không trả lương cho 1 người chết đâu 521 00:51:17,397 --> 00:51:20,433 Cô nên bỏ việc ca hát 522 00:51:20,483 --> 00:51:22,476 Tôi sẽ đi hát nếu tôi muốn 523 00:51:22,527 --> 00:51:24,602 Họ sẽ không cho cô hát đâu 524 00:51:24,653 --> 00:51:26,777 Nếu cô có thai thì không 525 00:51:27,823 --> 00:51:31,821 Tôi không thể làm việc này Tôi không thể 526 00:51:31,827 --> 00:51:33,902 Tôi phải làm mẹ à? Nhìn tôi đi 527 00:51:33,912 --> 00:51:36,071 Vậy thì hãy bỏ nó đi 528 00:51:38,166 --> 00:51:41,250 Đó là cái thai của William 529 00:51:41,252 --> 00:51:43,410 Cô yêu anh ta rồi 530 00:51:44,505 --> 00:51:48,633 Tôi ghét anh ta quá Chúa ơi, tôi ghét anh ta quá 531 00:51:48,634 --> 00:51:50,792 Hãy nhìn những gì anh ta đã làm với tôi đi 532 00:51:50,802 --> 00:51:55,879 Đừng cười Đừng có cười mà 533 00:51:56,933 --> 00:52:02,057 - Tôi không thể làm việc này 1 mình - Có tôi đây mà 534 00:52:02,063 --> 00:52:05,229 - Chúng ta về nhà thôi, Caitlin - Tôi không có nhà 535 00:52:05,274 --> 00:52:08,524 - Xứ Wales đấy, Caitlin. - Cô có điên không đấy? 536 00:52:08,527 --> 00:52:12,571 - Tôi có tiền mà - Tiền lương của William à? 537 00:52:15,700 --> 00:52:18,903 Tiền để giành của tôi 538 00:52:21,998 --> 00:52:24,156 Nắm chặt lấy anh ta Nắm lấy anh ta 539 00:52:28,128 --> 00:52:32,291 - Cả thị trấn này sẽ nghe thấy tiếng của cô đấy - Bà im đi 540 00:52:34,467 --> 00:52:37,503 - Anh thấy cái này chứ? - Tôi thấy 541 00:52:45,936 --> 00:52:49,056 Đưa nó đây 542 00:52:55,319 --> 00:52:57,526 - Đừng buông tôi ra - Chỉ là sinh 1 đứa bé thôi mà 543 00:52:57,530 --> 00:53:00,484 Cô cứ hét lên nếu cô muốn, Vera Cô nghe thấy tôi nói chứ? 544 00:53:10,083 --> 00:53:13,037 Hãy viết thư cho em 545 00:53:15,212 --> 00:53:18,332 Họ nói những gì cần viết cho anh vì thế anh hãy giữ vững tinh thần 546 00:53:18,340 --> 00:53:23,582 Đó là nghĩa vụ của chúng ta, em hiểu nhưng em không phải là 1 nữ anh hùng 547 00:53:23,595 --> 00:53:27,639 Em đã chán phải sống 1 mình như thế này rồi Em không lấy anh vì điều đó 548 00:53:29,642 --> 00:53:31,718 Hãy về nhà đi 549 00:53:31,810 --> 00:53:37,053 Em có việc muốn nói với anh Anh nhớ không? 550 00:53:37,066 --> 00:53:40,102 Anh nhớ mà, đúng không? 551 00:53:40,152 --> 00:53:42,358 Hãy về nhà Em muốn được gần anh 552 00:53:42,362 --> 00:53:45,481 Khi nước mưa cham vào cơ thể anh 553 00:53:45,531 --> 00:53:48,485 Em nguyền rủa anh vì làm em ra như thế này 554 00:53:48,534 --> 00:53:51,570 Em nguyền rủa anh xuống địa ngục và quay về 555 00:53:52,705 --> 00:53:54,781 Hãy quay về, William 556 00:53:54,832 --> 00:53:56,871 hãy quay về 557 00:54:07,343 --> 00:54:11,470 Nằm xuống Nằm xuống 558 00:54:11,513 --> 00:54:13,636 Nằm xuống 559 00:54:25,067 --> 00:54:27,143 Không, thưa sếp 560 00:54:32,366 --> 00:54:34,524 Hãy tha thứ cho chúng con 561 00:54:34,534 --> 00:54:38,531 Những cái chết sẽ làm cho chúng con tin tưởng 562 00:54:38,579 --> 00:54:40,738 Chúng con sẽ nắm lấy chúng 563 00:54:40,748 --> 00:54:43,666 Cho đến khi nào máu ngừng chảy 564 00:54:43,751 --> 00:54:45,957 Và những con chim ngừng hót 565 00:54:47,838 --> 00:54:53,045 Những hạt lúa nảy mầm và cái chết xuất hiện 566 00:54:53,093 --> 00:54:54,172 Khóc lóc 567 00:54:54,177 --> 00:54:55,208 Chết chóc 568 00:54:55,261 --> 00:54:56,293 Khóc lóc 569 00:54:56,304 --> 00:55:00,384 Những đứa trẻ lang thang trên đường phố 570 00:55:00,433 --> 00:55:04,679 Chúng muốn vượt biển 571 00:55:04,687 --> 00:55:07,688 Trong 1 thân xác nhỏ bé 572 00:55:24,496 --> 00:55:26,572 Nào, ngủ đi 573 00:55:30,752 --> 00:55:33,788 Con đói quá 574 00:55:33,880 --> 00:55:36,003 Em bé đang ngủ 575 00:55:45,390 --> 00:55:50,432 Trời lạnh quá Lạnh quá 576 00:55:54,607 --> 00:55:57,773 Khi tôi còn nhỏ cha tôi thường làm thế này để sưởi ấtm tôi 577 00:55:57,818 --> 00:56:00,902 - Cô yêu ông ta chứ? - Tôi yêu ông ấy 578 00:56:00,904 --> 00:56:04,071 - Tôi ghét cha tôi - Cô không ghét cha cô chứ? 579 00:56:04,115 --> 00:56:06,274 Ông ấy đáng kinh tởm 580 00:56:07,076 --> 00:56:11,323 Thật là tiếc vì cô không phải là đàn ông Nếu cô là đàn ông thì tôi đã quyến rũ cô rồi 581 00:56:14,500 --> 00:56:16,539 Đừng nghĩ là em không biết anh ở đó 582 00:56:16,543 --> 00:56:19,580 - Tôi không biết - Tôi có thể ngửi thấy mùi anh ta 583 00:56:19,588 --> 00:56:23,751 Đến đây nào, Dylan Hãy để Vera ngửi thấy mùi của anh mùi của phụ nữ trên người anh 584 00:56:23,759 --> 00:56:25,965 - Dừng lại đi - Cô ta nghĩ là tôi sẽ xoay nhẹ ngón tay cái 585 00:56:26,010 --> 00:56:30,055 - Cái gì? Cái gì? - Đừng làm bọn trẻ thức giấtc 586 00:56:30,056 --> 00:56:33,176 Chúng đâu rồi, Caitlin? Những người bạn bé nhỏ của em đâu rồi? 587 00:56:33,184 --> 00:56:37,477 Ra đây nào, ra đây Đến giờ ăn rồi 588 00:56:37,521 --> 00:56:40,605 Cô ấy đang giết tôi này, Vera 589 00:56:40,648 --> 00:56:42,689 Tôi sẽ giết anh Tôi sẽ giết anh 590 00:56:42,734 --> 00:56:44,727 Nếu tôi thấy anh làm như vậy nữa tôi sẽ giết anh 591 00:56:44,778 --> 00:56:47,897 Sao cô không vào lo cho bọn trẻ đi, Caitlin? Đi đi 592 00:56:50,950 --> 00:56:54,070 - Sao anh làm thế? - Anh không làm gì cả 593 00:56:55,287 --> 00:56:59,367 Anh đã ngủ với những phụ nữ khác 594 00:56:59,416 --> 00:57:02,416 - Xin chào - Xin chào 595 00:57:02,419 --> 00:57:05,585 Vì tôi là nhà thơ mà nhà thơ thì cần trải nghiệm cuộc sống 596 00:57:05,671 --> 00:57:07,747 Cái gì? 597 00:57:07,798 --> 00:57:10,715 anh là loại nhà thơ gì thế? 598 00:57:10,759 --> 00:57:13,879 Anh làm vậy vì cô ấy cũng sẽ làm vậy 599 00:57:13,887 --> 00:57:17,053 Cô ấy luôn làm thế Cô ấy không kiềm chế được 600 00:57:17,098 --> 00:57:20,099 Điều đó không có nghĩa gì đối với cô ta cả 601 00:57:20,101 --> 00:57:23,434 Em không cần có William Em đã có anh 602 00:57:25,314 --> 00:57:27,521 Không có gì tuyệt vời hơn khi anh với em tay trong tay 603 00:57:27,525 --> 00:57:30,526 vui vẻ với nhau 604 00:57:38,034 --> 00:57:40,904 Xin chào Daisy 605 00:57:45,291 --> 00:57:49,288 Hãy trở lại với anh đi nào 606 00:57:50,462 --> 00:57:54,673 Anh sẽ đưa em về 1 thời điểm an toàn 607 00:57:54,674 --> 00:57:59,881 Không có bom rơi và sẽ không có ai phải chết 608 00:57:59,887 --> 00:58:02,805 Anh không thể quay lại 609 00:58:05,058 --> 00:58:07,135 Chúng ta có thể 610 00:58:08,228 --> 00:58:11,182 Anh và em 611 00:58:11,231 --> 00:58:13,354 Việc đó không có thật 612 00:58:14,317 --> 00:58:16,440 Sẽ là thật nếu chúng ta muốn 613 00:58:32,083 --> 00:58:34,290 Thật là tiếc cho người chồng đó 614 00:58:34,294 --> 00:58:38,291 Hy sinh vì đất nước và không được vui vẻ bên gia đình 615 00:58:41,466 --> 00:58:43,590 Không ngại nếu tôi ngồi chung chứ? 616 00:59:09,701 --> 00:59:12,655 Có phòng trống không? 617 00:59:14,913 --> 00:59:18,994 Thời chiến thật là xa xỉ 618 00:59:35,682 --> 00:59:37,675 Anh có thể cho tôi xuống ở đây 619 00:59:44,107 --> 00:59:47,143 Cat? Tệ thật 620 00:59:49,237 --> 00:59:51,312 Cay, Cay. Cat, Cat, Cat. 621 00:59:51,363 --> 00:59:53,522 Cat, Cay. 622 00:59:55,617 --> 00:59:58,571 Chúa ơi, em say rượu trong khi chạy xe đạp à? 623 00:59:58,620 --> 01:00:01,823 Còn anh thì say rượu khi đang làm gì? 624 01:00:04,876 --> 01:00:06,998 - Anh có làm em đau không? - Anh không làm cô ấy đau đâu 625 01:00:07,003 --> 01:00:10,087 Da cô ấy dày như trâu vậy 626 01:00:14,343 --> 01:00:18,422 Dylan và tôi chỉ là bạn Cô biết điều này mà, phải không? 627 01:00:19,472 --> 01:00:24,714 - Đừng nói dối tôi - Tôi không nói dối 628 01:00:24,769 --> 01:00:27,769 Bạn bè không bao giờ nói dối nhau 629 01:00:27,813 --> 01:00:30,020 Ngồi yên nào 630 01:00:40,325 --> 01:00:43,361 Bảo cha con về đi, Rowat. 631 01:00:47,665 --> 01:00:51,827 Hãy nói cha con về đi 632 01:00:51,876 --> 01:00:53,916 Con nghĩ là cha con có thấy không? 633 01:00:53,962 --> 01:00:55,955 Cha của con à? 634 01:00:57,049 --> 01:00:59,171 Con có nghĩ là cha con thấy mưa không? 635 01:01:03,178 --> 01:01:06,381 - Mẹ ơi, cha ơi - Caitlin, bảo nó nín đi 636 01:01:06,431 --> 01:01:10,476 Anh là cha nó, anh chơi với nó đi Đó là những gì nó muốn 637 01:01:10,477 --> 01:01:12,765 - Anh đang viết bài - Chết tiệt 638 01:01:12,770 --> 01:01:15,771 Cha ơi, mẹ ơi 639 01:01:15,815 --> 01:01:17,891 Đó là... 640 01:01:17,942 --> 01:01:20,065 Đó là bản nháp duy nhất của anh 641 01:01:20,111 --> 01:01:24,108 Anh sẽ tìm thấy nó trong cầu tiêu cùng với em 642 01:01:24,156 --> 01:01:26,149 Cat! Cat! 643 01:01:27,368 --> 01:01:29,443 Cat! 644 01:02:04,859 --> 01:02:07,979 Khi tôi còn là 1 cậu bé thơ ngây 645 01:02:08,029 --> 01:02:11,065 Tôi thấy 1 ngôi nhà thờ nhỏ 646 01:02:11,115 --> 01:02:16,239 Những người phụ nữ chết đi vì bệnh tật 647 01:02:19,289 --> 01:02:22,409 Tôi ngại ngùng trước 1 khu rừng dâu 648 01:02:22,500 --> 01:02:26,664 Những con cú kêu như nguyền rủa 1 ai đó 649 01:02:26,671 --> 01:02:29,956 Tôi thấy những cô gái đang vui đùa 650 01:02:29,966 --> 01:02:33,916 Những trò chơi mà tôi thường thấy khi còn nhỏ 651 01:02:33,970 --> 01:02:37,220 Vào 1 đêm chủ nhật tôi đã lãng quên 652 01:02:37,223 --> 01:02:40,307 Dù tôi nhìn ai với đôi mắt ma quái của mình 653 01:02:40,309 --> 01:02:43,427 Tôi có thể yêu cả mặt trăng 654 01:02:43,478 --> 01:02:46,562 Vì chúa, xin đừng đánh thức Rowat 655 01:02:46,564 --> 01:02:49,683 Những chiếc lá xanh trong ngày đám cưới của tôi 656 01:02:49,733 --> 01:02:54,894 Trong những chậu hoa vô cùng lộng lẫy 657 01:02:58,075 --> 01:03:00,150 Chà lưng cho anh nhé 658 01:03:08,459 --> 01:03:12,504 không có gì tuyệt vời như 1 miếng bọt biển 659 01:03:16,799 --> 01:03:18,793 Cho chúng ta 1 nụ hôn đi, Vera Phillips. 660 01:03:18,844 --> 01:03:21,002 - Vậy thì hãy cho em 1 xu đi - Anh không có xu nào cả 661 01:03:23,013 --> 01:03:25,172 Giống như chúng ta trước đây 662 01:03:26,225 --> 01:03:29,179 Chó con hay nói " Chơi với tôi đi" 663 01:03:30,229 --> 01:03:33,348 Đó là những gì anh có 664 01:03:34,358 --> 01:03:35,602 Đừng làm ướt áo em chứ 665 01:03:36,443 --> 01:03:39,646 - Chúng ta từng tắm chung với nhau - Lúc đó chúng ta còn nhỏ 666 01:03:39,737 --> 01:03:43,901 - Chúng ta từng làm tình trên bãi biển - Chỉ có 1 lần thôi 667 01:03:44,992 --> 01:03:47,993 - Anh cô đơn quá - Anh thì không đâu 668 01:03:48,036 --> 01:03:50,159 - Vui vẻ với tôi nhé - Không, Dylan 669 01:03:50,163 --> 01:03:53,283 - Không làm gì? - Đừng đùa nữa 670 01:03:53,333 --> 01:03:55,409 Không có gì xấu đâu 671 01:03:55,419 --> 01:03:58,585 Anh sẽ làm em ướt mất 672 01:04:00,631 --> 01:04:03,549 vậy thì ra ngoài đi 673 01:04:03,759 --> 01:04:06,760 Đi đi, Vera Phillips. 674 01:04:06,845 --> 01:04:09,965 Ra ngoài đi 675 01:04:11,933 --> 01:04:16,097 - Anh muốn chúng tôi yêu anh - Để anh có thể đáp trả tình yêu của các em 676 01:04:22,360 --> 01:04:24,482 được rồi 677 01:04:25,654 --> 01:04:27,777 Hãy yêu em 678 01:04:58,976 --> 01:05:02,179 Nhìn em này Em ướt hết rồi 679 01:06:22,385 --> 01:06:25,386 Vera! 680 01:07:19,728 --> 01:07:21,768 Xin chào 681 01:07:34,200 --> 01:07:39,621 - Cô vừa đi đâu thế? - Không có đi đâu cả 682 01:07:44,668 --> 01:07:47,834 Tôi sẽ làm bánh mì với cái này Nhìn xem 683 01:07:50,924 --> 01:07:53,082 Không, đừng 684 01:07:55,011 --> 01:07:57,169 Cô vừa khóc à? 685 01:07:59,389 --> 01:08:02,390 Họ sẽ gửi William về nhà 686 01:08:09,733 --> 01:08:13,776 Tôi chưa bao giờ thấy 1 người đàn ông yêu ai đó như anh ta yêu cô 687 01:08:13,777 --> 01:08:15,984 Tôi không còn giống như trước nữa 688 01:08:19,241 --> 01:08:22,159 Tôi đã có Rowat 689 01:08:24,371 --> 01:08:27,371 Hãy nói là cô yêu anh ta đi, Vera 690 01:08:28,417 --> 01:08:30,492 Nếu đã quá trễ thì sao? 691 01:08:32,545 --> 01:08:35,664 Không bao giờ là quá trễ 692 01:08:42,012 --> 01:08:47,136 - Lạnh quá, lạnh quá - Tất nhiên là lanh rồi 693 01:08:47,183 --> 01:08:48,428 Cay! 694 01:08:55,566 --> 01:08:57,724 Tôi có thay rồi 695 01:08:59,736 --> 01:09:01,812 Chúa ơi, Cat 696 01:09:02,905 --> 01:09:04,982 Cái thai của ai thế? 697 01:09:05,992 --> 01:09:08,198 Tôi không biết 698 01:09:08,203 --> 01:09:11,322 Tôi không thể có nó Tôi không muốn có nó 699 01:09:15,292 --> 01:09:17,580 - Tôi cần tiền, Vera - Cô có biết là ai không? 700 01:09:20,546 --> 01:09:21,661 - Tốn tiền đấy - Có an toàn không? 701 01:09:21,714 --> 01:09:25,712 Nếu cô không giúp gì tôi sẽ tư làm 1 mình 702 01:09:27,010 --> 01:09:29,087 Có lẽ Wilfred biết cách phá thai đấy Anh ta là bác sĩ thú y mà 703 01:09:29,096 --> 01:09:33,093 - Cô muốn làm phiền anh ta không? - Anh không đáng để được làm phiền 704 01:09:34,268 --> 01:09:37,268 Nào, chúng ta đến ngân hàng thôi 705 01:09:49,907 --> 01:09:54,034 Tôi đã nói là cô sẽ lấy lại được nó mà cô không tin 706 01:09:54,035 --> 01:09:56,989 Đi nào 707 01:10:17,973 --> 01:10:20,974 Tôi chỉ có thể nhớ 1 nữa về anh ta 708 01:10:20,976 --> 01:10:22,174 Tăm tối 709 01:10:22,228 --> 01:10:26,272 Đẹp trai, nguy hiểm 710 01:10:26,315 --> 01:10:30,442 Những kỷ niệm không gọi nhớ gì sao? Có nhiều kỷ niệm lắm à? 711 01:10:30,485 --> 01:10:33,486 hãy cố gắng nhớ từ những kỷ niệm đó 712 01:10:33,738 --> 01:10:36,738 1 thế giới không có đàn ông thì sẽ tốt hơn 713 01:10:36,782 --> 01:10:42,986 - Cũng có thể -Tình dục đối với Dylan là 1 trò đùa 714 01:10:43,038 --> 01:10:47,249 Anh ta đùa với chuyện đò dù đối tượng là ai 715 01:10:53,381 --> 01:10:55,457 Tôi cá là William khá lãng mạn 716 01:10:58,552 --> 01:11:00,675 Tôi không nhớ 717 01:11:35,044 --> 01:11:39,207 Mẹ sẽ cho con biết mẹ đang nghĩ gì Mẹ nghĩ cha con rất may mắn 718 01:11:48,723 --> 01:11:50,799 Chúa ơi, nhìn này, Rowat 719 01:11:52,893 --> 01:11:55,929 Người đàn bà buồn cười này là ai thế? Cô ta là ai thế? 720 01:12:07,531 --> 01:12:09,655 William. 721 01:12:12,620 --> 01:12:13,782 Là em đây 722 01:12:17,916 --> 01:12:20,038 Anh biết 723 01:12:25,173 --> 01:12:27,212 được rồi 724 01:13:13,175 --> 01:13:15,250 Em có thể bỏ nó xuống được không? 725 01:13:16,344 --> 01:13:19,262 Nó sẽ khóc đấy 726 01:13:31,942 --> 01:13:34,064 Cái gì vậy? 727 01:13:36,112 --> 01:13:39,315 Đó là những hình được cắt ra của anh đấy 728 01:13:55,839 --> 01:13:58,044 Ôm em đi, William 729 01:14:00,134 --> 01:14:04,083 - Anh phải làm báo cáo - Để việc đó làm sau đi 730 01:14:31,454 --> 01:14:35,451 Vào 1 ngày buồn bã 731 01:14:35,500 --> 01:14:38,583 Tôi làm việc đến khuya 732 01:14:38,585 --> 01:14:40,792 Khi vầng trăng gào thét 733 01:14:40,838 --> 01:14:43,708 - Khi người yêu ngon giấtc - William 734 01:14:43,757 --> 01:14:47,920 Với nỗi sợ hãi trong vòng tay của họ 735 01:14:47,969 --> 01:14:50,211 Tôi muốn thấy ánh sáng 736 01:14:50,221 --> 01:14:53,305 Không vì danh hay vì lợi 737 01:14:53,307 --> 01:14:59,345 Hay là để được khỏe mạnh 738 01:14:59,355 --> 01:15:05,689 Nhưng là vì những điều bí mật trong trái tim tôi 739 01:15:32,802 --> 01:15:34,877 Cô không sao chứ? 740 01:15:35,930 --> 01:15:39,215 - Còn cô? - Tôi sẽ ổn thôi 741 01:15:40,016 --> 01:15:42,174 Còn cô thì sao? 742 01:15:43,269 --> 01:15:47,349 - Tôi không biết anh ta đang ở đâu - Hãy cho anh ta thời gian 743 01:15:47,398 --> 01:15:51,609 - Anh ta thay đổi rồi - Cô cũng vậy 744 01:15:51,693 --> 01:15:54,647 Anh ta không còn yêu tôi nữa 745 01:15:54,654 --> 01:15:58,948 Mọi người đều yêu cô va mọi người đều yêu Dylan 746 01:16:04,038 --> 01:16:06,244 Chúa ơi 747 01:16:06,249 --> 01:16:08,406 Ôi, Cay 748 01:16:11,503 --> 01:16:13,579 Có đau lắm không? 749 01:16:14,673 --> 01:16:18,586 Tôi không nghĩ là điều đó có ý nghĩa với mình 750 01:16:19,635 --> 01:16:21,841 Nó sẽ làm cô khuây khỏa 751 01:16:26,058 --> 01:16:28,180 Tôi sẽ dừng lại 752 01:16:30,270 --> 01:16:33,224 trong 1 khoảnh khắc nào đó 753 01:16:38,486 --> 01:16:42,613 thấy chưa? Caitlin vui vẻ 754 01:17:24,403 --> 01:17:26,395 Xin lỗi, anh... 755 01:17:35,996 --> 01:17:41,203 Anh xin lỗi Anh không nhớ khi mình... 756 01:17:51,511 --> 01:17:53,586 Chúng ta dùng trà nhé? 757 01:18:28,085 --> 01:18:31,205 Anh nghĩ là phụ nữ sẽ đi theo những anh hùng như anh sao? 758 01:18:34,216 --> 01:18:36,422 Anh ta luôn là bạn em, Dylan 759 01:18:41,556 --> 01:18:44,675 Chỉ là 1 cơn ác mộng thôi Chỉ vậy thôi 760 01:18:52,983 --> 01:18:55,141 Có chuyện gì vậy, William? 761 01:18:55,152 --> 01:18:58,188 Nói chuyện với em đi 762 01:18:58,238 --> 01:19:01,274 Làm ơn đi 763 01:20:19,645 --> 01:20:22,599 Em muốn gì ở anh? 764 01:20:22,648 --> 01:20:26,895 Có phải là vì tiền không? Đúng không? Đúng không? 765 01:20:26,902 --> 01:20:29,902 Đừng đánh thức Rowat 766 01:20:30,988 --> 01:20:35,200 Tiền của anh dùng để nuôi thằng nhà thơ đó 767 01:20:35,284 --> 01:20:41,488 - Em đã có những lời đề nghị tốt hơn Những người giàu có hơn - Vậy à? Em tự nhìn lại mình chưa? 768 01:20:45,585 --> 01:20:48,704 Ho là bạn em Em mua thức ăn cho ho 769 01:20:48,796 --> 01:20:52,876 - Em phải nuôi họ - Anh không còn gì cả 770 01:20:54,010 --> 01:20:55,919 Anh đã có Rowat 771 01:20:55,928 --> 01:21:00,090 Ít ra thì anh hãy nhìn nó, William sao anh không ôm nó? 772 01:21:00,098 --> 01:21:02,257 Nó là con của Dylan phải không? 773 01:21:02,350 --> 01:21:06,478 Đó là những gì người ta nói đấy, Vera Nó là con của Dylan 774 01:21:09,565 --> 01:21:11,605 Em yêu anh 775 01:21:11,651 --> 01:21:12,812 Chuyện đó xảy ra khi nào? 776 01:21:12,819 --> 01:21:16,862 Em nói là khi anh về em sẽ nói Và em đã nói rồi đấy 777 01:21:19,073 --> 01:21:22,110 Em đã ngủ với hắn 778 01:21:23,203 --> 01:21:25,278 Đúng không? 779 01:21:42,845 --> 01:21:45,965 - Ông muốn gì? - 1 kịch bản hoàn chỉnh 780 01:21:46,056 --> 01:21:48,215 - Tôi đã trả tiền cho anh mà - Phải, nhưng không đủ 781 01:21:48,225 --> 01:21:50,301 - Nhưng việc đó... - Tôi thích làm việc ở nhà mình hơn 782 01:21:50,352 --> 01:21:53,269 Những thứ đó không dựng thành phim được 783 01:21:53,272 --> 01:21:56,605 - Tôi không phải là thư ký, Anita - Tôi cũng không phải là nhà văn 784 01:22:42,275 --> 01:22:45,441 - Tôi đang tìm Dylan Thomas. - Tôi đãi, đại úy Killick. 785 01:22:46,654 --> 01:22:50,864 - Anh hùng trở về mà - Và sẽ có thêm 1 ly nữa khi anh về 786 01:22:50,865 --> 01:22:53,901 Đó là điều ít nhất chúng tôi có thể làm 787 01:22:57,914 --> 01:22:59,158 Anh ta đâu? 788 01:22:59,999 --> 01:23:02,240 Ở đó anh ta đang đợi anh à? 789 01:23:02,292 --> 01:23:05,293 Đó chính là nỗi ám ảnh của chế độ chủ nghĩa xã hội 790 01:23:05,337 --> 01:23:07,460 Quân Đồng Minh là điều làm chúng sợ 791 01:23:07,464 --> 01:23:11,461 - 2 ly rượu gin - Cho tôi 1 ly nữa 792 01:23:11,509 --> 01:23:13,632 Bây giờ là Hy Lạp 793 01:23:13,678 --> 01:23:16,845 Quân du kích của bọn cộng sản đang đe dọa người dân ở đó 794 01:23:16,890 --> 01:23:18,965 Họ đánh với người Đức chứ không phải người Anh, Tommy 795 01:23:19,016 --> 01:23:23,180 Chúng đang bí mật nhắm vào quân đồng minh đấy 796 01:23:23,187 --> 01:23:26,305 Và người Đức đang che giấu quân du kích 797 01:23:26,314 --> 01:23:28,390 Che giấu quân cộng sản 798 01:23:29,192 --> 01:23:32,525 để họ không cần phải giải quyết chúng sau chiến tranh 799 01:23:35,614 --> 01:23:38,568 Nghe tôi nói đây 800 01:23:38,617 --> 01:23:42,780 Tôi ôm 1 cậu bé khi trung sĩ của tôi mất 1 tay 801 01:23:43,914 --> 01:23:48,041 Sau đó tôi đã ôm cậu ấy khi cậu ấy chết 1 cậu bé người Anh 802 01:23:48,084 --> 01:23:50,076 Đó là những gì xảy ra ở Hy Lạp 803 01:23:50,127 --> 01:23:55,466 - Xin lỗi? - Chúng tôi phải chiến đấu ở đó 804 01:23:55,508 --> 01:24:01,628 để cho bà và bạn của bà có thể ngồi ở Hampstead này và thảo luận 805 01:24:01,680 --> 01:24:04,883 Các người làm như thế khi chúng tôi đổ máu 806 01:24:05,933 --> 01:24:08,887 Các người biết gì về chiến tranh chứ? 807 01:24:11,064 --> 01:24:14,230 Các người biết gì về chiến tranh? 808 01:24:19,363 --> 01:24:22,529 Uống đi nào, mọi người 809 01:24:22,574 --> 01:24:25,575 Hãy giới thiệu tôi với những người bạn trí thức của anh đi, Dylan. 810 01:24:25,577 --> 01:24:29,739 - Làm ơn giới thiệu tôi đi chứ - anh phải bình tĩnh lại trước đã 811 01:24:29,746 --> 01:24:31,870 Anh có thể lấy tiền của tôi 812 01:24:31,916 --> 01:24:36,957 anh có thể lấy tiền xương máu của tôi và anh không thể giới thiệu tôi với bạn của anh sao? 813 01:24:38,088 --> 01:24:40,211 Tôi chỉ là 1 thằng con hoang 814 01:24:40,256 --> 01:24:42,332 Hết giờ rồi, mọi người 815 01:24:42,383 --> 01:24:45,337 Mọi người, đến giờ đóng cửa rồi 816 01:24:45,386 --> 01:24:46,584 - 2 ly whisky - Hết giờ rồi 817 01:24:46,595 --> 01:24:48,504 Ông từ chối phục vụ cho tôi đấy à? 818 01:24:48,597 --> 01:24:50,720 - Tôi nói hết giờ rồi - Ông nói hết giờ là thế nào? 819 01:24:50,725 --> 01:24:53,724 Về nhà đi, đại úy Killick. 820 01:24:55,812 --> 01:24:58,932 Không, đừng cười tôi 821 01:24:58,940 --> 01:25:01,063 Đánh nhau đi nào 822 01:25:01,109 --> 01:25:05,153 Coi nào, quá dễ để làm việc đó trước 1 phụ nữ mà phải không? 823 01:25:05,196 --> 01:25:09,442 Chúng tôi sẽ không bao giờ tôn trọng anh nếu anh không phải là... 824 01:25:09,574 --> 01:25:11,532 1 người lính giải ngũ trở về 825 01:25:17,791 --> 01:25:19,748 William, thôi nào 826 01:25:19,792 --> 01:25:21,998 Đừng gây sự với họ, đại úy Killick. 827 01:25:23,963 --> 01:25:26,121 Về nhà đi 828 01:25:49,110 --> 01:25:52,230 - William? chuyện gì vậy? - Buông anh ra 829 01:25:53,073 --> 01:25:55,278 - Bỏ chúng xuống đi - Buông anh ra đi 830 01:25:55,366 --> 01:25:57,359 - Bỏ những thứ chết tiệt đó xuống đi - Vera 831 01:26:00,454 --> 01:26:02,660 Vera? Vera? 832 01:26:16,010 --> 01:26:19,343 hãy khen ngợi tôi đi Tôi là 1 người khổng lồ 833 01:26:20,431 --> 01:26:24,345 Bên cạnh những người phụ nữ 834 01:26:29,648 --> 01:26:31,640 Khen anh đi chứ 835 01:26:38,113 --> 01:26:42,193 ... Hãy kể cho chúng tôi nghe về đêm đầu tiên tai Wheatsheaf đi? 836 01:26:42,242 --> 01:26:46,239 Cô ấy hy sinh danh dự của mình cho đề nghị đó 837 01:26:46,287 --> 01:26:48,576 Tôi vẫn còn nợ cô ta 1 lời đề nghị đấy 838 01:26:49,373 --> 01:26:50,536 Rất dễ để vui vẻ mà 839 01:26:50,625 --> 01:26:53,661 Tôi nghĩ bỏ 1 củ khoai tây vào ly rượu Guiness sẽ tạo thành món cocktail đấy 840 01:26:53,669 --> 01:26:55,875 Đúng không nào? 841 01:27:03,178 --> 01:27:05,170 William, không 842 01:27:05,221 --> 01:27:06,301 Không, không 843 01:27:13,562 --> 01:27:15,472 Không 844 01:27:17,566 --> 01:27:18,597 Không, không, không 845 01:27:18,650 --> 01:27:19,812 - Không, không - William 846 01:27:19,817 --> 01:27:21,894 William, làm ơn dừng lại đi 847 01:27:21,945 --> 01:27:23,854 Làm ơn dừng lại đi 848 01:27:26,115 --> 01:27:30,113 Không ai ở đây muốn làm hai anh cả 849 01:27:31,287 --> 01:27:34,240 Cô có quan tâm không? 850 01:27:34,290 --> 01:27:37,456 Chồng cô và vợ tôi đấy 851 01:27:48,886 --> 01:27:51,044 Con trai tôi 852 01:28:03,566 --> 01:28:05,724 Em bị bầm tìm rồi 853 01:28:05,734 --> 01:28:08,688 Đưa em về nhà đi 854 01:28:08,737 --> 01:28:10,861 Anh đã làm việc này à? 855 01:28:13,908 --> 01:28:17,111 Đưa cô ấy về nhà đi, William 856 01:28:18,204 --> 01:28:21,205 Không, nếu không có súng của tôi 857 01:28:22,375 --> 01:28:28,460 Đưa súng cho tôi, nếu tôi tôi sẽ phá nát nơi này và giết nhiều người lắm đấy 858 01:28:29,631 --> 01:28:31,707 Con trai tôi 859 01:28:37,805 --> 01:28:40,094 Anh đã làm được gì cho cô ấy? 860 01:28:44,102 --> 01:28:45,347 Không có thuốc nổ trong đó đâu, William. 861 01:28:48,315 --> 01:28:50,390 Có thể là quả lựu đạn đó bị hỏng 862 01:28:50,441 --> 01:28:54,522 Hoặc là nó sẽ phát nổ và chúng tôi chỉ biết đứng nhìn 863 01:29:05,039 --> 01:29:07,031 Thằng bé đang khóc 864 01:29:16,466 --> 01:29:18,671 Về nhà thôi, William 865 01:29:18,676 --> 01:29:20,751 William. 866 01:29:48,870 --> 01:29:54,029 những gì họ quan tâm là danh tiếng nhưng mà.. 867 01:29:54,082 --> 01:29:56,241 Đối với người xứ Wales như em 868 01:29:56,252 --> 01:29:59,169 Em không muốn mọi người biết về công việc đó 869 01:29:59,213 --> 01:30:01,252 Chúng ta đã suýt chết 870 01:30:02,424 --> 01:30:04,333 Cat. 871 01:30:04,384 --> 01:30:06,506 Em không còn tiền nữa 872 01:30:10,681 --> 01:30:13,801 Em không còn gì hết, Dylan 873 01:31:02,771 --> 01:31:06,981 Mẹ nắm được ngón chân của con rồi Nắm được rồi nhé 874 01:31:30,962 --> 01:31:33,998 - Anh có thể... - Anh ôm con đi 875 01:31:43,515 --> 01:31:45,508 thấy chưa? 876 01:31:47,769 --> 01:31:50,806 Anh sẽ không làm nó đau đâu 877 01:31:58,154 --> 01:32:00,230 Cám ơn em 878 01:32:05,369 --> 01:32:07,491 Chúng ta đưa bồng ra ngoài nhé? 879 01:32:09,581 --> 01:32:11,739 Nào 880 01:32:26,262 --> 01:32:28,421 Anh giỏi lắm 881 01:32:32,393 --> 01:32:36,557 Lông mi của nó rất giống em 882 01:32:38,649 --> 01:32:41,768 Đại úy Killick, cảnh sát đây mở cửa ra nào 883 01:32:41,860 --> 01:32:43,936 Chúa ơi 884 01:32:43,987 --> 01:32:46,146 - Đó là cách để đuổi anh đi phải không? - William 885 01:32:48,199 --> 01:32:51,153 Anh yêu em 886 01:32:54,372 --> 01:32:56,494 Đến đây nào 887 01:33:40,330 --> 01:33:45,406 Dừng tưởng là tôi không hiểu Ý tôi là kiểu bao lưc của anh ta 888 01:33:46,461 --> 01:33:47,491 Tôi biết đấy 889 01:33:47,544 --> 01:33:50,664 Chỉ là tôi chưa bao giờ có một khẩu súng ngắn 890 01:33:51,882 --> 01:33:53,957 Trà cũng có cặn mà 891 01:34:02,183 --> 01:34:05,386 Liệu William có nghĩ là của Dylan không? 892 01:34:08,355 --> 01:34:11,641 - Nó có phải là con Dylan không? - Không 893 01:34:22,034 --> 01:34:24,073 Cô có ngủ với anh ta không? 894 01:34:26,122 --> 01:34:28,197 Tôi yêu chồng mình 895 01:34:34,546 --> 01:34:37,547 Tôi nên giết cô 896 01:34:38,633 --> 01:34:40,756 Cô là bạn tôi 897 01:34:41,845 --> 01:34:44,928 Lừa dối phải không? 898 01:34:49,226 --> 01:34:53,223 Cô đang lừa dối tôi... Vera. 899 01:35:20,421 --> 01:35:23,375 Cô trông thông minh đấy Có vẻ hơn già 900 01:35:32,891 --> 01:35:35,049 Những bức tường được làm bằng gỗ và khoáng chất 901 01:35:35,101 --> 01:35:38,220 Nên những viên đạn đã xuyên thủng phòng khách 902 01:35:39,020 --> 01:35:42,355 Nơi tôi tìm thấy năm khẩu súng hết đạn khác. 903 01:35:46,486 --> 01:35:50,566 - Tại nhà của đại úy Killick - Tôi là thi sĩ. Họ chỉ mới gặp anh ta 904 01:35:51,740 --> 01:35:56,901 ...một súng lục, một trái lựu đạn, và 100 viên đan tròn 9 mm 905 01:36:04,252 --> 01:36:09,247 Khi anh ta rời khỏi khu vực, anh ta đã tư đào hố chôn mình 906 01:36:10,466 --> 01:36:12,589 Sao ông không mang cái hộp chứng cứ theo 907 01:36:12,635 --> 01:36:14,711 Và giúp Killick đòi công lý 908 01:36:14,720 --> 01:36:17,674 - Sao ông không làm thế - Một người đều yêu mến người anh hùng 909 01:36:17,723 --> 01:36:21,767 Ông muốn nói rằng Killick không biết gì về số vũ khí 910 01:36:21,768 --> 01:36:23,974 Đại úy William Killick là một chuyên gia dấu mặt 911 01:36:24,020 --> 01:36:27,056 Nếu ông ta đã có ý định mưu sát thì sẽ không thất bại 912 01:36:27,065 --> 01:36:31,192 Tôi buộc phải làm thế khi anh chỉ có thể trả lời những câu được hỏi, thiếu tá 913 01:36:31,235 --> 01:36:33,441 Xoa đầu anh đi, Cats 914 01:36:33,446 --> 01:36:35,438 Em không thể 915 01:36:44,831 --> 01:36:46,953 Có lý do nào không? 916 01:36:46,999 --> 01:36:51,993 Tại sao một người như anh lại có thể đánh vào mặt phụ nữ chứ? 917 01:36:52,003 --> 01:36:53,118 Tôi không đánh, thưa ngài 918 01:36:53,213 --> 01:36:56,333 Tại sao trễ vậy mà anh còn đến nhà Thomas 919 01:36:56,341 --> 01:37:00,421 Tôi cũng không biết Họ đã bẫy tôi 920 01:37:01,637 --> 01:37:05,587 Tôi cho rằng họ đã không thấy con ngỗng đẽ trứng vàng 921 01:37:06,768 --> 01:37:09,804 Tôi nghĩ tôi đã chỉ cho họ rằng chiến tranh là thật 922 01:37:09,812 --> 01:37:15,054 Tôi không thấy một ai khác nổ súng cả Nên tôi đã nổ súng 923 01:37:15,108 --> 01:37:18,109 Tôi không thể tưởng được viên đạn lại xuyên thủng tường 924 01:37:18,153 --> 01:37:21,319 - Bức tường làm bằng khoáng chất, đại úy Killick. - Tôi không biết điều đó 925 01:37:21,406 --> 01:37:24,323 Tôi chỉ muốn làm ho sơ thôi 926 01:37:24,367 --> 01:37:26,406 Có một đứa bé ở đó 927 01:37:28,578 --> 01:37:31,698 Đó có phải là một câu hỏi không thưa ngài? 928 01:37:43,176 --> 01:37:45,334 Em không thể sống thiếu anh ấy 929 01:37:47,429 --> 01:37:52,470 Em có biết cả đơn vị có thể bị giết khi họ trở lại chiến trường không? 930 01:37:53,560 --> 01:37:56,893 Bị tiêu diệt, và anh ta có thể là người chết 931 01:37:58,772 --> 01:38:00,896 Em đang cầu xin anh giúp đỡ anh ấy 932 01:38:00,983 --> 01:38:04,103 Cái này có thể sẽ cứu anh ta 933 01:38:04,111 --> 01:38:06,234 Giúp anh ta 934 01:38:09,241 --> 01:38:12,490 Làm ơn đi Dylan 935 01:38:27,132 --> 01:38:30,132 Em là ngôi sao trên bầu trời của anh 936 01:38:32,178 --> 01:38:37,338 - Anh không thể cả đời không thay đổi - Anh có thể 937 01:38:40,603 --> 01:38:43,603 Anh sẽ giúp anh ấy phải không? 938 01:38:44,814 --> 01:38:47,768 Điều đó quan trọng với em sao? 939 01:38:47,817 --> 01:38:49,940 William là thế giới của em 940 01:38:51,988 --> 01:38:54,229 Anh ấy và Rowat. 941 01:38:54,239 --> 01:38:57,157 Không còn chỗ trống cho ai nữa 942 01:38:57,201 --> 01:39:01,412 Em không muốn....bất kỳ ai khác 943 01:39:08,752 --> 01:39:10,793 Anh biết 944 01:39:11,922 --> 01:39:14,839 Anh biết điều đó 945 01:39:22,265 --> 01:39:24,257 Ông Thomas? 946 01:39:37,946 --> 01:39:44,031 Đại úy Killick và tôi chỉ là quen biết thôi 947 01:39:44,077 --> 01:39:47,161 Chúng tôi đã tình cờ gặp nhau ở quán bar 948 01:39:47,205 --> 01:39:51,367 Đại úy Killick là một người cứng nhắc trong đêm đó 949 01:39:51,541 --> 01:39:55,586 Và tôi khẳng định là anh ta muốn giết tôi 950 01:39:55,587 --> 01:39:58,837 Anh ta muốn giết vợ và cả con trai tôi nữa 951 01:40:06,180 --> 01:40:08,173 Tai sao? 952 01:40:09,182 --> 01:40:11,259 Em 953 01:40:13,436 --> 01:40:16,473 Bỏ Caitlin đi 954 01:40:16,523 --> 01:40:20,603 Bỏ Caitlin đi 955 01:40:21,819 --> 01:40:24,903 Anh đã đi quá giới hạn của mình Và giờ thì làm đi 956 01:40:26,783 --> 01:40:29,902 Bỏ vợ anh và sống với em 957 01:40:35,207 --> 01:40:37,282 Anh không hiểu à? 958 01:40:40,503 --> 01:40:44,583 Anh muốn trở lại là cậu bé 15 tuổi trên bãi biển 959 01:40:45,757 --> 01:40:47,715 Chứ không phải em 960 01:40:49,970 --> 01:40:53,054 Anh chưa từng hiểu em đúng không? 961 01:40:53,098 --> 01:40:55,968 Dylan! 962 01:40:58,269 --> 01:41:03,476 Trong đầu anh chỉ có những câu chuyện, thơ văn 963 01:41:03,482 --> 01:41:06,519 Và em phải sống thực tế 964 01:41:08,529 --> 01:41:12,906 William... hãy làm cho em điều thực tế 965 01:41:20,164 --> 01:41:23,283 Nếu vì anh mà chồng em phải ở tù 966 01:41:26,336 --> 01:41:29,372 Em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh 967 01:41:51,317 --> 01:41:55,397 Theo tôi thì một người đã nổ súng thì không thể nào vô tội được 968 01:41:55,446 --> 01:41:58,530 Đánh lại một thường dân 969 01:41:58,782 --> 01:42:03,824 Điều đó thật tội lỗi. Tuy nhiên sự trong sạch của anh đã phán quyết anh đại úy Killick 970 01:42:03,871 --> 01:42:08,081 Họ không tìm thấy chứng cứ nào buộc tội anh cả 971 01:42:10,085 --> 01:42:15,209 Vì thế tôi không thể không phán anh vô tội và phóng thích anh trước tòa 972 01:44:30,962 --> 01:44:33,879 Nụ cười đó... 973 01:44:35,174 --> 01:44:38,045 Tôi không bao giờ muốn làm tổn thương cô cả 974 01:44:39,261 --> 01:44:41,337 Tôi cũng thế 975 01:44:42,430 --> 01:44:44,507 Ý tôi là nu cười 976 01:44:46,601 --> 01:44:49,602 Viết thư nhé, Cay. 977 01:44:49,687 --> 01:44:53,684 -Tôi sẽ để Dylan làm chuyện đó - Viết thư cho tôi nhé 978 01:45:06,410 --> 01:45:09,411 Đừng cảm thấy cô đơn 979 01:45:13,709 --> 01:45:16,663 Không phải cô cảm thấy cô đơn sao? Cay 980 01:45:20,007 --> 01:45:22,046 Không phải sao? 981 01:45:38,565 --> 01:45:40,771 Không phải vì niềm tự hào của đàn ông 982 01:45:40,775 --> 01:45:43,776 Tôi đã viết về mặt trăng 983 01:45:43,778 --> 01:45:45,984 Trên những trang giấy 984 01:45:46,030 --> 01:45:48,070 Không phải cho một ngọn tháp vô hồn 985 01:45:48,116 --> 01:45:51,235 Với những chú chim khuyên 986 01:45:52,327 --> 01:45:56,455 Nhưng là vì vòng tay của người yêu dấu 987 01:45:56,498 --> 01:45:59,415 Và đó là quà tặng khi luống tuổi